Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,137 --> 00:02:25,717
ДЕВУШКА В ЛАБИРИНТЕ
2
00:02:52,867 --> 00:02:54,410
Сэм?
3
00:02:58,471 --> 00:02:59,816
Сэм...
4
00:03:03,173 --> 00:03:05,387
Не волнуйся, милая,
всё хорошо.
5
00:03:05,471 --> 00:03:08,965
Ты слышишь, Сэм?
Ты слышишь меня?
6
00:03:09,511 --> 00:03:13,176
Ты в безопасности.
Понимаешь, что я говорю?
7
00:03:17,939 --> 00:03:19,396
Так лучше?
8
00:03:20,029 --> 00:03:23,518
Сэм, ты сознаёшь,
что с тобой случилось?
9
00:03:24,490 --> 00:03:26,477
Ты знаешь, кто ты? Да?
10
00:03:26,898 --> 00:03:28,113
Сэм?..
11
00:03:29,056 --> 00:03:31,774
Знаешь, да?
Знаешь, кто?
12
00:03:41,477 --> 00:03:43,261
Это игра.
13
00:03:44,404 --> 00:03:47,031
Прости, я не понял?
14
00:03:51,190 --> 00:03:53,006
Я доктор Грин.
15
00:03:53,488 --> 00:03:56,707
Я должен помочь
тебе вспомнить.
16
00:03:56,924 --> 00:03:58,356
Пойми,
17
00:04:00,843 --> 00:04:02,614
ты многое пережила.
18
00:04:03,351 --> 00:04:08,569
Тебе ввели сильный
психотропный препарат.
19
00:04:09,511 --> 00:04:11,419
Поэтому ты как будто
в тумане.
20
00:04:11,693 --> 00:04:17,099
Но врачи дают тебе
своего рода противоядие.
21
00:04:17,211 --> 00:04:19,283
Это вернёт твою память.
22
00:04:19,454 --> 00:04:21,506
Ты только подумай,
как тебе повезло.
23
00:04:21,639 --> 00:04:23,625
У тебя всего лишь
сломана нога.
24
00:04:23,880 --> 00:04:27,295
Всё будет хорошо.
Тревожиться не о чем.
25
00:04:27,765 --> 00:04:29,621
Это всё игра.
26
00:04:30,440 --> 00:04:31,963
Ладно.
27
00:04:35,778 --> 00:04:37,874
Давай попробуем иначе.
28
00:04:41,233 --> 00:04:43,429
Эмм... Скажи, где
ты находишься.
29
00:04:43,591 --> 00:04:45,597
В лабиринте.
30
00:04:46,785 --> 00:04:49,588
Мы с тобой в больнице
Святой Екатерины.
31
00:04:49,932 --> 00:04:52,559
- Вы доктор?
- Почти.
32
00:04:53,410 --> 00:04:58,750
Я разыскиваю похитителя,
заключившего тебя в тюрьму,
33
00:04:59,042 --> 00:05:00,827
которую ты называешь
Лабиринтом.
34
00:05:01,408 --> 00:05:03,884
Значит, меня похитили.
35
00:05:05,260 --> 00:05:07,867
- Как меня зовут?
- Тебя?
36
00:05:09,177 --> 00:05:11,731
Тебя зовут Саманта Андретти.
37
00:05:11,942 --> 00:05:16,666
Ты пропала холодным февральским
утром по дороге в школу.
38
00:05:16,801 --> 00:05:20,113
Вчера ночью патрульная
машина обнаружила тебя.
39
00:05:20,278 --> 00:05:23,290
Ты была в состоянии шока.
40
00:05:23,559 --> 00:05:26,710
Лежала на дороге, ведущей
через болото.
41
00:05:26,883 --> 00:05:31,140
То ли похититель отпустил тебя,
то ли ты сама ухитрилась сбежать.
42
00:05:31,208 --> 00:05:32,594
Мы этого не знаем.
43
00:05:33,156 --> 00:05:39,105
Вон там, за зеркалом, полицейские
слушают каждое наше слово.
44
00:05:39,439 --> 00:05:42,568
В Лабиринте нет зеркал,
там зеркала запрещены.
45
00:05:42,666 --> 00:05:45,298
О-о-о... Ну вот, видишь.
46
00:05:45,454 --> 00:05:50,966
Раз ты здесь и видишь зеркало,
значит, ты уже не в Лабиринте, так?
47
00:05:54,485 --> 00:05:56,745
Сэм, к сожалению,
мы не можем ждать,
48
00:05:56,789 --> 00:06:00,398
когда действие психотропного
препарата будет нейтрализовано.
49
00:06:00,849 --> 00:06:03,965
Надо, чтобы ты начала
вспоминать сейчас.
50
00:06:04,238 --> 00:06:08,411
Ведь ты не хочешь, чтобы что-то подобное
повторилось с другой девушкой?
51
00:06:08,971 --> 00:06:09,985
Нет.
52
00:06:10,795 --> 00:06:14,810
И лишь от тебя зависит,
поймаем ли мы это чудовище.
53
00:06:15,523 --> 00:06:16,896
От меня?
54
00:06:16,966 --> 00:06:19,265
Нам даже имя
его неизвестно.
55
00:06:19,755 --> 00:06:23,094
Но мы его найдём.
Вместе с тобой.
56
00:06:23,270 --> 00:06:26,386
Он не подозревает
об этом. Нет.
57
00:06:26,787 --> 00:06:30,321
Но есть место,
откуда не сбежишь.
58
00:06:30,459 --> 00:06:33,902
И именно там мы
его и выследим.
59
00:06:34,757 --> 00:06:39,179
Потому что он не снаружи,
60
00:06:39,966 --> 00:06:42,363
он внутри твоего разума.
61
00:06:45,018 --> 00:06:46,867
Это игра.
62
00:06:47,317 --> 00:06:48,774
Нет-нет.
63
00:06:49,589 --> 00:06:52,345
Дорогая моя Сэм,
ты спасена.
64
00:06:53,659 --> 00:06:55,580
Спасена?
65
00:06:56,107 --> 00:06:57,245
Да.
66
00:07:09,947 --> 00:07:14,889
Сэм, я понял, почему похититель
удалил зеркала из Лабиринта.
67
00:07:16,004 --> 00:07:18,504
Он не хотел, чтоб ты знала...
68
00:07:19,522 --> 00:07:20,967
Что?
69
00:07:24,207 --> 00:07:26,775
Прошло много времени.
70
00:07:34,367 --> 00:07:37,979
Сэм, тебя похитили 15 лет назад.
71
00:08:24,960 --> 00:08:30,203
15 лет никаких следов,
ни единой улики. 15 лет безмолвия
72
00:08:30,288 --> 00:08:33,391
- ...и полнейшего кошмара...
- Разве я о многом прошу?
73
00:08:33,521 --> 00:08:35,899
Только ещё немного времени.
74
00:08:38,665 --> 00:08:40,541
Самую малость.
75
00:08:41,632 --> 00:08:45,317
Мы пока не знаем, как выглядит
Саманта Андретти сейчас,
76
00:08:45,603 --> 00:08:51,251
но помним ту девочку 13-ти лет,
которая пропала по пути из дома в школу.
77
00:08:52,009 --> 00:08:53,996
Я не разыскиваю девочек.
78
00:08:54,177 --> 00:08:56,019
Моё дело - кредиты, деньги...
79
00:08:56,085 --> 00:09:00,327
Саманта Андретти находится в больнице
Святой Екатерины под строгим надзором.
80
00:09:00,541 --> 00:09:03,532
На данный момент у нас
нет комментариев. Извините.
81
00:09:19,057 --> 00:09:22,931
Из всех животных труднее всего
охотиться на человека.
82
00:09:23,147 --> 00:09:28,540
Я 30 лет охотился на должников,
нечестных компаньонов, воров всех мастей.
83
00:09:28,736 --> 00:09:32,093
Один берёт деньги
у другого, исчезает.
84
00:09:32,342 --> 00:09:36,397
Другой платит мне, чтобы
получить назад свои деньги.
85
00:09:36,685 --> 00:09:39,953
До этого дня я не задавался
вопросом, почему занимаюсь этим.
86
00:09:40,067 --> 00:09:43,286
Такая работа.
Но сегодня...
87
00:09:44,051 --> 00:09:45,978
Сегодня - другое дело.
88
00:09:46,329 --> 00:09:48,995
Так как сегодня я умру.
89
00:09:58,212 --> 00:10:01,765
Неизвестно, когда схлынет
волна жары, накрывшая регион.
90
00:10:01,917 --> 00:10:04,347
Власти продлили чрезвычайное
положение.
91
00:10:04,398 --> 00:10:09,302
Температура зашкаливает, вынуждая
людей выходить из дома только ночью.
92
00:10:28,811 --> 00:10:30,731
Что ты мотаешься
в такую жару?
93
00:10:30,802 --> 00:10:32,298
Позвонить не мог?
94
00:10:32,355 --> 00:10:35,811
Не доверяю телефонам.
Ну, как дела?
95
00:10:38,039 --> 00:10:40,841
- Он пробыл меньше обычного.
- Хмм.
96
00:10:40,932 --> 00:10:44,557
И открыл рот только после
третьего стакана.
97
00:10:45,557 --> 00:10:47,379
Что у тебя за вид?
98
00:10:47,472 --> 00:10:51,261
- И воняешь жутко.
- Извини. Продолжай.
99
00:10:52,414 --> 00:10:55,332
С девушкой сейчас
работает профайлер.
100
00:10:55,587 --> 00:10:58,128
- Профайлер?
- Да.
101
00:10:58,279 --> 00:11:00,617
Это приглашённый эксперт.
102
00:11:00,811 --> 00:11:01,962
Фамилия - Грин.
103
00:11:02,034 --> 00:11:03,988
По словам Бауэра,
он - лучший.
104
00:11:04,197 --> 00:11:07,783
На черта Саманте Андретти
нужен профайлер?
105
00:11:09,901 --> 00:11:13,043
- Чтобы проникнуть в её мозг.
- Господи.
106
00:11:13,373 --> 00:11:14,210
Да.
107
00:11:15,115 --> 00:11:17,571
Можно я прилягу ненадолго?
108
00:11:17,749 --> 00:11:20,701
Да. Но через полчаса
у меня клиент.
109
00:11:21,842 --> 00:11:23,104
Сними пиджак.
110
00:11:23,167 --> 00:11:26,466
Я засуну его в сушилку,
чтобы не вонял так.
111
00:11:27,633 --> 00:11:31,381
Ты ничего больше не выяснила
из этого урода?
112
00:11:33,668 --> 00:11:37,638
То, что девушку случайно
нашёл патруль, это враньё.
113
00:11:37,784 --> 00:11:39,548
Полицию проинформировали.
114
00:11:39,619 --> 00:11:41,780
Анонимный звонок?
115
00:11:42,071 --> 00:11:44,096
Вот сукины дети.
116
00:11:44,934 --> 00:11:47,808
Они сейчас ищут того,
кто звонил.
117
00:11:54,434 --> 00:11:57,151
Если усну, разбуди,
будь добра.
118
00:12:36,789 --> 00:12:38,195
Что это такое?
119
00:12:38,452 --> 00:12:40,620
"Больница Святой Екатерины"
120
00:12:46,241 --> 00:12:47,913
Что ты смеёшься, Дженко?
121
00:12:47,994 --> 00:12:50,000
Тут сказано, что ты умираешь.
122
00:12:50,112 --> 00:12:52,006
У меня какая-то
сердечная инфекция.
123
00:12:52,059 --> 00:12:54,887
Не знаю, откуда она.
И врачи не знают.
124
00:12:54,935 --> 00:13:00,435
Но, по крайней мере, хорошо, что это
случится внезапно. Я даже не замечу.
125
00:13:01,579 --> 00:13:02,950
Сколько?
126
00:13:03,979 --> 00:13:05,475
Два месяца.
127
00:13:06,477 --> 00:13:08,091
Давно ты знаешь?
128
00:13:08,217 --> 00:13:09,876
Два месяца.
129
00:13:15,964 --> 00:13:18,414
Вы - наша последняя
надежда.
130
00:13:19,634 --> 00:13:22,511
Вчера ночью я лежал и смотрел
в потолок, дожидаясь полуночи.
131
00:13:22,586 --> 00:13:25,871
Вдруг что-нибудь случится?
Как Золушка.
132
00:13:27,321 --> 00:13:33,349
А утром по телевизору сообщают,
что девушка явилась из небытия.
133
00:13:33,708 --> 00:13:36,306
И тогда я сказал себе:
"Бруно, быть может,
134
00:13:36,375 --> 00:13:39,746
у тебя ещё есть время
что-то сделать."
135
00:13:39,801 --> 00:13:42,003
Что тебе за дело
до Саманты Андретти?
136
00:13:42,196 --> 00:13:44,586
Ты никогда не интересовался
людьми.
137
00:13:48,646 --> 00:13:51,971
Когда я впервые увидел тебя,
ты была испуганной девчонкой.
138
00:13:55,387 --> 00:13:57,124
Я, пожалуй, пойду.
139
00:13:57,410 --> 00:13:59,343
Нет, подожди.
Я отменю клиента.
140
00:13:59,362 --> 00:14:00,576
Ни к чему.
141
00:14:02,839 --> 00:14:05,628
Учти, я всё равно буду
ждать твоего звонка.
142
00:14:05,735 --> 00:14:06,984
Ладно.
143
00:14:31,307 --> 00:14:36,820
Итак, Сэм, давай вместе с тобой
вернёмся в Лабиринт.
144
00:14:37,419 --> 00:14:41,200
Не бойся. На этот раз
я буду рядом.
145
00:14:44,499 --> 00:14:46,239
Ты готова?
146
00:14:50,898 --> 00:14:54,425
Какое твоё первое
воспоминание о Лабиринте?
147
00:15:06,759 --> 00:15:08,347
Серый.
148
00:15:12,160 --> 00:15:13,879
Стены серые.
149
00:15:15,548 --> 00:15:19,552
Нет. Они меняют цвет...
150
00:15:19,745 --> 00:15:21,887
Как живые...
151
00:15:28,050 --> 00:15:31,655
Там, где я очутилась,
нет конца и начала.
152
00:15:32,335 --> 00:15:36,019
Если это правда,
как же ты туда попала?
153
00:15:36,643 --> 00:15:38,355
Не знаю.
154
00:15:52,267 --> 00:15:53,815
Ты одна?
155
00:15:54,007 --> 00:15:55,340
Нет.
156
00:16:01,056 --> 00:16:04,779
Ты кого-нибудь видишь
или слышишь?
157
00:16:04,871 --> 00:16:05,883
Нет.
158
00:16:05,914 --> 00:16:10,272
Тогда с чего ты взяла,
что не одна?
159
00:16:12,085 --> 00:16:13,549
Это куб.
160
00:16:14,834 --> 00:16:16,559
Куб?
161
00:16:19,147 --> 00:16:21,740
Первой игрой был Куб.
162
00:16:22,911 --> 00:16:24,858
Я очнулась, он стоял рядом.
163
00:16:24,931 --> 00:16:28,875
Зачем? Зачем он там
стоял? Кто его поставил?
164
00:16:29,104 --> 00:16:30,548
Не знаю...
165
00:16:31,193 --> 00:16:36,477
Сначала я испугалась.
Но я была голодная.
166
00:16:37,301 --> 00:16:39,940
Я была такая голодная.
167
00:16:40,098 --> 00:16:43,121
Я не хотела думать
о голоде.
168
00:16:43,628 --> 00:16:47,697
Поэтому взяла его
и стала играть.
169
00:17:21,060 --> 00:17:23,569
Я заработала еду.
170
00:17:29,184 --> 00:17:31,993
А потом продолжила играть?
171
00:17:36,107 --> 00:17:38,518
И получила постель.
172
00:17:41,848 --> 00:17:47,725
Вскоре я поняла, что игра
становится всё труднее...
173
00:17:58,320 --> 00:18:00,429
по мере продвижения.
174
00:18:00,880 --> 00:18:03,984
Других наград я не получала.
175
00:18:06,343 --> 00:18:09,093
И опять захотела есть.
176
00:18:13,968 --> 00:18:16,457
Но это было полбеды.
177
00:18:18,397 --> 00:18:21,231
Меня стала мучить жажда.
178
00:18:33,908 --> 00:18:37,680
Никто вам этого
не скажет, но...
179
00:18:37,894 --> 00:18:39,508
жажда...
180
00:18:41,138 --> 00:18:44,734
намного хуже, чем голод.
181
00:18:46,493 --> 00:18:49,152
Ты чувствуешь, как
182
00:18:49,746 --> 00:18:55,147
вскрываются твои вены, если
тебе совсем нечего пить.
183
00:19:07,970 --> 00:19:10,532
Я тут же пожалела об этом.
184
00:19:11,608 --> 00:19:14,391
Я пыталась
загладить вину...
185
00:19:15,636 --> 00:19:19,488
Прости... прости, я никогда
больше так не буду...
186
00:19:19,579 --> 00:19:22,492
Прости меня... никогда
больше не буду...
187
00:19:30,824 --> 00:19:33,823
Каждый раз, когда мне
требовалось что-либо,
188
00:19:33,974 --> 00:19:37,096
еда, зубная щётка,
189
00:19:37,420 --> 00:19:39,583
другая одежда,
190
00:19:40,050 --> 00:19:44,410
я должна была всего лишь
пройти первый лабиринт.
191
00:19:45,888 --> 00:19:51,616
Я не понимала, кому понадобилось,
чтобы я играла в эту тупую игру.
192
00:19:51,814 --> 00:19:53,343
То есть,
193
00:19:54,124 --> 00:19:57,907
пройти первый уровень
было не так уж сложно.
194
00:19:58,508 --> 00:20:00,889
Но потом я поняла,
195
00:20:01,608 --> 00:20:03,822
если пройду
196
00:20:04,313 --> 00:20:06,548
все лабиринты,
197
00:20:07,833 --> 00:20:10,728
- ...он меня отпустит.
- Он?
198
00:20:12,284 --> 00:20:13,937
Кто он?
199
00:20:14,078 --> 00:20:15,980
Лабиринт.
200
00:20:16,125 --> 00:20:17,804
Так и случилось?
201
00:20:19,199 --> 00:20:21,322
Ты прошла весь куб,
202
00:20:22,619 --> 00:20:26,871
и тогда лабиринт
выпустил тебя?
203
00:20:27,581 --> 00:20:31,316
Я так и не прошла
четвёртую сторону.
204
00:20:41,623 --> 00:20:44,429
...четвёртый Ангел вылил
чашу свою на солнце,
205
00:20:44,468 --> 00:20:47,742
и дано было ему жечь
людей огнём.
206
00:20:47,775 --> 00:20:52,856
И жёг людей сильный зной,
и они хулили имя Бога.
207
00:20:55,969 --> 00:20:58,621
- Что это за чушь такая?
- Этот документ
208
00:20:58,642 --> 00:21:00,785
...даёт мне право
расследовать это дело.
209
00:21:00,841 --> 00:21:04,722
Договор пятнадцатилетней давности. За это
время родители Саманты умерли.
210
00:21:04,751 --> 00:21:08,485
Ну и что? У него нет
срока действия.
211
00:21:12,768 --> 00:21:18,054
Напомни, что ты им сказал, когда они пришли
к тебе и умоляли найти их единственную дочь?
212
00:21:18,183 --> 00:21:20,313
Что нечего зря тратить деньги.
213
00:21:20,396 --> 00:21:23,662
И что это обязанность полиции.
Разве не так было?
214
00:21:23,799 --> 00:21:28,331
Я понял, что у тебя на уме.
Хочешь тоже подзаработать, да?
215
00:21:28,555 --> 00:21:30,369
Убогий ты.
216
00:21:30,759 --> 00:21:36,401
Поскольку Саманта Андретти нашлась,
ты нам больше не нужен. Идём.
217
00:21:37,407 --> 00:21:40,339
А как поиски анонима,
который вам позвонил?
218
00:21:40,413 --> 00:21:41,681
Продвигаются?
219
00:21:42,144 --> 00:21:45,261
- Откуда тебе известно про анонима? А?
- Постой!
220
00:21:46,716 --> 00:21:48,872
Говори, чего тебе?
221
00:21:49,331 --> 00:21:52,962
- Только послушать запись звонка.
- Даже не заикайся.
222
00:21:53,074 --> 00:21:57,680
Люди могут подумать, что вы хотите
присвоить себе заслугу спасения девушки.
223
00:21:58,316 --> 00:22:00,569
Э-эй! Хватит!
224
00:22:02,641 --> 00:22:05,051
Подожди здесь!
Пошли.
225
00:22:05,532 --> 00:22:07,047
Идём!
226
00:22:53,058 --> 00:22:54,306
Экстренная помощь.
227
00:22:54,380 --> 00:22:56,522
Соедините меня с полицией.
228
00:22:56,859 --> 00:22:58,598
Что у вас случилось?
229
00:22:58,727 --> 00:23:02,183
Женщине нужна помощь.
У неё нога сломана.
230
00:23:02,843 --> 00:23:04,483
Она попала в аварию?
231
00:23:04,524 --> 00:23:07,633
Она голая. Я не знаю,
что случилось.
232
00:23:07,979 --> 00:23:09,789
Она в сознании?
233
00:23:11,317 --> 00:23:13,382
Вы с ней знакомы? Она
ваша родственница?
234
00:23:13,497 --> 00:23:16,162
- Нет.
- Вы знаете, как её зовут?
235
00:23:16,272 --> 00:23:19,088
- Нет.
- Где вы находитесь?
236
00:23:19,342 --> 00:23:23,564
На 23-ей. На дороге
через болото.
237
00:23:23,647 --> 00:23:27,712
Я высылаю к вам наряд. Будьте
добры, назовите ваше имя.
238
00:23:28,165 --> 00:23:33,539
Я всё сообщил. Остальное
меня не касается.
239
00:23:37,079 --> 00:23:39,777
И вы до сих пор
его не нашли?
240
00:23:39,966 --> 00:23:44,544
Он изменил голос и звонил по украденному
телефону, который потом выбросил.
241
00:23:45,565 --> 00:23:48,407
А теперь вали давай отсюда.
242
00:24:23,998 --> 00:24:26,007
Ты хоть что-нибудь ел?
243
00:24:26,129 --> 00:24:28,285
Нет ещё. Но я поем,
не беспокойся.
244
00:24:28,485 --> 00:24:30,163
Тебе нельзя переутомляться.
245
00:24:30,209 --> 00:24:32,626
Знаешь, что я вспомнил?
246
00:24:33,761 --> 00:24:36,074
Ты говорила, я никогда
не интересовался людьми.
247
00:24:36,131 --> 00:24:39,331
- Я не это имела в виду.
- Слушай, слушай.
248
00:24:40,530 --> 00:24:42,994
У меня отложено немного
денег. Возьми их себе.
249
00:24:43,130 --> 00:24:45,311
Это что, чувство вины?
250
00:24:45,624 --> 00:24:47,773
На черта мне сдались
твои деньги?
251
00:24:48,054 --> 00:24:51,537
Не смог спасти Саманту Андретти,
хочешь теперь спасти меня?
252
00:24:53,061 --> 00:24:55,184
Я не могу больше
говорить.
253
00:24:55,265 --> 00:24:56,893
Позвони, когда сможешь.
254
00:24:57,031 --> 00:24:58,527
Ладно.
255
00:26:00,735 --> 00:26:03,824
Текилу и стакан
молока, пожалуйста.
256
00:26:03,881 --> 00:26:07,415
Ещё пива, пожалуйста.
257
00:26:24,292 --> 00:26:26,761
Разве мы знакомы?
258
00:26:29,209 --> 00:26:31,032
Тебя арестуют.
259
00:26:33,665 --> 00:26:38,550
Арестуют как сообщника в похищении
девочки. Ты это понимаешь?
260
00:26:38,711 --> 00:26:40,763
А ты кто такой?
261
00:26:42,342 --> 00:26:45,379
За рестораном следит опергруппа.
Скоро они сюда ворвутся.
262
00:26:45,654 --> 00:26:47,066
Спасибо.
263
00:26:53,885 --> 00:26:56,401
Вчера ночью
ты был на болоте.
264
00:27:00,710 --> 00:27:02,520
Увидел ту девушку.
265
00:27:07,600 --> 00:27:09,703
Позвонил и вызвал помощь.
266
00:27:20,109 --> 00:27:24,099
Но ты не стал дожидаться
полиции, ты сбежал.
267
00:27:25,940 --> 00:27:28,788
Я уже попадался.
Мне светиться ни к чему.
268
00:27:29,107 --> 00:27:31,600
Я слышал запись твоего звонка.
269
00:27:33,143 --> 00:27:35,182
Похоже, ты был напуган.
270
00:27:35,535 --> 00:27:38,396
Девушка была
не одна. Верно?
271
00:27:38,969 --> 00:27:41,197
Кто-то за ней наблюдал.
272
00:27:42,169 --> 00:27:46,557
После звонка я ждал,
когда приедет полиция.
273
00:27:46,685 --> 00:27:51,193
Да чихал я сто раз на твои
оправдания! Кого ты там видел?
274
00:28:01,366 --> 00:28:04,136
Кто-то стоял в роще.
275
00:28:29,958 --> 00:28:33,905
Ты видел лицо этого
человека? Можешь описать?
276
00:28:40,583 --> 00:28:43,255
Это не человек.
277
00:28:44,385 --> 00:28:46,304
Ты что, издеваешься?
278
00:28:46,622 --> 00:28:48,419
Ты всё равно
не поверишь.
279
00:28:48,486 --> 00:28:51,373
- Поэтому и по телефону не сказал.
- Чему я не поверю?
280
00:28:51,409 --> 00:28:54,135
Да говори же,
чёрт возьми! Говори!
281
00:28:56,809 --> 00:29:00,023
Он стоял там
и смотрел на нас.
282
00:29:00,202 --> 00:29:02,437
Как он выглядел?
283
00:29:05,156 --> 00:29:07,770
Ты здесь, чтобы
помочь мне?
284
00:29:19,574 --> 00:29:21,469
Это был кролик.
285
00:29:23,464 --> 00:29:25,182
Кролик?
286
00:29:30,411 --> 00:29:32,867
У него была голова кролика
287
00:29:33,111 --> 00:29:36,136
и красные глаза-сердечки.
288
00:30:21,184 --> 00:30:24,940
Кролик...
ну и ну... Ха.
289
00:30:28,440 --> 00:30:30,106
Придурок.
290
00:31:06,544 --> 00:31:08,590
Агент Васкес,
поиск пропавших.
291
00:31:08,621 --> 00:31:10,861
Оставьте сообщение
или звоните в Лимб.
292
00:31:12,951 --> 00:31:14,578
Дерьмо.
293
00:32:13,070 --> 00:32:16,342
Мы фотографируемся
в радостные моменты
294
00:32:16,424 --> 00:32:20,506
и, конечно, не думаем, что наши
снимки могут попасть на эти стены.
295
00:32:21,911 --> 00:32:27,154
В каждом ящике - последний снимок
перед погружением во тьму.
296
00:32:29,086 --> 00:32:31,776
Добро пожаловать в обитель
пропавших людей.
297
00:32:31,854 --> 00:32:34,323
Мы называем её Лимбом.
298
00:32:35,062 --> 00:32:39,139
Я пытался позвонить вам.
Я Бруно Дженко. Я... ну, частный сыщик.
299
00:32:39,216 --> 00:32:42,357
Симон Бэриш. Чему обязаны,
господин Дженко?
300
00:32:42,486 --> 00:32:46,333
Я обычно занимаюсь исключительно
финансовыми вопросами.
301
00:32:46,939 --> 00:32:49,127
За всю жизнь взялся только
за одно дело о пропаже.
302
00:32:49,153 --> 00:32:50,976
Саманты Андретти?
303
00:32:51,071 --> 00:32:55,005
Я вас случайно увидел
сегодня там, на болоте.
304
00:32:55,220 --> 00:32:58,101
Я хотел узнать, нет ли
в ваших архивах,
305
00:32:58,047 --> 00:33:02,972
о похищении малолетних, деталей,
связанных с чем-то вроде... кроликов.
306
00:33:03,197 --> 00:33:05,607
- Чего-то такого.
- Кроликов?
307
00:33:05,811 --> 00:33:08,697
Ну, с годами я привык
проверять все версии.
308
00:33:08,813 --> 00:33:10,982
Ну, господин Дженко...
309
00:33:11,708 --> 00:33:14,360
у нас тут странностей
хоть отбавляй.
310
00:33:14,430 --> 00:33:16,011
Да уж.
311
00:33:22,256 --> 00:33:25,738
Мало кто из полицейских
рвётся сюда, не так ли?
312
00:33:27,897 --> 00:33:30,020
И это вполне понятно.
313
00:33:30,445 --> 00:33:34,423
Я уверен, что большинство дел
остаются нераскрытыми. Да?
314
00:33:35,688 --> 00:33:37,472
Сейчас нас только двое.
315
00:33:37,673 --> 00:33:41,089
Моя напарница отсутствует -
работает по делу.
316
00:33:46,903 --> 00:33:51,599
Алиса, посиди там. Ладно?
Это ненадолго.
317
00:33:59,647 --> 00:34:02,259
- Вроде бы я нашёл кое-что.
- Правда?
318
00:34:02,336 --> 00:34:05,347
- Но случай этот очень давний.
- Ага.
319
00:34:06,091 --> 00:34:08,404
Робин Бассо, 10 лет.
320
00:34:08,515 --> 00:34:11,461
Пропал 12 июня 1983 года.
321
00:34:11,598 --> 00:34:16,032
Через три дня, 15-го, он нашёлся
в состоянии шока.
322
00:34:16,806 --> 00:34:21,580
Рассказать, что с ним случилось
за те 62 часа, он так и не смог.
323
00:34:21,712 --> 00:34:23,215
Почему?
324
00:34:27,304 --> 00:34:29,088
Но это ещё не всё.
325
00:34:29,147 --> 00:34:33,111
Его отец и мать отказались
от своих родительских прав
326
00:34:33,228 --> 00:34:34,927
и отдали сына
327
00:34:35,044 --> 00:34:38,670
в какой-то семейный приют
на неизвестной ферме.
328
00:34:39,890 --> 00:34:41,465
Ничего себе.
329
00:34:44,333 --> 00:34:46,424
А кролики тут причём?
330
00:34:47,042 --> 00:34:50,961
Интересно, вот здесь есть
заявление хозяйки приюта
331
00:34:51,021 --> 00:34:53,673
на психиатрическую
экспертизу мальчика.
332
00:34:53,742 --> 00:34:58,738
На задах фермы было обнаружено
небольшое кладбище кроликов.
333
00:35:02,972 --> 00:35:06,036
Робин Бассо закапывал
их живыми.
334
00:35:07,465 --> 00:35:10,517
Недаром происходят такие
изменения с климатом...
335
00:35:10,702 --> 00:35:13,361
Я охочусь за кроликом.
336
00:35:13,572 --> 00:35:17,288
Я следую за проклятым
кроликом прямо в ад.
337
00:35:18,051 --> 00:35:20,813
...не вняли грешники
предостережениям Господа
338
00:35:20,842 --> 00:35:27,423
и теперь вынуждены хорониться в ночи.
Ибо солнце испепелит и ослепит их.
339
00:36:06,605 --> 00:36:08,297
Кого там чёрт принёс?
340
00:36:08,381 --> 00:36:12,789
Моя фамилия Мустэр.
Я из социальной защиты.
341
00:36:25,947 --> 00:36:29,050
Конечно, мы
помним Робина Бассо.
342
00:36:31,568 --> 00:36:35,350
Семейного приюта
больше нет.
343
00:36:36,292 --> 00:36:42,966
Но мы не забыли никого из
наших... особенных питомцев.
344
00:36:45,260 --> 00:36:49,915
А почему они "особенные",
ваши питомцы?
345
00:36:55,232 --> 00:37:01,802
Вы что-нибудь слышали про
"Детей Тьмы", господин Мустэр?
346
00:37:02,249 --> 00:37:04,497
Нет,
честно говоря.
347
00:37:06,280 --> 00:37:11,922
Это пропавшие детишки,
которые потом объявились
348
00:37:12,479 --> 00:37:16,750
странным образом, спустя
дни или даже годы.
349
00:37:17,423 --> 00:37:20,879
Как...
Робин Бассо?
350
00:37:21,780 --> 00:37:25,419
Или Саманта Андретти.
351
00:37:26,210 --> 00:37:31,264
Э-э... Вы их назвали
"Дети Тьмы"? Почему?
352
00:37:31,656 --> 00:37:37,317
А потому, что их держат
в тёмных подземных норах,
353
00:37:37,493 --> 00:37:39,637
словно заживо хоронят.
354
00:37:39,700 --> 00:37:42,796
А, увидев однажды
дневной свет,
355
00:37:43,666 --> 00:37:47,735
эти дети как будто бы
рождаются заново.
356
00:37:48,485 --> 00:37:52,378
Но уже не теми,
кем были раньше.
357
00:37:52,921 --> 00:37:57,494
Робин Бассо... он что-то
рассказывал, когда нашёлся?
358
00:37:57,586 --> 00:38:01,772
Тьма отравила его.
359
00:38:02,758 --> 00:38:04,706
В каком смысле?
360
00:38:05,075 --> 00:38:08,668
А до исчезновения он был
нормальным ребёнком?
361
00:38:08,760 --> 00:38:12,347
Да-да, именно так! Я как раз
это хотела сказать!
362
00:38:13,306 --> 00:38:16,546
Смотря что понимать
под словом "нормальный".
363
00:38:16,602 --> 00:38:21,648
Спустя всего лишь три дня
Робин переменился.
364
00:38:21,957 --> 00:38:24,059
И каким же образом?
365
00:38:24,215 --> 00:38:28,360
Когда родители привезли
его сюда, они...
366
00:38:29,152 --> 00:38:32,725
были очень напуганы им.
367
00:38:35,230 --> 00:38:39,057
Робин был угрюмый,
замкнутый.
368
00:38:40,045 --> 00:38:44,484
Поначалу он казался просто
немного грустным ребёнком.
369
00:38:45,002 --> 00:38:48,698
- До умерщвления кроликов.
- Именно.
370
00:38:49,090 --> 00:38:54,424
Мы знаем, зачем вы пожаловали
к нам в гости, господин Мустэр.
371
00:38:55,062 --> 00:38:58,778
Видимо, настало время
представить вам...
372
00:39:00,030 --> 00:39:02,042
...Банни.
373
00:39:34,794 --> 00:39:36,910
Смотрите под ноги.
374
00:39:37,892 --> 00:39:40,315
Дом разваливается.
375
00:39:41,065 --> 00:39:46,615
Точь-в-точь как я. И ничего
с этим не поделаешь.
376
00:39:47,460 --> 00:39:50,556
Простите,
кто такой Банни?
377
00:39:50,734 --> 00:39:54,397
Вам нужно потерпеть
немного, господин Мустэр.
378
00:39:54,484 --> 00:39:56,755
Скоро сами увидите.
379
00:39:59,313 --> 00:40:04,124
Мы всегда проверяли
чемоданы прибывающих детей.
380
00:40:04,619 --> 00:40:10,992
Мало ли что... петарды,
ножики и тому подобное.
381
00:40:13,661 --> 00:40:17,904
Не дай бог ещё станут
играть и поранятся.
382
00:40:35,682 --> 00:40:38,665
Вот... где-то здесь...
383
00:40:39,767 --> 00:40:41,139
Нет...
384
00:40:46,919 --> 00:40:48,357
Вот он.
385
00:40:49,123 --> 00:40:50,900
Банни.
386
00:40:52,054 --> 00:40:57,001
Он прибыл вместе с Робином
в его чемодане.
387
00:40:57,177 --> 00:41:02,120
- Можно полистать?
- Конечно. Не торопитесь.
388
00:41:05,791 --> 00:41:07,966
"БАННИ"
389
00:41:10,282 --> 00:41:15,225
У нас на ферме
было много живности,
390
00:41:15,457 --> 00:41:21,370
но Робин решил убивать
именно кроликов.
391
00:41:21,560 --> 00:41:25,195
Вот почему я сохранила
этот комикс.
392
00:41:26,904 --> 00:41:29,745
Может, он
ничего не значит,
393
00:41:30,492 --> 00:41:34,940
и это лишь странное
совпадение.
394
00:42:26,084 --> 00:42:29,160
Думал обмануть нас,
паразит.
395
00:42:29,332 --> 00:42:32,395
Но мы его на место
поставили, да, ребята?
396
00:42:32,632 --> 00:42:34,403
То-то и оно.
397
00:42:35,063 --> 00:42:38,543
"Я Мустэр из социальной
защиты."
398
00:42:39,192 --> 00:42:42,739
Враньё! Ублюдок.
399
00:42:42,921 --> 00:42:46,624
Его зовут Бруно Дженко.
Я проверила документы.
400
00:42:46,689 --> 00:42:49,850
А ещё я забрала телефон
и ключи от машины.
401
00:42:50,212 --> 00:42:53,413
Никуда он больше не поедет.
402
00:42:54,016 --> 00:42:56,276
И дала ему по башке
хорошенько.
403
00:42:56,407 --> 00:43:01,130
Впрочем, может быть, он уже
очухался и что-то замышляет.
404
00:43:02,068 --> 00:43:04,950
Ему нельзя верить.
405
00:43:06,092 --> 00:43:12,132
А теперь скажи мне, чего это
частный сыщик тебя разыскивает?
406
00:43:12,222 --> 00:43:14,527
Что ты ещё натворил?
407
00:45:03,486 --> 00:45:04,878
Сэм.
408
00:45:07,795 --> 00:45:10,094
Хочешь позвонить кому-то?
409
00:45:10,958 --> 00:45:13,917
- А можно?
- Конечно можно.
410
00:45:33,058 --> 00:45:35,541
В чём дело? Мм?
411
00:45:37,028 --> 00:45:39,341
Я не знаю, кому звонить.
412
00:45:40,269 --> 00:45:42,124
Я не помню никого.
413
00:45:42,191 --> 00:45:46,186
Спустя 15 лет...
это нормально.
414
00:45:58,568 --> 00:46:00,692
И они наверняка
обо мне забыли.
415
00:46:00,769 --> 00:46:04,779
Ну, зачем ты так говоришь.
Это неправда.
416
00:46:06,733 --> 00:46:08,588
Это правда.
417
00:46:11,233 --> 00:46:13,506
Много времени прошло.
418
00:46:15,186 --> 00:46:22,936
Сэм, когда противоядие очистит
твою кровь окончательно,
419
00:46:24,785 --> 00:46:27,764
ты, возможно, вспомнишь
кого-то.
420
00:46:38,617 --> 00:46:41,053
Я была не одна
в Лабиринте.
421
00:46:45,590 --> 00:46:47,329
Там была дверь.
422
00:46:54,645 --> 00:46:56,847
Расскажи про эту дверь, Сэм.
423
00:47:17,152 --> 00:47:19,594
Ла-ла-ла...
424
00:47:25,148 --> 00:47:26,664
Эй.
425
00:47:29,098 --> 00:47:30,849
Слышишь меня?
426
00:47:31,842 --> 00:47:33,495
Ты здесь?
427
00:47:37,082 --> 00:47:39,727
Не бойся, я тебя
не трону.
428
00:47:42,256 --> 00:47:45,246
Он просто хочет поиграть
с нами в игру.
429
00:47:45,596 --> 00:47:48,607
Я не хочу играть.
430
00:47:50,157 --> 00:47:52,776
Не будешь играть - не получишь еду.
431
00:47:52,891 --> 00:47:56,020
Не будешь играть - умрёшь с голоду.
432
00:47:59,355 --> 00:48:01,908
Это не трудно, я тебя научу.
433
00:48:30,215 --> 00:48:31,711
Привет.
434
00:48:32,202 --> 00:48:33,510
Привет.
435
00:48:33,709 --> 00:48:35,944
У тебя всё нормально?
436
00:48:37,603 --> 00:48:39,282
Ты голодная?
437
00:48:40,320 --> 00:48:42,829
У меня там есть еда.
438
00:48:44,495 --> 00:48:47,167
Если хочешь, можем помыться.
439
00:48:51,339 --> 00:48:55,669
Тебе надо поесть и выспаться,
иначе тебя застанут врасплох.
440
00:48:57,752 --> 00:49:00,763
Ты будешь не готова, когда
начнётся новая игра.
441
00:49:02,808 --> 00:49:04,501
Я всё знаю.
442
00:49:05,432 --> 00:49:07,953
Я и есть игра.
443
00:49:10,253 --> 00:49:14,139
Он обещал мне потом
отпустить домой.
444
00:49:26,472 --> 00:49:29,660
Не знаю, сколько
это продолжалось.
445
00:49:30,078 --> 00:49:32,097
О чём ты говоришь?
446
00:49:32,444 --> 00:49:35,305
Может быть, дни или недели.
447
00:49:42,009 --> 00:49:44,016
Она умоляла меня.
448
00:49:46,079 --> 00:49:48,204
Иногда проклинала меня.
449
00:49:50,978 --> 00:49:53,717
Выпусти меня, сука!
450
00:49:53,880 --> 00:49:59,313
Выпусти меня отсюда,
шлюха поганая!
451
00:50:15,609 --> 00:50:17,367
А потом...
452
00:50:20,110 --> 00:50:23,925
начала просить воды и еды.
453
00:50:25,859 --> 00:50:29,184
А потом... ничего.
454
00:50:32,771 --> 00:50:35,887
И когда я почуяла вонь,
455
00:50:39,058 --> 00:50:41,842
то поняла, что игра
закончена,
456
00:50:52,387 --> 00:50:54,236
что я победила.
457
00:51:05,847 --> 00:51:08,178
Робина Бассо похитили
в 10 лет.
458
00:51:08,427 --> 00:51:12,490
И никто не знает, что случилось
с ним во время заточения.
459
00:51:13,750 --> 00:51:16,005
Прежде он был очень
послушным ребёнком,
460
00:51:16,096 --> 00:51:19,471
а когда вышел оттуда,
начал проявлять агрессию.
461
00:51:25,182 --> 00:51:28,056
Как сказала эта
старуха... ах да!...
462
00:51:29,763 --> 00:51:32,422
"тьма отравила его",
463
00:51:33,381 --> 00:51:35,465
и назвала его "Дитя Тьмы".
464
00:51:35,527 --> 00:51:39,257
Он и есть похититель Саманты,
которого вы ищете.
465
00:51:39,344 --> 00:51:44,013
Детям, пережившим подобное насилие,
обычно дают новые имена.
466
00:51:44,425 --> 00:51:47,071
Особенно если семья
отказывается от них.
467
00:51:47,274 --> 00:51:51,011
Поэтому имени "Робин Бассо"
больше не существует.
468
00:51:51,212 --> 00:51:53,421
Получается, что вам некого
больше искать?!
469
00:51:53,464 --> 00:51:57,500
Если вам так уж необходим стимул,
поезжайте на ферму, где вас ждёт труп!
470
00:51:57,653 --> 00:51:59,988
Да. Разумеется, мы
послали туда наряд.
471
00:52:00,035 --> 00:52:02,896
Но сейчас вся зона оцеплена
из-за лесных пожаров.
472
00:52:03,001 --> 00:52:05,144
Зато мы нашли человека
со шрамами.
473
00:52:05,185 --> 00:52:08,967
Того анонима, который звонил.
Знаешь, что он нам поведал?
474
00:52:09,024 --> 00:52:12,277
Что какой-то вонючий тип
задавал ему вопросы.
475
00:52:12,402 --> 00:52:14,303
- Вот как?
- Ага.
476
00:52:16,008 --> 00:52:18,915
А про человека-кролика
он рассказал?
477
00:52:31,696 --> 00:52:34,585
Ты знаешь, что такое
садист-утешитель, Дженко?
478
00:52:34,703 --> 00:52:37,890
Нет, а что это? А?
Может, объяснишь?
479
00:52:38,341 --> 00:52:41,966
Доктор Грин говорит, что,
в отличие от убийцы-маньяка,
480
00:52:42,065 --> 00:52:46,852
для садиста-утешителя смерть
это фактор второстепенный.
481
00:52:47,243 --> 00:52:50,801
Он не убивает, потому что
ты ему нужен живой.
482
00:52:50,865 --> 00:52:54,118
Труп не сможет выполнить
его задачу,
483
00:52:54,243 --> 00:52:56,399
не сможет играть в его игры.
484
00:52:59,423 --> 00:53:02,389
Знаешь, почему их
называют утешителями?
485
00:53:02,493 --> 00:53:07,756
Потому что они добиваются,
чтобы жертва полюбила их.
486
00:53:08,785 --> 00:53:14,049
В итоге она идёт на это,
от безысходности.
487
00:53:15,429 --> 00:53:18,520
Если попадёшь в лапы
такого маньяка,
488
00:53:18,634 --> 00:53:21,796
не надейся на скорую смерть.
489
00:53:33,854 --> 00:53:36,565
Возвращайся к финансовым
мошенникам, Дженко.
490
00:53:36,670 --> 00:53:39,910
Второй раз просить
не станем. Да?
491
00:54:19,089 --> 00:54:22,785
Почему вы ничего не делаете? Потому что
нет телекамер и журналистов?!
492
00:54:22,841 --> 00:54:24,905
Ты устал, Бэриш. Поезжай
домой, отдохни.
493
00:54:24,938 --> 00:54:28,766
Ваша сотрудница уже сутки как
пропала, а вы и ухом не ведёте!
494
00:54:28,810 --> 00:54:30,888
- Ты скандалить приехал?
- Я приехал узнать, почему вы бездействуете!
495
00:54:30,913 --> 00:54:32,240
- Закрой свой рот!
- Не трогайте меня!
496
00:54:32,256 --> 00:54:34,445
- Пошёл отсюда!
- Прекратите!
497
00:54:35,565 --> 00:54:37,290
А ты стой здесь!
498
00:55:12,777 --> 00:55:17,570
От нас многое скрывают.
Огонь уже у ворот города.
499
00:55:18,623 --> 00:55:22,148
Вам не понятен смысл
происходящего, так знайте,
500
00:55:22,440 --> 00:55:24,529
что Господь уже решил за всех...
501
00:55:24,559 --> 00:55:27,381
Свет всё время
гаснет, извините.
502
00:55:28,036 --> 00:55:30,982
У всех работают
кондиционеры.
503
00:55:32,194 --> 00:55:36,791
Быть может, эта жара - первый
признак неминуемого Апокалипсиса.
504
00:55:36,960 --> 00:55:41,644
Скажите, вы тоже находите,
что христианское радио как-то...
505
00:55:42,059 --> 00:55:44,319
расслабляет.
506
00:55:45,772 --> 00:55:48,816
У вас, по-моему, была
некая просьба ко мне.
507
00:55:48,909 --> 00:55:50,269
Ну да.
508
00:55:55,154 --> 00:55:59,576
- Вы что-нибудь знаете об этом?
- Кролик Банни?
509
00:56:01,610 --> 00:56:04,648
Я думал, это всего
лишь легенда.
510
00:56:04,813 --> 00:56:08,928
Одну минуту, что значит
"легенда"? Поясните.
511
00:56:11,733 --> 00:56:16,671
Я постараюсь. По идее, этого комикса
не должно было существовать.
512
00:56:18,557 --> 00:56:20,616
То есть, как "не должно"?
513
00:56:20,734 --> 00:56:24,672
Кто его нарисовал? Кто
автор? Тут не указано.
514
00:56:24,814 --> 00:56:27,211
Это апокрифический текст.
515
00:56:27,991 --> 00:56:32,738
Но главное, если уж речь
зашла о комиксах,
516
00:56:35,166 --> 00:56:37,603
...отсутствует серийный номер.
517
00:56:37,825 --> 00:56:40,112
То есть, это уникальный выпуск?
518
00:56:40,203 --> 00:56:44,057
Коллекционный? Особо ценный?
Я что-то ничего не понял.
519
00:56:44,384 --> 00:56:46,841
Дело тут вовсе
не в ценности
520
00:56:46,910 --> 00:56:49,673
и не в уникальности,
господин Дженко.
521
00:56:49,876 --> 00:56:52,156
А в его назначении.
522
00:56:55,391 --> 00:56:57,620
Зеркальная техника.
523
00:56:57,718 --> 00:57:00,200
Была известна
ещё в 19-ом веке.
524
00:57:00,606 --> 00:57:03,833
И под этими невинными
рисунками
525
00:57:04,227 --> 00:57:07,055
она прятала святотатство.
526
00:57:11,590 --> 00:57:16,541
Да, но кто же мог всё это сотворить?
А главное, зачем?
527
00:57:16,658 --> 00:57:18,687
Коллекционеры просят
консультации
528
00:57:18,721 --> 00:57:21,666
относительно приобретения
произведений искусства.
529
00:57:21,713 --> 00:57:26,978
Но на самом деле всеми движет
идея возвращения в детство.
530
00:57:27,270 --> 00:57:31,084
И комиксы обычно служат
источником радости.
531
00:57:31,192 --> 00:57:34,811
Но этот к таким не относится,
уж поверьте.
532
00:57:37,061 --> 00:57:41,739
Ну, ладно. Моё любопытство
здесь заканчивается.
533
00:57:42,017 --> 00:57:44,924
И послушайте моего
дружеского совета.
534
00:57:46,159 --> 00:57:48,289
Избавьтесь от него.
535
00:57:59,406 --> 00:58:01,366
Смерть это лодка,
536
00:58:01,410 --> 00:58:05,539
что странствует по морю
на детском рисунке.
537
00:58:06,216 --> 00:58:07,956
Она не внушает страха.
538
00:58:07,986 --> 00:58:11,959
Но мало её пожелать,
мало вообразить.
539
00:58:12,630 --> 00:58:14,852
Её надо заслужить.
540
00:59:43,726 --> 00:59:47,148
Из всех животных труднее всего
охотиться на человека.
541
00:59:47,896 --> 00:59:54,119
Я 30 лет охотился на должников,
нечестных компаньонов, воров всех мастей.
542
00:59:54,421 --> 00:59:57,543
Один берёт деньги
у другого, исчезает.
543
00:59:57,996 --> 01:00:01,433
Другой платит мне, чтобы
получить назад свои деньги.
544
01:00:05,013 --> 01:00:08,853
До этого дня я не задавался
вопросом, почему занимаюсь этим.
545
01:00:08,973 --> 01:00:10,469
Такая работа.
546
01:00:11,166 --> 01:00:12,807
Но сегодня...
547
01:00:22,780 --> 01:00:25,836
Сегодня - другое дело.
Так как сегодня я умру.
548
01:00:25,878 --> 01:00:29,712
Ну, что же. Не знаю, смогу ли
решить до конца ту задачу,
549
01:00:29,763 --> 01:00:32,991
которую сам себе поставил.
550
01:00:33,743 --> 01:00:35,618
Меня зовут Бруно Дженко.
551
01:00:35,711 --> 01:00:38,108
И моё поле - это охота.
552
01:00:38,621 --> 01:00:43,860
Но в этот раз я буду
охотиться на кролика.
553
01:04:37,317 --> 01:04:40,060
Снимай свою маску,
сукин сын.
554
01:04:51,577 --> 01:04:54,099
Умоляю тебя...
555
01:04:55,156 --> 01:04:58,990
- пожалуйста, отпусти их...
- О чём ты?
556
01:04:59,659 --> 01:05:01,619
Умоляю тебя...
557
01:05:02,321 --> 01:05:06,617
Я сделал всё,
как ты велел.
558
01:05:06,759 --> 01:05:11,291
Теперь... отпусти их...
прошу тебя.
559
01:05:12,307 --> 01:05:14,561
Да кто ты,
чёрт возьми?
560
01:05:16,259 --> 01:05:18,474
Тебя кто-то послал?
561
01:05:19,646 --> 01:05:22,964
Он... он вошёл в дом...
562
01:05:23,124 --> 01:05:26,591
когда... мы спали.
563
01:05:26,925 --> 01:05:31,027
У него... был...
пистолет.
564
01:05:31,479 --> 01:05:33,296
Моя жена...
565
01:05:34,715 --> 01:05:37,589
мои девочки...
566
01:05:38,368 --> 01:05:40,629
Он сказал...
567
01:05:40,841 --> 01:05:44,310
что он... убьёт их.
568
01:05:46,378 --> 01:05:48,560
Где ты живёшь?
569
01:06:09,387 --> 01:06:10,295
Экстренная помощь.
570
01:06:10,311 --> 01:06:13,250
Пришлите скорую. Тяжело
ранен один человек.
571
01:06:13,316 --> 01:06:16,458
Резаная рана живота. Потерял
очень много крови.
572
01:06:16,527 --> 01:06:18,924
- Пожалуйста, назовите своё имя.
- Я...
573
01:06:19,055 --> 01:06:21,439
его... знаю...
574
01:06:21,755 --> 01:06:23,813
Одну минуту.
575
01:06:24,902 --> 01:06:26,569
Что ты сказал?
576
01:06:27,040 --> 01:06:31,069
На нём... была...
маска,
577
01:06:31,110 --> 01:06:33,625
но... я...
578
01:06:34,129 --> 01:06:36,708
знаю... кто он.
579
01:06:43,665 --> 01:06:47,247
Сэм, не было ли моментов
в лабиринте, когда...
580
01:06:47,606 --> 01:06:49,194
ты была...
581
01:06:50,743 --> 01:06:52,167
счастлива?
582
01:06:54,604 --> 01:06:56,975
Что за вопросы
вы задаёте?
583
01:06:58,642 --> 01:07:01,588
Как в том аду
я могла быть счастлива?
584
01:07:02,698 --> 01:07:08,836
Ты бы не продержалась 15 лет
только на одном ужасе ежедневно.
585
01:07:09,411 --> 01:07:13,852
И я думаю, что ужас - идеальное
убежище для монстров.
586
01:07:13,972 --> 01:07:15,782
Потому что,
587
01:07:16,316 --> 01:07:19,268
такие сильные чувства
588
01:07:19,824 --> 01:07:22,835
туманят реальные
воспоминания.
589
01:07:23,496 --> 01:07:27,167
Если мы хотим что-нибудь
выяснить о твоём похитителе,
590
01:07:27,517 --> 01:07:31,174
нам надо искать его
в другом месте.
591
01:08:33,201 --> 01:08:34,632
Кошка?
592
01:08:35,715 --> 01:08:36,898
Да.
593
01:08:37,369 --> 01:08:39,244
Вы были правы.
594
01:08:41,718 --> 01:08:43,580
Я... я...
595
01:08:43,863 --> 01:08:47,892
Я помню, как билось
её сердечко,
596
01:08:48,080 --> 01:08:51,633
когда я держала её.
597
01:08:52,835 --> 01:08:55,363
Знаешь, что, Сэм?
598
01:08:55,815 --> 01:08:58,016
Хорошо, что ты
это вспомнила.
599
01:08:59,005 --> 01:09:00,279
Хорошо.
600
01:09:01,831 --> 01:09:03,843
- Думаете?
- О, да.
601
01:09:04,021 --> 01:09:08,792
Но любопытно, как кошка могла
проникнуть в Лабиринт?
602
01:09:11,204 --> 01:09:13,987
Ещё одна кровавая
игра, так ведь?
603
01:09:14,293 --> 01:09:17,002
- Нет.
- Нет.
604
01:09:17,800 --> 01:09:23,625
Нет, котёнок был не игрой,
он был подарком.
605
01:09:24,131 --> 01:09:27,576
С чего бы, по-твоему, похитителю
дарить тебе котёнка?
606
01:09:27,625 --> 01:09:30,055
Прости, я этого не понимаю.
607
01:09:32,875 --> 01:09:34,632
Я не знаю.
608
01:09:35,320 --> 01:09:40,435
Сэм, ты уверена, что это
действительно был котёнок?
609
01:09:41,314 --> 01:09:44,300
По-вашему, я всё
это выдумала?
610
01:09:45,215 --> 01:09:47,143
Вы мне не верите.
611
01:09:48,526 --> 01:09:50,565
Почему вы мне не верите?
612
01:09:50,708 --> 01:09:53,360
Я не выдумываю!
Я помню!
613
01:09:53,617 --> 01:09:56,106
Чёрт возьми,
я не сумасшедшая!
614
01:09:56,348 --> 01:09:59,019
Я не сказал, что
не верю тебе.
615
01:10:02,829 --> 01:10:05,299
Я только спросил,
уверена ли ты,
616
01:10:05,327 --> 01:10:09,653
что это была
настоящая кошка?
617
01:10:11,125 --> 01:10:13,464
Это резонный вопрос.
618
01:10:16,226 --> 01:10:21,305
Сэ... Сэм... пожалуйста,
расстегни свою
619
01:10:21,685 --> 01:10:23,907
рубашку вот здесь.
620
01:10:29,399 --> 01:10:32,978
Не смущайся, расстегни.
Я не стану смотреть.
621
01:10:36,510 --> 01:10:38,137
Это важно.
622
01:11:21,844 --> 01:11:23,705
Почему я забыла?
623
01:11:28,015 --> 01:11:30,797
Я не думаю, что
ты забыла, Сэм.
624
01:11:31,289 --> 01:11:34,606
Но препараты, которые
давал тебе похититель,
625
01:11:34,691 --> 01:11:37,368
управляли твоим сознанием.
626
01:11:42,012 --> 01:11:45,460
Как вы думаете,
что с моим ребёнком?
627
01:11:46,297 --> 01:11:48,427
Боже мой, я не знаю, Сэм.
628
01:11:48,505 --> 01:11:51,163
Но, быть может,
мы выясним это
629
01:11:52,337 --> 01:11:53,677
вместе?
630
01:12:08,998 --> 01:12:12,284
Я думал, что это
моё время истекло.
631
01:12:12,968 --> 01:12:14,667
Вот как.
632
01:12:17,659 --> 01:12:20,011
Мне жаль твою подружку.
633
01:12:21,203 --> 01:12:23,209
Но она сопротивлялась.
634
01:12:28,196 --> 01:12:30,012
Он сказал правду.
635
01:12:30,874 --> 01:12:33,428
Его зовут Питер Лай.
Дантист.
636
01:12:33,525 --> 01:12:35,518
Жена, две маленькие
дочери.
637
01:12:35,697 --> 01:12:39,028
Опергруппа поехала к ним
и застала спящими.
638
01:12:39,140 --> 01:12:42,635
Возможно, им брызнули
в лицо каким-то наркотиком.
639
01:12:42,896 --> 01:12:45,444
Мы проверяем эту версию.
640
01:12:45,579 --> 01:12:47,408
Как они сейчас?
641
01:12:48,910 --> 01:12:50,707
Преступник их не тронул.
642
01:12:51,014 --> 01:12:53,510
Прежде чем потерять сознание,
Питер сказал мне,
643
01:12:53,549 --> 01:12:55,705
что знает человека,
который пришёл к ним.
644
01:12:55,874 --> 01:12:57,985
Он назвал имя?
645
01:12:59,653 --> 01:13:02,770
Я скажу только жене.
Она тоже его знает.
646
01:13:02,902 --> 01:13:05,437
Или спрашивайте
у дантиста.
647
01:13:06,035 --> 01:13:09,638
Когда он придёт в себя.
Если придёт, конечно.
648
01:13:09,719 --> 01:13:11,961
Сукин ты сын, я тебя
засажу за укрывательство.
649
01:13:11,986 --> 01:13:14,848
Любишь единорогов, а, Бауэр?
650
01:13:15,205 --> 01:13:16,513
Ну, ладно.
651
01:13:16,675 --> 01:13:17,996
Ладно.
652
01:13:18,369 --> 01:13:20,970
Мы дадим тебе поговорить
с госпожой Лай.
653
01:14:10,153 --> 01:14:13,536
Госпожа Лай,
это Бруно Дженко.
654
01:14:26,766 --> 01:14:31,542
Госпожа Лай, что вы можете
сказать о вашем садовнике?
655
01:14:32,940 --> 01:14:34,920
О садовнике?
656
01:14:36,147 --> 01:14:38,864
Ничего. Он приходит
раз в месяц.
657
01:14:39,580 --> 01:14:42,304
Этим занимается Питер.
658
01:14:43,286 --> 01:14:45,898
Он его нанял.
Спросите у Питера.
659
01:14:46,185 --> 01:14:48,334
Этот садовник...
660
01:14:49,763 --> 01:14:52,191
никогда не вёл себя
как-то странно?
661
01:14:52,259 --> 01:14:55,240
Ну, не знаю...
Вы ничего такого не замечали?
662
01:14:57,903 --> 01:15:00,275
Он смотрел на нас.
663
01:15:01,469 --> 01:15:04,866
Вы не могли бы объяснить
подробнее?
664
01:15:06,447 --> 01:15:09,386
Стоило мне обернуться,
665
01:15:09,745 --> 01:15:12,384
как я ловила его взгляд.
666
01:15:12,706 --> 01:15:15,262
Когда мы были все вместе,
667
01:15:15,348 --> 01:15:19,105
скажем, Питер резвился
с девочками в бассейне...
668
01:15:20,892 --> 01:15:23,597
Не знаю, как объяснить...
669
01:15:24,371 --> 01:15:28,218
как будто ему что-то
было нужно от нас.
670
01:15:31,191 --> 01:15:34,360
Но девочкам нравился
этот человек.
671
01:15:34,972 --> 01:15:37,370
Знаете, как его зовут?
672
01:15:38,490 --> 01:15:41,848
- Нет.
- А описать сможете?
673
01:15:43,143 --> 01:15:46,344
- Он вызывает жалость.
- Почему?
674
01:15:47,907 --> 01:15:50,324
У него родимое пятно,
675
01:15:52,287 --> 01:15:53,764
прямо...
676
01:15:54,607 --> 01:15:57,004
посредине лица.
677
01:16:00,961 --> 01:16:04,515
Передай рисовальщикам,
и мы сообщим патрулям.
678
01:16:06,167 --> 01:16:09,491
Господа Лай, ваш муж
сказал мне,
679
01:16:10,006 --> 01:16:15,087
что человек, который ночью
был здесь в доме, ваш садовник.
680
01:16:16,400 --> 01:16:17,674
Нет.
681
01:16:22,559 --> 01:16:25,146
Это был кролик.
682
01:17:02,401 --> 01:17:04,035
Это он?
683
01:17:06,869 --> 01:17:10,449
Может, поэтому Робин Бассо
и носит маску кролика.
684
01:17:10,775 --> 01:17:13,395
Кто знает, сколько насмешек,
сколько унижений
685
01:17:13,436 --> 01:17:15,017
он вытерпел из-за
своей внешности.
686
01:17:15,168 --> 01:17:18,813
И сколько злобы накопилось
у него в душе.
687
01:17:18,924 --> 01:17:20,225
Нет.
688
01:17:21,139 --> 01:17:22,550
Э-эм...
689
01:17:23,704 --> 01:17:26,540
Робин Бассо - маньяк
не от рождения.
690
01:17:26,640 --> 01:17:29,017
Кто-то сделал его таким.
691
01:17:29,117 --> 01:17:31,071
В те три дня,
когда его похитили,
692
01:17:31,153 --> 01:17:34,627
с ним должно было случиться
что-то очень страшное, ужасное.
693
01:17:35,363 --> 01:17:38,524
Что-то, затронувшее его
глубоко на всю его жизнь.
694
01:17:38,609 --> 01:17:40,961
Надо выяснить, что это.
695
01:17:43,664 --> 01:17:45,820
Его отравила тьма.
696
01:17:47,795 --> 01:17:50,928
Почему вы надеетесь
найти ответ в Лимбе?
697
01:17:51,025 --> 01:17:54,924
Мне нужно его фото
перед исчезновением.
698
01:17:55,487 --> 01:17:57,825
Дело было заведено и через
три дня закрыто.
699
01:17:57,877 --> 01:18:01,195
Вряд ли фотография Робина
хранится в этих ящиках.
700
01:18:02,227 --> 01:18:04,631
Этот доктор Грин, профайлер,
701
01:18:04,734 --> 01:18:06,746
ищет взрослого мужчину,
702
01:18:06,852 --> 01:18:10,158
а мне необходимо
найти ребёнка.
703
01:18:11,489 --> 01:18:13,703
Причём найти раньше него.
704
01:18:14,806 --> 01:18:16,296
Почему?
705
01:18:21,370 --> 01:18:23,727
Я посмотрю, что
можно сделать.
706
01:19:04,954 --> 01:19:08,129
С вашей напарницей
что-то случилось, не так ли?
707
01:19:08,861 --> 01:19:11,388
Я понял, что вы
тревожитесь за неё.
708
01:19:11,805 --> 01:19:14,718
Мы 24 часа не имеем
от неё известий.
709
01:19:15,474 --> 01:19:17,616
Но это в её духе.
710
01:19:18,251 --> 01:19:21,249
Она не подаёт вестей,
когда выходит на охоту.
711
01:19:23,411 --> 01:19:26,037
Вы ищете кролика,
господин Дженко?
712
01:19:26,778 --> 01:19:29,476
Она тоже охотится
на чудовищ.
713
01:19:30,798 --> 01:19:34,821
Я бы не хотел беспокоиться
и о вас тоже.
714
01:19:36,721 --> 01:19:39,217
Перед его
исчезновением
715
01:19:39,287 --> 01:19:42,090
Робина Бассо видели
возле церкви,
716
01:19:42,162 --> 01:19:45,910
о которой в то время ходили
очень странные слухи.
717
01:19:51,964 --> 01:19:54,916
- Так вы здесь выросли?
- Да.
718
01:19:55,706 --> 01:19:58,894
Родители переехали сюда,
когда мне было 15.
719
01:19:58,959 --> 01:20:04,119
У меня много воспоминаний, связанных
с этим кварталом, ээ... часовней.
720
01:20:04,384 --> 01:20:08,432
Я в городе проездом и хотел бы
повидать друзей.
721
01:20:09,216 --> 01:20:11,509
Едва ли я смогу
вам помочь.
722
01:20:11,597 --> 01:20:14,349
В те времена здесь служил
другой священник.
723
01:20:14,435 --> 01:20:16,062
Ну конечно.
724
01:20:20,804 --> 01:20:23,590
Я помню мальчика,
Робина Бассо,
725
01:20:23,718 --> 01:20:27,774
с тёмным родимым пятном
вот здесь, на лице.
726
01:20:27,951 --> 01:20:30,153
А вы помните его?
727
01:20:43,236 --> 01:20:46,757
- Детишки играли в футбол...
- Н-нда.
728
01:20:47,419 --> 01:20:51,503
Вон там витрина с призами
и фотографии приходской команды.
729
01:20:52,104 --> 01:20:53,979
Может, там найдёте.
730
01:20:55,175 --> 01:20:56,273
Туда?
731
01:20:56,363 --> 01:20:58,689
Да. По коридору.
732
01:20:58,991 --> 01:21:00,513
Спасибо.
733
01:21:45,449 --> 01:21:46,716
Ну как дела?
734
01:21:46,775 --> 01:21:49,969
Не повезло, к сожалению.
Я похожу, поспрашиваю. Спасибо.
735
01:21:50,023 --> 01:21:52,179
Можете спросить Банни.
736
01:21:59,389 --> 01:22:02,466
- Банни?
- Да, я вдруг вспомнил...
737
01:22:02,895 --> 01:22:04,894
бывшего ризничего.
738
01:22:05,005 --> 01:22:08,107
Его имя Себастиан, но
все звали его Банни.
739
01:22:08,230 --> 01:22:10,672
Всю жизнь тут прожил.
Помните его?
740
01:22:10,838 --> 01:22:12,374
Конечно.
741
01:22:13,396 --> 01:22:14,744
Банни.
742
01:22:15,565 --> 01:22:16,841
Он очень болен.
743
01:22:16,893 --> 01:22:19,859
Мы отправили его туда,
где ему окажут помощь.
744
01:22:19,974 --> 01:22:22,985
Вот мне и приходится
наводить порядок самому.
745
01:22:23,267 --> 01:22:25,631
А где раньше жил Банни?
746
01:22:25,738 --> 01:22:27,633
В полуподвале.
747
01:22:28,262 --> 01:22:30,764
Его комната рядом
с котельной.
748
01:23:09,503 --> 01:23:14,531
Вы не узнаете, когда Князь Тьмы
решит подвергнуть вас испытанию.
749
01:23:14,578 --> 01:23:16,326
Надо быть начеку!
750
01:23:16,636 --> 01:23:19,661
Он принимает форму тени
и прячется там,
751
01:23:19,697 --> 01:23:22,081
где его не разглядишь.
752
01:23:22,262 --> 01:23:25,621
И слушает Князь
и смотрит.
753
01:23:26,613 --> 01:23:30,133
В то время, как мир именно
сейчас испытывает
754
01:23:30,198 --> 01:23:33,504
на себе силу Божьего
гнева и воинства Его,
755
01:23:33,610 --> 01:23:36,222
мы всё глубже
увязаем в грехе!
756
01:23:36,860 --> 01:23:39,911
Но ад уже здесь,
братья мои.
757
01:23:39,954 --> 01:23:42,509
Это лишь малая часть
того, что грядёт.
758
01:24:22,130 --> 01:24:26,035
Спи, милая. Тебе
нужен отдых.
759
01:24:32,925 --> 01:24:34,722
Спи, милая.
760
01:24:35,209 --> 01:24:36,523
Спи.
761
01:24:37,796 --> 01:24:40,565
Спи спокойно.
762
01:24:55,593 --> 01:24:58,755
Сэм, тебе лучше, мм?
763
01:24:59,432 --> 01:25:02,156
Я что, принесла ребёнка
в Лабиринт?
764
01:25:02,265 --> 01:25:07,158
Не думаю, что ты уже была
беременна, когда тебя похитили.
765
01:25:08,153 --> 01:25:09,669
Правда?
766
01:25:09,770 --> 01:25:11,534
Н-нет.
767
01:25:11,908 --> 01:25:14,782
Нет, этого не может быть.
768
01:25:16,478 --> 01:25:19,750
- Должно быть другое объяснение.
- Ох...
769
01:25:20,392 --> 01:25:22,731
Было бы хорошо,
но его нет.
770
01:25:23,119 --> 01:25:25,236
Нет. Должно быть.
771
01:25:25,856 --> 01:25:28,616
- Должно быть. Нет.
- Сэм.
772
01:25:29,202 --> 01:25:31,090
- Нет.
- Перестань.
773
01:25:31,503 --> 01:25:35,466
Ты говоришь, что никогда,
никогда, ни разу в жизни
774
01:25:35,609 --> 01:25:38,418
не видела лица
похитителя. Так?
775
01:25:38,470 --> 01:25:41,729
- Разве это возможно?
- Именно так.
776
01:25:42,596 --> 01:25:44,523
Я не видела его лица.
777
01:25:44,574 --> 01:25:47,851
Твоя дочь, может быть, до сих
пор в Лабиринте, и ждёт тебя.
778
01:25:47,881 --> 01:25:49,854
Не-е-т.
779
01:25:50,266 --> 01:25:52,853
Нееет! Нет!
780
01:25:52,978 --> 01:25:54,976
Она ждёт, что мама придёт
и спасёт её.
781
01:25:55,002 --> 01:25:57,903
Нет! Пошёл к чёрту,
доктор Грин.
782
01:26:00,102 --> 01:26:02,520
- Неет!..
- Перестань, Сэм.
783
01:26:02,708 --> 01:26:04,145
- Нееет.
- Хватит.
784
01:26:04,217 --> 01:26:06,706
- Нет, нееет...
- Перестань, перестань.
785
01:26:07,200 --> 01:26:10,305
Просто расскажи
себе и мне.
786
01:26:10,344 --> 01:26:13,525
Скажи, что твой похититель
приходил к тебе в Лабиринт.
787
01:26:13,596 --> 01:26:17,607
Постарайся быть честной
перед собой и всё.
788
01:26:20,235 --> 01:26:21,757
Темно.
789
01:26:25,404 --> 01:26:28,304
Я называла это
"играми во тьме".
790
01:27:47,613 --> 01:27:51,251
Ты в самом деле хотел
это знать, доктор Грин?
791
01:27:53,682 --> 01:27:56,987
Ну что, доволен,
ублюдок?
792
01:27:57,383 --> 01:27:59,441
Нет. Конечно, нет.
793
01:28:00,936 --> 01:28:04,713
Я никогда не видела
лица этой скотины.
794
01:28:32,383 --> 01:28:34,513
Привет, Банни.
795
01:28:42,428 --> 01:28:44,726
Поболтаем немного.
Ты не против?
796
01:28:44,765 --> 01:28:46,666
Я ждал тебя.
797
01:28:47,122 --> 01:28:49,349
Кого? Меня?
798
01:28:49,481 --> 01:28:53,621
Тебя или такого же идиота.
Я вас всех обдурил.
799
01:29:05,220 --> 01:29:08,662
В детстве ко мне на улице
подошёл какой-то тип и сказал,
800
01:29:08,701 --> 01:29:10,853
что хочет подарить
кое-что.
801
01:29:12,546 --> 01:29:15,472
И показал мне комикс.
802
01:29:16,210 --> 01:29:21,030
Его героем был...
кролик.
803
01:29:23,406 --> 01:29:25,752
Но тот тип сказал,
что комикс с секретом,
804
01:29:25,784 --> 01:29:27,798
и объяснил, что делать.
805
01:29:28,185 --> 01:29:32,476
"Возьми зеркало, и если тебе понравится
то, что увидишь, приходи."
806
01:29:32,555 --> 01:29:34,655
И что было потом?
807
01:29:35,658 --> 01:29:38,610
Мне было любопытно,
и я пошёл.
808
01:29:40,714 --> 01:29:44,169
Он увёз меня и запер
в какой-то чёрной яме.
809
01:29:44,344 --> 01:29:46,657
Оставил меня там
в темноте.
810
01:29:49,069 --> 01:29:51,819
Я был маленький
и очень испугался.
811
01:29:51,855 --> 01:29:56,120
Не помню, сколько я кричал.
Не знаю, сколько времени прошло.
812
01:29:56,391 --> 01:29:59,206
Много дней или месяцев...
813
01:30:01,614 --> 01:30:06,133
Однажды дверь вдруг отворилась,
и кто-то протянул руку.
814
01:30:07,184 --> 01:30:11,625
Это был полицейский.
"Ты спасён," - сказал он.
815
01:30:12,668 --> 01:30:16,280
Он же не знал, что меня
уже невозможно спасти.
816
01:30:18,111 --> 01:30:19,667
Невозможно.
817
01:30:19,784 --> 01:30:21,868
А как звали похитителя?
818
01:30:22,748 --> 01:30:25,621
- Банни, естественно.
- О...
819
01:30:26,653 --> 01:30:32,081
Во всяком случае, так он сказал.
Все называли его по-другому.
820
01:30:34,099 --> 01:30:38,200
Но это ведь не конец
истории, верно?
821
01:30:38,377 --> 01:30:39,559
Неа.
822
01:30:40,012 --> 01:30:42,487
Тьма отравила тебя.
823
01:30:44,430 --> 01:30:45,907
Банни...
824
01:30:48,038 --> 01:30:49,881
выбрал меня.
825
01:30:51,474 --> 01:30:55,001
А ты потом выбрал
Робина Бассо.
826
01:30:59,242 --> 01:31:05,747
Вот это мальчик на фото, рядом
с Робином Бассо, в очках. Кто он?
827
01:31:13,996 --> 01:31:17,354
- Мальчик в очках, говоришь?
- Назови его имя.
828
01:31:20,086 --> 01:31:21,413
Пол...
829
01:31:23,909 --> 01:31:26,196
Пол Мачински, по-моему.
830
01:31:30,746 --> 01:31:32,523
Прощай, Банни.
831
01:31:33,292 --> 01:31:34,919
До скорого.
832
01:31:48,294 --> 01:31:51,140
Отправляюсь
в гости к Полу Мачински,
833
01:31:51,484 --> 01:31:53,991
другу детства Робина Бассо.
834
01:31:54,388 --> 01:31:57,661
Может быть, там
нападу на след.
835
01:31:59,043 --> 01:32:00,983
Но, честно говоря,
836
01:32:01,816 --> 01:32:04,220
надежды у меня мало.
837
01:32:16,103 --> 01:32:18,168
Господин Мачински?
838
01:32:19,956 --> 01:32:21,432
Пол!
839
01:32:24,091 --> 01:32:25,875
Пол Мачински!
840
01:34:01,687 --> 01:34:04,261
Я понял, что совсем
не боюсь смерти.
841
01:34:05,415 --> 01:34:08,605
Но мне хочется вернуть один
день из моей прошлой жизни.
842
01:34:08,721 --> 01:34:11,875
Любой, о котором назавтра
просто забываешь.
843
01:34:12,843 --> 01:34:17,648
Обычный день, когда не сознаёшь,
что ты жив. Сколько...
844
01:34:18,273 --> 01:34:21,200
Сколько же у меня
было таких дней...
845
01:34:21,803 --> 01:34:26,204
Дней, прожитых непонятно для чего,
и отброшенных в прошлое.
846
01:34:26,603 --> 01:34:28,910
Теперь я больше
ничего не желаю.
847
01:34:29,166 --> 01:34:33,020
Если бы я мог вернуть
один день моей жизни,
848
01:34:33,098 --> 01:34:35,613
то выбрал бы
не самый счастливый,
849
01:34:36,432 --> 01:34:38,882
а самый обычный.
850
01:36:34,040 --> 01:36:35,700
Вот этот мальчик
на фото,
851
01:36:35,730 --> 01:36:37,917
рядом с Робином Бассо,
в очках. Кто он?
852
01:36:38,002 --> 01:36:40,008
Пол Мачински, по-моему.
853
01:36:48,040 --> 01:36:49,812
Ты Пол Мачински.
854
01:36:50,126 --> 01:36:53,287
А ты кто такой? И что
делаешь в моём доме?
855
01:36:56,246 --> 01:36:59,636
Рисунок. Расскажи мне
про рисунок.
856
01:37:03,105 --> 01:37:04,934
Ты полицейский?
857
01:37:06,780 --> 01:37:07,820
Чёрт!
858
01:37:07,912 --> 01:37:11,648
Мне его дала дочка одного типа,
у которого я работал в саду.
859
01:37:12,155 --> 01:37:13,764
Как его зовут?
860
01:37:14,020 --> 01:37:15,445
Лай.
861
01:37:16,041 --> 01:37:17,446
Он дантист.
862
01:37:18,523 --> 01:37:20,915
Но раньше его
звали иначе.
863
01:37:21,704 --> 01:37:24,036
Мы знаем друг
друга с детства.
864
01:37:24,789 --> 01:37:29,128
Когда он пришёл ко мне
и предложил работу,
865
01:37:29,441 --> 01:37:31,596
он думал, я не узнаю его.
866
01:37:31,776 --> 01:37:34,434
Но я сразу понял, кто он.
867
01:37:36,551 --> 01:37:39,065
Бассо - звали этого ублюдка.
868
01:37:39,548 --> 01:37:41,332
Робин Бассо.
869
01:38:03,544 --> 01:38:04,800
Друг!
870
01:38:05,888 --> 01:38:07,267
Друг!
871
01:38:09,884 --> 01:38:11,987
Он едет к ней.
872
01:38:14,361 --> 01:38:18,762
Саманта Андретти находится
в больнице Святой Екатерины...
873
01:38:19,768 --> 01:38:22,190
Хочет снова похитить.
874
01:38:26,016 --> 01:38:27,519
Сэм.
875
01:38:28,177 --> 01:38:29,955
Ты, наверное,
проголодалась.
876
01:38:30,042 --> 01:38:32,132
С тунцом?
Или с курицей?
877
01:38:32,167 --> 01:38:34,286
С курицей?
Отличный выбор.
878
01:38:37,979 --> 01:38:41,800
Кормят в "Святой
Екатерине" отвратительно.
879
01:38:42,346 --> 01:38:45,527
Но должен сказать,
что никто
880
01:38:46,087 --> 01:38:49,695
не переплюнет мою жену
в сэндвичах с курицей.
881
01:38:56,500 --> 01:38:57,389
Оу...
882
01:38:57,716 --> 01:38:59,526
О, нет!..
883
01:39:01,770 --> 01:39:04,043
Проклятье, опять
испачкался.
884
01:39:04,513 --> 01:39:06,649
Моя жена меня убьёт.
885
01:39:17,491 --> 01:39:19,954
Вторник был Днём пиццы.
886
01:39:25,753 --> 01:39:28,007
Как ты поняла,
что это вторник?
887
01:39:28,133 --> 01:39:29,786
Я не поняла.
888
01:39:29,928 --> 01:39:34,146
Я так решила.
Принесли пиццу - значит, вторник.
889
01:39:47,791 --> 01:39:50,502
Я всё думала,
кто её готовит?
890
01:39:52,890 --> 01:39:57,760
Я представляла себе,
что один парень...
891
01:39:58,329 --> 01:40:01,961
Он работает, чтобы
помочь своей семье,
892
01:40:02,547 --> 01:40:08,253
и копит на мотоцикл, чтобы
возить свою девушку на танцы.
893
01:40:12,181 --> 01:40:16,054
Эта пицца была моей единственной
связью с внешним миром.
894
01:40:16,179 --> 01:40:21,912
Доказательством того,
что люди не вымерли,
895
01:40:23,118 --> 01:40:27,381
и что мир снаружи
существует... ещё.
896
01:40:29,151 --> 01:40:32,215
Ну вот.
Теперь ты свободна.
897
01:40:32,796 --> 01:40:34,984
Выпишешься и, может быть,
898
01:40:35,044 --> 01:40:38,206
найдёшь своего
парня с пиццей.
899
01:40:54,292 --> 01:40:56,825
Прошу извинить меня,
я на минутку.
900
01:41:49,733 --> 01:41:51,210
Алло.
901
01:41:51,582 --> 01:41:54,332
Вы забыли адрес! Алло?
902
01:41:54,481 --> 01:41:55,599
Алло?
903
01:41:57,916 --> 01:42:00,202
Простите, я вас
не понимаю.
904
01:42:00,392 --> 01:42:05,023
Алло? Куда доставить
ваш заказ? Вашу пиццу.
905
01:42:05,353 --> 01:42:06,923
По какому адресу?
906
01:42:19,817 --> 01:42:21,320
Разряд!
907
01:42:23,224 --> 01:42:25,419
Ещё раз. Разряд!
908
01:42:33,462 --> 01:42:35,207
Добро пожаловать.
909
01:42:36,627 --> 01:42:38,802
Чудом вытащили вас.
910
01:42:40,034 --> 01:42:41,857
Ненадолго.
911
01:42:43,213 --> 01:42:45,800
Это было
в его кармане.
912
01:44:54,058 --> 01:44:55,476
Это я.
913
01:44:58,250 --> 01:45:00,184
Хотел сказать тебе...
914
01:45:01,690 --> 01:45:03,877
Хоть ты и сбежала,
915
01:45:04,551 --> 01:45:06,171
я тебя прощаю.
916
01:45:08,080 --> 01:45:10,197
И всё у нас
будет хорошо.
917
01:45:10,947 --> 01:45:12,594
Я уверен.
918
01:45:14,104 --> 01:45:16,149
Сейчас я заберу
тебя отсюда.
919
01:45:18,946 --> 01:45:21,833
И мы вместе вернёмся
домой, любимая.
920
01:45:30,408 --> 01:45:32,684
Ни с места, Бассо.
921
01:45:49,684 --> 01:45:51,657
Агент Васкес,
поиск пропавших.
922
01:45:51,780 --> 01:45:53,707
Оставьте сообщение
или звоните в Лимб.
923
01:45:53,973 --> 01:45:55,835
Не знаю, зачем
я тебе названиваю.
924
01:45:56,410 --> 01:45:58,723
Может, ты и не прослушала
это сообщение.
925
01:45:58,881 --> 01:46:01,135
Сегодня ровно двое суток,
как ты не подаёшь вестей.
926
01:46:01,218 --> 01:46:02,440
Поздравляю!
927
01:46:02,747 --> 01:46:04,192
Алиса спрашивает
про тебя.
928
01:46:04,270 --> 01:46:06,164
Позвонила бы хоть ей.
929
01:46:06,261 --> 01:46:10,913
Каким бы делом ты ни занималась,
это того не стоит, поверь.
930
01:46:12,860 --> 01:46:17,165
Ну ты сволочь! Кто тебе позволил
действовать в обход нас?!
931
01:46:18,809 --> 01:46:20,965
Дженко всё наговорил
на кассету
932
01:46:21,041 --> 01:46:24,131
и написал на ней моё имя.
Они сообщили мне, вот и всё.
933
01:46:24,267 --> 01:46:25,934
А ты должен был
сообщить нам!
934
01:46:25,971 --> 01:46:27,719
Извините, ребята,
просто не успел.
935
01:46:27,768 --> 01:46:29,827
Откуда ты знаешь его?
Он сам к тебе пришёл?
936
01:46:29,890 --> 01:46:32,628
Раскрыл сведения постороннему.
Знаешь, что за это бывает?
937
01:46:32,700 --> 01:46:34,914
Он и к вам приходил,
если не ошибаюсь.
938
01:46:34,970 --> 01:46:37,301
- Но вы ему не поверили.
- Ты что, обвиняешь нас, Бэриш?!
939
01:46:37,448 --> 01:46:40,818
Нет. Но как только он очнётся,
отблагодарите Дженко,
940
01:46:40,868 --> 01:46:42,965
потому что это он
раскрыл ваше дело.
941
01:46:47,584 --> 01:46:48,943
Он умер.
942
01:46:49,403 --> 01:46:51,414
Двадцать минут назад.
943
01:46:57,375 --> 01:46:59,511
Он старался не для вас,
а для неё.
944
01:46:59,994 --> 01:47:01,799
Для Саманты Андретти.
945
01:47:02,211 --> 01:47:03,930
Напрасно старался.
946
01:47:04,345 --> 01:47:05,659
Почему?
947
01:47:05,721 --> 01:47:08,236
Через полчаса начнётся
пресс-конференция.
948
01:47:08,412 --> 01:47:11,122
У нас есть новость, которую
мы не обнародовали.
949
01:47:11,730 --> 01:47:14,004
Она как раз
о Саманте Андретти.
950
01:47:59,772 --> 01:48:01,745
Вас называют "Дети Тьмы".
951
01:48:01,812 --> 01:48:02,780
Эй!
952
01:48:02,837 --> 01:48:05,385
Вряд ли кто-то из вас
вырвется на волю.
953
01:48:05,455 --> 01:48:06,520
Э-э-эй!
954
01:48:06,663 --> 01:48:09,133
Он как будто
рождается заново.
955
01:48:10,778 --> 01:48:12,536
Тебе повезло.
956
01:48:13,584 --> 01:48:16,569
Кто знает, сколько
ещё "Детей Тьмы"
957
01:48:17,445 --> 01:48:19,699
остаются в плену маньяка.
958
01:48:28,229 --> 01:48:30,849
Не уверен, что Саманте
так уж повезло.
959
01:48:31,652 --> 01:48:35,139
Только что обнаружили темницу,
откуда она сбежала.
960
01:48:35,547 --> 01:48:38,069
Это рыбацкая шаланда
на болоте.
961
01:48:38,706 --> 01:48:41,019
Они правду говорят?
962
01:48:41,488 --> 01:48:43,500
Она не поправится?
963
01:48:47,654 --> 01:48:49,549
Она не сказала ни слова.
964
01:48:50,516 --> 01:48:53,031
Её уделом
станет вечный кошмар.
965
01:48:55,691 --> 01:48:57,997
- Бэриш.
- Грин.
966
01:48:59,542 --> 01:49:01,660
Я много раз слышал
о вас, доктор Грин,
967
01:49:01,747 --> 01:49:05,190
но, честно говоря, не думал,
что вы так молоды.
968
01:49:11,559 --> 01:49:13,976
Я умру, если
не выпью кофе.
969
01:49:23,616 --> 01:49:25,380
Доктор Чанг,
в кардиологию.
970
01:49:26,152 --> 01:49:28,281
Доктор Чанг,
в кардиологию.
971
01:50:34,125 --> 01:50:37,482
Какое твоё первое
воспоминание о Лабиринте?
972
01:50:37,737 --> 01:50:39,312
Серый.
973
01:50:40,362 --> 01:50:42,349
Стены серые.
974
01:50:43,769 --> 01:50:47,133
Нет. Они меняют цвет...
975
01:50:48,038 --> 01:50:49,901
Как живые...
976
01:50:52,595 --> 01:50:55,934
Там, где я очутилась,
нет конца и начала.
977
01:50:56,382 --> 01:50:59,336
Если это правда,
как же ты туда попала?
978
01:50:59,643 --> 01:51:01,062
Не знаю.
979
01:51:44,578 --> 01:51:46,433
"БАННИ"
980
01:53:02,189 --> 01:53:03,431
Сэм!
981
01:53:03,797 --> 01:53:06,372
У меня потрясающая
новость. Угадай, какая?
982
01:53:06,411 --> 01:53:08,044
Мы его нашли.
983
01:53:08,128 --> 01:53:10,400
Твой похититель
уже арестован.
984
01:53:11,212 --> 01:53:13,206
Без тебя мы не смогли
бы его найти.
985
01:53:13,276 --> 01:53:15,583
Можешь собой
гордиться.
986
01:53:15,785 --> 01:53:17,333
Значит, мы с вами
закончили?
987
01:53:17,408 --> 01:53:19,616
Да, моя дорогая Сэм.
988
01:53:21,287 --> 01:53:23,430
Куда вы теперь
поедете, доктор Грин?
989
01:53:23,527 --> 01:53:25,389
О, я вернусь домой.
990
01:53:25,546 --> 01:53:28,394
Но обещаю навещать тебя.
991
01:53:30,048 --> 01:53:31,852
У вас хороший дом?
992
01:53:32,025 --> 01:53:35,749
Да. И хорошая
ипотека к нему.
993
01:53:38,826 --> 01:53:40,845
Как зовут вашу жену?
994
01:53:43,186 --> 01:53:44,520
Адриана.
995
01:53:44,695 --> 01:53:46,975
- У вас есть дети?
- Есть.
996
01:53:48,105 --> 01:53:49,896
Как их зовут?
997
01:53:53,792 --> 01:53:58,090
Почему ты расспрашиваешь про
мою жизнь? В ней ничего интересного.
998
01:53:58,463 --> 01:54:00,332
Я хочу знать.
999
01:54:07,647 --> 01:54:11,482
Старшую зовут Джоанна.
Ей 36. Джорджу 34.
1000
01:54:11,521 --> 01:54:14,244
А младшему Марко
только 23 года.
1001
01:54:15,349 --> 01:54:17,054
Чем занимаются?
1002
01:54:17,625 --> 01:54:20,087
Марко учится в университете
на юридическом.
1003
01:54:20,114 --> 01:54:24,072
Джордж недавно основал своё
дело на паях с друзьями.
1004
01:54:24,613 --> 01:54:26,932
Он программист. А...
1005
01:54:27,253 --> 01:54:29,885
Джоанна в прошлом
году вышла замуж.
1006
01:54:30,111 --> 01:54:32,697
Она работает в агентстве
недвижимости.
1007
01:54:34,222 --> 01:54:36,234
Как вы познакомились
с женой?
1008
01:54:36,382 --> 01:54:37,840
В колледже.
1009
01:54:38,218 --> 01:54:40,609
Мы уже почти
50 лет вместе.
1010
01:54:42,778 --> 01:54:44,993
Вы долго за ней
ухаживали?
1011
01:54:45,385 --> 01:54:48,004
Я был влюблён в
её лучшую подругу,
1012
01:54:48,242 --> 01:54:49,490
которая нас
познакомила.
1013
01:54:49,519 --> 01:54:52,538
Я сразу представил её
моей будущей женой
1014
01:54:52,593 --> 01:54:57,517
и волочился за ней, пока она
не согласилась на свидание со мной.
1015
01:54:58,649 --> 01:55:00,478
И вы тут же
сделали предложение?
1016
01:55:01,348 --> 01:55:02,622
Спустя месяц.
1017
01:55:02,782 --> 01:55:05,357
- Купили кольцо?
- Денег не было.
1018
01:55:06,369 --> 01:55:08,184
Я просто спросил её.
1019
01:55:08,358 --> 01:55:09,998
И дело с концом.
1020
01:55:12,492 --> 01:55:14,725
В моей капельнице
противоядие?
1021
01:55:14,921 --> 01:55:16,103
Нет.
1022
01:55:20,586 --> 01:55:22,207
А что в ней?
1023
01:55:23,644 --> 01:55:25,695
Психотропный препарат.
1024
01:55:26,933 --> 01:55:30,342
- Мои воспоминания достоверны?
- Иногда.
1025
01:55:30,746 --> 01:55:32,288
Остальное -
1026
01:55:32,569 --> 01:55:35,110
лишь поток
галлюцинаций.
1027
01:55:43,425 --> 01:55:45,385
А моя нога
сломана?
1028
01:55:46,817 --> 01:55:49,071
Я бы не нанёс
тебе травму.
1029
01:55:50,173 --> 01:55:52,903
Когда нашли Саманту
Андретти настоящую?
1030
01:55:53,192 --> 01:55:54,682
Год назад.
1031
01:55:55,752 --> 01:55:57,888
Долго я здесь
пробыла?
1032
01:55:58,217 --> 01:56:00,264
367 дней.
1033
01:56:03,581 --> 01:56:06,809
Для чего вы внушили мне,
что я Саманта?
1034
01:56:07,493 --> 01:56:09,146
Это игра.
1035
01:56:15,298 --> 01:56:17,050
Кто вы?
1036
01:56:21,203 --> 01:56:22,931
И кто я?
1037
01:56:27,308 --> 01:56:28,941
Простите,
1038
01:56:30,661 --> 01:56:33,594
но этот раунд
выиграла я.
1039
01:56:34,506 --> 01:56:36,668
Ты очень хорошо играла.
1040
01:56:38,397 --> 01:56:40,397
Поздравляю тебя.
1041
01:56:42,231 --> 01:56:44,256
И что теперь будет?
1042
01:56:46,374 --> 01:56:48,517
То же, что и всегда.
1043
01:56:55,453 --> 01:56:57,576
Ты спокойно уснёшь.
1044
01:56:58,358 --> 01:57:00,527
А когда проснёшься,
1045
01:57:01,755 --> 01:57:03,761
ничего не вспомнишь.
1046
01:57:05,443 --> 01:57:08,049
Сколько раз мы играли
в такую игру?
1047
01:57:08,659 --> 01:57:10,580
Сосчитать невозможно.
1048
01:57:13,175 --> 01:57:15,077
Эта - наша любимая.
1049
01:58:32,720 --> 01:58:34,405
Ты спасена.
1050
01:58:40,675 --> 01:58:42,178
Тебе лучше?
1051
01:59:01,106 --> 01:59:04,130
Твоя дочь, может быть,
до сих пор в Лабиринте.
1052
01:59:15,650 --> 01:59:18,680
Расскажи мне про
человека из Лабиринта.
1053
01:59:31,868 --> 01:59:33,443
Это игра.
1054
01:59:49,611 --> 01:59:52,543
Кто ты? И кто я?
1055
02:03:23,307 --> 02:03:24,679
Алиса.
1056
02:03:26,599 --> 02:03:28,598
"Мила Васкес"
1057
02:03:43,099 --> 02:03:47,534
15 лет никаких следов,
ни единой улики. 15 лет безмолвия
1058
02:03:47,688 --> 02:03:51,561
и полнейшего кошмара, который
теперь, на счастье, завершился.
1059
02:03:52,298 --> 02:03:56,576
Саманта Андретти находится в больнице
Святой Екатерины под строгим надзором.
1060
02:03:57,262 --> 02:04:00,519
На данный момент у нас
нет комментариев. Извините.
1061
02:04:02,225 --> 02:04:05,027
Управляет сознанием
других.
1062
02:04:06,276 --> 02:04:08,634
Мягкий манипулятор.
1063
02:04:09,640 --> 02:04:11,045
Укротитель.
1064
02:04:11,970 --> 02:04:13,316
Что?
1065
02:04:13,916 --> 02:04:16,248
Шесть по горизонтали.
1066
02:04:18,156 --> 02:04:20,234
Первая буква "С".
1067
02:04:25,092 --> 02:04:27,124
Может, "суфлёр"?
1068
02:04:30,909 --> 02:04:32,425
Точно.
1069
02:04:34,938 --> 02:04:36,839
Чем вы занимаетесь?
1070
02:04:38,354 --> 02:04:39,968
Возвращаю деньги.
1071
02:04:40,026 --> 02:04:42,038
О... любопытно.
1072
02:04:42,105 --> 02:04:45,860
А я... я на пенсии.
1073
02:04:47,880 --> 02:04:49,970
И как вы проводите
время?
1074
02:04:50,055 --> 02:04:51,689
О...
1075
02:04:52,332 --> 02:04:54,090
Придумываю игры.
1076
02:04:54,411 --> 02:04:56,280
Иногда я...
1077
02:04:56,623 --> 02:04:59,223
создаю лабиринты.
1078
02:05:00,817 --> 02:05:04,128
- Лабиринты?
- Лабиринты, да.
1079
02:05:06,996 --> 02:05:08,433
А...
1080
02:05:10,760 --> 02:05:12,250
Спасибо
1081
02:05:12,748 --> 02:05:14,747
за подсказанное слово.
1082
02:05:16,336 --> 02:05:18,459
Вам спасибо за беседу.
1083
02:05:25,288 --> 02:05:32,078
...за судьбу агента Милы
Васкес, пропавшей 24 часа назад...
103156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.