All language subtitles for Intemperie (2020)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 6 00:00:35,800 --> 00:00:39,636 # Se conocieron en la arena 7 00:00:40,338 --> 00:00:43,539 # Los dos gallos cara a cara 8 00:00:44,698 --> 00:00:47,623 # ♪ El gallo negro era grande 9 00:00:47,723 --> 00:00:51,698 # Pero el rojo era valiente # 10 00:00:52,727 --> 00:00:55,645 # ♪ El gallo negro era grande 11 00:00:55,745 --> 00:01:00,712 # Pero el rojo era valiente # 12 00:01:05,949 --> 00:01:09,203 # Si estoy mintiendo # 13 00:01:11,076 --> 00:01:13,341 # ♪ Que el canto que yo canto ♪ 14 00:01:13,441 --> 00:01:16,581 ♪ Quita el viento ♪ 15 00:01:14,494 --> 00:01:17,494 Proyecto SRT traducido para usted: 16 00:01:23,150 --> 00:01:26,301 ♪ Qué desilusión ♪ 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Traduciendo: "duende [Proyecto SRT]. 18 00:01:28,693 --> 00:01:36,229 # Si el viento se llevara lo que canto. ## 19 00:01:43,180 --> 00:01:44,706 ¡Una liebre! ¡Una liebre! 20 00:01:44,806 --> 00:01:47,706 - ¡Ahí está, ahí está! - ¡Atrápala, atrápala! 21 00:01:56,459 --> 00:01:58,209 ¿Estamos en un festival, tal vez? 22 00:02:04,269 --> 00:02:05,819 Un ojo. Tráemelo. 23 00:02:09,354 --> 00:02:10,404 Portugués. 24 00:02:10,937 --> 00:02:13,671 Le dije a Don Emilio que a fin de mes... la cosecha se acabaría. 25 00:02:13,771 --> 00:02:16,213 - No hay más hombres. - Entonces, trae a las mujeres. 26 00:02:16,313 --> 00:02:17,413 O los niños. 27 00:02:17,729 --> 00:02:19,629 O serás tú quien use la guadaña. 28 00:02:22,402 --> 00:02:23,502 Dámelo. 29 00:02:27,531 --> 00:02:28,331 Aquí. 30 00:02:29,819 --> 00:02:32,047 - No lo gastes en vino. - No, señor. 31 00:02:32,147 --> 00:02:35,997 - Esto es comida para mis hijos. - Yo soy el que lo alimenta. 32 00:02:36,108 --> 00:02:38,058 Muy bien, ahora a la siega. 33 00:02:44,184 --> 00:02:45,434 ¡Sr. Farmer! 34 00:02:47,324 --> 00:02:48,574 ¡Sr. Farmer! 35 00:02:55,050 --> 00:02:57,600 El bebé no está en casa. Está desaparecido. 36 00:02:58,261 --> 00:03:01,211 - Creo que se ha ido. - ¿Cómo se fue? 37 00:03:01,312 --> 00:03:02,162 ¿Cuándo? 38 00:03:02,461 --> 00:03:05,054 Sí, fui a la ciudad ...de compras... 39 00:03:05,154 --> 00:03:08,379 Me debe haber llevado un par y para cuando volví, se había ido. 40 00:03:08,479 --> 00:03:11,028 - ¿Dejaste algo abierto? - No, señor, lo juro. 41 00:03:11,128 --> 00:03:14,641 No sé cómo escapó, pero a su armario le falta ropa. 42 00:03:14,741 --> 00:03:16,995 Extraño el queso... el pan... 43 00:03:17,468 --> 00:03:19,468 el dinero para los gastos del mes. 44 00:03:20,170 --> 00:03:20,870 E... 45 00:03:21,396 --> 00:03:22,596 E? ¿Qué más? 46 00:03:23,970 --> 00:03:25,570 Su reloj de oro. 47 00:03:29,492 --> 00:03:30,992 Vuelve a la granja. 48 00:03:32,238 --> 00:03:33,443 Avísame si vuelve. 49 00:03:33,543 --> 00:03:35,607 Le advertí que no era de confianza 50 00:03:35,707 --> 00:03:37,557 ¿Te pedí tu opinión? 51 00:03:45,563 --> 00:03:46,363 ¿Chani? 52 00:03:54,501 --> 00:03:55,301 ¿Chani? 53 00:03:57,187 --> 00:03:58,387 ¡Aquí, hermano! 54 00:04:05,808 --> 00:04:07,258 ¿Alguien te vio? 55 00:04:08,137 --> 00:04:09,487 - ¿Está seguro? - Sí. 56 00:04:16,751 --> 00:04:19,006 - ¿Dónde lo has escondido? - Donde me dijiste. 57 00:04:19,106 --> 00:04:20,756 En el corral, con el cerdo. 58 00:04:24,951 --> 00:04:27,621 - ¿Cómo lo conseguiste? - No hagas preguntas. 59 00:04:27,721 --> 00:04:31,121 - ¿El granjero te hizo eso? - ¡Te dije que no preguntaras! 60 00:04:34,880 --> 00:04:36,430 Quiero ir contigo. 61 00:04:37,398 --> 00:04:39,748 No puedes, Chani, Ya te lo he dicho. 62 00:04:40,160 --> 00:04:42,660 Cuando tengo dinero, Iré a buscarte. 63 00:04:44,652 --> 00:04:47,680 Papá dice que en la ciudad tratan mal a los campesinos. 64 00:04:47,780 --> 00:04:49,316 ¿Qué sabe él, si nunca fuera del país? 65 00:04:49,416 --> 00:04:50,466 Tampoco tú. 66 00:04:51,655 --> 00:04:53,855 No puedes decir eso. a nadie, Chani. 67 00:04:54,738 --> 00:04:55,688 ¿Lo juras? 68 00:04:56,183 --> 00:04:57,133 Lo juro. 69 00:05:03,986 --> 00:05:06,503 Déjalo en el camino de la fuente de la Virgen, 70 00:05:06,603 --> 00:05:08,903 donde conseguimos agua, ¿Sabes dónde está? 71 00:05:11,281 --> 00:05:12,581 Me voy, Chani. 72 00:05:25,716 --> 00:05:27,866 Tan pronto como pueda, Voy a buscarte. 73 00:05:35,992 --> 00:05:38,459 España, 1946 74 00:05:38,559 --> 00:05:41,682 <7 años después de la Guerra Civil. 75 00:05:42,324 --> 00:05:44,074 ¡Oye, mira eso! ¡Mira! 76 00:05:52,556 --> 00:05:53,456 ¡Espere! 77 00:06:03,490 --> 00:06:05,470 - ¿Dónde está Chana? - ¿La Chana? 78 00:06:06,330 --> 00:06:07,832 Chana está en su cueva. 79 00:06:07,932 --> 00:06:10,201 ¿Le gustaría verla? Entra. 80 00:06:11,304 --> 00:06:12,104 ¡Chana! 81 00:06:14,434 --> 00:06:15,234 Vamos. 82 00:06:15,387 --> 00:06:16,537 Lo encontraré para ti. 83 00:06:17,120 --> 00:06:17,920 ¡Chana! 84 00:06:18,518 --> 00:06:20,268 Chana, el granjero! 85 00:06:22,003 --> 00:06:23,503 Llama al bebé... 86 00:06:23,682 --> 00:06:25,282 Quítale el plato, ¿eh? 87 00:06:26,809 --> 00:06:28,259 Buenas noches, señor. 88 00:06:31,819 --> 00:06:34,132 El chico se fue esta mañana la granja y no volvió. 89 00:06:34,232 --> 00:06:36,916 No lo he visto desde la semana cuando lo trajo. 90 00:06:37,016 --> 00:06:40,773 Estará vagando con los otros. Cuando tenga hambre, aparecerá. 91 00:06:40,873 --> 00:06:43,601 - Me robó un reloj de oro. - ¡Mi hermano no es un ladrón! 92 00:06:43,701 --> 00:06:46,249 ¡Cállate! ¿Quién te dijo para hablarle así al granjero? 93 00:06:46,349 --> 00:06:48,183 Chana, no tengo todo el día. 94 00:06:48,283 --> 00:06:50,383 - ¿Has visto a tu hermano? - No. 95 00:06:50,874 --> 00:06:53,985 - ¿Cuándo fue la última vez que lo vio? - Hace tres días. 96 00:06:54,085 --> 00:06:55,385 ¿Hablaste con él? 97 00:06:56,584 --> 00:06:58,084 E? ¿Qué te dijo? 98 00:07:04,766 --> 00:07:07,963 En el camino de regreso, después de verlo, me dijo que iba muy en serio. 99 00:07:08,063 --> 00:07:09,413 Muy tranquilo. 100 00:07:09,583 --> 00:07:13,633 Sentía que su hermano no quería más quedándose con ella en la granja. 101 00:07:16,214 --> 00:07:18,977 - ¿Qué edad tiene ahora? - 9, el mes que viene. 102 00:07:19,077 --> 00:07:20,973 Y una niña de 9 años ¿puede saber todo esto? 103 00:07:21,073 --> 00:07:23,973 - Bueno, es muy inteligente. - Y tú, muy estúpido. 104 00:07:27,234 --> 00:07:28,084 ¿Sabes de eso? 105 00:07:29,013 --> 00:07:33,425 Ayer, el vestido vino de la ciudad. para la primera comunión de tu hermano. 106 00:07:33,525 --> 00:07:35,716 Ni siquiera el hijo del maestro tiene un vestido como este. 107 00:07:35,816 --> 00:07:37,182 Estoy muy feliz por eso. 108 00:07:37,282 --> 00:07:39,753 Mi hijo es muy afortunado, lo está tratando muy bien. 109 00:07:39,853 --> 00:07:40,803 ¿Sólo él? 110 00:07:41,092 --> 00:07:43,442 - Y a todos nosotros. - No lo olvides. 111 00:07:45,223 --> 00:07:47,473 ¿Sabes dónde podría estar tu hermano? 112 00:08:22,201 --> 00:08:25,473 Los perros encontraron esta camisa. Podría ser del chico. 113 00:08:25,670 --> 00:08:27,270 - ¿Dónde estaba? - Él estaba allí. 114 00:08:27,601 --> 00:08:29,351 No hay otras pistas. 115 00:08:29,710 --> 00:08:33,410 Un tipo pequeño como él no deja rastros en esta tierra seca. 116 00:08:33,962 --> 00:08:36,945 - ¿Crees que se fue por aquí? - ¿Por ahí? ¿Para ir a dónde? 117 00:08:37,045 --> 00:08:39,195 El pueblo más cercano Está a 30 millas de distancia. 118 00:08:40,728 --> 00:08:42,324 La camisa estaba a la vista. 119 00:08:42,424 --> 00:08:44,779 Si no quieres que te sigan, enterrarlo. 120 00:08:45,844 --> 00:08:48,543 Vuelve al pueblo con la mitad de los hombres, registrando la zona. 121 00:08:48,643 --> 00:08:50,780 Tú, por el valle, con la otra mitad. 122 00:08:50,880 --> 00:08:52,130 ¡Corre la voz! 123 00:08:52,530 --> 00:08:53,882 Haz 50 pesetas... 124 00:08:54,201 --> 00:08:56,601 a quien lo encuentre, o proporcionar una pista. 125 00:08:57,444 --> 00:09:00,894 Tú, ve por el camino, por si acaso. Al atardecer, regresa. 126 00:09:01,694 --> 00:09:02,594 Señor. 127 00:09:03,417 --> 00:09:06,500 Señor, yo... yo... Me gustaría disculparme. 128 00:09:06,600 --> 00:09:08,967 Un ojo... piérdete. fuera de mi vista. 129 00:09:09,417 --> 00:09:12,767 Y no muestres tu cara hasta que no habrás encontrado a tu hijo. 130 00:09:29,002 --> 00:09:32,101 - ¡Chico! - ¡Chico! 131 00:09:32,201 --> 00:09:35,627 - ¡Chico! - ¡Chico! 132 00:09:36,526 --> 00:09:40,118 - ¡Chico! - ¡Chico! ¡Chico! 133 00:09:40,218 --> 00:09:43,332 ... ... 134 00:11:12,897 --> 00:11:13,985 Buenos días, Chana. 135 00:11:14,085 --> 00:11:17,287 Buenos días. ¿Podrías preguntar permiso antes de entrar. 136 00:11:17,387 --> 00:11:20,837 El Sr. Farmer está fuera y quiere hablar con el bebé. 137 00:11:27,680 --> 00:11:31,530 Ayer, me quedé con la impresión no me lo has contado todo. 138 00:11:32,368 --> 00:11:34,409 Así que te voy a dar otra oportunidad. 139 00:11:34,509 --> 00:11:37,559 - Di lo que sabes o te golpearé. - No la toques. 140 00:11:37,747 --> 00:11:42,397 Hay más nobleza en ese pequeño cuerpo que en todo este país de inútiles y borrachos. 141 00:11:42,527 --> 00:11:43,327 Ya sabes, eh... 142 00:11:44,389 --> 00:11:47,689 yo, un soldado que no se chivatea. Puedo perdonar... 143 00:11:48,250 --> 00:11:50,621 pero al final, tienes que decirme la verdad. 144 00:11:56,326 --> 00:11:57,776 ¿Es de tu hermano? 145 00:11:58,951 --> 00:12:02,051 Y la dejaste a la fuente de la Virgen, ¿verdad? 146 00:12:05,917 --> 00:12:06,967 Escuchen esto. 147 00:12:07,865 --> 00:12:10,965 Tú, aquí, no estás en peligro, pero tu hermano, sí. 148 00:12:12,152 --> 00:12:14,552 Ahí fuera, hay lobos, los jabalíes... 149 00:12:15,450 --> 00:12:17,550 escorpiones, bajo cada piedra. 150 00:12:18,361 --> 00:12:21,261 Y los hombres malos que puede hacerle mucho daño. 151 00:12:22,001 --> 00:12:24,051 ¿Quieres que le hagan daño? 152 00:12:25,524 --> 00:12:27,954 Yo tampoco, para el caso dime dónde está. 153 00:12:29,645 --> 00:12:33,495 Y voy a ir a buscarlo, ¿por qué no voy a buscarlo? no le pasa nada, ¿estás de acuerdo? 154 00:12:34,730 --> 00:12:35,630 Chani... 155 00:12:36,485 --> 00:12:38,385 mi paciencia se está acabando. 156 00:12:39,322 --> 00:12:42,422 Y me vas a obligar a hacer lo que no quiero hacer. 157 00:12:42,801 --> 00:12:43,751 ¿Sabes qué? 158 00:12:45,253 --> 00:12:46,053 Vamos. 159 00:12:50,770 --> 00:12:52,718 Te pondré en la cueva, 160 00:12:52,818 --> 00:12:55,516 tú, tus padres y todos tus hermanos. 161 00:12:57,164 --> 00:13:00,472 Entonces, voy a clavar la entrada así que no puedes salir. 162 00:13:01,414 --> 00:13:04,664 Y me voy a quedar aquí esperando que te mueras de hambre. 163 00:13:12,922 --> 00:13:13,822 Dígame... 164 00:13:15,219 --> 00:13:16,669 ¿quieres que lo haga? 165 00:13:18,773 --> 00:13:20,523 ¿Ayudaste a tu hermano? 166 00:13:22,357 --> 00:13:23,307 ¿Dónde está él? 167 00:13:25,240 --> 00:13:26,240 En la ciudad. 168 00:13:26,878 --> 00:13:28,424 ¿Qué? No puedo oírte. 169 00:13:29,137 --> 00:13:31,337 Me dijo que yendo a la ciudad. 170 00:13:32,091 --> 00:13:33,191 En la ciudad... 171 00:13:33,772 --> 00:13:35,672 ¿Te dijo cómo ¿Iba a ir? 172 00:13:36,609 --> 00:13:37,709 En autobús. 173 00:13:47,422 --> 00:13:50,036 Si su hijo no regresa con todo lo que me robó, 174 00:13:50,136 --> 00:13:53,119 buscar otro país para vivir. 175 00:13:53,219 --> 00:13:55,595 Ya no encontrarás trabajo aquí, mientras yo sea el granjero. 176 00:13:55,695 --> 00:13:57,459 Pero, señor, no sabíamos nada. 177 00:13:57,559 --> 00:14:00,159 No tiene derecho para sacarnos del país. 178 00:14:01,565 --> 00:14:03,115 Ahora, ¿entiendes? 179 00:14:05,251 --> 00:14:08,251 Y si no, me quemaré tu cueva contigo en ella. 180 00:15:28,048 --> 00:15:28,848 Hey, uh... 181 00:15:32,276 --> 00:15:33,726 Buenas noches, señor. 182 00:15:35,702 --> 00:15:38,399 Recogió a un tipo, en la calle? ¿Un niño de 12 años? 183 00:15:38,499 --> 00:15:39,599 No, señor. 184 00:15:40,251 --> 00:15:43,851 - ¿Y no viste a nadie en la calle? - No, señor, ninguno. 185 00:15:44,519 --> 00:15:45,805 ¿Próxima parada? 186 00:15:45,905 --> 00:15:48,755 Estoy tratando con el Chato Moreno, en un par de horas. 187 00:15:55,211 --> 00:15:56,511 No está ahí. 188 00:15:57,706 --> 00:15:59,156 Nadie lo ha visto. 189 00:16:23,289 --> 00:16:26,439 ¿Por qué no avisa a la policía? que lo están buscando. 190 00:16:26,585 --> 00:16:29,711 Para encontrar un niño pequeño No necesito a la policía. 191 00:16:29,811 --> 00:16:33,061 Con este calor, a pie, ciertamente no va a venir a la ciudad. 192 00:16:33,725 --> 00:16:36,212 Pero lo intentará. Tiene la cabeza muy dura. 193 00:16:36,312 --> 00:16:38,481 El camino se corta para la garganta de Pardo. 194 00:16:38,581 --> 00:16:41,031 Si no conoces el camino, se perderá. 195 00:16:41,237 --> 00:16:43,637 Tengo mis dudas. Tienes mi brújula... 196 00:16:43,737 --> 00:16:45,352 y puede manejarse muy bien. 197 00:16:45,452 --> 00:16:48,702 Que me condenen si no puede disparar... mejor que cualquiera de ustedes. 198 00:16:49,807 --> 00:16:53,008 Con el debido respeto, señor, si se cayera en un barranco... 199 00:16:53,108 --> 00:16:55,458 o fue atacado por un jabalí... 200 00:16:59,249 --> 00:17:00,399 Portugués... 201 00:17:01,233 --> 00:17:03,233 ¿Sabes cómo te llaman en la ciudad? 202 00:17:05,174 --> 00:17:05,924 ¿Qué? 203 00:17:07,292 --> 00:17:09,891 - "Fallecido". - ¿Y por qué te llaman así? 204 00:17:09,991 --> 00:17:13,391 Porque el doctor dice Tengo una enfermedad en la sangre... 205 00:17:13,816 --> 00:17:16,366 y que uno de estos días, Puedo morir. 206 00:17:16,999 --> 00:17:20,485 Así es, morirás en cualquier momento, pero ese chico, no. 207 00:17:20,585 --> 00:17:24,135 Quiero a ese chico vivo. y sin un rasguño, ¿está claro? 208 00:17:27,875 --> 00:17:30,197 El anciano todavía está vigilando el Rancho Chico? 209 00:17:30,297 --> 00:17:31,226 Sí, señor. 210 00:17:31,326 --> 00:17:33,756 Ve a por él. y traer dos caballos. 211 00:17:33,856 --> 00:17:36,699 Tú, toma el perro y espera aquí. en caso de que aparezca. 212 00:17:36,799 --> 00:17:38,299 Pero no dejes que te vean. 213 00:17:39,057 --> 00:17:39,907 Y tú... 214 00:17:41,068 --> 00:17:43,631 pedir prestado la mula, de mí al posadero... 215 00:17:43,731 --> 00:17:46,024 y volver a la granja en caso de que haya alguna noticia. 216 00:17:46,124 --> 00:17:48,868 Seguiré el autobús hasta en la próxima parada y te estaré esperando allí. 217 00:17:48,968 --> 00:17:50,318 ¡Muévete, carajo! 218 00:20:43,290 --> 00:20:45,040 ¿A dónde vas con mi comida? 219 00:20:54,707 --> 00:20:56,657 ¿Por qué me robas, chico? 220 00:20:57,110 --> 00:20:58,010 Tengo hambre. 221 00:20:59,529 --> 00:21:01,229 Aquí, todos tenemos hambre. 222 00:21:01,797 --> 00:21:03,902 No te tienen a ti. enseñado a preguntar? 223 00:21:04,002 --> 00:21:05,452 No he comido desde ayer. 224 00:21:05,711 --> 00:21:09,011 Eso no te da el derecho robando la comida de alguien más. 225 00:21:13,750 --> 00:21:16,338 - ¿Qué estás haciendo, chico? - ¡Detente, o la mataré! 226 00:21:16,438 --> 00:21:18,288 ¿No lo entiendes, la estoy matando? 227 00:21:18,599 --> 00:21:20,199 No estás matando a nadie. 228 00:21:22,143 --> 00:21:24,543 Vamos, guárdalo, que puedes salir lastimado. 229 00:21:26,079 --> 00:21:27,579 ¡Chico! ¡Vuelve aquí! 230 00:21:28,960 --> 00:21:30,560 ¡Chico, tu bolsa! 231 00:21:31,272 --> 00:21:32,172 ¡Chico! 232 00:21:34,939 --> 00:21:36,239 ¡Pequeño demonio! 233 00:23:33,790 --> 00:23:36,206 No se presentó no en el pueblo, no en la granja. 234 00:23:36,306 --> 00:23:38,456 Ni siquiera la familia sabe algo. 235 00:23:39,112 --> 00:23:41,383 - ¿Eso es un mapa? - Sí, señor. 236 00:23:41,483 --> 00:23:42,483 Viejo. 237 00:23:44,607 --> 00:23:47,241 El teniente aquí se ofreció a ayudar. 238 00:23:47,341 --> 00:23:50,459 Dije que lo harías hablado en caso de necesidad. 239 00:23:50,559 --> 00:23:53,309 - Buenas noches, señor. - ¿Qué tienes para comer? 240 00:23:54,521 --> 00:23:56,443 Solía hacer un guiso con lo que hay ahí dentro. 241 00:23:56,543 --> 00:23:58,743 Lo intentaremos, ¿verdad? Tengo hambre. 242 00:23:59,086 --> 00:24:00,913 - Trae para todos. - Para nosotros, no. 243 00:24:01,013 --> 00:24:03,390 - No tenemos hambre. - No puede ser. 244 00:24:03,490 --> 00:24:04,740 ¿Comeré solo? 245 00:24:12,744 --> 00:24:14,948 He vencido a toda la zona... hasta la frontera de la provincia. 246 00:24:15,048 --> 00:24:17,053 El chico no puede haber llegado tan lejos. 247 00:24:17,153 --> 00:24:19,849 Dejé avisos en las granjas y el comercio en la calle. 248 00:24:19,949 --> 00:24:22,837 El chico se irá rápido. Es bastante difícil. 249 00:24:22,937 --> 00:24:24,744 No durará mucho tiempo. sin comida ni agua. 250 00:24:24,844 --> 00:24:26,605 Tendrán que Revisa los pozos. 251 00:24:26,705 --> 00:24:28,347 ¿Dónde encontraría agua? 252 00:24:28,447 --> 00:24:30,279 Este es el pozo más cercano. 253 00:24:30,379 --> 00:24:33,079 - Ya está seco. - Pero el chico no lo sabe. 254 00:24:34,211 --> 00:24:35,761 Este tiene agua. 255 00:24:35,861 --> 00:24:37,949 Pero debería desviar mucho si va a la ciudad. 256 00:24:38,049 --> 00:24:39,931 Pero cerca de aquí está la tienda gitana. 257 00:24:40,031 --> 00:24:42,124 No va a ir si evita ser visto. 258 00:24:42,224 --> 00:24:45,269 Pero si pierde la comida... y el agua, tiene que arriesgarse, ¿verdad? 259 00:24:45,369 --> 00:24:46,719 ¿Y si está perdido? 260 00:24:47,600 --> 00:24:49,853 Ya sea que esté perdido o no, lo encontraremos. 261 00:24:49,953 --> 00:24:53,303 Incluso si tuviéramos que ir España de arriba a abajo. 262 00:24:54,044 --> 00:24:57,944 Vas a estos dos pozos. Me quedaré aquí y registraré esta zona. 263 00:24:59,700 --> 00:25:01,100 Vamos, muévete. 264 00:25:01,871 --> 00:25:03,921 No dijiste ¿No tenías hambre? 265 00:25:09,854 --> 00:25:11,254 Sírvase, señor. 266 00:25:12,134 --> 00:25:13,824 ¿Su marido sigue huyendo? 267 00:25:13,924 --> 00:25:16,286 Mi marido nunca se escapó. Lo echaron. 268 00:25:16,386 --> 00:25:17,936 ¿Es ese su hijo? 269 00:25:18,428 --> 00:25:20,628 Sí, señor. Estaba en casa de mi hermana. 270 00:25:20,931 --> 00:25:23,328 Ella tiene gemelos y no puede hacerlo. con otra boca. 271 00:25:23,428 --> 00:25:24,678 ¿Cómo se llama? 272 00:25:25,277 --> 00:25:26,827 Pedro, como su padre. 273 00:25:27,439 --> 00:25:28,939 Dale mi plato. 274 00:25:29,304 --> 00:25:31,616 Te enviaré una carreta para que vengas al pueblo. 275 00:25:31,716 --> 00:25:33,966 Una de las cuevas ella se mantendrá libre. 276 00:25:34,259 --> 00:25:36,209 Y te encontraré un buen trabajo. 277 00:25:36,722 --> 00:25:40,072 Gracias, señor, pero vamos al pueblo de mi padre. 278 00:25:40,733 --> 00:25:43,033 Toma, para nosotros, no queda nada. 279 00:25:52,104 --> 00:25:53,804 ¿Te gusta la moto que tengo? 280 00:26:15,540 --> 00:26:16,440 Chico. 281 00:26:19,186 --> 00:26:20,536 Chico, despierta. 282 00:26:20,636 --> 00:26:23,186 Despierta, ¿qué estás tomando una insolación. 283 00:26:23,561 --> 00:26:26,261 - No me toques o la mataré. - Tómalo con calma. 284 00:26:27,647 --> 00:26:30,344 Tranquilo... tranquilo, No te haré nada. 285 00:26:31,248 --> 00:26:32,958 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 286 00:26:34,684 --> 00:26:35,634 ¡Suéltame! 287 00:26:36,146 --> 00:26:37,096 ¡Suéltame! 288 00:26:39,361 --> 00:26:40,411 Tómalo con calma. 289 00:26:51,536 --> 00:26:53,042 Tranquilo, tranquilo, tranquilo... 290 00:26:53,504 --> 00:26:54,304 piso. 291 00:26:58,046 --> 00:26:59,146 Tómalo con calma... 292 00:27:00,293 --> 00:27:01,293 Cálmese. 293 00:27:08,909 --> 00:27:10,609 Cuidado, ten cuidado. 294 00:27:13,995 --> 00:27:17,016 Tranquilo, dije. Vas a vomitarlo. 295 00:27:17,704 --> 00:27:18,504 Vamos. 296 00:28:09,144 --> 00:28:10,344 ¡No me toques! 297 00:28:15,651 --> 00:28:17,601 ¡No me toques, no me toques! 298 00:28:19,508 --> 00:28:21,164 ¡No, no! No. 299 00:28:21,631 --> 00:28:22,770 ¡No, no! 300 00:28:34,022 --> 00:28:35,772 ¿Dónde está mi ropa? 301 00:28:36,850 --> 00:28:38,250 Ahí, detrás de ti. 302 00:28:56,347 --> 00:28:57,147 Aquí. 303 00:28:57,928 --> 00:29:00,378 Partir el pan y comer lentamente. 304 00:29:07,212 --> 00:29:10,312 ¡Tranquilo, muchacho! Te dije que comieras despacio. 305 00:29:10,503 --> 00:29:11,803 Pequeño diablo. 306 00:29:28,171 --> 00:29:29,671 ¿Dónde está mi bolso? 307 00:29:43,233 --> 00:29:45,684 ¿Adónde pensabas ir sin agua ni comida? 308 00:29:45,784 --> 00:29:47,134 No es asunto tuyo. 309 00:29:55,884 --> 00:29:57,134 ¿Puedes caminar? 310 00:29:58,476 --> 00:29:59,626 Creo que sí. 311 00:30:00,723 --> 00:30:02,443 - ¿Puedes o no puedes? - Puedo hacerlo. 312 00:30:02,543 --> 00:30:03,843 Así que, vamos. 313 00:30:04,297 --> 00:30:07,247 Tengo poca agua y mi los animales lo necesitan. 314 00:30:09,923 --> 00:30:11,773 Vamos, chico. ¡Despierta! 315 00:30:27,187 --> 00:30:28,687 - ¿Duele? - No. 316 00:30:29,628 --> 00:30:30,728 No duele. 317 00:30:30,828 --> 00:30:32,828 Si te duele, piensa en otra cosa. 318 00:30:33,951 --> 00:30:36,401 Con este calor, no puedes pensar. 319 00:30:48,023 --> 00:30:50,271 Toma, póntelo. ¡Póntelo! 320 00:31:01,687 --> 00:31:02,437 No, no estoy... 321 00:31:17,402 --> 00:31:19,295 - ¿Puedes ordeñar? - No, señor. 322 00:31:20,444 --> 00:31:21,844 Pero puedo aprender. 323 00:31:22,176 --> 00:31:23,326 Eso espero. 324 00:31:24,036 --> 00:31:25,836 Y no me llames señor. 325 00:31:35,317 --> 00:31:37,817 Puedo darte un poco de pan y queso. 326 00:31:38,406 --> 00:31:41,756 No es mucho, pero si te adaptas... te durará unos días. 327 00:31:43,543 --> 00:31:44,493 Tengo dinero. 328 00:31:45,559 --> 00:31:46,909 ¿Para qué las necesitas? 329 00:31:47,779 --> 00:31:49,629 Puedo comprarle comida. 330 00:31:50,575 --> 00:31:52,375 ¿Quieres comprar algo de comida? 331 00:31:52,871 --> 00:31:54,371 Si quieres vendérmelo. 332 00:31:57,161 --> 00:31:59,461 Querrás comprar incluso mi burro. 333 00:32:00,435 --> 00:32:03,285 Puedo cambiarlo... con mi reloj de oro. 334 00:32:04,738 --> 00:32:06,288 Buen negocio, seguro. 335 00:32:07,491 --> 00:32:09,941 ¿Y puedo preguntarte ¿cómo es que lo tienes? 336 00:32:10,405 --> 00:32:12,727 - Me lo dieron. - ¿Quién? ¿Tus padres? 337 00:32:12,827 --> 00:32:14,127 No tengo padres. 338 00:32:14,244 --> 00:32:17,494 - ¿Quién te golpeó, entonces? - No hay nadie. Me caí. 339 00:32:19,927 --> 00:32:20,927 Chico... 340 00:32:23,442 --> 00:32:25,142 puedes decirme la verdad... 341 00:32:25,485 --> 00:32:27,785 o no me lo digas, A mí me da lo mismo. 342 00:32:28,334 --> 00:32:30,734 Pero si me mientes No podré ayudarte. 343 00:32:32,253 --> 00:32:33,203 ¿A dónde vas? 344 00:32:38,700 --> 00:32:39,950 Voy a la ciudad. 345 00:32:42,614 --> 00:32:44,514 ¿Y cómo planeabas llegar allí? 346 00:32:47,168 --> 00:32:48,268 En autobús. 347 00:32:49,114 --> 00:32:52,191 - Llegué tarde. - Hay otro en dos días. 348 00:32:52,291 --> 00:32:53,091 Lo sé. 349 00:32:54,549 --> 00:32:55,861 Pero no voy a esperar. 350 00:32:56,130 --> 00:32:57,880 - ¿Por qué? - ¿Por qué no? 351 00:32:58,678 --> 00:32:59,928 Caminaré. 352 00:33:00,705 --> 00:33:01,955 ¿Todo el camino hasta la ciudad? 353 00:33:02,801 --> 00:33:04,351 ¿Y ya conoces el camino? 354 00:33:08,822 --> 00:33:10,422 El sol sale por el este... 355 00:33:11,285 --> 00:33:13,685 el norte es por aquí y el pueblo de allí. 356 00:33:15,333 --> 00:33:16,833 ¿Dónde aprendiste eso? 357 00:33:17,983 --> 00:33:20,483 Alguien... alguien. él me enseñó eso. 358 00:33:21,676 --> 00:33:24,264 Y ese "alguien" también enseñó dónde están los pozos de agua 359 00:33:24,364 --> 00:33:26,314 y cómo protegerse del calor? 360 00:33:28,799 --> 00:33:30,199 El dinero y el oro... 361 00:33:30,703 --> 00:33:33,803 son inútiles en estas tierras áridas, muchacho. 362 00:33:53,405 --> 00:33:54,705 ¿Tiene familia? 363 00:33:55,072 --> 00:33:57,637 Mia, no. Tengo hermanos, sobrinos... 364 00:33:59,228 --> 00:34:00,328 ¿No tienes un hogar? 365 00:34:01,064 --> 00:34:02,314 Ni siquiera esa. 366 00:34:03,624 --> 00:34:06,024 Y vive aquí, solo, al clima? 367 00:34:06,656 --> 00:34:08,356 Sí, se podría decir que sí. 368 00:34:10,107 --> 00:34:12,807 - ¿Y se va a quedar aquí con el calor? - No. 369 00:34:14,074 --> 00:34:17,020 Me voy a las montañas, a casa de una hermana que tengo allí. 370 00:34:17,120 --> 00:34:19,820 Hay buena hierba y agua para mis animales. 371 00:34:19,920 --> 00:34:21,320 Se está poniendo fresco. 372 00:34:22,524 --> 00:34:23,994 Pero voy a ir a la ciudad, ¡eh! 373 00:34:24,094 --> 00:34:25,944 Lo sé, ya me lo has dicho. 374 00:34:27,632 --> 00:34:30,332 Vamos, descansa un poco. Hay mucho que caminar. 375 00:34:37,440 --> 00:34:40,290 No te quedes ahí parado, muchacho, te vas a derretir. 376 00:34:44,848 --> 00:34:46,048 Ven aquí, vamos. 377 00:35:13,795 --> 00:35:15,532 - ¿Tienes hambre? - Sí. 378 00:35:16,967 --> 00:35:20,217 Bueno, imagina que tienes comer bien y estar lleno. 379 00:35:21,069 --> 00:35:22,419 ¿Y esa es la verdad? 380 00:35:25,620 --> 00:35:29,870 La verdad es, chico, que ahora estamos... en dos, y tenemos que racionar la comida. 381 00:36:08,331 --> 00:36:10,031 Tan pronto como encuentre al chico, 382 00:36:10,848 --> 00:36:12,698 Lo mataré con mi cinturón. 383 00:36:13,590 --> 00:36:15,240 Y después de que lo maté... 384 00:36:16,321 --> 00:36:18,021 Llévaselo al granjero, ¿quieres? 385 00:36:19,492 --> 00:36:21,692 Es sólo una conversación, Viejo. 386 00:36:22,175 --> 00:36:23,825 Dime algo. 387 00:36:58,098 --> 00:36:58,948 Aquí. 388 00:37:00,914 --> 00:37:02,014 Guárdalo. 389 00:37:02,785 --> 00:37:05,485 Y antes de amenazar a un hombre Piensa en ello. 390 00:37:11,025 --> 00:37:13,475 Es del ejército alemán, de los nazis. 391 00:37:14,810 --> 00:37:16,160 ¿De dónde sacaste esto? 392 00:37:23,096 --> 00:37:25,346 Lo que sueñas, cuando tienes pesadillas? 393 00:37:25,784 --> 00:37:27,020 Los insectos... 394 00:37:27,891 --> 00:37:29,541 incluso arañas y serpientes. 395 00:37:30,472 --> 00:37:32,722 Porque dices muchas mentiras, ¿Novio? 396 00:37:32,822 --> 00:37:34,880 Y tú, porque ¿hace muchas preguntas? 397 00:37:34,980 --> 00:37:38,780 Porque si te están persiguiendo, están persiguiendo yo también, y eso no me gusta. 398 00:37:39,016 --> 00:37:40,716 Nadie me está siguiendo. 399 00:37:41,290 --> 00:37:42,590 Eso espero. 400 00:37:44,441 --> 00:37:46,808 Dejen pasar a los animales y permanecer en la línea. 401 00:37:46,908 --> 00:37:49,319 Si se quedan atrás, los empujas hacia adelante. 402 00:37:49,419 --> 00:37:51,169 Hazles saber quién está a cargo. 403 00:37:52,700 --> 00:37:53,500 Vamos. 404 00:37:55,840 --> 00:37:57,490 Pasaremos la noche. 405 00:37:58,700 --> 00:38:01,400 Es el único lugar con agua por aquí. 406 00:38:01,884 --> 00:38:03,234 Al menos, eso espero. 407 00:38:56,022 --> 00:38:57,572 ¡Chico! ¡El cubo! 408 00:39:05,847 --> 00:39:06,747 ¡Chico! 409 00:39:08,094 --> 00:39:09,444 ¿Qué estás haciendo, muchacho? 410 00:39:09,707 --> 00:39:11,596 Lo siento, me lo perdí. 411 00:39:11,696 --> 00:39:13,496 ¡Pequeño diablo torpe! 412 00:39:18,447 --> 00:39:20,247 ¿Han comido suficiente? 413 00:39:21,559 --> 00:39:24,359 Así que, enciérrenlos y ven a lavarte un poco. 414 00:39:33,698 --> 00:39:35,298 ¡Vamos, chico, despierta! 415 00:39:35,881 --> 00:39:37,613 ¿No quieres lavarte o qué? 416 00:39:37,713 --> 00:39:40,013 ¿No lo ves? para oler como el pliegue? 417 00:39:42,719 --> 00:39:44,469 ¡Trae más agua! 418 00:39:51,808 --> 00:39:54,488 Cuando termines, recoge la ropa y enjuagarlo. 419 00:39:54,588 --> 00:39:56,373 Deben tener chinches. 420 00:39:56,627 --> 00:39:58,377 Acabo de recibir una caja de cambios limpia. 421 00:39:58,696 --> 00:40:00,112 Déjalo para la ciudad. 422 00:40:00,212 --> 00:40:02,325 Si te presentas como un mendigo, como tal te tratará. 423 00:40:02,425 --> 00:40:04,004 ¡No soy un mendigo! 424 00:40:04,104 --> 00:40:06,954 Nadie se molestará te lo pido a ti, chico. 425 00:40:09,581 --> 00:40:11,781 Si lavo mi ropa, ¿Qué debo ponerme? 426 00:40:13,904 --> 00:40:16,754 Estás en el medio de la nada, muchacho. ¿Quién te va a ver? 427 00:41:05,494 --> 00:41:07,794 ¿Qué vas a hacer? cuando estás en la ciudad? 428 00:41:08,332 --> 00:41:10,932 - Voy a ser rico. - ¿No eres ya rico? 429 00:41:12,956 --> 00:41:15,106 Bueno, y después de eso se haga rico? 430 00:41:17,369 --> 00:41:18,669 Me voy a casa. 431 00:41:19,358 --> 00:41:20,908 Voy a matar al jefe. 432 00:41:21,294 --> 00:41:23,294 Entonces, compraré su tierra... 433 00:41:23,577 --> 00:41:26,427 Enviaré a todo el mundo lejos y prendió fuego a la aldea. 434 00:41:27,814 --> 00:41:29,814 Estás comprando tierra de un hombre muerto. 435 00:41:30,298 --> 00:41:32,698 Los compraré primero. y luego lo mato. 436 00:41:33,384 --> 00:41:34,984 El que te persigue. 437 00:41:37,791 --> 00:41:40,641 Quemar un pueblo no tienes que comprarlo. 438 00:41:41,996 --> 00:41:45,646 - Todo lo que necesitas es fuego y gilipollas. - ¡Tengo las dos cosas! 439 00:41:46,521 --> 00:41:47,671 No tengo ninguna duda. 440 00:41:48,532 --> 00:41:50,382 Pero mucho fuego en el corazón... 441 00:41:51,134 --> 00:41:54,292 - te llena la cabeza de humo. - ¿Qué significa eso? 442 00:41:54,392 --> 00:41:58,092 Eres demasiado joven para hablar así. No me extraña que tengas pesadillas. 443 00:42:00,352 --> 00:42:01,352 ¿Tienes alguna? 444 00:42:03,944 --> 00:42:05,194 Todo el mundo lo hace. 445 00:42:08,772 --> 00:42:10,772 Entonces, nunca se irán. 446 00:42:11,423 --> 00:42:12,272 No. 447 00:42:13,949 --> 00:42:15,799 Nadie escapa de las pesadillas. 448 00:42:19,444 --> 00:42:21,660 Pero tú, muchacho, tienes toda la vida por delante. 449 00:42:21,760 --> 00:42:23,460 No lo arruines por odiar. 450 00:43:15,798 --> 00:43:18,333 Ese pozo es el único para tener agua aquí en la zona. 451 00:43:18,433 --> 00:43:21,083 Y es un buen lugar para pasar la noche. 452 00:43:21,271 --> 00:43:22,421 ¿Qué quieres decir? 453 00:43:23,212 --> 00:43:25,212 Ese chico no está solo. 454 00:43:26,588 --> 00:43:27,988 Y tú, ¿cómo lo sabes? 455 00:43:28,352 --> 00:43:31,152 Tu perro me lo dijo. cuando ladraba. 456 00:43:32,200 --> 00:43:33,650 Ve al frente. 457 00:43:33,802 --> 00:43:36,078 Iré por ahí y yo iré por el costado. 458 00:43:36,178 --> 00:43:38,728 Y no ladres, asustaría a la liebre. 459 00:44:01,698 --> 00:44:03,998 Después de todo, no eres tan incapaz. 460 00:44:12,791 --> 00:44:13,541 Bebe. 461 00:44:17,164 --> 00:44:18,464 Deja un poco. 462 00:44:24,994 --> 00:44:30,994 Traducir con el proyecto SRT www.phoenix.forumgalaxy.com 463 00:44:32,016 --> 00:44:37,015 Búscanos en Facebook también: www.facebook.com/SRTproject 464 00:44:47,739 --> 00:44:49,189 Rápido, escóndete. 465 00:44:50,266 --> 00:44:51,116 ¡Deprisa! 466 00:45:06,131 --> 00:45:08,563 ¿Qué pasa, Moro? Qué sorpresa, ¿verdad? 467 00:45:08,993 --> 00:45:10,643 Usted también, Cabo. 468 00:45:11,778 --> 00:45:12,828 ¿Lo conoces? 469 00:45:13,585 --> 00:45:15,085 Este es el moro. 470 00:45:16,284 --> 00:45:18,934 Estuvimos juntos en el ejército. En Marruecos. 471 00:45:19,247 --> 00:45:23,097 Para vivir allí con los árabes, ...se volvería como ellos. 472 00:45:23,381 --> 00:45:26,081 - Pensé que habías muerto en la guerra. - Bueno, no. 473 00:45:26,209 --> 00:45:27,559 Tuve suerte. 474 00:45:29,006 --> 00:45:30,106 ¡El bastardo! 475 00:45:31,135 --> 00:45:33,265 Tiene más vidas que un gato. 476 00:45:34,609 --> 00:45:36,559 No ofreces un sorbo de vino... 477 00:45:37,824 --> 00:45:39,424 a un viejo compañero? 478 00:45:51,150 --> 00:45:53,250 - ¿Quieres hacerlo, viejo? - Yo no bebo. 479 00:45:54,655 --> 00:45:55,605 ¡Por ti! 480 00:46:03,694 --> 00:46:04,794 Aquí, Moro. 481 00:46:07,544 --> 00:46:09,244 ¿Qué estás haciendo en esta tierra? 482 00:46:09,544 --> 00:46:11,194 ¿Son tuyos o qué? 483 00:46:12,970 --> 00:46:15,920 Es lo que me paga, que es lo mismo. 484 00:46:18,427 --> 00:46:20,504 Los pozos de por aquí están secos... 485 00:46:20,604 --> 00:46:23,904 - y había agua en este. - ¿Y a dónde vas? 486 00:46:24,665 --> 00:46:26,934 Buscando un lugar fresco para pasar el verano allí. 487 00:46:27,034 --> 00:46:30,124 La próxima vez ...cruzarás estas tierras, 488 00:46:30,224 --> 00:46:31,674 pedir permiso. 489 00:46:32,450 --> 00:46:33,400 Lo haré. 490 00:46:35,128 --> 00:46:36,728 Si los cruzo de nuevo. 491 00:46:37,413 --> 00:46:40,263 Estamos buscando a un niño pequeño de unos 11 años. 492 00:46:40,918 --> 00:46:42,018 ¿Lo has visto? 493 00:46:42,757 --> 00:46:44,657 No he visto un alma en días. 494 00:46:46,337 --> 00:46:47,787 ¿Por qué lo buscas? 495 00:46:50,519 --> 00:46:51,619 Es un ladrón. 496 00:46:51,992 --> 00:46:55,096 - ¿Qué ha robado? - No hago preguntas. 497 00:46:55,196 --> 00:46:57,196 Hago lo que me dicen. 498 00:47:25,474 --> 00:47:26,874 Ayer por la tarde... 499 00:47:27,253 --> 00:47:30,953 al pozo seco del desfiladero He visto buitres dando vueltas. 500 00:47:36,219 --> 00:47:38,469 Tal vez sea el tipo que estás buscando. 501 00:47:43,123 --> 00:47:44,423 ¿Crees que está muerto? 502 00:47:46,467 --> 00:47:48,667 Esos precipicios son muy traicioneras. 503 00:47:48,951 --> 00:47:51,241 Incluso para la gente que los conoce. 504 00:47:51,919 --> 00:47:53,319 ¿Y no te importa? 505 00:47:53,629 --> 00:47:55,576 ¿Yo? ¿Por qué debería? 506 00:48:07,500 --> 00:48:08,500 Viejo... 507 00:48:09,887 --> 00:48:12,587 ¿crees que, si lo tienen se comió a los buitres, 508 00:48:13,486 --> 00:48:15,936 cómo va a estar furioso el granjero con nosotros? 509 00:48:16,583 --> 00:48:18,860 ¿Por qué, recuerdas lo que nos dijo, no? Nos lo dijo: 510 00:48:18,960 --> 00:48:21,260 "No vuelvas sin ese chico. 511 00:48:22,131 --> 00:48:23,481 "Lo quiero vivo". 512 00:48:24,163 --> 00:48:27,613 Y si fuéramos a bajar incluso en el infierno, para buscarlo... 513 00:48:31,829 --> 00:48:32,894 nos iríamos. 514 00:48:33,819 --> 00:48:35,769 Así que no me presiones, Moro. 515 00:48:36,002 --> 00:48:38,252 No sé si ese chico está muerto... 516 00:48:39,802 --> 00:48:41,899 Sólo he visto los buitres. al pozo seco... 517 00:48:41,999 --> 00:48:43,799 ¿Cuánto hace que no meas, Moro? 518 00:48:44,630 --> 00:48:46,380 Bueno, va a ser un par de horas. 519 00:48:46,910 --> 00:48:49,520 Mi vejiga no aguanta mucho tiempo, Me estoy haciendo viejo. 520 00:48:49,620 --> 00:48:51,120 ¿Y dónde orinaste? 521 00:48:53,728 --> 00:48:55,178 Allí, de donde eres. 522 00:49:08,146 --> 00:49:10,358 Allí atrás, encontré una mancha de orina. 523 00:49:10,458 --> 00:49:12,808 Y la huella de un zapato cuando era un niño. 524 00:49:18,335 --> 00:49:20,085 Moro, o como te llames... 525 00:49:20,808 --> 00:49:22,158 No te conozco... 526 00:49:22,550 --> 00:49:24,400 ni tengo nada contra ti, 527 00:49:24,905 --> 00:49:27,102 dime qué pasó al chico 528 00:49:27,202 --> 00:49:30,002 y te dejaremos seguir con ello con sus animales. 529 00:49:31,460 --> 00:49:34,260 - No sé nada. - Si no es nada para ti... 530 00:49:35,062 --> 00:49:36,862 ¿por qué te haces esto a ti mismo, eh? 531 00:49:37,618 --> 00:49:39,368 ¿O le hiciste algo? 532 00:49:40,048 --> 00:49:43,348 No, no le hice nada. porque nunca lo he visto. 533 00:49:44,511 --> 00:49:46,561 No te compliques la vida, vamos. 534 00:49:48,073 --> 00:49:50,773 Pégame todo lo que quieras, eso es todo lo que voy a decir. 535 00:49:52,751 --> 00:49:53,751 ¡Recogedlo! 536 00:50:14,517 --> 00:50:16,317 Mira lo que te va a pasar... 537 00:50:17,474 --> 00:50:19,074 si no nos dices dónde está. 538 00:50:31,789 --> 00:50:33,289 ¿Dónde está el niño? 539 00:50:49,640 --> 00:50:52,431 Mira bien, Moro. Míralo bien. 540 00:51:22,563 --> 00:51:26,863 El otro día... vi en un libro... que trajo a mi hijo de la escuela, 541 00:51:26,963 --> 00:51:30,395 cómo transportaban a los esclavos, los negros, para venderlos... 542 00:51:32,903 --> 00:51:34,303 Y ahora, voy a... 543 00:51:34,742 --> 00:51:36,292 el recorrido de la arena... 544 00:51:36,978 --> 00:51:38,778 como en la plaza de toros. 545 00:51:42,097 --> 00:51:44,578 Sevilla... la Señora... 546 00:51:45,202 --> 00:51:46,952 la catedral de los toreros. 547 00:51:47,361 --> 00:51:49,494 Cuando era pequeña quería para ser un torero. 548 00:51:49,594 --> 00:51:50,544 Josete... 549 00:51:50,992 --> 00:51:51,992 el Triana. 550 00:51:53,083 --> 00:51:54,733 Era mi nombre artístico. 551 00:51:55,255 --> 00:51:56,897 Y no elegiste ese camino? 552 00:51:56,997 --> 00:51:59,597 No, por eso tenías que tener... 553 00:51:59,884 --> 00:52:03,334 dinero, un agente... y no tenía ninguno de los dos. 554 00:52:06,018 --> 00:52:09,542 Excepto que casi me atrapan. un toro - Bueno, te diré, viejo. 555 00:52:09,642 --> 00:52:10,842 Fue así... 556 00:52:11,298 --> 00:52:14,137 ...y animé al toro... Lo miré a los ojos... 557 00:52:15,007 --> 00:52:16,757 Le presenté la capa... 558 00:52:16,987 --> 00:52:18,087 y el toro... 559 00:52:18,664 --> 00:52:22,535 en lugar de apuntar a la capa... ...apuntando a mi pecho... 560 00:52:23,567 --> 00:52:25,267 y casi me destripa. 561 00:52:25,438 --> 00:52:27,904 Ese día, vi la muerte en la cara, viejo. 562 00:52:28,004 --> 00:52:29,954 Y ahí, tu carrera terminó. 563 00:52:33,208 --> 00:52:33,908 Sí. 564 00:52:34,853 --> 00:52:37,403 Pero ahora estoy empezando a hacerlo. otro, Vecchio. 565 00:52:38,768 --> 00:52:41,218 Transportador de "bastardos". 566 00:52:56,065 --> 00:52:58,659 ¡Para, Triana, ya basta! ¡Deténgase! 567 00:53:02,960 --> 00:53:04,760 - Es suficiente. - ¿Por qué? 568 00:53:05,411 --> 00:53:08,099 ¿Por qué esta tontería Estoy cansado de eso. 569 00:53:08,199 --> 00:53:10,149 No quiero perder más tiempo. 570 00:53:25,653 --> 00:53:26,403 Moro, 571 00:53:27,868 --> 00:53:29,868 No me importa ese chico, 572 00:53:30,429 --> 00:53:33,129 pero tengo que llevarlo de vuelta al granjero todo en una sola pieza. 573 00:53:34,429 --> 00:53:35,829 Si no me ayudas... 574 00:53:36,762 --> 00:53:39,362 Te haré lo que Lo hice con las ovejas. 575 00:53:39,928 --> 00:53:41,328 ¿Dónde está el niño? 576 00:53:48,057 --> 00:53:49,207 Detrás de ti. 577 00:53:53,035 --> 00:53:53,935 ¡Chico! 578 00:53:54,035 --> 00:53:55,870 ¡Baja el arma, está cargada! 579 00:53:55,970 --> 00:53:57,120 Bájalo. 580 00:54:04,107 --> 00:54:05,357 Tranquilo, muchacho. 581 00:54:06,183 --> 00:54:07,333 Te voy a matar. 582 00:54:08,215 --> 00:54:10,387 ¿Qué es lo que haces? ¡Baja el arma! 583 00:54:11,035 --> 00:54:14,645 - Chico, dame el arma. - Muévete, viejo, o te mataré a ti también. 584 00:54:14,745 --> 00:54:17,595 - ¡Baja el arma, bastardo! - ¡Quítense del camino! 585 00:54:32,726 --> 00:54:34,526 ¿Qué hiciste, bastardo... 586 00:54:59,362 --> 00:55:00,312 Cabo, 587 00:55:01,695 --> 00:55:04,345 - Huye. - ¡No tienes pelotas! 588 00:55:10,052 --> 00:55:11,802 Todavía me queda una bala. 589 00:55:13,052 --> 00:55:14,102 Y eso es suficiente para mí. 590 00:55:58,534 --> 00:56:00,534 Ve a buscar su caballo. 591 00:56:01,463 --> 00:56:03,861 Vamos... ten cuidado. para no asustarlo. 592 00:56:24,532 --> 00:56:26,182 ¿Por qué lo entierran? 593 00:56:26,489 --> 00:56:30,125 Te dejé donde te encontré, no quedaría ningún hueso de ti. 594 00:56:30,225 --> 00:56:30,975 Pero... 595 00:56:32,010 --> 00:56:33,910 este hombre la habría matado. 596 00:56:34,010 --> 00:56:37,260 Hay algunos vivos que no merecen No hay respeto, chico. 597 00:56:38,139 --> 00:56:39,439 Pero los muertos, sí. 598 00:56:41,803 --> 00:56:42,953 Los muertos, sí. 599 00:57:42,406 --> 00:57:44,206 Cuando quieras, nos detendremos. 600 00:57:44,610 --> 00:57:46,410 Sigamos un poco más. 601 00:57:47,392 --> 00:57:48,942 Todavía puedo hacer esto. 602 00:57:52,124 --> 00:57:54,924 Gracias por no tenerme entregado a ese hombre. 603 00:57:55,941 --> 00:57:59,141 Ves, baja en un pozo... pequeño diablo. 604 00:58:01,621 --> 00:58:03,434 Lo siento, me disculpo. 605 00:58:03,534 --> 00:58:04,965 No lo lamentes... 606 00:58:05,502 --> 00:58:06,902 no eres culpable. 607 00:58:09,094 --> 00:58:11,094 Si te duele, piensa en otra cosa. 608 00:58:40,648 --> 00:58:44,148 Pasaremos la noche. Ahora no puedo soportarlo más. 609 00:58:46,036 --> 00:58:47,136 Ow... ¡Dios! 610 00:59:14,802 --> 00:59:16,302 Dan muy poco. 611 00:59:19,030 --> 00:59:21,780 Necesitan agua y descansar, como nosotros. 612 00:59:23,622 --> 00:59:25,472 Bebe primero, muchacho. 613 00:59:26,278 --> 00:59:28,678 No, ya he tomado un poco. mientras estaba ordeñando. 614 00:59:39,246 --> 00:59:42,146 Mañana, tendrás que ir solo en busca de agua. 615 00:59:43,913 --> 00:59:45,213 Hay un pozo... 616 00:59:45,493 --> 00:59:46,843 a dos horas de aquí. 617 00:59:46,998 --> 00:59:50,598 Si vas rápido, puedes ser volver antes del mediodía. 618 01:00:02,832 --> 01:00:05,282 Córtame en pedazos más pequeño, vamos. 619 01:00:13,616 --> 01:00:16,166 No, no, no los cortes con ese cuchillo. 620 01:00:24,300 --> 01:00:26,200 ¿Tienes miedo de ir sola? 621 01:00:29,354 --> 01:00:32,704 Si no encontramos agua, es todo lo mismo si estás asustado o no. 622 01:00:50,477 --> 01:00:54,277 En Marruecos, los soldados se volvieron locos... cuando se quedaron sin agua. 623 01:00:55,660 --> 01:00:56,960 ¿Qué has hecho? 624 01:00:57,729 --> 01:00:58,829 Estaba aguantando. 625 01:01:00,202 --> 01:01:01,902 Come algo. Vamos. 626 01:01:02,468 --> 01:01:04,862 Ese fiambre no puedes masticarlo. 627 01:01:04,962 --> 01:01:06,912 No voy a comer esa carne. 628 01:01:08,156 --> 01:01:09,506 Eso es todo lo que hay. 629 01:01:09,817 --> 01:01:11,317 Eran sus ovejas. 630 01:01:12,075 --> 01:01:13,275 Y mi perro. 631 01:01:14,881 --> 01:01:17,031 Pero se ha ido. no hay manera. 632 01:01:23,985 --> 01:01:25,835 Cuando hay tormentas... 633 01:01:27,888 --> 01:01:30,338 árboles fuertes y rígidos se rompen. 634 01:01:31,200 --> 01:01:32,400 Pero las palmeras... 635 01:01:33,198 --> 01:01:35,548 que son menos fuertes, pueden doblarse. 636 01:01:37,671 --> 01:01:39,821 Que no es lo mismo que ceder. 637 01:01:42,069 --> 01:01:43,669 Y así, sobreviven. 638 01:02:09,788 --> 01:02:10,688 Señor. 639 01:02:11,347 --> 01:02:13,697 Está listo para comer. ¿Lo necesitas? 640 01:02:14,573 --> 01:02:16,673 No tengo hambre. Más café. 641 01:02:17,325 --> 01:02:18,475 Sí, señor. 642 01:02:34,572 --> 01:02:36,594 Ayuda... ayuda. 643 01:02:37,389 --> 01:02:38,289 El agua... 644 01:02:40,940 --> 01:02:41,740 ¡Ayuda! 645 01:02:42,510 --> 01:02:43,657 ¿Qué ha pasado? 646 01:02:43,757 --> 01:02:46,657 - Agua... agua. - Tráele agua, por el amor de Dios. 647 01:02:47,047 --> 01:02:48,147 ¿Lo has visto? 648 01:02:48,574 --> 01:02:49,974 - Sí. - ¿Está vivo? 649 01:02:51,830 --> 01:02:52,551 Sí. 650 01:02:53,271 --> 01:02:54,671 Pero el viejo, no. 651 01:02:55,185 --> 01:02:56,035 ¿Y bien? 652 01:02:59,400 --> 01:03:01,200 El chico no está solo. 653 01:03:01,434 --> 01:03:02,684 Está con el moro. 654 01:03:03,155 --> 01:03:04,105 ¿Quién es ese? 655 01:03:04,381 --> 01:03:06,881 Uno que ha sido muchos años en Marruecos. 656 01:03:07,273 --> 01:03:08,473 En el ejército. 657 01:03:08,972 --> 01:03:10,422 Hijo de perra. 658 01:03:10,534 --> 01:03:12,990 Un hombre te tiene nos abrumó a los dos? 659 01:03:13,090 --> 01:03:15,090 Fue culpa del chico. 660 01:03:15,404 --> 01:03:17,291 Tomó el rifle del viejo. 661 01:03:17,391 --> 01:03:20,441 Le disparó por la espalda como una bestia. 662 01:03:24,036 --> 01:03:24,886 Cúralo. 663 01:03:25,859 --> 01:03:29,459 Come algo y descansa. Tan pronto como amanezca, nos iremos. 664 01:03:34,910 --> 01:03:37,010 - Bebe. - ¡No más agua, por el amor de Dios! 665 01:03:37,845 --> 01:03:38,895 Dame vino. 666 01:03:46,111 --> 01:03:49,710 Hey, tú que eres viendo esta película. 667 01:03:50,537 --> 01:03:54,232 Queremos señalar que en el en caso de que no hayas encontrado nuestros créditos. 668 01:03:55,314 --> 01:03:59,246 saber que estos se han hecho subtítulos 669 01:04:00,170 --> 01:04:04,419 <...de S.R.T.P.R. y luego robado... del sitio donde estás viendo la película. 670 01:04:05,290 --> 01:04:09,469 01:04:52,909 Es agradable y fresco, ¿no? 672 01:05:15,404 --> 01:05:16,454 ¿Quiénes son ustedes? 673 01:05:16,963 --> 01:05:18,513 Soy Angelito Pareja. 674 01:05:20,307 --> 01:05:22,551 Pero acércate, ¡No te haré nada! 675 01:05:22,651 --> 01:05:24,704 - ¿Cómo puedo saberlo? - ¿Qué daño puedo hacerte? 676 01:05:24,804 --> 01:05:27,747 - Eres mayor que yo. - Sólo estoy aquí por un poco de agua. 677 01:05:27,847 --> 01:05:31,025 No pregunté por qué no vi nadie. Todo parece abandonado. 678 01:05:31,125 --> 01:05:31,825 Sí. 679 01:05:32,307 --> 01:05:34,272 Puedo llenar esa lata de agua? 680 01:05:34,372 --> 01:05:35,622 Por supuesto que puedes. 681 01:05:35,834 --> 01:05:38,384 Un poco de agua no se lo niegas a nadie. 682 01:05:43,539 --> 01:05:46,189 No puedo hacer nada. para cuidar la casa. 683 01:05:47,872 --> 01:05:51,122 Mi hermano con la familia se ha ido a la ciudad. 684 01:05:51,222 --> 01:05:52,622 Me dejaron solo. 685 01:05:53,585 --> 01:05:55,135 ¿También estás solo? 686 01:05:56,163 --> 01:05:56,772 No, 687 01:05:56,872 --> 01:05:59,804 mi padre y mi hermano están aquí en las alturas, con los animales. 688 01:05:59,904 --> 01:06:03,126 ¿Qué pasa con él y tu hermano? ¿Están durmiendo la siesta? 689 01:06:03,226 --> 01:06:06,065 Te lo dije, se quedaron con el rebaño. 690 01:06:06,517 --> 01:06:09,754 Un rebaño... criando No hay mucho polvo, ¿no? 691 01:06:09,854 --> 01:06:10,904 Hay viento. 692 01:06:12,651 --> 01:06:14,501 Eso es, sí... el viento. 693 01:06:14,998 --> 01:06:17,027 No puedes verlos desde aquí, pero están cerca. 694 01:06:17,127 --> 01:06:19,585 Y tú, ¿por qué no los esperas... dentro de la casa? 695 01:06:19,685 --> 01:06:21,285 Hace menos calor allí, ¿no? 696 01:06:21,720 --> 01:06:23,914 Mi padre me dijo para volver pronto. 697 01:06:24,014 --> 01:06:25,864 Puedo invitarte a comer. 698 01:06:26,735 --> 01:06:29,485 Estoy haciendo sopa. que resucita a los muertos. 699 01:06:39,630 --> 01:06:40,680 ¡Vamos, vamos! 700 01:06:44,060 --> 01:06:46,697 Ahora No me queda nada, pero primero... 701 01:06:46,797 --> 01:06:50,447 antes de que tuviéramos todo, estábamos la mejor posada de la zona. 702 01:06:51,963 --> 01:06:53,795 Cuando llegó la sequía, 703 01:06:53,895 --> 01:06:55,347 todos se fueron. 704 01:06:55,447 --> 01:06:58,897 Y ya no vino nadie, no había dinero para comprar. 705 01:07:03,634 --> 01:07:05,663 Mi hermano también se fue. 706 01:07:05,763 --> 01:07:07,953 Me dijo que ...volvería a por mí. 707 01:07:08,053 --> 01:07:10,149 Pero... ha pasado un año... 708 01:07:12,026 --> 01:07:12,976 y nada. 709 01:07:14,122 --> 01:07:16,272 Y sigo aquí solo. ¿Quieres hacerlo? 710 01:07:19,849 --> 01:07:23,049 Antes, los trenes pasaban, pero ahora mismo, tampoco lo son. 711 01:07:23,655 --> 01:07:25,455 - ¿Ya no pasan? - No. 712 01:07:26,870 --> 01:07:30,320 - ¿Qué hay de ir a la ciudad? - No puedes si no tienes un vehículo. 713 01:07:30,515 --> 01:07:33,515 Si caminas, puedes... seguir las vías del tren. 714 01:07:33,965 --> 01:07:37,515 Pero no puedo, o de lo contrario me habría ido hace mucho tiempo. 715 01:07:37,901 --> 01:07:39,701 ¿Qué te parece la ciudad? 716 01:07:40,180 --> 01:07:40,830 No. 717 01:07:41,105 --> 01:07:43,955 Estoy con mi padre. Vayamos a otro lugar. 718 01:07:44,567 --> 01:07:47,047 - Tu burro parece fuerte. - Es una bestia hermosa. 719 01:07:47,147 --> 01:07:48,497 ¿Me lo venderías? 720 01:07:49,813 --> 01:07:50,863 No es mío. 721 01:07:51,120 --> 01:07:52,918 Es de mi padre, No puedo decidirme. 722 01:07:53,018 --> 01:07:56,168 Puedo darte mucho dinero. El doble de lo que vale. 723 01:07:59,385 --> 01:08:02,489 - No puedo vendérselo. - ¿Triple? Te daré el triple. 724 01:08:02,589 --> 01:08:05,582 - Señor, he dicho que no puedo. - ¡Ayúdame, muchacho! 725 01:08:05,682 --> 01:08:08,717 - Llévame al pueblo, te pagaré bien. - No puedo llevarla a ninguna parte. 726 01:08:08,817 --> 01:08:10,317 ¡Ayúdame, por favor! 727 01:08:10,688 --> 01:08:13,313 Te daré todo lo que tengo. Tengo mucho dinero guardado. 728 01:08:13,413 --> 01:08:15,571 Y suficiente comida. Te daré todo. 729 01:08:15,671 --> 01:08:16,771 Me tengo que ir. 730 01:08:17,703 --> 01:08:19,003 Gracias por la comida. 731 01:08:21,998 --> 01:08:24,105 Hablaré con mi padre. Tal vez ella sabrá cómo ayudarte. 732 01:08:24,205 --> 01:08:27,055 Quieres traer algo para alimentar a tu padre? 733 01:08:27,772 --> 01:08:29,122 ¿Qué hay de tu hermano? 734 01:08:30,721 --> 01:08:33,271 - ¿Cuánto te debo? - Nada. Un regalo. 735 01:08:34,162 --> 01:08:36,277 Por el clima has estado conmigo. 736 01:08:36,377 --> 01:08:39,203 Vamos, métete en la despensa y consigue a... queso, una salchicha 737 01:08:39,303 --> 01:08:41,753 y una botella de vino para tu padre. 738 01:08:48,205 --> 01:08:51,005 - Pero no puedes ver nada. - Toma el tragaluz. 739 01:09:16,521 --> 01:09:19,621 Esta comida no sirve a nada, está todo mohoso! 740 01:09:19,940 --> 01:09:22,424 ¡Abre ahora! ¡Abre la puerta! 741 01:09:22,951 --> 01:09:24,010 ¡Bastardo! 742 01:09:24,682 --> 01:09:27,424 ¡Abran! ¡Abre la puerta, bastardo! 743 01:09:27,806 --> 01:09:30,906 ¿Qué tiene que ver conmigo? hermano te dejó sola? 744 01:09:31,802 --> 01:09:34,302 Abre la puerta. Si te atrapo, ¿te mataré? 745 01:10:19,936 --> 01:10:22,686 No me hagas daño, muchacho. ¡No me hagas daño! 746 01:10:23,237 --> 01:10:24,805 No me hagas daño... 747 01:10:24,905 --> 01:10:26,901 Tengo que ir a la ciudad buscando a mi hermano. 748 01:10:27,001 --> 01:10:28,951 Aquí, solo, me estoy volviendo loco. 749 01:10:29,990 --> 01:10:33,055 Estoy escuchando voces aquí... aquí... aquí. 750 01:10:34,565 --> 01:10:37,549 No quise encarcelarte, chico. Eres bueno... 751 01:10:37,649 --> 01:10:39,099 ¿No me compadeces? 752 01:10:45,477 --> 01:10:47,710 - ¡No me pegues, no me pegues! - ¡Cállate! 753 01:10:47,810 --> 01:10:51,310 - No me pegues... - ¡Cállate, rata! ¡Deja de llorar! 754 01:11:25,765 --> 01:11:27,865 - ¿Qué te ha pasado? - Nada. 755 01:11:29,302 --> 01:11:31,402 El bombeo del agua Me estrellé. 756 01:11:31,593 --> 01:11:32,543 Estoy bien. 757 01:11:33,259 --> 01:11:35,017 ¿Qué pasa con ella? ¿Está mejor? 758 01:11:36,905 --> 01:11:38,555 Estoy un poco mejor, sí. 759 01:11:38,938 --> 01:11:40,838 ¿Qué hay de esto? ¿De dónde sacaste esto? 760 01:11:42,615 --> 01:11:45,165 Lo compré. por el dueño de la posada. 761 01:11:51,432 --> 01:11:53,682 Ven aquí, Déjame ver la herida. 762 01:12:27,122 --> 01:12:29,262 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 763 01:12:29,994 --> 01:12:32,711 - ¿De dónde has salido? - Agua, por favor. Agua, por favor. 764 01:12:32,811 --> 01:12:34,736 - ¿Quiénes son ustedes? - Angelito Pareja. 765 01:12:35,811 --> 01:12:37,891 - La Media Mano. - Dale agua. 766 01:12:40,594 --> 01:12:43,544 - ¿Qué te ha pasado? ¿Te has caído? - No, señor. 767 01:12:43,755 --> 01:12:45,440 - Un chico... - ¿Un novio? 768 01:12:45,540 --> 01:12:47,633 Un tipo estupendo que quería matarme. 769 01:12:47,733 --> 01:12:49,683 Y este chico... ¿estaba solo? 770 01:12:50,786 --> 01:12:51,486 Sí. 771 01:12:52,023 --> 01:12:54,573 Vino con un burro para conseguir agua. 772 01:12:54,991 --> 01:12:56,391 Por favor, sólo... 773 01:12:58,383 --> 01:13:00,374 Seguro que no había ¿Alguien más con él? 774 01:13:00,474 --> 01:13:01,874 Me dijo que... 775 01:13:02,302 --> 01:13:04,535 que su padre y su hermano lo estaban esperando. 776 01:13:04,635 --> 01:13:06,035 Pero creo que estaba mintiendo. 777 01:13:07,606 --> 01:13:11,334 - Agua, por el amor de Dios. El agua. - Termina tu historia. Te lo daré. 778 01:13:11,434 --> 01:13:13,734 Es todo lo que tengo que decir, Te lo juro. 779 01:13:14,015 --> 01:13:16,452 - ¿Cuándo ocurrió esto? - Hace unas horas. 780 01:13:16,552 --> 01:13:17,801 ¿Adónde se fue? 781 01:13:17,901 --> 01:13:20,451 Eso tampoco lo sé, Me desmayé y... 782 01:13:21,504 --> 01:13:24,435 - No sé por dónde se fue. - No me estás ayudando mucho. 783 01:13:24,535 --> 01:13:25,335 ¡Agua! 784 01:13:25,435 --> 01:13:29,246 Para la Virgen bendita, un poco de agua... y un médico. 785 01:13:29,346 --> 01:13:30,546 Estás pidiendo demasiado. 786 01:13:30,901 --> 01:13:33,449 Si el chico estaba solo, será que el moro está en pedazos, 787 01:13:33,549 --> 01:13:36,699 - ...tanto como yo lo golpeé. - No me importa ahora. 788 01:13:36,833 --> 01:13:38,528 El problema es dónde carajo están. 789 01:13:38,628 --> 01:13:42,078 - No pueden estar muy lejos. - Ya lo sé, joder. 790 01:13:42,220 --> 01:13:43,120 ¿Pero dónde? 791 01:13:43,596 --> 01:13:46,074 Dame un poco de agua, por favor... 792 01:13:46,709 --> 01:13:47,859 por favor... 793 01:13:55,370 --> 01:13:57,020 Le hice un favor. 794 01:13:58,698 --> 01:14:01,498 Pasemos la noche. Mañana nos iremos. 795 01:14:45,084 --> 01:14:45,984 Chico. 796 01:14:49,664 --> 01:14:50,564 ¿Qué es lo que te pasa? 797 01:14:58,321 --> 01:14:59,921 ¿Qué pasó ayer? 798 01:15:00,934 --> 01:15:03,484 Tienes que decírmelo, No quiero más sorpresas. 799 01:15:05,917 --> 01:15:07,317 Maté a un hombre. 800 01:15:07,614 --> 01:15:09,364 El dueño de la posada. 801 01:15:09,647 --> 01:15:10,697 ¿Está seguro? 802 01:15:11,184 --> 01:15:12,184 No lo sé. 803 01:15:12,528 --> 01:15:15,571 Quería llevarse el burro. Lo golpeé con una roca. 804 01:15:15,671 --> 01:15:18,371 Cuando me fui... no se movía. 805 01:15:19,936 --> 01:15:21,786 Pero nadie me vio. 806 01:15:22,538 --> 01:15:24,488 Sí, alguien te vio. 807 01:15:25,387 --> 01:15:26,527 ¿Quién? ¿Dios? 808 01:15:27,387 --> 01:15:28,037 No. 809 01:15:29,600 --> 01:15:30,250 Tú. 810 01:15:33,632 --> 01:15:36,382 - Tenemos que darnos prisa y llegar allí. - ¿Dónde? 811 01:15:37,030 --> 01:15:38,180 En ese pozo. 812 01:15:38,938 --> 01:15:41,188 Si no está muerto tenemos que ayudarlo. 813 01:15:41,688 --> 01:15:42,738 ¿Y si lo es? 814 01:15:43,175 --> 01:15:45,125 Así que tenemos que enterrarlo. 815 01:15:47,841 --> 01:15:50,240 De todos modos, no nos hace ...mucha deriva. 816 01:15:50,340 --> 01:15:51,690 Desvío, ¿de dónde? 817 01:15:52,330 --> 01:15:53,680 Fuera de tu camino. 818 01:16:02,628 --> 01:16:04,478 ¡No creas que lo estoy intentando, chico! 819 01:16:04,629 --> 01:16:08,179 Aunque no lo creas, no es tan fácil matar a un hombre. 820 01:16:10,363 --> 01:16:11,163 ¿Qué pasa con ella? 821 01:16:11,659 --> 01:16:13,109 ¿Mató a alguien? 822 01:16:16,898 --> 01:16:18,198 Tenía que hacerlo. 823 01:16:19,322 --> 01:16:21,322 En Marruecos, cuando era soldado. 824 01:16:22,182 --> 01:16:23,932 Y luego en otra guerra. 825 01:16:24,805 --> 01:16:25,755 ¿Cómo es? 826 01:16:27,289 --> 01:16:28,789 ¿Qué? ¿La guerra? 827 01:16:29,509 --> 01:16:33,759 Miles de pobres que se suicidan entre ellos, por la riqueza de unos pocos. 828 01:16:34,305 --> 01:16:35,455 ¿Qué hay de Marruecos? 829 01:16:37,272 --> 01:16:39,472 Bueno, pobre y miserable como nosotros. 830 01:16:41,922 --> 01:16:45,622 Viví allí durante muchos años y conocí a mucha gente buena. 831 01:16:47,180 --> 01:16:49,727 Al final, fue lo mismo si eran moros o cristianos. 832 01:16:49,827 --> 01:16:51,777 La gente es sólo gente. 833 01:16:55,733 --> 01:16:57,083 ¿Qué hay de la otra guerra? 834 01:17:00,324 --> 01:17:03,174 El nuestro. [Guerra Civil Española, 1936-1939] 835 01:17:04,177 --> 01:17:06,377 El nuestro, Mejor no hablar. 836 01:17:38,838 --> 01:17:40,788 No necesitas ver. 837 01:17:42,711 --> 01:17:45,811 Entra y mira si tienen dejaron agua y comida. 838 01:17:46,786 --> 01:17:49,286 A este pobre tipo ya no serán necesarios. 839 01:18:18,500 --> 01:18:20,500 ¿Le dijiste a dónde te dirigías? 840 01:18:21,543 --> 01:18:23,443 No, no le dije nada. 841 01:18:24,059 --> 01:18:26,756 Me preguntó si iba a ir a la ciudad, Le dije que no, 842 01:18:26,856 --> 01:18:28,556 que estaba con mi padre. 843 01:18:29,792 --> 01:18:31,972 Le dijiste que estabas con tu padre? 844 01:18:32,072 --> 01:18:33,522 Y mi hermano. 845 01:18:34,173 --> 01:18:36,023 Que teníamos un buen rebaño. 846 01:18:38,379 --> 01:18:39,679 ¿Y tú lo creíste? 847 01:18:40,755 --> 01:18:41,855 No lo creo. 848 01:18:43,744 --> 01:18:46,694 Porque el granjero tiene la obsesión de perseguirte? 849 01:18:49,189 --> 01:18:52,089 Los que me golpearon son sus hombres. 850 01:18:55,027 --> 01:18:56,077 ¿Lo conoces? 851 01:18:56,683 --> 01:19:00,033 Desde que llegó a la región, todo el mundo lo conoce. 852 01:19:00,500 --> 01:19:02,850 - Es un gran bastardo. - Todos lo hacemos. 853 01:19:05,078 --> 01:19:06,428 Eso es peor. 854 01:19:06,702 --> 01:19:07,602 ¿Por qué? 855 01:19:13,003 --> 01:19:14,986 Le robaste, ¿es eso? 856 01:19:16,320 --> 01:19:18,088 Sí. Pero me lo debía. 857 01:19:19,669 --> 01:19:20,569 ¿Por qué? 858 01:19:31,231 --> 01:19:32,981 ¿Qué te hizo, muchacho? 859 01:21:03,242 --> 01:21:04,492 Dame la bolsa. 860 01:21:07,920 --> 01:21:09,470 Vamos, muchacho, dámelo. 861 01:21:16,897 --> 01:21:18,697 Sigue las vías del tren. 862 01:21:19,800 --> 01:21:22,150 Disfruta de la noche ...para movernos. 863 01:21:25,167 --> 01:21:29,017 Antes del amanecer, llegarás a una cabaña con un redil. 864 01:21:29,683 --> 01:21:31,583 El maestro es un buen amigo. 865 01:21:32,591 --> 01:21:34,591 También ha estado en Marruecos. 866 01:21:35,097 --> 01:21:36,647 Le das el caballo... 867 01:21:37,296 --> 01:21:39,646 y explicarle en qué tipo de situación estás. 868 01:21:40,226 --> 01:21:41,576 Dile la verdad. 869 01:21:43,801 --> 01:21:45,301 Cada semana va... 870 01:21:45,897 --> 01:21:47,947 en la ciudad vendiendo queso. 871 01:21:49,688 --> 01:21:52,338 Claro que puede. te ayudará a encontrar un trabajo. 872 01:21:53,428 --> 01:21:55,328 - ¿Y qué hay de ti? - ¿Hoy? 873 01:21:57,191 --> 01:21:58,191 Descansaré. 874 01:22:00,148 --> 01:22:01,648 Entonces mañana, ya veré. 875 01:22:04,535 --> 01:22:05,485 Vamos, sube. 876 01:22:06,118 --> 01:22:08,868 Si se queda aquí esperándolo, Yo también me quedo. 877 01:22:10,878 --> 01:22:13,478 Deja de hacer esto. Tonterías, muchacho. 878 01:22:14,389 --> 01:22:15,189 Sube. 879 01:22:25,663 --> 01:22:27,297 Aguántalo. Deténgase... 880 01:22:52,359 --> 01:22:54,159 No te preocupes, chico. 881 01:22:54,369 --> 01:22:57,001 Ya he vivido mi vida. Nadie me va a extrañar. 882 01:22:57,101 --> 01:22:58,551 Eso no es cierto. 883 01:23:00,105 --> 01:23:03,005 No lo digo por mí. Lo digo por sus animales. 884 01:23:06,675 --> 01:23:07,975 Pequeño diablo. 885 01:23:15,300 --> 01:23:16,000 Váyanse. 886 01:23:16,343 --> 01:23:17,043 ¡Adelante! 887 01:23:40,589 --> 01:23:41,839 ¡Chico! Vamos... 888 01:23:45,264 --> 01:23:46,064 Vamos. 889 01:23:49,447 --> 01:23:50,847 Desmonta. Entra. 890 01:24:06,618 --> 01:24:08,668 ¡Moro! Te llaman el moro, ¿no? 891 01:24:09,822 --> 01:24:11,172 Me dijeron... 892 01:24:11,381 --> 01:24:13,581 que eras un soldado en Marruecos. 893 01:24:13,126 --> 01:24:16,105 [Guerra del rifle, 1921-1926] 894 01:24:15,247 --> 01:24:16,847 Yo también he estado allí. 895 01:24:17,054 --> 01:24:18,804 En la Legión (Español). 896 01:24:19,634 --> 01:24:22,684 Qué lástima que las guerras no duran tanto, ¿verdad? 897 01:24:22,784 --> 01:24:26,708 Ya que somos compañeros de armas, Olvidaré lo que pasó. 898 01:24:26,808 --> 01:24:29,208 Deja que el chico ven conmigo... 899 01:24:29,630 --> 01:24:32,080 y puedes seguir en tu camino. 900 01:24:36,523 --> 01:24:38,173 No puedo decidir eso. 901 01:24:39,104 --> 01:24:40,883 No soy dueño de nadie. 902 01:24:40,983 --> 01:24:42,732 Entonces, este no es su guerra. 903 01:24:42,926 --> 01:24:44,626 Te equivocas aquí, granjero. 904 01:24:45,685 --> 01:24:46,986 Es mi guerra. 905 01:24:47,567 --> 01:24:51,359 Mataron a la mitad de los animales y me arrastraron como a una bestia. 906 01:24:51,459 --> 01:24:54,809 Estas cosas pasan en una acción, ya debes saberlo. 907 01:24:55,491 --> 01:24:58,115 Puedes quedarte con el caballo el viejo, si quieres. 908 01:24:58,215 --> 01:25:01,027 Te lo daré, a cambio... de tus animales muertos. 909 01:25:01,127 --> 01:25:03,427 Dame el niño... y salir. 910 01:25:10,417 --> 01:25:12,917 Luchamos en la misma guerra, 911 01:25:13,839 --> 01:25:16,739 pero yo no soy como ella, ni soy su compañero. 912 01:25:17,751 --> 01:25:21,451 Por culpa de bastardos como tú, He visto morir a muchos camaradas. 913 01:25:22,286 --> 01:25:24,436 No quiero... que vuelva a suceder. 914 01:25:26,823 --> 01:25:29,423 Pero este tipo No se lo voy a dar. 915 01:25:30,822 --> 01:25:33,722 Si lo quieres, tienes que venir para recogerlo tú mismo. 916 01:26:23,356 --> 01:26:24,606 Vamos... ¡Vámonos! 917 01:26:28,303 --> 01:26:29,453 ¡Corre! ¡Corre! 918 01:30:11,316 --> 01:30:13,737 Con lo que hice por ti, que eres un hombre hambriento. 919 01:30:13,837 --> 01:30:16,908 Te he alimentado y tu familia, te vestí... 920 01:30:17,008 --> 01:30:20,458 y te enseñé lo que sabes y así es como me recompensas! 921 01:30:20,917 --> 01:30:22,517 ¿Pero qué esperabas? 922 01:30:23,260 --> 01:30:25,992 Mira lo que has causado. No tenías que ir corriendo a la ciudad. 923 01:30:26,092 --> 01:30:29,558 Iba a llevarte allí. Y si quisieras mi reloj, iba a dártelo. 924 01:30:29,658 --> 01:30:31,358 Todo lo que tenías que hacer era pedirlo. 925 01:30:31,980 --> 01:30:33,880 Todo lo que tenías que hacer era pedirlo. 926 01:30:37,688 --> 01:30:38,938 Eres un desagradecido. 927 01:30:40,763 --> 01:30:41,963 - ¡Entra! - No. 928 01:30:45,123 --> 01:30:46,573 Claro que sí. 929 01:30:52,194 --> 01:30:54,444 No voy a ir con ella. en ninguna parte. 930 01:30:55,022 --> 01:30:56,372 Primero, la mato. 931 01:30:59,441 --> 01:31:00,841 Si me matas... 932 01:31:02,540 --> 01:31:05,540 Asegúrate de que lo haces. lo mismo con tus padres. 933 01:31:06,142 --> 01:31:09,473 Entonces ve al sacerdote, aunque no te tenga. creyó cuando se lo dijiste. 934 01:31:09,573 --> 01:31:10,873 Y el alcalde... 935 01:31:11,540 --> 01:31:14,790 que hace las mismas cosas con la sobrina de su criado. 936 01:31:17,649 --> 01:31:19,349 Mátanos a todos, muchacho. 937 01:31:19,890 --> 01:31:22,686 Y luego, prende fuego a tu pueblo de mierda. 938 01:31:27,946 --> 01:31:29,546 Salga del camión. 939 01:31:30,763 --> 01:31:33,032 No voy a matar a nadie más, pero tú, sí. 940 01:31:33,795 --> 01:31:35,441 ¡Chico! No lo hagas. 941 01:31:55,851 --> 01:31:58,201 Chico, no mires. ¡No mires! 942 01:32:03,697 --> 01:32:04,847 ¡No mires! 943 01:32:30,203 --> 01:32:31,203 Dígame... 944 01:32:31,485 --> 01:32:32,985 ¡cómo puedo ayudarte! 945 01:32:33,948 --> 01:32:36,398 - ¿En qué puedo ayudarle? - No, no puede. 946 01:32:36,689 --> 01:32:38,150 No hay nada que puedas hacer. 947 01:32:38,250 --> 01:32:39,850 - ¿Qué quieres decir? - No, no estoy... 948 01:32:40,214 --> 01:32:41,827 - ¿Qué quieres decir? - No puede. 949 01:32:41,927 --> 01:32:43,677 Traeré el caballo aquí y... 950 01:32:43,886 --> 01:32:46,942 intentemos ir a casa su amigo con el caballo y... 951 01:32:47,042 --> 01:32:47,899 No. 952 01:32:48,220 --> 01:32:50,455 - Veamos si podemos. - No, no puede. 953 01:32:50,555 --> 01:32:51,505 No puede. 954 01:32:52,791 --> 01:32:53,791 Chico... 955 01:32:54,254 --> 01:32:55,454 Lo siento, yo... 956 01:32:55,854 --> 01:32:58,054 - Fue todo culpa mía. - No. 957 01:33:02,364 --> 01:33:03,614 No digas eso. 958 01:33:04,729 --> 01:33:06,329 Un niño no tiene... 959 01:33:07,084 --> 01:33:08,034 él no... 960 01:33:08,418 --> 01:33:10,918 la culpa de la maldad de los hombres. 961 01:33:13,089 --> 01:33:14,889 No olvides que cuando... 962 01:33:14,989 --> 01:33:16,439 cuando estás... 963 01:33:17,322 --> 01:33:18,379 hombre. 964 01:33:26,514 --> 01:33:28,514 Cómo has crecido, muchacho. 965 01:33:30,213 --> 01:33:31,763 Cómo has crecido. 966 01:35:12,996 --> 01:35:16,985 Traduciendo: "duende [Proyecto SRT]. 967 01:35:18,514 --> 01:35:23,180 A todos aquellos que enseñan el perdón. 968 01:35:24,991 --> 01:35:28,991 Otra traducción del proyecto SRT 969 01:35:29,991 --> 01:35:36,012 El proyecto SRT es un grupo de aficionados independiente de los sitios de transmisión de video. 970 01:35:36,979 --> 01:35:42,990 Si traducir te excita y divertirse, ven a traducir con nosotros. 971 01:35:38,907 --> 01:35:44,843 ♪ Allí, donde están viendo los ojos del agua 972 01:35:43,995 --> 01:35:50,011 [Proyecto SRT] www.phoenix.forumgalaxy.com 973 01:35:45,821 --> 01:35:51,713 ♪ Un dedo de fuego ♪ apunta a mi mancha ♪ 974 01:35:50,981 --> 01:35:55,000 Ahora incluso en el telegrama: https://telegram.me/projectsrt 975 01:35:53,164 --> 01:35:56,669 ♪ Campanas de la muerte # Con una fragua 976 01:35:56,001 --> 01:36:01,011 Búscanos en Facebook también: www.facebook.com/SRTproject 977 01:35:56,769 --> 01:36:02,571 ♪ No tiene ningún consuelo mi herida tan grande 978 01:36:05,560 --> 01:36:08,899 ♪ Vienen por las alturas ladrando mi nombre 979 01:36:08,999 --> 01:36:12,932 ♪ Me llaman los perros de la noche # 980 01:36:14,346 --> 01:36:17,875 ♪ Con un golpe decisivo Me hicieron un hombre 981 01:36:17,975 --> 01:36:24,371 ♪ Con acero endurecido y la lengua de la espada... 982 01:36:26,350 --> 01:36:32,953 ♪ La luna estaba en su apogeo ♪ 983 01:36:33,500 --> 01:36:36,236 ♪ Cuando empezó a dar a luz ♪ 984 01:36:37,000 --> 01:36:39,984 ♪ Y tuvo un brillante niño ♪ 985 01:36:40,629 --> 01:36:44,156 ♪ En una cuna de esparto ♪ 986 01:36:49,856 --> 01:36:53,899 ♪ Me han manchado la almohada ♪ 987 01:36:56,939 --> 01:37:03,014 ♪ Me han manchado la almohada y destruyó mi nido 988 01:37:03,896 --> 01:37:10,267 ♪ Mi alma devastada, # Mi rumbo perdido # 989 01:37:11,135 --> 01:37:14,431 ♪ Que los cielos se asombren # Nadie lo vio venir # 990 01:37:14,531 --> 01:37:19,182 La mano del hombre, el hombre destruye 991 01:37:21,590 --> 01:37:27,494 La mano del hombre, el hombre destruye 992 01:37:30,748 --> 01:37:33,979 ♪ Dejemos que la gloria reine # En este pequeño bebé 993 01:37:34,079 --> 01:37:38,925 ♪ ¿Quién me trae un peine ♪ para este pequeño grupo ♪ 994 01:37:41,070 --> 01:37:44,548 ♪ Y para su boca Dame miel de caña 995 01:37:44,648 --> 01:37:48,774 ♪ Que no pruebes el vino de odio y venganza 996 01:37:53,062 --> 01:37:59,632 ♪ La luna estaba en su apogeo ♪ 997 01:37:59,933 --> 01:38:03,007 ♪ Cuando empezó a dar a luz ♪ 998 01:38:03,491 --> 01:38:06,340 ♪ Y tuvo un brillante niño ♪ 999 01:38:06,921 --> 01:38:10,426 ♪ En una cuna de esparto ♪ 1000 01:38:10,644 --> 01:38:13,838 ♪ La luna estaba en su apogeo ♪ 1001 01:38:13,938 --> 01:38:17,759 ♪ Cuando empezó a dar a luz ♪ 1002 01:38:17,859 --> 01:38:20,666 ♪ Y tuvo un brillante niño ♪ 1003 01:38:20,913 --> 01:38:24,222 ♪ En una cuna de esparto ♪ 1004 01:38:24,322 --> 01:38:27,717 ♪ En una cuna de esparto ♪ 1005 01:38:28,771 --> 01:38:31,917 ♪ Dejemos que la gloria reine # En este pequeño bebé 1006 01:38:32,017 --> 01:38:38,197 ♪ ¿Quién me trae un peine ♪ para este pequeño grupo ♪ 1007 01:38:39,089 --> 01:38:42,559 ♪ Y para su boca Dame miel de caña 1008 01:38:42,659 --> 01:38:48,506 ♪ Que no pruebes el vino de odio y venganza. ## 69213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.