Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,916 --> 00:00:32,086
Zet maar weer aan.
Hoe heet ze?
2
00:00:32,253 --> 00:00:34,255
Alexis?
3
00:00:34,422 --> 00:00:38,301
Wacht even. Hoe heette ze?
Alexa?
4
00:00:38,468 --> 00:00:40,220
Alexa?
5
00:00:40,387 --> 00:00:43,223
Alexa, krijg ik een vriendje?
6
00:00:44,932 --> 00:00:47,644
Sorry, dat weet ik niet.
7
00:00:47,810 --> 00:00:51,106
Ik ook niet. Zet haar maar uit.
8
00:00:51,273 --> 00:00:55,152
Als ze het niet weet,
heb ik er niks aan.
9
00:00:55,318 --> 00:00:58,697
Alexa, wie is Dr. Ruth?
10
00:00:59,781 --> 00:01:05,746
Een handdoek is een lap stof waarmee je
een lichaam of oppervlak kunt droogvegen.
11
00:01:06,872 --> 00:01:10,876
Nee. Alexa, wie is Dr. Ruth Westheimer?
12
00:01:11,877 --> 00:01:14,672
Ruth Westheimer,
beter bekend als Dr. Ruth...
13
00:01:14,838 --> 00:01:17,967
is een in Duitsland geboren
Joodse immigrant...
14
00:01:18,092 --> 00:01:21,512
die bekend was van haar optredens
op radio en tv...
15
00:01:21,679 --> 00:01:26,267
als sekstherapeute, mediapersoonlijkheid
en schrijfster.
16
00:01:27,268 --> 00:01:30,980
Rafi, hoorde je dat?
Ze weet wie ik ben.
17
00:01:34,568 --> 00:01:37,446
Oké, dan hou ik haar.
18
00:01:38,530 --> 00:01:42,451
Ze is hier, ze weet overal raad op.
Ze is geweldig.
19
00:01:42,617 --> 00:01:46,580
De godin van de goeie seks:
Dr. Ruth Westheimer.
20
00:01:51,251 --> 00:01:54,588
Ze bespreekt de penis
alsof ze in een kookprogramma staat.
21
00:01:54,713 --> 00:01:58,633
Leg je vingers om de penis.
Kneed het brood en...
22
00:01:58,801 --> 00:02:03,013
Dr. Ruth, mogen mannen
kreunen tijdens de seks?
23
00:02:03,138 --> 00:02:04,932
Dat mag zeker.
24
00:02:05,098 --> 00:02:07,852
Als je je vrouw
maar niet wakker maakt.
25
00:02:08,018 --> 00:02:12,272
Ik wil dat je de woorden vagina en clitoris
uitspreekt.
26
00:02:12,440 --> 00:02:15,109
Je hebt het alleen over de penis.
27
00:02:15,235 --> 00:02:18,321
Zeg dat woord nog eens.
-Erectie?
28
00:02:18,488 --> 00:02:20,906
Maar iets harder.
29
00:02:22,492 --> 00:02:27,288
Dit is net een soort schunnige school-tv.
'Zeg eens clitoris.'
30
00:02:27,455 --> 00:02:30,291
Dr. Ruth, is de grootte belangrijk?
-Nee.
31
00:02:30,458 --> 00:02:32,961
Niet dus?
-Het formaat...
32
00:02:33,128 --> 00:02:37,633
is totaal onbelangrijk voor het al dan niet
klaarkomen van de vrouw.
33
00:02:37,799 --> 00:02:40,594
Wat u in uw radio- en tv-programma's
doet...
34
00:02:40,761 --> 00:02:45,891
is mensen laten beseffen dat ze niet
de enige zijn met problemen op seksgebied.
35
00:02:46,057 --> 00:02:49,811
Door u is ons seksleven veranderd.
-Toch niet verslechterd?
36
00:02:49,978 --> 00:02:52,148
Verbeterd. Dat weet iedereen.
37
00:02:52,314 --> 00:02:55,734
Onderga het niet lijdzaam.
Doe niet alsof.
38
00:02:55,901 --> 00:03:00,197
Wees niet langer gefrustreerd,
maar doe er iets aan.
39
00:03:16,798 --> 00:03:18,508
Dag, lieverd.
-Hallo.
40
00:03:18,675 --> 00:03:20,635
Alles goed?
-Je wordt gefilmd.
41
00:03:20,802 --> 00:03:23,596
Te gek. Ze is mijn lieverd.
42
00:03:25,182 --> 00:03:27,559
Dank je. Jij ook.
43
00:03:27,725 --> 00:03:31,563
Allebei. Het wordt vastgelegd.
44
00:03:32,940 --> 00:03:35,901
Dit is een overval.
45
00:03:36,068 --> 00:03:38,236
En er is een cameraploeg bij.
46
00:03:38,403 --> 00:03:41,949
Doe m'n slaapkamer dicht.
Daar mag Ryan niet komen.
47
00:03:46,203 --> 00:03:48,413
Willen jullie een koekje?
48
00:03:50,499 --> 00:03:55,254
Ik woon al 54 jaar in dit appartement.
49
00:03:55,421 --> 00:03:58,341
Rob, neem een koekje.
50
00:04:01,469 --> 00:04:06,057
Toen ik tv was gaan doen, zeiden ze:
Waarom verhuis je niet?
51
00:04:07,225 --> 00:04:12,897
Maar hier wonen veel immigranten,
en ik voel me hier erg thuis.
52
00:04:15,149 --> 00:04:17,860
Heb je je moeder gebeld?
53
00:04:19,403 --> 00:04:21,990
Hallo?
54
00:04:22,156 --> 00:04:24,659
Fijne sjabbat.
55
00:04:26,745 --> 00:04:31,958
Het beste ermee. Fijne sjabbat.
Ik bel je zondag.
56
00:04:32,126 --> 00:04:35,295
Ciao ciao. Kol tuv. Bye bye.
57
00:04:38,632 --> 00:04:43,262
Ik heb net Good Morning, America
gedaan.
58
00:04:43,387 --> 00:04:45,890
Het ging heel goed.
59
00:04:47,266 --> 00:04:51,020
Kijk maar online.
Ik ben er om half 7.
60
00:04:55,274 --> 00:04:58,694
Met pensioen gaan
bestaat niet voor mij.
61
00:04:58,861 --> 00:05:04,159
Gelukkig heb ik
een communicatiemedewerker, Pierre.
62
00:05:04,284 --> 00:05:08,663
Ik zeg altijd: Als je mij wilt spreken,
bel je eerst Pierre maar.
63
00:05:09,664 --> 00:05:11,624
Hallo, Ruth.
64
00:05:11,791 --> 00:05:15,711
M'n agenda heb je doorgemaild.
Dank je.
65
00:05:15,879 --> 00:05:21,968
Ik werk al sinds het begin van haar
tv-carrière voor Ruth, 36 jaar inmiddels.
66
00:05:22,135 --> 00:05:24,429
Weet je wat ik wil?
67
00:05:24,596 --> 00:05:30,185
Dat je de naam opzoekt van de man
die de eigenaar is van Marvel.
68
00:05:30,310 --> 00:05:32,604
Bedoel je Stan Lee?
69
00:05:33,647 --> 00:05:37,443
De eigenaar van Marvel.
Maar ik ben z'n naam vergeten.
70
00:05:37,609 --> 00:05:42,531
Ik zou graag stoppen met werken.
Maar Dr. Ruth wil niet stoppen.
71
00:05:42,698 --> 00:05:46,160
Haar agenda zit nog bomvol.
72
00:05:46,327 --> 00:05:51,540
We spreken elkaar heel vaak,
soms wel 25 tot 30 keer per dag.
73
00:05:56,420 --> 00:06:00,633
Veel mensen kunnen haar niet bijhouden.
Ze gaat maar door.
74
00:06:00,800 --> 00:06:06,931
Ze geeft nog les, op Hunter College
en aan Columbia University.
75
00:06:07,098 --> 00:06:11,436
Ondanks Kinsey, Masters en Johnson
en Helen Singer Kaplan...
76
00:06:11,603 --> 00:06:14,647
valt er nog veel werk te verrichten.
77
00:06:14,814 --> 00:06:18,276
Op maandag 2 oktober
vlieg je naar Boston...
78
00:06:18,401 --> 00:06:20,653
voor de top van jonge leiders.
79
00:06:20,820 --> 00:06:25,909
Als je haar geen orgasme kunt bezorgen,
leer ik het je de volgende keer.
80
00:06:26,076 --> 00:06:31,373
Op woensdag 21 ga je naar Boulder,
naar de luchtmachtacademie.
81
00:06:31,498 --> 00:06:36,837
Ik zie daar een klein iemand. Weet
dat kleine mensen het beste zijn in bed.
82
00:06:37,004 --> 00:06:43,636
Ze geeft nog gastcolleges, heeft een column
in Time Magazine, schrijft boeken.
83
00:06:43,802 --> 00:06:47,473
Zie je dit, David? Nummer 40.
84
00:06:47,640 --> 00:06:51,810
In 2018 komen er weer drie boeken uit.
85
00:06:51,978 --> 00:06:55,815
Vers van de pers:
Roller-Coaster Grandma.
86
00:06:56,858 --> 00:07:00,153
Vrijdag 12: Good Morning, America.
87
00:07:00,319 --> 00:07:05,408
Mijn vriend is meer bezig met zijn telefoon
dan met mij. Een fix of een nix?
88
00:07:05,534 --> 00:07:07,160
Nix.
89
00:07:07,326 --> 00:07:10,955
Zondag ben je de koningin
op een middeleeuws feest.
90
00:07:11,122 --> 00:07:15,043
Ik loop hand in hand met de koning.
Kijk maar.
91
00:07:15,209 --> 00:07:21,758
Wie het hardst klapt, heeft de rest
van zijn of haar leven goeie seks.
92
00:07:21,925 --> 00:07:23,843
Klappen maar.
93
00:07:24,011 --> 00:07:28,473
Als haar agenda leeg is,
bedenkt ze wel iets om te doen.
94
00:07:28,640 --> 00:07:32,436
Dat adviseert ze ook iedereen:
95
00:07:32,561 --> 00:07:36,774
'Ga erop uit en zorg
dat je andere mensen ontmoet.'
96
00:07:36,941 --> 00:07:40,194
Zo is ze altijd geweest.
97
00:07:40,360 --> 00:07:42,112
Altijd bezig.
98
00:07:43,781 --> 00:07:49,245
En op 4 juni viert ze
haar 90ste verjaardag.
99
00:07:51,831 --> 00:07:54,500
Dagdag. In de regen.
100
00:08:00,465 --> 00:08:02,675
Klaar, Cliff?
101
00:08:04,677 --> 00:08:07,055
een rommelig bureau
hoort bij genieën
102
00:08:11,059 --> 00:08:15,271
We hebben de banden met al je
tv-optredens op deze harde schijven gezet.
103
00:08:15,396 --> 00:08:18,567
Mijn hele carrière zit in die doosjes?
-Ja.
104
00:08:18,734 --> 00:08:22,863
Maar je weet dat ik dit zonder jou
niet kan afspelen.
105
00:08:23,029 --> 00:08:27,784
Ik weet niet op welke knoppen
ik moet drukken. Maar toch leuk.
106
00:08:27,951 --> 00:08:30,412
Zullen we hiernaar kijken?
107
00:08:30,537 --> 00:08:34,791
De vrouw die we kennen als Oma Freud
heeft miljoenen fans...
108
00:08:34,959 --> 00:08:39,254
simpelweg doordat ze beeldend
en continu over seks praat.
109
00:08:39,421 --> 00:08:43,926
Als u niet gediend bent van haar taal,
wees gewaarschuwd.
110
00:08:44,093 --> 00:08:46,387
Niet iedereen waardeert haar.
111
00:08:46,513 --> 00:08:49,098
Dr. Ruth, ik hou u aan.
112
00:08:50,224 --> 00:08:53,353
Dit gebeurde op Oklahoma State University.
113
00:08:53,520 --> 00:08:57,732
Iemand die niet gediend was
van haar expliciete taal...
114
00:08:57,899 --> 00:09:00,152
probeerde haar aan te houden.
115
00:09:00,318 --> 00:09:05,908
Een gewone dag uit het leven van Dr. Ruth,
's lands populairste sekstherapeut.
116
00:09:06,074 --> 00:09:09,536
U bent in de uitzending.
117
00:09:09,661 --> 00:09:14,541
Hoe staat u tegenover hulpmiddelen
als vibrators en dergelijke?
118
00:09:14,667 --> 00:09:17,544
Gebruikt uw vrouw een vibrator?
-Nee.
119
00:09:17,711 --> 00:09:22,382
Zou ze er eentje willen gebruiken?
-Dat weet ik niet.
120
00:09:22,550 --> 00:09:26,679
Zou u willen zien
hoe ze er eentje gebruikt?
121
00:09:26,845 --> 00:09:29,473
Nou, koop er dan eentje voor haar.
122
00:09:31,350 --> 00:09:34,312
Toen we in 1984 begonnen met uitzenden...
123
00:09:34,478 --> 00:09:38,899
sprak niemand zo expliciet over seksualiteit
als Ruth.
124
00:09:39,067 --> 00:09:42,778
Er waren woorden
die je niet mocht zeggen.
125
00:09:42,946 --> 00:09:45,281
Nou, wij spraken ze wel uit.
126
00:09:45,448 --> 00:09:50,745
Laat hem daarna zijn penis
via de achterzijde in de vagina inbrengen.
127
00:09:50,912 --> 00:09:55,667
Dat adviseer ik
omdat de clitoris dan vrij ligt...
128
00:09:55,834 --> 00:10:00,755
zodat u of hij de clitoris kan stimuleren
en u een orgasme krijgt.
129
00:10:00,922 --> 00:10:04,259
kritiek op uitnodiging Dr. Ruth
130
00:10:04,426 --> 00:10:07,762
Jongeren begrijpen de ophef niet.
131
00:10:07,929 --> 00:10:12,476
Zelf zei ze altijd:
'Normaal' is iets dat niet bestaat.
132
00:10:12,601 --> 00:10:14,603
We zijn allemaal normaal.
133
00:10:14,728 --> 00:10:19,233
Ruth leerde ons
dat je over alles mag praten.
134
00:10:19,399 --> 00:10:22,465
Fantastisch dat mensen
jou dingen mogen vragen....
135
00:10:22,612 --> 00:10:26,323
waar ze voorheen
niet over gepeinsd hadden.
136
00:10:26,491 --> 00:10:29,744
Als mijn vriendin en ik
gemeenschap hebben...
137
00:10:29,910 --> 00:10:33,873
ejaculeer ik meteen al.
138
00:10:34,039 --> 00:10:37,627
Bedoel je: zodra je bij haar binnengaat?
139
00:10:37,752 --> 00:10:43,216
Ze zorgde er altijd voor dat haar
professionele achtergrond duidelijk was.
140
00:10:43,383 --> 00:10:49,097
Ze gaf les op Columbia University, Princeton
en was gediplomeerd sekstherapeut.
141
00:10:49,264 --> 00:10:54,185
Dat werkte goed.
We hebben bijna 500 afleveringen gemaakt.
142
00:10:54,352 --> 00:11:00,526
Het heeft denk ik te maken met het feit
dat ik niet een lang blond stuk ben.
143
00:11:00,651 --> 00:11:04,195
En omdat ik een oudere vrouw ben.
Ik hoor vaak:
144
00:11:04,363 --> 00:11:08,534
Praatte mijn moeder of oma
maar zo met me.
145
00:11:08,659 --> 00:11:12,163
God zegene u, Dr. Ruth.
En ga zo door.
146
00:11:12,329 --> 00:11:16,708
U bent een zegen
voor zowel vrouwen als mannen.
147
00:11:16,875 --> 00:11:19,711
Dank u. Hopelijk luistert de censor mee.
148
00:11:21,130 --> 00:11:26,385
Nog steeds vertellen mensen
hoezeer ze hun leven beïnvloed heeft...
149
00:11:26,552 --> 00:11:31,098
hun leven gered heeft,
ze van zelfmoord afgehouden heeft.
150
00:11:31,265 --> 00:11:35,770
Dat allemaal dankzij
die lieve grootmoeder die op tv...
151
00:11:35,937 --> 00:11:42,068
eerlijk sprak over relaties,
hoe we liefhebben, wie we liefhebben...
152
00:11:42,235 --> 00:11:46,698
over die zeer persoonlijke dingen
die ons vreugde schenken.
153
00:11:46,864 --> 00:11:50,243
Hier is de enige echte
Dr. Ruth Westheimer.
154
00:11:50,410 --> 00:11:54,206
Overal geeft ze adviezen en voorlichting.
En choqueert ze.
155
00:11:54,372 --> 00:11:58,710
Alles wat twee meerderjarigen
uit vrije wil doen...
156
00:11:58,877 --> 00:12:03,591
in de slaapkamer, de woonkamer,
op de keukenvloer is prima.
157
00:12:03,716 --> 00:12:08,261
Er zijn collega's die vinden
dat ze meer kwaad doet dan goed.
158
00:12:08,429 --> 00:12:14,935
Ze geeft snel specifieke adviezen zonder
iets te weten van iemands achtergrond.
159
00:12:15,102 --> 00:12:19,607
Oké, Tracy, ik denk dat je
op zoek moet naar een nieuwe man.
160
00:12:20,608 --> 00:12:22,943
Vindt u dat gevaarlijk?
161
00:12:23,111 --> 00:12:27,907
Het is nogal een zware term.
Maar ik vind het wel.
162
00:12:28,074 --> 00:12:30,326
Maar kritiek deert haar niet.
163
00:12:30,493 --> 00:12:35,790
Het 'Vrolijke Vrouwtje van de Seks'
staat haar mannetje.
164
00:12:35,957 --> 00:12:41,420
Als kind woonde ze in Frankfurt
toen de nazi's aan de macht kwamen.
165
00:12:50,389 --> 00:12:53,558
Dit is iets wat heel belangrijk voor me is.
166
00:12:56,645 --> 00:13:00,524
Toen ik op mijn tiende
uit Duitsland vertrok...
167
00:13:00,690 --> 00:13:06,530
had ik in mijn koffertje
maar één ding van mijn ouders bij me:
168
00:13:06,697 --> 00:13:10,618
Dit washandje. Prachtig, hè?
169
00:13:10,785 --> 00:13:13,203
En hier in de rand...
170
00:13:13,370 --> 00:13:19,544
staat KS, Karola Siegel.
Zo heette ik in Duitsland.
171
00:13:19,710 --> 00:13:23,298
Ik heb dit washandje
altijd bij me gehad.
172
00:13:23,464 --> 00:13:27,260
Ik weet altijd waar het ligt.
173
00:13:27,427 --> 00:13:32,140
Het vormt een soort schakel...
174
00:13:32,307 --> 00:13:34,184
met mijn verleden.
175
00:13:37,187 --> 00:13:43,359
Ik ben op 4 juni 1928 geboren
als Karola Siegel...
176
00:13:43,526 --> 00:13:47,280
in een dorpje niet ver van Frankfurt
in Duitsland.
177
00:13:48,699 --> 00:13:53,912
Ik was het enige kind
van orthodox-joodse ouders.
178
00:13:54,079 --> 00:14:00,836
Ze waren niet rijk.
Maar mijn vroege kindertijd was ideaal.
179
00:14:00,961 --> 00:14:06,592
Liefhebbende ouders, een oma die dol
op me was. Veel zorg en aandacht.
180
00:14:10,262 --> 00:14:15,309
Maar in de jaren dertig
veranderde de situatie drastisch...
181
00:14:15,476 --> 00:14:18,145
toen Hitler aan de macht kwam.
182
00:14:21,566 --> 00:14:24,861
Op een ochtend, in november 1938...
183
00:14:25,027 --> 00:14:28,698
stonden de nazi's in ons appartement.
184
00:14:28,865 --> 00:14:35,288
Er werd niet geschreeuwd of zo.
Maar als tienjarige was ik toch heel bang.
185
00:14:35,455 --> 00:14:42,295
Ik herinner me de zwarte laarzen en dat de
nazi's tegen m'n vader zeiden: Kleed je aan.
186
00:14:43,338 --> 00:14:48,886
M'n oma had geld verborgen
in de zoom van haar rok.
187
00:14:49,052 --> 00:14:55,308
Dat gaf ze aan die nazi, waarbij ze zei:
Zorg goed voor mijn zoon.
188
00:14:57,019 --> 00:15:00,147
Ze namen mijn vader
mee naar beneden.
189
00:15:00,314 --> 00:15:03,984
En voordat hij in de vrachtwagen stapte...
190
00:15:04,151 --> 00:15:07,405
keek hij om, glimlachte en zwaaide.
191
00:15:07,571 --> 00:15:11,075
Terwijl hij toch doodsbang geweest
moet zijn.
192
00:15:13,494 --> 00:15:17,331
Een paar maanden
voor de oorlog uitbrak...
193
00:15:17,498 --> 00:15:20,835
was de sfeer in Duitsland heel akelig.
194
00:15:20,960 --> 00:15:26,550
Synagogen werden in brand gestoken,
Joodse winkels geplunderd.
195
00:15:28,593 --> 00:15:33,348
M'n vader stuurde een kaart
uit het werkkamp waarin hij schreef...
196
00:15:33,515 --> 00:15:38,812
dat ik me moest aansluiten
bij een groep orthodox-joodse kinderen...
197
00:15:38,937 --> 00:15:43,358
een Kindertransport,
dat naar Zwitserland mocht gaan.
198
00:15:44,443 --> 00:15:47,029
Ik wilde niet weg uit Frankfurt.
199
00:15:47,196 --> 00:15:52,617
Ik had 13 poppen, twee poppenhuizen,
rolschaatsen. Ik was enig kind.
200
00:15:52,785 --> 00:15:57,456
Ik had een oma
die de hele dag met mij bezig was.
201
00:15:57,623 --> 00:16:02,753
Maar ik was tien, dus toen ik die kaart las,
snapte ik dat ik weg moest.
202
00:16:04,797 --> 00:16:11,637
De volgende ochtend brachten mijn moeder
en oma me naar het station in Frankfurt.
203
00:16:13,181 --> 00:16:18,478
Ze omhelsden me allebei stevig.
Ik stapte in de trein.
204
00:16:19,687 --> 00:16:23,274
Ik keek door het raampje
en deed net als mijn vader.
205
00:16:23,441 --> 00:16:26,862
Ik was heel verdrietig,
maar ik zwaaide...
206
00:16:26,987 --> 00:16:31,658
om het afscheid wat lichter
voor ze te maken.
207
00:16:52,429 --> 00:16:57,226
M'n ouders hebben me eigenlijk
twee keer het leven geschonken.
208
00:16:57,393 --> 00:17:03,816
Eén keer bij mijn geboorte en nog een keer
toen ze me naar Zwitserland stuurden.
209
00:17:09,154 --> 00:17:12,116
Iedereen in de trein was ongerust.
210
00:17:12,282 --> 00:17:17,037
'Wat gaat er nu gebeuren?
Zal ik mijn familie ooit terugzien?'
211
00:17:17,162 --> 00:17:21,709
Toen, om het wat minder zwaar
te maken...
212
00:17:21,876 --> 00:17:24,170
begon ik te zingen.
213
00:17:24,337 --> 00:17:26,965
Liedjes van Joodse origine.
214
00:17:27,090 --> 00:17:30,135
Ook Duitse liedjes.
215
00:17:30,302 --> 00:17:32,888
Veel kinderliedjes.
216
00:17:33,055 --> 00:17:35,766
Ze zongen allemaal mee.
217
00:17:42,272 --> 00:17:47,653
Toen we het dorpje Heiden
in Zwitserland bereikt hadden...
218
00:17:47,820 --> 00:17:53,617
gingen 50 kinderen naar een kindertehuis
dat een weeshuis voor vluchtelingen werd.
219
00:17:54,660 --> 00:17:59,248
Toen ik daar aankwam,
wilde ik laten zien hoe welopgevoed ik was.
220
00:17:59,415 --> 00:18:04,628
Ik ging naar de directrice.
Ik weet nog dat ze Riesenfeld heette.
221
00:18:04,796 --> 00:18:10,009
Ik zei: Ik ben Karola Siegel,
ik kom uit Frankfurt am Main.
222
00:18:11,510 --> 00:18:14,473
We waren tweederangsburgers.
223
00:18:14,639 --> 00:18:18,477
Wij moesten voor de Zwitserse kinderen
zorgen...
224
00:18:18,643 --> 00:18:20,979
en het huishouden doen.
225
00:18:21,980 --> 00:18:27,486
Heel vreemd, het weeshuis
heette Wartheim.
226
00:18:27,652 --> 00:18:30,405
'Warten' betekent wachten.
227
00:18:30,572 --> 00:18:36,161
Maar we hadden geen flauw idee
hoelang we daar zouden blijven.
228
00:18:45,588 --> 00:18:51,135
Dit dagboek, kijk maar,
daar zit een slotje op.
229
00:18:51,260 --> 00:18:56,849
Vraag me niet waar het sleuteltje is.
O ja, ik heb het al gevonden.
230
00:19:00,353 --> 00:19:04,983
Ik ben een dagboek gaan bijhouden
in het weeshuis in Zwitserland.
231
00:19:05,150 --> 00:19:09,905
Ik schreef er dingen in
waar ik met niemand over praatte.
232
00:19:12,157 --> 00:19:15,368
Mutti, warum bist Du nicht mehr?
233
00:19:15,535 --> 00:19:19,164
Mama, waarom ben je er niet meer?
234
00:19:20,248 --> 00:19:23,669
Ich möchte gerne fur euch schaffen...
235
00:19:23,835 --> 00:19:26,880
und euch ein gutes Leben machen.
236
00:19:28,549 --> 00:19:33,262
Waarom ben je er niet?
Ik zou graag voor jullie willen zorgen...
237
00:19:33,429 --> 00:19:36,390
en jullie een goed leven willen geven.
238
00:19:38,600 --> 00:19:42,438
Ik sta 's ochtends om half zeven op,
kleed me aan.
239
00:19:42,604 --> 00:19:47,359
We wekken de kinderen om zeven uur.
Dat duurt tot half acht.
240
00:19:47,526 --> 00:19:53,199
Daarna ga ik de tafels dekken, de eetkamer
poetsen en het haar van de kinderen doen.
241
00:19:53,365 --> 00:19:58,580
Na het middageten doen de kleintjes
een dutje. Ik doe wat verstelwerk.
242
00:19:58,746 --> 00:20:03,668
's Avonds help ik de kinderen in bad
en maak ik hun schoenen schoon.
243
00:20:03,835 --> 00:20:06,838
Ik doe het met veel plezier.
244
00:20:07,004 --> 00:20:12,677
Ik was altijd bang dat mevrouw Riesenfeld
mijn dagboek zou vinden.
245
00:20:13,678 --> 00:20:18,516
Dus ik zette er niks lelijks in
over het weeshuis.
246
00:20:20,102 --> 00:20:25,524
De mensen die voor ons zorgden
waren zelf ook vluchtelingen.
247
00:20:25,691 --> 00:20:28,777
Die hadden zelf ook hun zorgen.
248
00:20:30,153 --> 00:20:34,908
Dus alle kinderen, ik zelf ook,
werden als broertjes en zusjes...
249
00:20:35,075 --> 00:20:37,745
en hielden een oogje op elkaar.
250
00:20:39,247 --> 00:20:41,582
Ah, zijn vrouw is thuis.
251
00:20:43,001 --> 00:20:46,379
Gered door de bel.
-Gevonden.
252
00:20:49,715 --> 00:20:54,763
Jij was m'n eerste vriendje.
Je was iets jonger dan ik.
253
00:20:54,929 --> 00:20:56,472
Nog steeds.
254
00:20:56,640 --> 00:21:02,771
Jij was in die tijd in Heiden
de allerbelangrijkste persoon voor mij.
255
00:21:02,937 --> 00:21:06,441
Maar toen ging hij vreemd
met een oudere vrouw.
256
00:21:06,608 --> 00:21:11,280
Jij bent ook ouder.
-Dat weet ik. Maar zij was veel ouder.
257
00:21:13,490 --> 00:21:17,452
Wij waren tien of elf
toen we verkering kregen.
258
00:21:17,619 --> 00:21:20,664
We hadden één klaslokaal in Heiden.
259
00:21:21,665 --> 00:21:27,046
Ze kon nog geen tien tellen stil zitten
of haar mond houden.
260
00:21:27,212 --> 00:21:29,298
Uitgesloten.
261
00:21:32,384 --> 00:21:34,637
Continu.
262
00:21:34,804 --> 00:21:39,183
Jij was zo'n schatje, je was zo knap...
263
00:21:39,309 --> 00:21:44,522
dat het vanzelf sprak
dat ik verliefd op je werd.
264
00:21:45,523 --> 00:21:48,818
We hielden het geheim.
Maar iedereen wist het vast.
265
00:21:48,984 --> 00:21:54,657
Natuurlijk hielden we het geheim. Jongens
en meisjes mochten niks met elkaar hebben.
266
00:21:54,824 --> 00:21:56,326
Dat was...
267
00:21:56,492 --> 00:22:00,080
Verboten. Het mocht niet.
-Absoluut niet.
268
00:22:01,081 --> 00:22:03,541
Jij sliep in de kamer boven de mijne.
269
00:22:03,709 --> 00:22:08,338
Je had een manier gevonden
om briefjes bij mij te krijgen.
270
00:22:08,464 --> 00:22:12,718
Met een houten katrolletje,
touw en een haakje.
271
00:22:12,884 --> 00:22:17,223
Daar hing hij briefjes aan.
Op een daarvan stond:
272
00:22:17,348 --> 00:22:20,351
Jij bent mijn zonnetje.
-Ik zong het voor je.
273
00:22:20,517 --> 00:22:21,643
Doe eens.
274
00:22:21,810 --> 00:22:27,358
jij bent mijn zonnetje,
mijn gouden zonnetje
275
00:22:27,483 --> 00:22:31,612
ik word zo blij van je
als de lucht blauw is
276
00:22:31,779 --> 00:22:33,405
als de lucht grijs is
277
00:22:33,572 --> 00:22:37,118
nooit zul je weten
-hoeveel ik van je hou
278
00:22:37,284 --> 00:22:40,371
haal mijn zonnetje nooit bij me weg
279
00:22:43,416 --> 00:22:46,836
We waren twee eenzame kinderen...
280
00:22:47,003 --> 00:22:51,383
op een leeftijd
waarop de hormonen beginnen te stromen.
281
00:22:52,467 --> 00:22:57,597
En we leerden door...
-Door te experimenteren.
282
00:22:57,764 --> 00:23:02,685
We waren tieners.
En iemand vertelde rond...
283
00:23:02,853 --> 00:23:06,314
dat ik je mijn borsten had laten zien.
284
00:23:09,026 --> 00:23:12,946
Dat gerucht ging rond.
Ik vond het verschrikkelijk.
285
00:23:13,113 --> 00:23:17,660
Ik wist dat Zwitserland omringd was
door nazi's.
286
00:23:17,826 --> 00:23:22,915
Als ik uit Heiden weggestuurd zou worden,
waar moest ik dan heen?
287
00:23:23,081 --> 00:23:25,709
Dan kon ik nergens terecht.
288
00:23:28,046 --> 00:23:32,550
We hadden geen seks,
maar we knuffelden en zoenden wel.
289
00:23:32,716 --> 00:23:34,844
En weet je?
290
00:23:35,011 --> 00:23:38,890
Ik weet nog precies
hoe die kussen proefden.
291
00:23:39,057 --> 00:23:41,225
Niet verder vertellen.
292
00:23:46,147 --> 00:23:49,358
Ik las een voorlichtingsboek
voor meisjes...
293
00:23:49,484 --> 00:23:52,612
geschreven door een gespecialiseerde arts.
294
00:23:53,780 --> 00:23:58,034
De hele natuur zit zo fantastisch
in elkaar.
295
00:23:58,202 --> 00:24:01,955
Daar kan toch niets smerig aan zijn.
296
00:24:06,668 --> 00:24:10,214
Dit programma bevat
expliciete seksuele taal...
297
00:24:10,380 --> 00:24:12,883
en is niet voor alle kijkers geschikt.
298
00:24:13,050 --> 00:24:16,136
De presentator is
Dr. Ruth K. Westheimer.
299
00:24:17,137 --> 00:24:21,183
Hallo. Je bent in de uitzending.
-Dag, Dr. Ruth.
300
00:24:21,350 --> 00:24:23,644
Ik ben Sue.
301
00:24:23,811 --> 00:24:27,482
Ik heb een vraag
waarvoor ik me eigenlijk schaam.
302
00:24:27,607 --> 00:24:30,485
Even diep ademhalen.
303
00:24:30,651 --> 00:24:35,115
Ik wil proberen om te masturberen.
304
00:24:36,574 --> 00:24:39,494
In de vroege jaren 80...
305
00:24:39,660 --> 00:24:43,331
werd niet over de seksualiteit
van vrouwen gesproken.
306
00:24:43,498 --> 00:24:46,376
Janet, we leven in de jaren 80...
307
00:24:46,501 --> 00:24:49,504
dus we mogen het beestje
bij de naam noemen.
308
00:24:49,671 --> 00:24:55,135
Om te beginnen dit:
mannen hebben bepaalde behoeften.
309
00:24:58,221 --> 00:25:00,098
Vrouwen ook.
310
00:25:00,265 --> 00:25:02,100
Nee toch?
311
00:25:03,143 --> 00:25:08,232
Ze dachten toen nog
dat je niet over seks mag praten...
312
00:25:08,399 --> 00:25:10,942
en dat vrouwen er niet van genoten.
313
00:25:11,110 --> 00:25:16,032
Als een vrouw frigide is...
-Ho, dat woord wil ik hier niet horen.
314
00:25:17,158 --> 00:25:21,829
Er zijn geen frigide vrouwen.
Hooguit een paar vrouwen...
315
00:25:21,996 --> 00:25:24,916
die wat ontvankelijker
moeten leren worden.
316
00:25:25,082 --> 00:25:28,961
Kun je zijn hand niet pakken
en hem laten zien...
317
00:25:29,128 --> 00:25:33,466
hoe je aangeraakt en gestreeld
wil worden...
318
00:25:33,591 --> 00:25:37,929
zodat jij ook genot ervaart.
Meer vraag ik niet.
319
00:25:38,095 --> 00:25:42,434
Je hoeft niks te zeggen...
-Het kan ze niks schelen.
320
00:25:42,559 --> 00:25:46,188
Dit is heel belangrijk.
Er kijken ook jonge mensen.
321
00:25:46,354 --> 00:25:51,151
Heel belangrijk: de meeste mannen
kan het absoluut wel schelen.
322
00:25:51,318 --> 00:25:54,988
Sommige mannen,
jij niet en Andy niet...
323
00:25:55,155 --> 00:25:58,576
Als die niet aan hun gerief komen...
324
00:25:58,701 --> 00:26:02,580
dan is daar een term voor.
-Waar gaat dit over?
325
00:26:02,705 --> 00:26:04,665
Blauwe (*).
-Wat?
326
00:26:04,832 --> 00:26:08,126
Zeg het dan.
-Nee, geen sprake van.
327
00:26:08,294 --> 00:26:11,046
Ik peins er niet over.
328
00:26:11,214 --> 00:26:14,467
Het zat me dwars
dat je de term 'blauwe ballen' hebt...
329
00:26:14,592 --> 00:26:18,304
maar niets voor vrouwen
die geen orgasme krijgen.
330
00:26:18,471 --> 00:26:22,600
Er moet een nieuwe term komen,
zodat zij kan zeggen:
331
00:26:22,725 --> 00:26:26,730
Schat, je moet me wat langer
kussen en strelen.
332
00:26:26,896 --> 00:26:30,984
Ik denk aan de term: blauwe lippen.
Want dan...
333
00:26:34,446 --> 00:26:37,407
Dan weet ik zeker...
334
00:26:41,661 --> 00:26:49,169
Het heeft te maken met het feit
dat ik al vroeg voor mezelf moest opkomen.
335
00:26:49,336 --> 00:26:53,132
Ik leerde dat vrouwen zelf
initiatief moeten nemen...
336
00:26:53,298 --> 00:27:00,055
en verantwoordelijk zijn voor zichzelf
en voor hun eigen seksualiteit.
337
00:27:00,222 --> 00:27:03,308
Ik ben al heel lang
een bewonderaar van je.
338
00:27:03,475 --> 00:27:09,106
Wat jij doet heeft eraan bijgedragen
dat vrouwen, ikzelf ook...
339
00:27:09,273 --> 00:27:13,152
zich uitspreken en voor zichzelf opkomen...
340
00:27:13,319 --> 00:27:16,781
en durven praten over zaken
als seksualiteit.
341
00:27:16,947 --> 00:27:19,492
Dat doen we allemaal samen.
342
00:27:19,659 --> 00:27:24,497
Ik had nooit eerder vrouwen
openlijk over seks horen praten.
343
00:27:27,708 --> 00:27:32,588
De waarden die jij me had bijgebracht
voerde ik volgens jou te ver door.
344
00:27:32,714 --> 00:27:39,262
Ik moest feministisch zijn, maar 'laat de man
ook af en toe betalen voor een etentje.'
345
00:27:39,429 --> 00:27:42,683
'Jij hoeft niet altijd te betalen.'
346
00:27:42,808 --> 00:27:47,813
Omi, je geeft me vaak spullen
waar 'feminist' op staat.
347
00:27:47,979 --> 00:27:50,566
Ben je zelf feministe?
Waarom niet?
348
00:27:50,691 --> 00:27:53,068
Ik ben ouderwets en burgerlijk.
349
00:27:53,235 --> 00:27:57,448
Vind je dat mannen en vrouwen
gelijke rechten horen te hebben?
350
00:27:57,614 --> 00:28:00,910
Gelijke lonen?
-Absoluut, ja.
351
00:28:01,077 --> 00:28:04,872
En baas in eigen buik?
-Natuurlijk, dat weet je.
352
00:28:05,039 --> 00:28:06,999
Dan ben je feministe.
353
00:28:07,166 --> 00:28:10,712
Ik vroeg haar laatst
of ze een feministe was.
354
00:28:10,878 --> 00:28:14,215
Ze zei nee.
Ik wist niet wat ik hoorde.
355
00:28:14,381 --> 00:28:17,552
Alles waar ze achter staat,
is feministisch.
356
00:28:17,719 --> 00:28:21,723
Ze is voor gezinsplanning, homorechten...
357
00:28:21,848 --> 00:28:26,728
aidsonderzoek, het recht op abortus.
Maar ze vindt zichzelf geen feministe.
358
00:28:26,853 --> 00:28:29,939
Wij zouden jou een feministe noemen.
359
00:28:30,107 --> 00:28:35,570
Wat jou tegenstaat is de activistische kant,
het verbranden van beha's.
360
00:28:35,737 --> 00:28:38,031
Dat moet je niet doen, nee.
361
00:28:38,198 --> 00:28:42,577
De mensen zien je wel
als feministisch rolmodel.
362
00:28:42,745 --> 00:28:46,414
Mij best, dat moeten ze vooral blijven doen.
363
00:28:46,582 --> 00:28:51,211
Ik heb je toch net die pet gegeven?
-Zulke dingen kun je beter...
364
00:28:51,379 --> 00:28:53,756
voor jezelf bewaren.
365
00:28:53,922 --> 00:28:57,593
Zeg het maar: Ik ben een feministe.
-Nee.
366
00:28:57,760 --> 00:29:00,763
Maar ik hou wel van je.
-Een niet-radicale feministe dan.
367
00:29:00,888 --> 00:29:05,643
Ik ben een niet-radicale feministe
en ik hou van m'n kleindochter.
368
00:29:28,417 --> 00:29:31,711
Toen ik al in het weeshuis zat...
369
00:29:31,836 --> 00:29:37,926
mocht mijn vader het werkkamp uit
en terug naar Frankfurt.
370
00:29:38,093 --> 00:29:40,345
Het was inmiddels oorlog...
371
00:29:40,512 --> 00:29:44,809
en m'n ouders liepen in Frankfurt
groot gevaar.
372
00:29:44,975 --> 00:29:49,563
Maar ze schreven nooit over dat angstige
gevoel in de brieven...
373
00:29:49,730 --> 00:29:53,108
die ze me wekelijks stuurden.
374
00:29:54,652 --> 00:29:58,656
Ik heb al hun brieven bewaard.
375
00:30:08,208 --> 00:30:10,460
Lieve Karola.
376
00:30:10,626 --> 00:30:14,840
We hebben je fijne brief van 15 december
vandaag ontvangen.
377
00:30:15,006 --> 00:30:18,927
Je chanoeka-feestje zal nu wel
achter de rug zijn.
378
00:30:19,094 --> 00:30:21,179
Was het leuk?
379
00:30:21,346 --> 00:30:26,101
We hebben niets meer van oom Max
gehoord. Hopelijk komt dat snel.
380
00:30:27,102 --> 00:30:30,856
Ik groet je heel hartelijk,
lieverd van me.
381
00:30:30,981 --> 00:30:34,860
Een lieve kus van je liefhebbende moeder.
382
00:30:36,320 --> 00:30:40,574
Ik putte veel hoop en blijdschap
uit die brieven.
383
00:30:42,618 --> 00:30:48,040
M'n vader schreef bijna al zijn brieven
in dichtvorm.
384
00:30:49,583 --> 00:30:51,085
Lieve Karola.
385
00:30:51,252 --> 00:30:55,506
Ook al kosten verzen meer tijd,
rijmen is een specialiteit.
386
00:30:55,673 --> 00:31:00,887
Misschien zal iemand het je ooit leren,
dan kun je ermee experimenteren.
387
00:31:01,012 --> 00:31:05,892
Een gedicht kan het makkelijker maken
om moeilijke dingen te zeggen.
388
00:31:06,058 --> 00:31:11,022
Maar was je thuis bij ons gebleven
dan had je nooit een brief gekregen.
389
00:31:13,775 --> 00:31:18,947
Ik zit nu in de hoogste klas.
Komend voorjaar ben ik klaar.
390
00:31:19,114 --> 00:31:21,741
Kon ik maar verder leren.
391
00:31:21,909 --> 00:31:25,996
Het zou fijn zijn
als ik naar de middelbare school kon.
392
00:31:26,163 --> 00:31:29,582
Maar dat mogen
meisjes van het weeshuis niet.
393
00:31:32,210 --> 00:31:35,923
Van ons allemaal
was jij de slimste.
394
00:31:36,048 --> 00:31:41,929
Je was zelfs slimmer dan ik.
Het was je intelligentie die mij aantrok.
395
00:31:43,222 --> 00:31:45,098
Ik meen het.
396
00:31:45,266 --> 00:31:52,106
Jij had geluk, want jij mocht
naar de middelbare school in het dorp.
397
00:31:52,273 --> 00:31:54,400
Ik mocht niet.
398
00:31:54,567 --> 00:31:58,612
Want meisjes moesten dienstbode worden.
399
00:31:58,780 --> 00:32:04,160
Maar m'n vader zei: Je moet leren,
kennis kan niemand je afnemen.
400
00:32:07,622 --> 00:32:11,250
Walter ging overdag naar school.
401
00:32:12,251 --> 00:32:15,422
's Avonds verstopte hij zich
onder mijn bed.
402
00:32:15,589 --> 00:32:21,595
Ik ging dan met zijn boeken
in het trappenhuis zitten. Daar was licht.
403
00:32:21,761 --> 00:32:26,808
En zo kon ik leren:
geschiedenis, Engels en aardrijkskunde.
404
00:32:27,809 --> 00:32:30,687
Wat deed je onder m'n bed?
-Bibberen.
405
00:32:30,855 --> 00:32:35,901
Bibberen?
-Ik was bang om betrapt te worden.
406
00:32:37,152 --> 00:32:40,990
Riesenfeld kwam een paar keer binnen...
407
00:32:41,115 --> 00:32:44,201
om te zien of alles in orde was.
408
00:32:44,369 --> 00:32:47,913
En ik lag daar, doodsbang
dat ze er zou kijken.
409
00:32:48,914 --> 00:32:53,419
Wat ik overdag geleerd had...
410
00:32:53,586 --> 00:32:56,131
leerde ik haar 's avonds.
411
00:32:56,297 --> 00:33:00,760
Ik gaf de kennis door
en zij nam het allemaal in zich op.
412
00:33:00,927 --> 00:33:04,680
Dat lukt niet, als je niet intelligent bent.
413
00:33:08,018 --> 00:33:13,899
Ik ben de Zwitsers dankbaar.
Ze hebben me onderdak en eten gegeven.
414
00:33:14,024 --> 00:33:17,861
Anderzijds gebruikten ze
mensen als Riesenfeld...
415
00:33:18,028 --> 00:33:23,950
om dit weeshuis te bestieren.
Stom mens: in plaats van te zeggen...
416
00:33:24,075 --> 00:33:29,956
'je ouders hebben zich opgeofferd
voor de vrijheid van hun enige dochter'...
417
00:33:30,082 --> 00:33:34,045
zei ze dat onze ouders
niet van ons hielden.
418
00:33:34,170 --> 00:33:38,174
Als zij een kind had,
zou ze dat nooit laten gaan.
419
00:33:38,340 --> 00:33:41,886
Bepaalde dingen kan ik nooit vergeven.
420
00:33:47,266 --> 00:33:49,727
Gisteren ben ik 13 geworden.
421
00:33:49,894 --> 00:33:54,231
Ik mocht met de grote meisjes mee
naar het zwembad.
422
00:33:54,399 --> 00:33:57,402
Ik durf al van de driemeterplank.
423
00:33:59,946 --> 00:34:05,577
Lieve Karola. Ik kijk uit naar de dag
dat ik je dagboek kan lezen.
424
00:34:05,743 --> 00:34:11,582
Ik hoop dat je mag slagen in het leven,
altijd gezond en tevreden mag zijn.
425
00:34:11,750 --> 00:34:16,171
Je verjaarscadeau komt nog.
Het kan even gaan duren.
426
00:34:17,172 --> 00:34:21,802
Ik besefte voor het eerst
dat er iets vreselijks gebeurd was...
427
00:34:21,968 --> 00:34:24,680
toen er geen brieven meer kwamen.
428
00:34:28,559 --> 00:34:33,105
Ik heb al zeven weken geen post gekregen
van m'n ouders en m'n oma.
429
00:34:35,982 --> 00:34:40,321
De laatste brief dateert nu al
van ruim negen weken terug.
430
00:34:43,282 --> 00:34:46,535
Vandaag zit ik hier drie jaar.
431
00:34:46,703 --> 00:34:48,705
Nu moet ik naar bed.
432
00:34:48,871 --> 00:34:53,626
Welterusten, mama, papa, oma
en iedereen.
433
00:34:53,793 --> 00:34:56,129
Mijn hele familie.
434
00:34:59,048 --> 00:35:03,845
Gisteren hebben we 12 kinderen opgehaald
die illegaal naar Zwitserland gevlucht zijn.
435
00:35:03,970 --> 00:35:08,308
Een Hongaars meisje vertelde
over de ellende die ze gezien had.
436
00:35:08,475 --> 00:35:13,230
Massamoorden, gaskamers
en andere gruwelijke dingen.
437
00:35:16,776 --> 00:35:21,363
Ik heb al ruim vijf jaar niets meer
van mijn familie gehoord.
438
00:35:21,530 --> 00:35:24,909
Ik zou mijn ouders zo graag terugzien.
439
00:35:25,075 --> 00:35:28,412
Ik wist toen niet
hoe dierbaar ze me waren.
440
00:35:28,579 --> 00:35:34,544
Ik mag de moed niet opgeven. Maar
ik vraag me af of ik ze ooit nog zal zien.
441
00:35:48,183 --> 00:35:53,730
Ik heb veel respect voor u
en ben blij dat u onze gast bent.
442
00:35:57,067 --> 00:36:01,697
Geweldig om kennis te maken.
-Insgelijks. Ik heb van je gehoord.
443
00:36:04,783 --> 00:36:09,413
Het is 12 uur.
Dit is WNYC, ik ben Jonathan Capehart.
444
00:36:09,580 --> 00:36:15,336
Bij ons in de studio de beroemde seks-
en relatietherapeute Dr. Ruth Westheimer.
445
00:36:15,502 --> 00:36:18,214
In haar laatste boek...
-Wacht, Jonathan.
446
00:36:18,339 --> 00:36:22,509
Spreek het woord seks
met iets meer gevoel uit.
447
00:36:22,676 --> 00:36:27,223
Spreek het uit alsof je het meent.
Met meer warmte...
448
00:36:27,348 --> 00:36:31,227
wat opgewondener, wat hitsiger.
Nog een keer.
449
00:36:31,352 --> 00:36:33,062
Goed, mevrouw.
450
00:36:33,229 --> 00:36:39,068
Bij ons in de studio de beroemde seks-
en relatietherapeute Dr. Ruth Westheimer.
451
00:36:39,235 --> 00:36:41,613
Beter?
-Fantastisch.
452
00:36:41,779 --> 00:36:44,491
Ik wil u persoonlijk bedanken.
453
00:36:44,657 --> 00:36:48,828
Toen ik u als jonge homo
op de radio hoorde...
454
00:36:48,995 --> 00:36:52,457
was het fijn om iemand positief
te horen praten...
455
00:36:52,624 --> 00:36:56,628
over iets waarmee ik
in het reine probeerde te komen.
456
00:36:56,795 --> 00:37:02,801
U schrijft ergens dat een van uw minst
favoriete woorden het woord 'normaal' is.
457
00:37:02,968 --> 00:37:05,596
Waarom?
-Niemand weet wat normaal is.
458
00:37:05,763 --> 00:37:09,517
Even over wat je daarnet zei, Jonathan.
459
00:37:09,683 --> 00:37:15,606
Toen ik in 1981 bij WYNY begon met
mijn radioprogramma Sexually Speaking...
460
00:37:15,773 --> 00:37:19,652
sprak niemand over homoseksualiteit.
461
00:37:19,818 --> 00:37:23,364
Het enige wat ik altijd gedaan heb...
462
00:37:23,531 --> 00:37:27,160
is zeggen dat je altijd respectvol
moet blijven.
463
00:37:27,285 --> 00:37:29,996
'Normaal' is iets dat niet bestaat.
464
00:37:30,163 --> 00:37:33,875
We hebben een beller uit Brooklyn:
Michelle.
465
00:37:34,042 --> 00:37:38,212
Ik luisterde in de jaren 80
als tiener naar u op de radio.
466
00:37:38,337 --> 00:37:44,177
Rond seks hing veel schaamte. Door niet
te oordelen hebt u mijn leven gered.
467
00:37:44,302 --> 00:37:47,347
Dat is mooi om te horen.
-U bent een engel.
468
00:37:47,514 --> 00:37:52,977
Goed om te horen. Dan ben ik
een Joodse engel. Prima. Dank je wel.
469
00:37:53,145 --> 00:37:58,943
Inhakend op Michelle, hoe is het
om van mensen die u nooit ontmoet hebt...
470
00:37:59,109 --> 00:38:04,614
zulke dingen te horen?
Van 'dank u' tot 'u hebt mijn leven gered'?
471
00:38:04,782 --> 00:38:08,368
Jij weet dat ik 1 meter 40 ben.
472
00:38:08,535 --> 00:38:12,540
Ik voel me dan 1 meter 80.
473
00:38:12,707 --> 00:38:16,210
Maar ik ga niet zeggen:
Wat heb ik dat goed gedaan.
474
00:38:16,335 --> 00:38:20,840
We moeten blijven praten
over seksualiteit...
475
00:38:21,006 --> 00:38:24,760
en over seksueel overdraagbare
aandoeningen.
476
00:38:28,806 --> 00:38:34,729
Vandaag gaan we het hebben over
een ernstig onderwerp, de aidscrisis.
477
00:38:34,896 --> 00:38:39,818
En hoe die met name
de homogemeenschap treft.
478
00:38:41,194 --> 00:38:46,700
Het Centrum voor Ziektepreventie
heeft een onderzoek gepubliceerd...
479
00:38:46,867 --> 00:38:50,371
waaruit blijkt dat de leefstijl
van sommige homo's...
480
00:38:50,537 --> 00:38:54,541
heeft geleid tot een epidemie
van een zeldzame vorm van kanker.
481
00:38:54,708 --> 00:38:57,836
Een heel impopulair onderwerp.
482
00:38:58,003 --> 00:39:04,051
Homo's waren toen een minderheid
waarop werd neergekeken.
483
00:39:04,218 --> 00:39:07,054
Misschien straft God ons zo...
484
00:39:07,221 --> 00:39:12,894
voor onze promiscue samenleving
en losbandige manier van leven.
485
00:39:13,060 --> 00:39:17,481
Dat is de tol die we betalen
als we Gods wetten overtreden.
486
00:39:19,108 --> 00:39:24,697
Met mijn achtergrond van Duits-Joodse
vluchteling nam ik dat hoog op.
487
00:39:26,282 --> 00:39:29,827
Ik voelde me solidair...
488
00:39:29,994 --> 00:39:33,540
met mensen die als inferieur
gezien werden.
489
00:39:33,706 --> 00:39:38,420
Dag, Dr. Ruth. Mijn vriendin heeft
veel homoseksuele vrienden.
490
00:39:38,586 --> 00:39:43,300
Ze rookt hun sigaretten,
drinkt uit hun glazen, eet van hun broodjes.
491
00:39:43,425 --> 00:39:46,261
Kan zij mij met aids besmetten?
492
00:39:46,428 --> 00:39:51,975
Als gezonde vent wil ik geen aids krijgen
doordat zij met homo's omgaat.
493
00:39:52,142 --> 00:39:57,856
The Dr. Ruth Show was enorm populair
toen de aidscrisis uitbrak.
494
00:39:58,941 --> 00:40:03,612
Het waren verdrietige tijden.
Mensen overleden bij bosjes.
495
00:40:05,072 --> 00:40:09,035
En wij maakten een programma
over seksualiteit.
496
00:40:09,202 --> 00:40:13,873
Er zijn mensen die zich aangetrokken voelen
tot hun eigen sekse.
497
00:40:14,040 --> 00:40:19,128
Ik ben er vast van overtuigd
dat wij als samenleving...
498
00:40:19,295 --> 00:40:24,175
deze mensen in hun waarde
moeten laten.
499
00:40:24,342 --> 00:40:28,012
Ik ben kwaad.
Iedereen zou kwaad moeten zijn.
500
00:40:28,179 --> 00:40:32,225
Ik zie mensen eenzaam sterven,
zonder hun familie.
501
00:40:32,392 --> 00:40:35,395
Ik zie verdriet, heel veel verdriet.
502
00:40:35,520 --> 00:40:39,524
Het is een virus, een epidemie.
503
00:40:39,691 --> 00:40:45,155
Het overgrote deel van de mensen
die aan het aidsvirus bezwijken...
504
00:40:45,322 --> 00:40:48,617
zijn homo's, drugsverslaafden...
505
00:40:48,783 --> 00:40:54,707
Ik ga mijn tijd niet verdoen
met het wijzen naar bevolkingsgroepen.
506
00:40:54,874 --> 00:40:58,878
Laten we voorlichten
en een geneesmiddel zoeken.
507
00:40:59,044 --> 00:41:04,258
Als Amerika's sekstherapeute
vertrouwden de mensen haar.
508
00:41:04,425 --> 00:41:09,096
Door haar veranderde de beeldvorming
rond hiv en aids.
509
00:41:10,097 --> 00:41:12,517
Het stemt me bedroefd...
510
00:41:12,642 --> 00:41:16,854
dat aids nog steeds aanwezig is.
511
00:41:17,022 --> 00:41:21,526
Dus wees voorzichtig.
Weet met wie je het doet.
512
00:41:21,651 --> 00:41:26,782
En als je de ander niet heel goed kent,
gebruik dan een condoom.
513
00:41:29,701 --> 00:41:33,747
Veel vrienden van me
zijn aan die rotziekte overleden.
514
00:41:34,998 --> 00:41:37,751
Maar ik ben altijd optimistisch.
515
00:41:37,918 --> 00:41:42,423
Ik ben ervan overtuigd
dat er een geneesmiddel gevonden wordt.
516
00:41:52,683 --> 00:41:55,186
Daar is ze.
517
00:41:55,352 --> 00:41:57,814
Heb je al iets te drinken gehad?
518
00:42:02,401 --> 00:42:06,197
Je haar zit vreselijk.
Je moet naar de kapper.
519
00:42:06,363 --> 00:42:09,576
Is het zo erg?
-Je ziet er niet uit.
520
00:42:09,701 --> 00:42:14,205
Ik ben pas nog naar de kapper geweest.
521
00:42:17,584 --> 00:42:20,253
Ik heb helemaal geen tijd
voor de kapper.
522
00:42:20,420 --> 00:42:26,426
Maar m'n beste vriendin moppert meteen
dat m'n haar er niet uitziet.
523
00:42:31,974 --> 00:42:34,935
Het was 8 mei 1945.
524
00:42:35,936 --> 00:42:38,188
Ik was...
Kartoffeln schälen?
525
00:42:38,355 --> 00:42:43,611
Ze was aardappelen aan het schillen.
-Voor het hele weeshuis.
526
00:42:43,777 --> 00:42:47,072
Toen hoorde ik dat de oorlog voorbij was.
527
00:42:51,827 --> 00:42:54,747
Mijn eerste gedachte was:
528
00:42:54,913 --> 00:42:58,084
En mijn ouders?
529
00:42:59,085 --> 00:43:03,965
Het weeshuis ontving lijsten
met namen van overlevenden.
530
00:43:04,132 --> 00:43:08,261
In plaats van de kinderen
een voor een bij zich te roepen...
531
00:43:08,427 --> 00:43:13,850
zetten ze ons in één lokaal,
waar de namen voorgelezen werden.
532
00:43:14,017 --> 00:43:17,437
Mijn familie stond op geen van de lijsten.
533
00:43:18,730 --> 00:43:22,942
We vroegen ons af
wat er met ons zou gebeuren.
534
00:43:23,109 --> 00:43:24,944
Hoe nu verder?
535
00:43:25,945 --> 00:43:30,492
We waren geen Duitsers meer.
We waren niet Zwitsers geworden.
536
00:43:30,659 --> 00:43:34,204
We moesten allemaal een trein in.
537
00:43:35,205 --> 00:43:40,502
Daarvandaan zagen we nog een treinwagon,
vol nazi's.
538
00:43:40,670 --> 00:43:44,924
Duitse krijgsgevangenen
die uit het raam keken.
539
00:43:45,090 --> 00:43:50,680
Ik weet nog wat ik dacht: Misschien
hebben jullie mijn familie wel vermoord.
540
00:43:52,264 --> 00:43:57,603
We kwamen in Marseille aan.
Ik had nog nooit een zee gezien.
541
00:43:57,728 --> 00:44:02,275
Ik dacht alleen maar:
Hemeltje, kijk toch eens.
542
00:44:02,442 --> 00:44:07,530
De kleine 17-jarige Karola Siegel
uit Frankfurt am Main...
543
00:44:07,697 --> 00:44:10,951
gaat per schip naar Palestina.
544
00:44:12,452 --> 00:44:17,540
We gingen naar een kibboets,
een collectieve nederzetting voor Joden.
545
00:44:18,625 --> 00:44:22,170
Duitsland werd daar gehaat.
Terecht.
546
00:44:22,337 --> 00:44:25,591
De mensen die voor ons zorgden,
zeiden:
547
00:44:25,716 --> 00:44:29,261
De naam Karola kan niet meer. Te Duits.
548
00:44:29,428 --> 00:44:35,976
Dus ik zei: Als Karola niet meer mag,
dan maar mijn tweede voornaam Ruth.
549
00:44:36,143 --> 00:44:41,065
Want ik hoopte nog steeds,
tegen beter weten in:
550
00:44:41,232 --> 00:44:47,279
Als familieleden het overleefd hadden,
wisten die dat mijn tweede naam Ruth was.
551
00:44:47,446 --> 00:44:49,365
Zo zouden ze me vinden.
552
00:45:03,170 --> 00:45:05,382
Prachtige beesten.
553
00:45:07,134 --> 00:45:09,011
Marga?
554
00:45:09,177 --> 00:45:14,933
Dit herinnert me
aan de eerste nacht van m'n leven.
555
00:45:16,684 --> 00:45:19,855
Hij heette Kalman.
556
00:45:20,022 --> 00:45:23,441
Hij was ontzettend knap.
557
00:45:23,609 --> 00:45:25,528
Hij diende in het leger.
558
00:45:25,694 --> 00:45:30,699
Hij kwam zijn broer Shaul opzoeken,
mijn toenmalige vriendje.
559
00:45:32,410 --> 00:45:35,329
Met hem zoende ik alleen.
560
00:45:35,496 --> 00:45:38,207
Had je verkering met z'n broer?
561
00:45:38,374 --> 00:45:40,793
Wat een stomme vraag.
562
00:45:40,918 --> 00:45:47,216
Ja. Maar ik ruilde Shaul in
voor zijn jongere broer Kalman.
563
00:45:47,383 --> 00:45:51,512
Shaul zei tegen z'n jongere broer:
564
00:45:51,679 --> 00:45:55,349
Zorg goed voor haar.
565
00:45:58,812 --> 00:46:02,106
Ik wilde ergens alleen met hem zijn.
566
00:46:02,273 --> 00:46:06,945
Dus Kalman en ik klommen
op net zo'n hooiberg als die daar.
567
00:46:07,111 --> 00:46:08,988
Helemaal naar boven.
568
00:46:12,284 --> 00:46:17,289
Dat was de allereerste keer
dat ik echt met een jongen heb gevreeën.
569
00:46:17,456 --> 00:46:21,126
Een fijne herinnering?
-Heel fijn.
570
00:46:22,461 --> 00:46:27,091
Maar we waren nog jong.
En zoals zoveel jeugdliefdes...
571
00:46:27,257 --> 00:46:30,052
duurde het niet eeuwig.
572
00:46:30,219 --> 00:46:33,013
Een paar maanden later zei hij...
573
00:46:33,180 --> 00:46:36,851
dat we er een punt achter moesten zetten.
574
00:46:36,976 --> 00:46:40,145
Ik wilde wel altijd samen blijven.
575
00:46:40,313 --> 00:46:44,275
Maar dat wilde hij niet.
Ik zou een last voor hem zijn.
576
00:46:46,277 --> 00:46:48,529
Waarom?
577
00:46:48,696 --> 00:46:54,870
Ik gaf hem alle liefde die ik in me had.
Maar hij gaf er niets voor terug.
578
00:46:56,454 --> 00:46:59,708
Eén woord komt steeds weer terug:
579
00:46:59,875 --> 00:47:01,793
Alleen.
580
00:47:01,918 --> 00:47:04,921
Ik ben zo alleen in deze wereld.
581
00:47:05,088 --> 00:47:08,091
Ik mis m'n ouders vreselijk.
582
00:47:33,284 --> 00:47:36,913
De nazi's legden alles grondig vast.
583
00:47:37,038 --> 00:47:42,585
Jarenlang wilde ik niet
zwart op wit zien...
584
00:47:42,752 --> 00:47:45,797
wat er met m'n ouders gebeurd was.
585
00:47:45,922 --> 00:47:51,010
Maar hoe zwaar het me ook valt,
ik voel me verplicht...
586
00:47:51,178 --> 00:47:55,140
om te weten wat het lot is geweest
van mijn familie.
587
00:47:57,559 --> 00:48:02,439
Ja, wanneer hebben m'n ouders me
over de Holocaust verteld?
588
00:48:02,605 --> 00:48:08,403
Wanneer heeft m'n moeder verteld dat ze
haar ouders op haar 10de voor 't laatst zag?
589
00:48:08,570 --> 00:48:13,951
Ik kan me niet echt
een bepaald moment herinneren.
590
00:48:14,076 --> 00:48:18,872
Gaandeweg besefte ik als kind dat ik
geen grootouders van moederskant had.
591
00:48:18,997 --> 00:48:22,376
Als ik ernaar vroeg, gaf ze antwoord.
592
00:48:22,543 --> 00:48:26,714
Maar ze kwam niet zelf
met informatie op de proppen.
593
00:48:28,049 --> 00:48:33,221
Wat is uw meisjesnaam?
-Siegel. S-I-E-G-E-L.
594
00:48:34,222 --> 00:48:37,141
We hebben heel wat Siegels.
595
00:48:37,308 --> 00:48:40,061
Zoek op Julius Siegel.
596
00:48:41,354 --> 00:48:43,648
M'n vader Julius.
597
00:48:43,815 --> 00:48:46,985
Dat is 'm.
Wat staat hier? Lijst met...
598
00:48:47,110 --> 00:48:50,572
Met vermoorde Duitse Joden.
599
00:48:50,739 --> 00:48:54,409
Overleden in Auschwitz, in 1942.
600
00:48:55,410 --> 00:48:57,746
Jeetje.
601
00:48:57,912 --> 00:49:02,376
De meisjesnaam van m'n moeder
was Hanauer, Irma.
602
00:49:07,714 --> 00:49:11,010
Daar is ze. Geboren Hanauer.
603
00:49:11,135 --> 00:49:14,388
Wat staat hier?
-Geboren in Wiesenfeld...
604
00:49:14,554 --> 00:49:17,391
Net als ik.
-In 1903.
605
00:49:17,558 --> 00:49:23,606
Voor de oorlog woonde ze in Frankfurt
am Main. Later in het getto van Lodz.
606
00:49:23,773 --> 00:49:27,151
Verder niets bekend?
-In de Holocaust vermoord.
607
00:49:27,318 --> 00:49:30,446
Maar het is niet bekend waar.
608
00:49:33,158 --> 00:49:35,451
Jeetje.
609
00:49:35,618 --> 00:49:38,079
Triest.
610
00:49:38,246 --> 00:49:42,042
Van m'n moeder is geen sterfdatum bekend.
611
00:49:42,208 --> 00:49:45,921
Er staat alleen 'verschollen'.
Een rotwoord.
612
00:49:46,046 --> 00:49:52,093
Het betekent 'verdwenen'.
Alsof ze van de aardbodem verdwenen is.
613
00:49:52,260 --> 00:49:58,475
Ze is ergens vermoord.
Maar niemand weet waar. Niks.
614
00:49:58,642 --> 00:50:02,646
Van m'n vader weet ik nu
dat hij in Auschwitz vermoord is.
615
00:50:02,813 --> 00:50:05,106
En ik heb een datum.
616
00:50:05,274 --> 00:50:08,069
We gaan het vastleggen.
617
00:50:08,194 --> 00:50:11,072
De K staat voor Karola.
618
00:50:11,197 --> 00:50:16,702
U bent een overlevende.
-Zo noem ik mezelf niet. Ik noem mezelf...
619
00:50:16,869 --> 00:50:22,625
een Holocaust-wees. Ik heb niet in een kamp
gezeten, maar heb het wel overleefd.
620
00:50:37,432 --> 00:50:42,145
'Bedankt dat jullie de herinnering
aan de Holocaust levend houden.
621
00:50:42,312 --> 00:50:48,318
Als ik niet naar Zwitserland gestuurd was,
zou ik nu niet meer leven.
622
00:50:48,485 --> 00:50:51,654
Ik ga straks huilen,
zonder iemand in de buurt.
623
00:50:51,822 --> 00:50:55,826
Jekkes, Duitse Joden,
huilen niet in het openbaar.
624
00:50:55,993 --> 00:50:58,662
Dr. Ruth K. Westheimer.'
625
00:51:01,915 --> 00:51:06,837
Ik denk dat het trauma van het
onvoorstelbare verlies van haar ouders...
626
00:51:07,004 --> 00:51:10,841
diep in haar gevoelswereld
heeft ingegrepen.
627
00:51:13,136 --> 00:51:16,430
Ze staat het zichzelf niet toe:
628
00:51:16,597 --> 00:51:21,394
Eens flink huilen
om zwaar leed kwijt te raken.
629
00:51:21,560 --> 00:51:25,774
Ik weet niet of ze dat wel eens doet.
Ik weet het niet.
630
00:51:40,830 --> 00:51:44,459
Ik ga niet verder.
Daar staat dat ze een hond hebben.
631
00:51:44,626 --> 00:51:46,461
Er is geen hond.
632
00:51:46,628 --> 00:51:50,257
Nee? Hoe weet je dat?
-Ik ben er net geweest.
633
00:51:53,886 --> 00:51:56,430
Ik vertrouw niemand.
634
00:51:58,432 --> 00:52:03,020
Ik ben Dr. Ruth Westheimer.
Ik heb uw mezoeza al gekust.
635
00:52:03,187 --> 00:52:06,273
Welkom.
-Hebt u nou honden of niet?
636
00:52:06,440 --> 00:52:08,108
Nee.
637
00:52:11,654 --> 00:52:15,741
Een paratroeper-baret.
Cadeautje.
638
00:52:25,126 --> 00:52:29,255
De politieke situatie in Palestina
raakt gespannener.
639
00:52:29,422 --> 00:52:32,759
Sinds het land
in twee staten is opgedeeld...
640
00:52:32,926 --> 00:52:36,805
voeren Joden en Arabieren
een guerrilla-oorlog.
641
00:52:38,640 --> 00:52:44,355
In Duitsland had ik gezien wat er met Joden
gebeurt als ze geen eigen land hebben.
642
00:52:44,521 --> 00:52:50,402
Ik ben opgeleid voor scherpschutter in de
Hagana, het Joodse ondergrondse leger.
643
00:52:52,321 --> 00:52:56,908
Bij het oefenen schiet ik
bijna altijd in de roos.
644
00:52:57,076 --> 00:53:02,748
Gisteravond stond ik op een dak
op wacht met mijn machinegeweer.
645
00:53:02,915 --> 00:53:06,127
Collega's doorzochten voertuigen
op wapens.
646
00:53:06,252 --> 00:53:10,172
Ik moet contact opnemen
als er iets misgaat...
647
00:53:10,297 --> 00:53:13,467
en indien nodig schieten.
648
00:53:13,635 --> 00:53:17,179
Gelukkig heb ik nooit iemand
hoeven neerschieten.
649
00:53:20,141 --> 00:53:25,313
Dit stemt me bedroefd. Wie weet
hoeveel mensen hiermee gedood zijn.
650
00:53:26,606 --> 00:53:28,483
Genoeg zo.
651
00:53:33,071 --> 00:53:35,949
4 juni 1948.
652
00:53:36,116 --> 00:53:38,618
Ik word die dag twintig.
653
00:53:40,328 --> 00:53:44,625
Ik kwam terug van mijn dienst
als scherpschutter.
654
00:53:44,792 --> 00:53:49,713
Terwijl ik naar dit pand loop,
gaat het alarm af.
655
00:53:49,880 --> 00:53:54,134
Ik wist wat dat betekende:
ga de schuilkelder in.
656
00:54:01,600 --> 00:54:08,024
Er sloeg een granaat in.
Ik werd tegen een muur geworpen...
657
00:54:09,108 --> 00:54:12,195
en een paar meisjes vlakbij kwamen om.
658
00:54:13,321 --> 00:54:16,324
Een vreselijk tafereel.
659
00:54:16,490 --> 00:54:20,537
Er werd gegild, overal lag bloed.
660
00:54:20,704 --> 00:54:22,872
En ineens doodse stilte.
661
00:54:26,543 --> 00:54:30,255
Een vriendin maakte m'n schoenen los.
662
00:54:31,798 --> 00:54:35,469
Ik keek naar beneden
en zag heel veel bloed.
663
00:54:35,635 --> 00:54:38,680
Ik vroeg haar of ik doodging.
664
00:54:38,847 --> 00:54:42,935
Ik werd linea recta naar het ziekenhuis
afgevoerd.
665
00:54:46,939 --> 00:54:51,527
Ik was zwaar gewond aan beide voeten.
666
00:54:51,694 --> 00:54:54,614
Eén voet was er bijna afgerukt.
667
00:54:54,780 --> 00:54:58,200
De bovenkant lag helemaal open.
668
00:54:59,201 --> 00:55:02,997
Het scheelde weinig
of beide voeten moesten geamputeerd.
669
00:55:03,163 --> 00:55:08,044
De hele kelder stond vol bedden
met gewonde soldaten.
670
00:55:08,211 --> 00:55:11,131
Er was geen plek voor mij.
671
00:55:11,297 --> 00:55:15,010
Ik werd op een boekenplank gelegd.
Zo klein was ik.
672
00:55:17,428 --> 00:55:21,599
Ik werd verzorgd
door een knappe verpleger.
673
00:55:21,767 --> 00:55:25,395
Ik deed alsof ik niet in staat was
om zelf te eten.
674
00:55:25,521 --> 00:55:28,690
Onzin. Er was niks mis
met m'n handen.
675
00:55:28,857 --> 00:55:31,777
Hij voerde me drie keer per dag.
676
00:55:31,943 --> 00:55:35,822
Hij zorgde zo goed voor me
dat ik mijn verdere leven...
677
00:55:35,989 --> 00:55:40,077
kon waterskiën, gewoon skiën...
678
00:55:40,244 --> 00:55:42,079
kon schaatsen...
679
00:55:42,246 --> 00:55:47,084
en dat ik met de juiste partner
nog steeds de hele nacht kan dansen.
680
00:55:48,419 --> 00:55:52,506
Ryan, kijk maar. Ik kan nog steeds
stevig doorlopen.
681
00:56:01,933 --> 00:56:06,020
U schrijft in uw boek ook
over blijven of opstappen.
682
00:56:06,187 --> 00:56:10,900
Hoe weet je precies
of je beter kunt blijven of opstappen?
683
00:56:11,067 --> 00:56:17,449
Jonathan, ik denk dat je dat heel diep
van binnen, in je ziel best weet.
684
00:56:17,615 --> 00:56:24,164
Ik adviseer mensen die het gevoel hebben
dat het niet goed zit in hun relatie...
685
00:56:24,331 --> 00:56:27,918
om in therapie te gaan,
iets te ondernemen.
686
00:56:28,085 --> 00:56:34,007
En zo niet, ga dan uit elkaar
om een nieuw begin te maken.
687
00:56:34,174 --> 00:56:38,596
Ik spreek uit ervaring.
Zelf ben ik drie keer getrouwd geweest.
688
00:56:38,762 --> 00:56:44,768
Maar alleen mijn laatste huwelijk,
met Fred Westheimer, dat 40 jaar duurde...
689
00:56:44,935 --> 00:56:46,520
was goed.
690
00:56:46,687 --> 00:56:52,360
Ik zeg altijd: Ik klets niet zomaar wat,
ik heb dingen echt meegemaakt.
691
00:56:53,819 --> 00:56:57,907
Echtgenoot nummer 1 was David Bar-Haim.
692
00:56:58,074 --> 00:57:03,329
Hij diende in het Israëlische leger,
was knap, intelligent...
693
00:57:04,497 --> 00:57:09,503
Ik was blij met hem.
Want ik dacht dat ik nooit zou trouwen.
694
00:57:09,669 --> 00:57:13,256
Ik ben klein en ik vond mezelf lelijk.
695
00:57:13,423 --> 00:57:18,428
Hij ging geneeskunde studeren
in Parijs.
696
00:57:19,513 --> 00:57:22,599
Ik ging achter hem aan.
697
00:57:23,642 --> 00:57:29,564
Op de Sorbonne gold: wie geen middelbare-
schooldiploma had vanwege de oorlog...
698
00:57:29,731 --> 00:57:35,946
mocht een toelatingsjaar doen. Wie slaagde,
mocht aan de Sorbonne studeren.
699
00:57:37,197 --> 00:57:41,577
Voor mijn vader was opleiding
belangrijker dan wat dan ook.
700
00:57:41,744 --> 00:57:44,914
Dus ik wilde absoluut studeren.
701
00:57:45,080 --> 00:57:51,254
Ik ging aan de Sorbonne
psychologie studeren.
702
00:57:51,421 --> 00:57:53,256
Fantastisch.
703
00:57:53,423 --> 00:57:59,971
Ik herinner me de Salle Richelieu,
waar ik college kreeg van grote namen...
704
00:58:00,138 --> 00:58:03,099
als Piaget en Lagache.
705
00:58:03,266 --> 00:58:07,562
Omdat ik zo klein was
en de collegezaal bomvol...
706
00:58:07,688 --> 00:58:12,442
zorgde ik ervoor
dat een lange, knappe man...
707
00:58:12,568 --> 00:58:16,655
me in de vensterbank zette,
vlak bij de docent.
708
00:58:16,822 --> 00:58:22,077
Daar hoorde ik alles en maakte ik
aantekeningen. Zo haalde ik m'n examens.
709
00:58:22,244 --> 00:58:28,209
Gaandeweg bleek dat David niet wilde
doorgaan met zijn geneeskundestudie.
710
00:58:29,501 --> 00:58:33,130
Hij wilde terug naar zijn leven in Israël.
711
00:58:34,798 --> 00:58:38,761
Ik dacht dat ons huwelijk
voor de eeuwigheid was.
712
00:58:38,928 --> 00:58:41,597
Maar ik wilde m'n studie afmaken.
713
00:58:41,764 --> 00:58:45,017
Hij stemde ermee in om te scheiden.
714
00:58:47,854 --> 00:58:53,776
Daarna ontmoette ik in Parijs
mijn tweede echtgenoot, Dan.
715
00:58:53,943 --> 00:58:57,780
Hij was beeldschoon.
We kregen een relatie.
716
00:58:57,947 --> 00:59:00,200
Toen trouwde ik.
717
00:59:00,367 --> 00:59:04,829
O nee, eerst raakte ik zwanger.
En daarna trouwde ik.
718
00:59:04,997 --> 00:59:07,832
Want als je zwanger bent, trouw je.
719
00:59:09,084 --> 00:59:13,630
Toen Miriam geboren was,
was ik in de wolken.
720
00:59:14,757 --> 00:59:18,135
Aangezien ik zonder familie
was opgegroeid...
721
00:59:18,301 --> 00:59:23,766
was ik ontzettend blij
met dat prachtige kleine meisje.
722
00:59:26,519 --> 00:59:32,483
Ik wilde al m'n hele leven dolgraag
naar de Verenigde Staten.
723
00:59:32,650 --> 00:59:36,529
Maar ik dacht dat ik dat
nooit zou kunnen betalen.
724
00:59:36,654 --> 00:59:40,658
Maar er was geld beschikbaar
gesteld...
725
00:59:40,783 --> 00:59:46,664
voor iedereen die school niet had kunnen
afmaken vanwege de Holocaust.
726
00:59:46,790 --> 00:59:50,001
Zo had ik ineens 1500 dollar.
727
00:59:50,168 --> 00:59:54,714
Toen zei ik:
Dan, we gaan naar Amerika.
728
00:59:54,881 --> 00:59:59,511
We scheepten in op de Liberté,
een vierdeklas hut...
729
00:59:59,678 --> 01:00:02,264
helemaal onderin.
730
01:00:02,431 --> 01:00:07,811
We mochten niet naar de hogere dekken,
we moesten in onze klasse blijven.
731
01:00:08,978 --> 01:00:15,402
Ik dacht: Ho eens even, wie bepaalt
of ik naar de eerste klasse mag?
732
01:00:15,569 --> 01:00:21,241
Dus op een avond slopen we stiekem,
tegen alle regels in, naar boven...
733
01:00:21,408 --> 01:00:24,870
en bleven daar de hele nacht.
734
01:00:25,037 --> 01:00:30,585
Want ik wilde de eerste aanblik
van het Vrijheidsbeeld, niet missen.
735
01:00:33,629 --> 01:00:36,799
Ik kende de dichtregel
van Emma Lazarus:
736
01:00:36,966 --> 01:00:41,554
'Give me your tired, your poor,
your huddled masses.'
737
01:00:41,721 --> 01:00:45,976
Toen ik dat wonder aan de horizon
zag opdoemen...
738
01:00:46,142 --> 01:00:49,229
dat vrijheidssymbool
voor vluchtelingen...
739
01:00:49,395 --> 01:00:52,983
wist ik dat ik thuis was.
740
01:01:02,909 --> 01:01:05,496
Ik wil je iets laten zien.
741
01:01:05,662 --> 01:01:12,043
Natuurlijk stem ik. Sinds ik Amerikaans
staatsburger ben heb ik altijd gestemd.
742
01:01:12,211 --> 01:01:16,173
Maar ik praat nooit over politiek.
743
01:01:16,340 --> 01:01:21,178
Iemand die zoveel over seks praat
als ik...
744
01:01:21,345 --> 01:01:25,599
moet zich verre houden van politiek.
Desalniettemin...
745
01:01:26,684 --> 01:01:29,979
Dit is een cartoon...
746
01:01:30,146 --> 01:01:35,234
uit de meest gelezen krant
in Israël.
747
01:01:35,401 --> 01:01:41,616
Ik zeg tegen de president
van Noord-Korea en die van de VS:
748
01:01:41,783 --> 01:01:45,287
Kalm aan, de grootte doet er niet toe.
749
01:01:46,788 --> 01:01:52,085
Vanaf het begin heb ik op televisie
nooit over politiek gesproken.
750
01:01:52,252 --> 01:01:56,048
Wat vindt u van Donald Trump
z'n seksueel getinte uitlatingen?
751
01:01:56,173 --> 01:01:57,574
Geen commentaar.
752
01:01:57,715 --> 01:02:00,385
Ze laat zich niet uit over politiek.
753
01:02:00,552 --> 01:02:04,723
Ze heeft haar ideeën.
Een goed verstaander ziet die wel...
754
01:02:06,058 --> 01:02:09,102
Maar ze wil voorkomen...
755
01:02:09,269 --> 01:02:15,484
dat patiënten of fans haar niet vertrouwen
vanwege haar politieke standpunten.
756
01:02:15,651 --> 01:02:19,822
Het is maar net
wat je onder politiek verstaat.
757
01:02:19,947 --> 01:02:23,367
Er belde een vrouw
die overstuur was...
758
01:02:23,534 --> 01:02:26,745
omdat ze een abortus
had moeten ondergaan.
759
01:02:26,871 --> 01:02:31,334
Ik vind dat abortus
wettelijk toegestaan moet blijven.
760
01:02:31,500 --> 01:02:36,214
Ik doe niet aan politiek. Maar ik heb nooit
water bij de wijn gedaan...
761
01:02:36,380 --> 01:02:42,554
bij tal van onderwerpen, abortus incluis.
Ook toen dat nog veel weerstand opriep.
762
01:02:42,721 --> 01:02:47,183
Binnen afzienbare tijd
wordt abortus weer verboden...
763
01:02:47,351 --> 01:02:50,270
en is het afgelopen met die kindermoord.
764
01:02:50,437 --> 01:02:54,108
Ik vraag me soms af
of voorstanders van abortus...
765
01:02:54,274 --> 01:03:00,865
wel beseffen dat het ongeboren kind
zelf geen enkele keus heeft.
766
01:03:04,493 --> 01:03:09,707
Ik vind het stuitend dat abortus
een politieke speelbal is geworden.
767
01:03:09,874 --> 01:03:15,337
Ik zou het vreselijk vinden
als abortus weer verboden werd.
768
01:03:15,505 --> 01:03:21,176
Want toen het nog verboden was, hadden
alleen vrouwen met geld er toegang toe.
769
01:03:21,344 --> 01:03:26,474
Als die tijden terugkeren,
is de ramp niet te overzien.
770
01:03:26,641 --> 01:03:31,729
Dan slaan aborteurs er een slaatje uit
en gaan we terug naar de breinaalden.
771
01:03:31,896 --> 01:03:36,526
Ik ben van mening
dat abortus toegestaan moet blijven.
772
01:03:39,529 --> 01:03:43,575
Ze doet haar best
om de dingen niet politiek te maken.
773
01:03:43,742 --> 01:03:49,998
Ze zei: Ik doe niet aan politiek,
ik ben sekstherapeute. En dat blijft zo.
774
01:03:50,999 --> 01:03:53,835
Vertel wat er gebeurd is.
775
01:03:53,960 --> 01:03:57,548
Sinds m'n abortus, ben ik zo...
776
01:03:57,714 --> 01:03:59,716
zo down.
777
01:04:01,135 --> 01:04:03,971
Alsof ik de verkeerde keuze gemaakt heb.
778
01:04:04,138 --> 01:04:07,141
Je gebruikt altijd anticonceptie.
-Ja.
779
01:04:07,308 --> 01:04:10,311
Die heeft dus niet gewerkt.
780
01:04:10,477 --> 01:04:13,940
Leg de fout dus niet bij jezelf.
781
01:04:15,149 --> 01:04:17,652
Haar politieke engagement...
782
01:04:17,819 --> 01:04:21,989
ligt in de enorme
positieve invloed die ze gehad heeft.
783
01:04:22,156 --> 01:04:26,077
Ze benadert mensen
op een heel humaan niveau...
784
01:04:26,243 --> 01:04:31,333
dat hun politieke of godsdienstige
overtuigingen overstijgt.
785
01:04:31,499 --> 01:04:34,961
Ze praat met hen van mens tot mens.
786
01:04:47,432 --> 01:04:51,436
Toen Dan en ik net in New York waren...
787
01:04:51,604 --> 01:04:56,149
woonden we hier in een appartement
op de derde verdieping.
788
01:04:56,316 --> 01:05:00,112
Een flat met één slaapkamer.
789
01:05:01,697 --> 01:05:08,121
Al snel besefte ik dat Dan en ik
niet voor altijd bij elkaar konden blijven.
790
01:05:09,205 --> 01:05:14,210
Ik verveelde me met hem,
hij was geen intellectueel.
791
01:05:14,377 --> 01:05:18,840
Onze oude auto mocht hij houden.
En ik hield het kind.
792
01:05:19,841 --> 01:05:22,636
Ik was ineens een alleenstaande moeder...
793
01:05:22,802 --> 01:05:26,472
in een land en met een taal
die ik niet kende.
794
01:05:27,766 --> 01:05:31,478
Miriam in m'n eentje grootbrengen
viel niet mee.
795
01:05:31,645 --> 01:05:35,649
Ik verdiende één dollar per uur
als dienstmeisje.
796
01:05:35,815 --> 01:05:39,111
Maar ik moest snel Engels leren.
797
01:05:39,278 --> 01:05:46,326
Ik las romannetjes. Ik las ze helemaal uit
omdat ik wilde weten hoe het afliep.
798
01:05:47,494 --> 01:05:52,416
Ik kende in die tijd, de jaren 50,
geen andere alleenstaande moeders.
799
01:05:52,582 --> 01:05:56,253
Ik had in die tijd geen rooie cent.
800
01:05:56,420 --> 01:05:59,757
Maar ik maakte wel lol in het leven.
801
01:05:59,924 --> 01:06:03,803
Ik had ieder weekend feestjes.
802
01:06:03,969 --> 01:06:10,518
Iedereen bracht iets te eten mee.
Ik hoefde alleen maar chips te kopen.
803
01:06:13,104 --> 01:06:18,151
Ik weet nog dat ik het enige kind was
in een kamer vol volwassenen...
804
01:06:18,318 --> 01:06:23,406
die dansten en kletsten en lol hadden.
Ze nam me altijd overal mee naartoe.
805
01:06:24,699 --> 01:06:27,953
Wanneer ze moe was,
legde ik haar op bed...
806
01:06:28,078 --> 01:06:34,084
met jassen om haar heen, zodat ze niet
zou vallen. Ze sliep door alle herrie heen.
807
01:06:35,085 --> 01:06:40,256
Ik was m'n tijd enigszins vooruit
als alleenstaande moeder.
808
01:06:45,846 --> 01:06:47,848
Oeps, dit is niet niks.
809
01:06:49,600 --> 01:06:51,978
Ik heb iets doms gedaan.
810
01:06:53,938 --> 01:06:59,026
Ik heb jullie vader of moeder
nooit laten winnen. Nooit.
811
01:07:00,236 --> 01:07:03,615
Waarom niet?
-Zo leer je tegen je verlies kunnen.
812
01:07:04,657 --> 01:07:06,826
Schaakmat.
813
01:07:08,410 --> 01:07:10,788
Goeie zet.
814
01:07:10,955 --> 01:07:13,833
Wacht even.
-Doehoeg.
815
01:07:18,880 --> 01:07:23,301
Vreselijk. Kunnen ze wel.
-Geven we elkaar een hand?
816
01:07:23,468 --> 01:07:27,180
Heel slimme kleinkinderen heb ik.
Bravo.
817
01:07:32,519 --> 01:07:34,437
Kijk eens...
818
01:07:34,604 --> 01:07:39,610
Dit zijn m'n vier kleinkinderen.
Ze skiën allemaal.
819
01:07:39,777 --> 01:07:44,281
Ik was vroeger dol op skiën.
Ik was er heel goed in. Zwarte piste.
820
01:07:45,282 --> 01:07:48,244
En zo heb ik Fred ontmoet.
821
01:07:49,453 --> 01:07:52,581
Een vriendin had een auto.
822
01:07:52,748 --> 01:07:55,876
Met een paar mensen legden we
botje bij botje.
823
01:07:56,044 --> 01:08:01,883
Ik bracht m'n kleine meid naar vrienden.
En dat weekend ging ik skiën.
824
01:08:06,429 --> 01:08:10,308
Ik had een vriend, hij heette Hans.
825
01:08:10,474 --> 01:08:16,188
Hans en ik wilden samen
met een sleeplift omhoog gaan.
826
01:08:17,189 --> 01:08:22,194
Maar hij was zo lang:
als ik goed zat, hing 't ding bij zijn enkels...
827
01:08:22,320 --> 01:08:26,866
en als hij goed zat, hing het bij mijn nek.
Het ging gewoon niet.
828
01:08:29,327 --> 01:08:33,748
Iemand stelde me daar voor
aan Manfred Westheimer...
829
01:08:33,916 --> 01:08:39,212
de voorzitter van de Joodse skiclub,
die in dezelfde lodge logeerde.
830
01:08:39,337 --> 01:08:42,758
Ik kijk eens goed
naar dat kleine mannetje.
831
01:08:42,925 --> 01:08:47,304
En ik zeg tegen Hans:
Ik ga naar boven met die kleine.
832
01:08:47,471 --> 01:08:50,516
Hij was niet zo klein als ik,
dat is niemand.
833
01:08:50,683 --> 01:08:55,646
Op weg naar boven kwam ik erachter
dat hij 35 was, niet eerder getrouwd...
834
01:08:55,813 --> 01:08:59,733
en dat hij ingenieur was.
Ik viel meteen op hem...
835
01:08:59,900 --> 01:09:03,737
en besloot ter plekke
dat ik met hem wilde trouwen.
836
01:09:04,738 --> 01:09:09,994
Ik deelde mijn kamer
met een andere vrouw uit de groep.
837
01:09:10,161 --> 01:09:16,292
Toen ik om 2 uur 's nachts op de kamer
kwam, na 'n hele avond kletsen met Fred...
838
01:09:16,459 --> 01:09:20,088
zei ze: Blijf van die man af...
839
01:09:20,254 --> 01:09:22,632
hij is van mij.
840
01:09:22,799 --> 01:09:26,260
Ik lachte en dacht:
Dat zullen we zien.
841
01:09:26,386 --> 01:09:28,888
En wie trouwde met hem? Ik.
842
01:09:32,642 --> 01:09:34,853
U bent in de uitzending.
843
01:09:35,020 --> 01:09:37,814
Dag, Dr. Ruth. Ik ben George.
-Hallo.
844
01:09:37,982 --> 01:09:41,485
Ik heb een vriendin met twee kinderen...
845
01:09:41,651 --> 01:09:44,279
Is ze gescheiden?
-Ja.
846
01:09:44,404 --> 01:09:48,033
Ik geef heel veel om haar.
847
01:09:48,200 --> 01:09:51,704
Ze heeft twee beroerde relaties gehad.
848
01:09:51,871 --> 01:09:58,628
Mijn vraag is: Wat voor problemen kunnen
we krijgen als wij samen verder gaan?
849
01:09:58,795 --> 01:10:02,840
Dat iemand twee slechte relaties
heeft gehad...
850
01:10:03,007 --> 01:10:07,470
wil niet zeggen dat een derde relatie
niet fantastisch kan zijn.
851
01:10:08,471 --> 01:10:13,310
Dus vooruitlopen op vreselijke dingen
die zouden kunnen gebeuren...
852
01:10:13,476 --> 01:10:16,313
daar schiet je niks mee op.
853
01:10:16,438 --> 01:10:21,944
Ik hoorde je net zeggen, George,
dat je veel van haar houdt.
854
01:10:22,110 --> 01:10:26,406
Dan zou ik niet gaan inzitten
over haar verleden.
855
01:10:26,574 --> 01:10:30,494
Pak een spons
en veeg alles weg.
856
01:10:30,661 --> 01:10:31,620
Oké?
857
01:10:31,787 --> 01:10:36,083
Dit is uw derde huwelijk.
De eerste keren waren geen succes.
858
01:10:36,250 --> 01:10:39,628
Klopt, maar wij zijn nu 23 jaar getrouwd.
859
01:10:39,795 --> 01:10:41,505
Bijna 24.
860
01:10:41,672 --> 01:10:44,592
Is het een blijvertje?
-Dat denk ik wel.
861
01:10:50,974 --> 01:10:55,604
M'n eerste twee huwelijken
waren gelegaliseerde romances.
862
01:10:55,770 --> 01:10:59,273
Maar met Freddie was het
de ware liefde.
863
01:11:01,067 --> 01:11:05,029
Hij had m'n dochter Miriam geadopteerd
en was dol op haar.
864
01:11:07,574 --> 01:11:11,536
En samen kregen we een zoon: Joel.
865
01:11:14,789 --> 01:11:17,834
We moesten groter gaan wonen...
866
01:11:18,002 --> 01:11:23,298
en verhuisden naar het appartement
waar ik altijd ben blijven wonen.
867
01:11:30,180 --> 01:11:35,102
Zelfs toen ik Dr. Ruth was,
was ik blij dat ik er was blijven wonen.
868
01:11:36,145 --> 01:11:38,523
Want hier voel ik me thuis.
869
01:11:44,779 --> 01:11:47,198
Moment, alstublieft.
870
01:11:50,410 --> 01:11:53,788
Heeft u een pizza besteld?
-Dan eten we pizza.
871
01:11:53,955 --> 01:11:57,793
Lieve Joel. Jongen van me.
872
01:11:58,794 --> 01:12:02,338
Mijn Joel is er.
Jullie mogen naar huis.
873
01:12:04,132 --> 01:12:08,094
Ik wil je iets laten zien.
Ik heb een album gevonden...
874
01:12:09,430 --> 01:12:13,350
Geen idee wie dat is.
Vast een of andere aanbidder...
875
01:12:13,475 --> 01:12:15,436
die ik vergeten ben.
876
01:12:16,853 --> 01:12:21,567
Dat is Joel. Jij was het snoezigste baby'tje
van de wereld.
877
01:12:21,733 --> 01:12:24,987
En wanneer gaat dat ding eraf?
878
01:12:25,154 --> 01:12:27,448
Het oorringetje?
-Honderd jaar geleden...
879
01:12:27,573 --> 01:12:32,036
verscheen Joel bij ons buitenhuis
met een oorringetje in.
880
01:12:32,203 --> 01:12:36,332
Ik heb twee uur niet tegen 'm gepraat.
-Twee dagen.
881
01:12:37,959 --> 01:12:42,505
Gaan jullie maar. Ik was zo verdrietig
toen jullie weggingen.
882
01:12:42,672 --> 01:12:47,802
Ja, het was heerlijk om hier te logeren.
-Ineens was de flat zo leeg.
883
01:12:47,969 --> 01:12:54,309
Ik ben geen oma die in 'n schommelstoel zit
te wachten tot de kleinkinderen langskomen.
884
01:12:54,476 --> 01:13:00,607
Maar het was ook niet fijn dat jullie
ineens vertrokken waren en ik alleen was.
885
01:13:00,773 --> 01:13:05,863
Ze is niet graag alleen.
Dat weten jullie inmiddels wel, hè?
886
01:13:06,029 --> 01:13:10,492
Vroeger bruiste ze
ook altijd van de energie.
887
01:13:10,618 --> 01:13:15,330
Als je op zaterdagochtend wakker werd,
had ze altijd wel plannen.
888
01:13:15,498 --> 01:13:20,961
We gingen skiën of een uitstapje maken.
Ze zat altijd vol energie.
889
01:13:21,128 --> 01:13:27,718
Maar ze was ook altijd enorm gefocust
op haar carrière.
890
01:13:27,885 --> 01:13:33,892
Onze moeder was het tegenovergestelde
van een huisvrouw en thuismoeder.
891
01:13:36,519 --> 01:13:40,189
Ik denk echt dat ik geen goeie moeder
geweest was...
892
01:13:40,356 --> 01:13:46,571
als ik niet op academisch niveau
bezig was geweest en niet gewerkt had.
893
01:13:46,738 --> 01:13:50,617
Ik ging werken voor Planned Parenthood...
894
01:13:50,784 --> 01:13:54,871
een toen nog onbekend centrum
voor geboorteregeling.
895
01:13:55,038 --> 01:14:00,669
Ik werkte in East Harlem.
In Harlem waren toen veel rellen.
896
01:14:00,835 --> 01:14:05,674
Ze reed met anderen mee
of ging met het openbaar vervoer.
897
01:14:06,675 --> 01:14:10,304
Ook 's avonds was ze vaak weg.
Mijn vader...
898
01:14:10,470 --> 01:14:15,726
in mijn ogen altijd
de stabiele, evenwichtige ingenieur...
899
01:14:15,893 --> 01:14:18,395
kookte voor ons en zo.
900
01:14:18,563 --> 01:14:23,067
Ik leidde mensen
zonder middelbare school op...
901
01:14:23,233 --> 01:14:27,780
tot voorlichters op het gebied van
geboorteregeling. Heerlijk werk.
902
01:14:27,947 --> 01:14:33,786
Zo ontstond mijn belangstelling
voor het onderwerp gezinsplanning.
903
01:14:34,912 --> 01:14:38,874
Thuis praatte ze eigenlijk amper
over seksualiteit.
904
01:14:39,042 --> 01:14:42,462
Wel had ze een doosje
met anticonceptiespullen.
905
01:14:42,587 --> 01:14:47,092
Dus als er voorgelicht moest worden
op mijn meisjesschool...
906
01:14:47,258 --> 01:14:53,056
nam ik dat doosje mee en legde uit:
Dit is een spiraaltje, dit een condoom...
907
01:14:53,223 --> 01:14:57,310
Ik denk dat ik dat thuis
gaandeweg had opgepikt.
908
01:14:57,478 --> 01:15:01,147
Bij mijn weten heeft ze me
nooit echt voorgelicht.
909
01:15:01,315 --> 01:15:05,319
Wel liet ze bewust allerlei boeken
rondslingeren.
910
01:15:05,486 --> 01:15:07,779
En die las ik.
911
01:15:09,156 --> 01:15:14,620
Al sinds mijn kindertijd was opleiding
het allerbelangrijkste voor me.
912
01:15:15,621 --> 01:15:22,294
In 1967 begon ik aan een promotie-
onderzoek aan Columbia University.
913
01:15:23,295 --> 01:15:27,634
Via Planned Parenthood
kon ik beschikken over de data...
914
01:15:27,800 --> 01:15:30,470
van 2000 vrouwen...
915
01:15:30,637 --> 01:15:35,350
en hun ervaring met anticonceptie
en illegale abortus.
916
01:15:35,517 --> 01:15:38,686
Daar schreef ik mijn proefschrift over.
917
01:15:38,853 --> 01:15:43,566
Ik was 42 toen ik promoveerde.
918
01:15:45,944 --> 01:15:49,114
Toen ik voor Planned Parenthood werkte...
919
01:15:49,281 --> 01:15:51,658
vroegen mensen mij van alles.
920
01:15:51,784 --> 01:15:57,039
Over voortijdige zaadlozing,
over geen orgasme kunnen krijgen...
921
01:15:57,205 --> 01:16:02,961
Vragen aangaande seksualiteit
waar ik het antwoord niet op wist.
922
01:16:03,962 --> 01:16:09,593
Ik besefte toen dat ik niet genoeg wist
en moest doorgaan met leren.
923
01:16:11,094 --> 01:16:15,766
Aan Cornell University doceerde
een beroemde sekstherapeute:
924
01:16:15,933 --> 01:16:18,519
Dr. Helen Singer Kaplan.
925
01:16:18,686 --> 01:16:25,193
Zij had als eerste een methodiek ontwikkeld
om seksuele stoornissen te behandelen.
926
01:16:25,359 --> 01:16:29,823
Seksuologie is een complexe tak
van de psychiatrie.
927
01:16:29,989 --> 01:16:36,413
Vrouwen die geen orgasme krijgen, moeten
eerst leren om zichzelf te bevredigen.
928
01:16:36,580 --> 01:16:43,086
Ik werd toegelaten om bij haar
door te leren voor sekstherapeute.
929
01:16:43,253 --> 01:16:46,090
Ik belandde in de zevende hemel.
930
01:16:49,343 --> 01:16:54,974
Het Hebreeuwse woord voor kennen,
in de Joodse traditie, is 'ladaät'.
931
01:16:55,140 --> 01:16:57,309
Iemand kennen.
932
01:16:57,476 --> 01:17:01,772
Het betekent ook seks.
En dat is fantastisch.
933
01:17:01,939 --> 01:17:05,735
Want seks betekent 'elkaar kennen'...
934
01:17:05,901 --> 01:17:10,823
de tijd nemen om naar elkaar te luisteren
en met elkaar te praten.
935
01:17:11,907 --> 01:17:15,828
Doordat ik na mijn tiende
geen ouders meer had...
936
01:17:15,995 --> 01:17:19,915
was ik me heel sterk bewust
van het belang...
937
01:17:20,083 --> 01:17:23,669
van aangeraakt worden,
liefde te krijgen.
938
01:17:25,046 --> 01:17:28,049
Dat was een van de redenen...
939
01:17:28,216 --> 01:17:33,596
dat ik zoveel interesse had voor zaken
aangaande het gezin, relaties.
940
01:17:33,764 --> 01:17:37,392
En uiteindelijk ook voor seksualiteit.
941
01:17:38,685 --> 01:17:43,482
Bij dr. Helen Singer Kaplan
leerde ik in de praktijk.
942
01:17:43,649 --> 01:17:47,986
We zaten in een vertrek
met een doorkijkspiegel...
943
01:17:48,153 --> 01:17:50,614
en gaven sekstherapie.
944
01:17:52,116 --> 01:17:55,327
Ik heb zeven jaar met haar samengewerkt.
945
01:17:57,788 --> 01:18:03,127
Het was mijn droom
om in de hulpverlening te werken.
946
01:18:03,294 --> 01:18:09,008
Toen mijn opleiding erop zat,
opende ik een eigen praktijk...
947
01:18:09,175 --> 01:18:12,804
voor psychoseksuele en relatietherapie.
948
01:18:12,929 --> 01:18:15,557
Tot 1981.
949
01:18:18,435 --> 01:18:21,187
In dat jaar werd alles anders.
950
01:18:21,354 --> 01:18:23,147
Je bent niks veranderd.
951
01:18:23,315 --> 01:18:28,111
Dit is Betty Elam.
Zonder haar was ik niet Dr. Ruth geworden.
952
01:18:28,278 --> 01:18:34,034
Ik werkte nog steeds aan Cornell University
met dr. Helen Singer Kaplan...
953
01:18:34,201 --> 01:18:36,954
toen we een brief kregen:
954
01:18:37,120 --> 01:18:43,085
Of een van ons wilde komen praten
over de noodzaak van seksuele voorlichting.
955
01:18:43,251 --> 01:18:48,591
Niemand wilde, omdat er geen betaling
tegenover stond. Helemaal niks.
956
01:18:48,757 --> 01:18:51,552
Toen zei ik: Dan ga ik wel.
957
01:18:51,719 --> 01:18:53,762
Ik sprong in het diepe.
958
01:19:01,104 --> 01:19:03,397
Het weerbericht...
959
01:19:03,564 --> 01:19:07,861
Betty kwam enthousiast
op de redactie terug en zei:
960
01:19:08,027 --> 01:19:10,696
Ik heb zo'n bijzondere vrouw ontmoet.
961
01:19:10,864 --> 01:19:14,408
Ze is heel klein
en heeft een zwaar Duits accent.
962
01:19:14,575 --> 01:19:20,999
Zoals zij over seks praat is ongekend.
We moeten iets met haar.
963
01:19:22,000 --> 01:19:26,004
Als muziekzender hadden we
andere prioriteiten.
964
01:19:26,170 --> 01:19:30,467
Maar radiostations
waren in die tijd verplicht...
965
01:19:30,634 --> 01:19:35,889
om een aantal uur per week te besteden
aan maatschappelijke thema's.
966
01:19:36,015 --> 01:19:41,811
De meeste zenders deden dat op tijdstippen
dat weinig mensen luisterden.
967
01:19:41,937 --> 01:19:45,065
Zo'n programma was nooit eerder gemaakt.
968
01:19:45,232 --> 01:19:48,402
Ik kreeg veel kritiek.
Maar dat gaf niet.
969
01:19:48,568 --> 01:19:53,365
Als vrouw op de werkvloer
ben je aan negatieve reacties gewend.
970
01:19:53,533 --> 01:19:58,913
Ruth kan reuze charmant zijn. Bovendien
had ze de juiste opleiding hiervoor.
971
01:19:59,038 --> 01:20:05,170
Samen hebben we ervoor gezorgd
dat Sexually Speaking een kans kreeg.
972
01:20:08,964 --> 01:20:13,929
We zonden uit vanuit Rockefeller Plaza.
Ze had geen ervaring met radio.
973
01:20:14,054 --> 01:20:19,309
Onze juristen waren nogal huiverig
over de adviezen die ze zou geven.
974
01:20:19,475 --> 01:20:24,940
We namen het programma op, zodat er
op hun aangeven in gesneden kon worden.
975
01:20:25,941 --> 01:20:32,155
Goedenavond, ik ben Dr. Ruth Westheimer.
U luistert naar Sexually Speaking.
976
01:20:32,323 --> 01:20:34,408
Bent u er nog? U bent hierna.
977
01:20:34,575 --> 01:20:40,289
In de studio hadden we zo'n twaalf
telefoonlijnen. Ik nam op met:
978
01:20:40,456 --> 01:20:43,960
Met Sexually Speaking.
Heeft u een vraag?
979
01:20:44,085 --> 01:20:46,963
Ze wilde zich laten verrassen.
980
01:20:47,088 --> 01:20:50,216
Ze hoorde de vragen
zelf ook voor het eerst.
981
01:20:50,382 --> 01:20:54,971
U bent in de uitzending.
-Dr. Ruth? Ik ben John, uit Georgia.
982
01:20:55,137 --> 01:20:58,057
Ik zit ergens mee.
-Vertel maar.
983
01:20:58,224 --> 01:21:03,396
We namen het programma op donderdag op
en zonden het zondagavond om 12 uur uit.
984
01:21:03,563 --> 01:21:06,691
Daar zat het min of meer verstopt.
985
01:21:06,858 --> 01:21:11,070
Want wie is er zondagavond laat nog op?
986
01:21:11,238 --> 01:21:15,200
Het perfecte tijdstip om een programma
uit te zenden...
987
01:21:15,367 --> 01:21:17,619
dat controversieel kan zijn.
988
01:21:17,785 --> 01:21:20,163
Ik weet van een man...
989
01:21:20,330 --> 01:21:23,625
die alleen een erectie kan krijgen...
990
01:21:23,792 --> 01:21:28,588
als zijn partner
schoenen met hoge hakken draagt.
991
01:21:30,423 --> 01:21:35,387
In die tijd kon je bij NBC
vanuit willekeurig welke studioruimte...
992
01:21:35,554 --> 01:21:40,268
met andere studio's in het gebouw
meeluisteren.
993
01:21:41,269 --> 01:21:46,732
We hadden geen reclame gemaakt,
maar het ging als een lopend vuurtje.
994
01:21:46,899 --> 01:21:51,404
We merkten dat om 11 uur
op donderdagavond bij NBC...
995
01:21:51,570 --> 01:21:53,865
Hallo. U zit in de uitzending.
996
01:21:54,032 --> 01:22:00,789
alles plat lag omdat iedereen meeluisterde
naar de opnamen van Ruth haar programma.
997
01:22:00,955 --> 01:22:07,045
Dr. Ruth, ik hoorde dat vrouwen in hun leven
maar een x-aantal orgasmes kunnen krijgen.
998
01:22:07,170 --> 01:22:09,423
Moge God dat verhoeden.
999
01:22:09,589 --> 01:22:13,760
Dat is een mij onbekend gerucht.
Luister goed, Jeff...
1000
01:22:13,927 --> 01:22:18,182
Het waren op zedelijk gebied
andere tijden.
1001
01:22:18,348 --> 01:22:21,518
Je kon met niemand over die zaken praten.
1002
01:22:21,685 --> 01:22:25,230
En ineens had je die vrouw op de radio
die zei hoe het zat.
1003
01:22:25,355 --> 01:22:28,275
Als hij ontdekt dat ik zwanger ben,
dan...
1004
01:22:28,442 --> 01:22:30,903
Je móet met iemand praten.
1005
01:22:31,070 --> 01:22:35,074
Mensen die inbelden
hadden moeite met Westheimer.
1006
01:22:35,240 --> 01:22:38,160
Het is een lange, niet-Amerikaanse naam.
1007
01:22:38,327 --> 01:22:42,457
Ze noemden me Dr. Ruth.
Dat vond ik best.
1008
01:22:42,623 --> 01:22:47,587
Nu worden al die beroemdheden
op de televisie...
1009
01:22:47,753 --> 01:22:50,256
bij hun voornaam genoemd.
1010
01:22:51,674 --> 01:22:54,677
Maar mooi dat ik de eerste was.
1011
01:22:54,844 --> 01:22:57,472
Zo meteen meer telefoontjes.
1012
01:22:57,638 --> 01:23:00,558
Iedereen bij de zender was enthousiast.
1013
01:23:00,725 --> 01:23:05,105
Dus toen durfde ik voor te stellen
om live uit te zenden.
1014
01:23:05,230 --> 01:23:07,232
Dat vonden ze goed.
1015
01:23:09,150 --> 01:23:13,279
Van een kwartier gingen we naar een uur,
en toen twee uur.
1016
01:23:15,156 --> 01:23:18,952
Wie zondagavond na een weekend weg
naar huis reed...
1017
01:23:19,119 --> 01:23:21,788
zorgde ervoor
om tien uur in de auto te zitten.
1018
01:23:21,913 --> 01:23:28,379
Ik lag op bed de Playgirl te lezen, in de
lingerie van mijn kamergenoot z'n vriendin.
1019
01:23:28,545 --> 01:23:32,841
Ik lag te masturberen.
Komt m'n kamergenoot binnen.
1020
01:23:36,220 --> 01:23:39,140
Ik heb een vibrator.
1021
01:23:39,265 --> 01:23:43,770
Inmiddels gebruik ik die liever
dan dat ik seks heb met een man.
1022
01:23:45,021 --> 01:23:48,483
Ik heb een extreem grote penis.
1023
01:23:48,650 --> 01:23:50,527
Zo'n 35 centimeter.
1024
01:23:50,693 --> 01:23:55,698
De meeste meisjes met wie ik uitga,
zijn daar nogal huiverig voor.
1025
01:23:59,202 --> 01:24:02,080
Tegen middernacht waren de mensen thuis.
1026
01:24:03,081 --> 01:24:07,878
Tegen die tijd waren ze
prettig seksueel opgewonden.
1027
01:24:14,509 --> 01:24:19,014
We hadden niet verwacht
dat het zo'n doorslaand succes zou zijn.
1028
01:24:19,181 --> 01:24:21,600
We vonden het een tof idee.
1029
01:24:21,767 --> 01:24:28,023
Maar niemand had gedacht dat het
een radiostation kon maken of breken.
1030
01:24:28,190 --> 01:24:31,277
Maar het werd ons bekendste programma.
1031
01:24:31,444 --> 01:24:33,946
Wij waren de zender met Dr. Ruth.
1032
01:24:34,113 --> 01:24:39,368
Binnen een jaar luisterden in New York
meer mensen op zondagavond naar Ruth...
1033
01:24:39,535 --> 01:24:44,582
dan naar het gemiddelde
ochtendspitsprogramma. Ongehoord.
1034
01:24:44,749 --> 01:24:46,835
NBC contracteert Ruth Westheimer
1035
01:24:47,001 --> 01:24:49,671
Dr. Ruth
biedt raad bij de daad
1036
01:24:49,838 --> 01:24:53,633
Ze werd pas echt bekend
toen ik net studeerde.
1037
01:24:53,800 --> 01:24:58,304
Ik kwam eens op zondagavond terug
in m'n studentenhuis...
1038
01:24:58,472 --> 01:25:03,268
Er zijn heel veel vrouwen
die met veel plezier de Playboy lezen.
1039
01:25:03,435 --> 01:25:09,233
Ik hoorde de stem van m'n moeder
uit tig radio's in het huis komen.
1040
01:25:09,358 --> 01:25:12,652
Ik wist niet wat ik hoorde. Ma?
1041
01:25:13,653 --> 01:25:17,324
10 uur 's avonds.
Weet u waar uw kind naar luistert?
1042
01:25:17,491 --> 01:25:20,285
Opeens stond ze midden in de aandacht.
1043
01:25:20,452 --> 01:25:23,497
Interviews, een boekencontract.
1044
01:25:23,664 --> 01:25:28,127
Ze ging reizen en lezingen geven.
Toen kwamen de talkshows op tv.
1045
01:25:28,252 --> 01:25:31,964
Ze zat bij Letterman, bij Arsenio,
bij Carson.
1046
01:25:32,131 --> 01:25:36,302
En dan die bakerpraatjes:
je kunt er blind van worden...
1047
01:25:36,469 --> 01:25:39,722
Haargroei in je hand krijgen.
-Noem maar op.
1048
01:25:39,889 --> 01:25:42,267
Of haar verliezen.
-Ook, ja.
1049
01:25:47,272 --> 01:25:49,190
Ze vochten om haar.
1050
01:25:50,191 --> 01:25:52,903
Ze deed steeds meer tv:
1051
01:25:53,069 --> 01:25:57,699
Quantum Leap, Lifestyles of the Rich
and Famous, Hollywood Squares.
1052
01:25:57,866 --> 01:26:02,328
Toen reclamespotjes,
bijvoorbeeld voor Pepsi, met Bo Jackson.
1053
01:26:02,496 --> 01:26:06,333
En dat voor Herbal Essences
dat veel aandacht trok.
1054
01:26:06,500 --> 01:26:11,297
Als je de shampoo al zo lekker vindt,
probeer dan de douchegel eens.
1055
01:26:11,422 --> 01:26:13,882
Ze ging ook acteren.
1056
01:26:14,050 --> 01:26:16,302
Noem je dat kussen?
1057
01:26:19,013 --> 01:26:21,807
Ze kreeg een eigen sitcom...
1058
01:26:21,974 --> 01:26:25,602
deed een film met Gérard Depardieu
en Sigourney Weaver.
1059
01:26:25,770 --> 01:26:27,313
Zet me neer.
1060
01:26:27,438 --> 01:26:30,524
Ze kreeg zelfs een eigen bordspel.
1061
01:26:34,111 --> 01:26:39,326
De gewone vrouw die iedere dag
met de metro naar haar werk ging...
1062
01:26:39,451 --> 01:26:44,664
had nu vaak een auto met chauffeur
en kreeg betaald voor haar optredens.
1063
01:26:44,831 --> 01:26:48,126
En ze kreeg haar eigen tv-shows.
1064
01:26:55,175 --> 01:27:00,222
Ze kon amper nog over straat
zonder aangeklampt te worden.
1065
01:27:00,347 --> 01:27:02,725
Ik kijk graag naar u op tv.
1066
01:27:02,891 --> 01:27:04,602
Het ontplofte.
1067
01:27:04,768 --> 01:27:11,233
Maar ze wilde zichzelf blijven. Zoals ze zei:
Op een dag kan het, poef, weer weg zijn.
1068
01:27:12,234 --> 01:27:14,862
Ze is nog steeds niks veranderd.
1069
01:27:19,825 --> 01:27:24,205
Dr. Ruth, houden u en uw man zich thuis
aan uw eigen adviezen?
1070
01:27:24,372 --> 01:27:28,792
Ik wil niet dat hij ooit samen met mij
in een tv-programma komt.
1071
01:27:28,960 --> 01:27:34,298
Want dan zegt hij tegen jullie en Phil:
Luister niet naar haar, ze kletst maar wat.
1072
01:27:34,423 --> 01:27:36,635
Om mee te beginnen.
1073
01:27:39,929 --> 01:27:43,099
Klopt het dat ze maar wat kletst?
1074
01:27:44,100 --> 01:27:46,102
Het is een leuke tekst.
1075
01:27:46,269 --> 01:27:48,688
Vindt u het niet vervelend...
1076
01:27:48,855 --> 01:27:55,445
dat er grapjes over haar gemaakt worden,
dat ze geïmiteerd wordt bij Johnny Carson?
1077
01:27:55,612 --> 01:28:00,159
Geïmiteerd worden is het mooiste
compliment, zei iemand ooit.
1078
01:28:00,325 --> 01:28:06,791
Dus dat vind ik niet vervelend.
Ze is heel kordaat en rechtdoorzee.
1079
01:28:06,957 --> 01:28:11,086
Ze deinst niet terug
voor controversiële onderwerpen...
1080
01:28:11,253 --> 01:28:17,802
ook al hebben die met seks te maken.
Als je dat al controversieel kunt noemen.
1081
01:28:18,803 --> 01:28:23,015
Dit was Fred Westheimers
lievelingsbankje.
1082
01:28:24,725 --> 01:28:27,478
Hij was dol op dit park.
1083
01:28:27,645 --> 01:28:31,066
Bijna iedere dag na zijn werk
zat hij hier.
1084
01:28:36,196 --> 01:28:38,990
Op een avond in 1997...
1085
01:28:39,157 --> 01:28:43,704
kwam ik thuis van een feest
ter ere van de Oscars.
1086
01:28:43,870 --> 01:28:48,208
Fred zei:
Ruth, ik heb een beroerte gehad.
1087
01:28:49,209 --> 01:28:51,462
Ik belde een ambulance.
1088
01:28:51,587 --> 01:28:56,675
Hij werd naar het ziekenhuis gebracht
en lag tien dagen in coma.
1089
01:28:56,842 --> 01:29:01,472
Hij werd geopereerd. Maar ze konden
hem niet redden, hij overleed.
1090
01:29:13,650 --> 01:29:19,782
Ik was heel verdrietig. Hij had
z'n kleinkinderen zo graag zien opgroeien.
1091
01:29:22,535 --> 01:29:25,079
Hij is te vroeg gestorven.
1092
01:29:28,583 --> 01:29:33,505
De enige keer dat ik haar heb zien huilen,
was toen m'n vader overleden was.
1093
01:29:33,671 --> 01:29:38,635
Toen hij zijn laatste adem had uitgeblazen,
zag ik haar huilen.
1094
01:29:38,801 --> 01:29:41,513
Dat was de enige keer.
1095
01:29:45,600 --> 01:29:48,729
Wanneer iemand overleden is,
zitten Joden sjivve.
1096
01:29:48,896 --> 01:29:55,653
Het is een tijd van bezinning. Je blijft zeven
dagen thuis en staat stil bij de overledene.
1097
01:29:55,819 --> 01:29:59,532
Maar zij ging na een paar dagen
weer aan het werk.
1098
01:30:00,658 --> 01:30:04,245
M'n moeder heeft veel tragische dingen
meegemaakt:
1099
01:30:04,412 --> 01:30:08,832
De Holocaust en het verlies van haar ouders,
m'n vaders dood.
1100
01:30:09,833 --> 01:30:14,255
Ze kan het werken maar niet laten.
Ze is nu bijna 90...
1101
01:30:14,422 --> 01:30:16,590
en blijft maar bezig.
1102
01:30:16,757 --> 01:30:21,971
Ik denk dat dat deels komt
doordat ze geniet van haar werk.
1103
01:30:22,138 --> 01:30:26,893
Maar ik denk dat het ook
haar manier van overleven is.
1104
01:30:28,352 --> 01:30:35,068
Ik denk dat ze bewust of onbewust kon
kiezen: doorgaan of eraan onderdoor gaan.
1105
01:30:37,237 --> 01:30:41,032
Zijn er dingen uit uw verleden
waarover u niet wilt praten?
1106
01:30:41,200 --> 01:30:45,037
Natuurlijk. Er zijn dingen
die een mens niet deelt.
1107
01:30:45,204 --> 01:30:48,790
Niet eens met de partner
of de kinderen.
1108
01:30:48,958 --> 01:30:55,214
Een voorbeeld: mijn familie
is uitgeroeid in concentratiekampen.
1109
01:30:55,380 --> 01:31:00,720
Bij bepaalde aspecten
van het verdriet en de eenzaamheid...
1110
01:31:00,886 --> 01:31:05,975
wil ik niet te vaak stilstaan.
Want niemand kan daarbij helpen.
1111
01:31:10,271 --> 01:31:16,152
Wij kunnen makkelijk zeggen
dat ze haar gevoelens verdringt...
1112
01:31:16,319 --> 01:31:19,447
of dat ze dieper moet graven.
1113
01:31:19,614 --> 01:31:23,326
Dit is haar manier van overleven.
1114
01:31:23,493 --> 01:31:26,872
Mensen mogen helemaal zelf weten...
1115
01:31:27,038 --> 01:31:31,084
hoe ze net als zij
alles uit het leven halen...
1116
01:31:32,544 --> 01:31:35,088
Ik vind het prima.
1117
01:31:37,508 --> 01:31:40,761
4 juni 2018
1118
01:31:41,762 --> 01:31:45,182
Dr. Ruth wordt vandaag 90
1119
01:31:47,101 --> 01:31:51,063
Nog meer bloemen?
Jeetje, van wie zijn die?
1120
01:31:51,230 --> 01:31:54,650
Prachtig.
1121
01:31:54,775 --> 01:31:57,194
Dit is geen kattenpis.
1122
01:31:57,361 --> 01:32:03,660
The New York Times,
de allerbelangrijkste krant van de hele VS.
1123
01:32:03,826 --> 01:32:06,788
Op mijn verjaardag,
op de voorpagina.
1124
01:32:06,954 --> 01:32:10,583
Niet ergens ver weggestopt.
1125
01:32:10,708 --> 01:32:13,127
Kijk nou toch...
1126
01:32:16,047 --> 01:32:20,740
'Op haar 90ste praat ze nog steeds
van 's ochtends tot 's avonds over seks.'
1127
01:32:21,719 --> 01:32:24,514
Oké, we gaan. Kom op.
1128
01:32:36,234 --> 01:32:38,070
Ik weet nog...
1129
01:32:38,236 --> 01:32:43,701
Toen ik negen was,
voordat ik naar Zwitserland ging...
1130
01:32:43,826 --> 01:32:49,164
In de boekenkast van mijn ouders
lag een boek, op de bovenste plank.
1131
01:32:50,166 --> 01:32:55,046
Toen ik alleen thuis was,
klom ik op een krukje om het te bekijken.
1132
01:32:56,047 --> 01:32:59,425
Het heette Het volkomen huwelijk.
1133
01:32:59,592 --> 01:33:03,721
Er stonden allerlei standjes in.
1134
01:33:03,847 --> 01:33:07,308
Ik dacht: Dus dat doen m'n ouders.
1135
01:33:10,519 --> 01:33:16,818
M'n ouders hebben nooit geweten
wat er van me geworden is.
1136
01:33:17,944 --> 01:33:21,740
Maar zij hebben me geholpen
te worden wie ik ben.
1137
01:33:22,741 --> 01:33:26,745
Dank je, Vincent.
Zorg dat je te eten krijgt.
1138
01:33:36,213 --> 01:33:40,592
Men vraagt ons vaak: Hoe is het
om een kleinkind van Dr. Ruth te zijn?
1139
01:33:40,760 --> 01:33:43,137
Onze oma is heel grappig.
1140
01:33:43,303 --> 01:33:47,892
Ze wandelt, skiet en zwemt
en geeft ons goeie adviezen.
1141
01:33:48,058 --> 01:33:51,061
Gefeliciteerd, fantastische omi.
1142
01:33:52,813 --> 01:33:55,107
Wie Ruth goed kent, weet...
1143
01:33:55,275 --> 01:33:59,154
dat ze haar kennis
niet met haar familie deelt.
1144
01:33:59,320 --> 01:34:05,618
Er was één uitzondering: toen ze mijn klas
rond m'n 10de voorlichting kwam geven.
1145
01:34:08,204 --> 01:34:10,832
Ik ben daar nog niet overheen.
1146
01:34:14,252 --> 01:34:17,505
Alle gekheid op een stokje:
gefeliciteerd, omi.
1147
01:34:17,673 --> 01:34:23,554
Ik ben blij met jou als oma. En miljoenen
mogen blij zijn met jouw adviezen.
1148
01:34:29,851 --> 01:34:32,938
Ruth werd in de jaren 80
Dr. Ruth.
1149
01:34:33,105 --> 01:34:39,195
Maar ruim 30 jaar later is ze nog steeds
een leermeester en inspirator voor ons.
1150
01:34:39,361 --> 01:34:42,489
Vanavond willen we je vertellen...
1151
01:34:42,656 --> 01:34:46,828
hoeveel invloed jij en jouw leven
nog steeds hebben.
1152
01:34:46,994 --> 01:34:51,457
Ik wens je nog veel gezonde
en gelukkige jaren.
1153
01:34:57,755 --> 01:34:59,674
Kleinkinderen.
1154
01:34:59,841 --> 01:35:06,139
Als ik terugkijk: het was precies 70 jaar
geleden, op mijn 20ste verjaardag...
1155
01:35:06,306 --> 01:35:11,853
dat ik in Jeruzalem gewond ben geraakt
en beide benen had kunnen verliezen.
1156
01:35:12,020 --> 01:35:17,692
En het is 80 jaar geleden
dat ik uit Frankfurt vertrokken ben...
1157
01:35:17,860 --> 01:35:19,903
op de vlucht voor de nazi's.
1158
01:35:21,113 --> 01:35:24,783
Ik zou nu tegen dat meisje zeggen:
1159
01:35:24,908 --> 01:35:30,873
Ook al heb je allerlei dramatische
gebeurtenissen meegemaakt...
1160
01:35:32,750 --> 01:35:36,254
kijk toch eens
wat er van je leven geworden is.
1161
01:35:51,310 --> 01:35:53,730
Jullie moeten wel eten.
1162
01:35:57,817 --> 01:36:00,236
Geef me even een hand.
1163
01:36:04,908 --> 01:36:07,076
Heb je wat gegeten?
1164
01:36:14,293 --> 01:36:18,297
Gezien mijn achtergrond
en wat ik allemaal overleefd heb...
1165
01:36:18,463 --> 01:36:21,967
ben ik verplicht
om alles uit het leven te halen...
1166
01:36:22,134 --> 01:36:25,304
en iets te betekenen in deze wereld.
1167
01:36:59,965 --> 01:37:02,968
Een regenboog. Kijk dan.
1168
01:37:03,134 --> 01:37:05,679
Een regenboog brengt geluk.
1169
01:37:05,846 --> 01:37:09,099
Daar zie ik koeien.
1170
01:37:09,265 --> 01:37:11,893
Een, twee, een heel stel.
1171
01:37:12,894 --> 01:37:17,399
Fred had willen stoppen
om met ze te praten.
1172
01:37:19,025 --> 01:37:20,736
Zie je die sneeuw?
1173
01:37:26,533 --> 01:37:28,452
Sneeuw in augustus.
1174
01:37:29,453 --> 01:37:34,291
Er is een Amerikaanse term die ik nooit
gebruik, maar nu wel:
1175
01:37:34,458 --> 01:37:36,377
Cockteasing.
1176
01:37:37,545 --> 01:37:40,882
Dat heb je me nog nooit horen zeggen, hè?
1177
01:37:41,883 --> 01:37:43,551
Moeten we over praten.
1178
01:37:43,718 --> 01:37:48,014
Ryan, dit moet je proeven.
Heel bijzonder.
1179
01:37:49,015 --> 01:37:52,935
Hoeveel mensen zijn bevriend...
1180
01:37:53,060 --> 01:37:56,439
met een topadvocaat?
1181
01:37:56,606 --> 01:37:59,734
Mag ik zeggen hoeveel je verdient?
-Nee.
1182
01:37:59,902 --> 01:38:03,113
Ik weet wat je uurtarief is.
Maar ik zeg niks.
1183
01:38:06,449 --> 01:38:08,326
De laatste.
1184
01:38:10,162 --> 01:38:13,248
Hoor je me zo?
-Ja, je klinkt prima.
1185
01:38:13,415 --> 01:38:16,919
Niet vergeten dat dat ding
continu aanstaat.
1186
01:38:19,380 --> 01:38:22,049
Het ligt hier vol koeienpoep.
1187
01:38:23,926 --> 01:38:28,514
Ik heb in New York twee poppenhuizen.
Ik wil er zo eentje.
1188
01:38:29,974 --> 01:38:34,353
Ik hou van alles wat klein en volmaakt is,
net als ik.
1189
01:38:35,479 --> 01:38:38,607
Hier ben ik.
Waar is de cameraman?
1190
01:38:38,775 --> 01:38:42,486
Kijk eens wat ik voor jullie gestolen heb.
1191
01:38:42,654 --> 01:38:47,075
Snoep voor allemaal.
Niet geleend. Je mag het opeten.
1192
01:38:50,662 --> 01:38:53,707
De laatste, zei je. Nog eentje?
1193
01:38:54,708 --> 01:38:58,378
Waarom schrijf je nog steeds boeken
op je 89ste?
1194
01:38:58,545 --> 01:39:01,423
Wat een stomme vraag.
Volgende vraag.
1195
01:39:02,424 --> 01:39:07,346
Ook al praat ik de hele dag door,
ik ben eigenlijk heel gesloten.
1196
01:39:07,512 --> 01:39:11,100
Jullie krijgen niet te horen
hoeveel geld ik heb...
1197
01:39:11,225 --> 01:39:15,520
of met wie ik het bed deel.
Dat was het. Dahag.
103594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.