All language subtitles for Ask.Dr.Ruth.2019.1080p.HULU.WEB-DL.AAC.H.264-monkeesub.oland.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,916 --> 00:00:32,086 Zet maar weer aan. Hoe heet ze? 2 00:00:32,253 --> 00:00:34,255 Alexis? 3 00:00:34,422 --> 00:00:38,301 Wacht even. Hoe heette ze? Alexa? 4 00:00:38,468 --> 00:00:40,220 Alexa? 5 00:00:40,387 --> 00:00:43,223 Alexa, krijg ik een vriendje? 6 00:00:44,932 --> 00:00:47,644 Sorry, dat weet ik niet. 7 00:00:47,810 --> 00:00:51,106 Ik ook niet. Zet haar maar uit. 8 00:00:51,273 --> 00:00:55,152 Als ze het niet weet, heb ik er niks aan. 9 00:00:55,318 --> 00:00:58,697 Alexa, wie is Dr. Ruth? 10 00:00:59,781 --> 00:01:05,746 Een handdoek is een lap stof waarmee je een lichaam of oppervlak kunt droogvegen. 11 00:01:06,872 --> 00:01:10,876 Nee. Alexa, wie is Dr. Ruth Westheimer? 12 00:01:11,877 --> 00:01:14,672 Ruth Westheimer, beter bekend als Dr. Ruth... 13 00:01:14,838 --> 00:01:17,967 is een in Duitsland geboren Joodse immigrant... 14 00:01:18,092 --> 00:01:21,512 die bekend was van haar optredens op radio en tv... 15 00:01:21,679 --> 00:01:26,267 als sekstherapeute, mediapersoonlijkheid en schrijfster. 16 00:01:27,268 --> 00:01:30,980 Rafi, hoorde je dat? Ze weet wie ik ben. 17 00:01:34,568 --> 00:01:37,446 Oké, dan hou ik haar. 18 00:01:38,530 --> 00:01:42,451 Ze is hier, ze weet overal raad op. Ze is geweldig. 19 00:01:42,617 --> 00:01:46,580 De godin van de goeie seks: Dr. Ruth Westheimer. 20 00:01:51,251 --> 00:01:54,588 Ze bespreekt de penis alsof ze in een kookprogramma staat. 21 00:01:54,713 --> 00:01:58,633 Leg je vingers om de penis. Kneed het brood en... 22 00:01:58,801 --> 00:02:03,013 Dr. Ruth, mogen mannen kreunen tijdens de seks? 23 00:02:03,138 --> 00:02:04,932 Dat mag zeker. 24 00:02:05,098 --> 00:02:07,852 Als je je vrouw maar niet wakker maakt. 25 00:02:08,018 --> 00:02:12,272 Ik wil dat je de woorden vagina en clitoris uitspreekt. 26 00:02:12,440 --> 00:02:15,109 Je hebt het alleen over de penis. 27 00:02:15,235 --> 00:02:18,321 Zeg dat woord nog eens. -Erectie? 28 00:02:18,488 --> 00:02:20,906 Maar iets harder. 29 00:02:22,492 --> 00:02:27,288 Dit is net een soort schunnige school-tv. 'Zeg eens clitoris.' 30 00:02:27,455 --> 00:02:30,291 Dr. Ruth, is de grootte belangrijk? -Nee. 31 00:02:30,458 --> 00:02:32,961 Niet dus? -Het formaat... 32 00:02:33,128 --> 00:02:37,633 is totaal onbelangrijk voor het al dan niet klaarkomen van de vrouw. 33 00:02:37,799 --> 00:02:40,594 Wat u in uw radio- en tv-programma's doet... 34 00:02:40,761 --> 00:02:45,891 is mensen laten beseffen dat ze niet de enige zijn met problemen op seksgebied. 35 00:02:46,057 --> 00:02:49,811 Door u is ons seksleven veranderd. -Toch niet verslechterd? 36 00:02:49,978 --> 00:02:52,148 Verbeterd. Dat weet iedereen. 37 00:02:52,314 --> 00:02:55,734 Onderga het niet lijdzaam. Doe niet alsof. 38 00:02:55,901 --> 00:03:00,197 Wees niet langer gefrustreerd, maar doe er iets aan. 39 00:03:16,798 --> 00:03:18,508 Dag, lieverd. -Hallo. 40 00:03:18,675 --> 00:03:20,635 Alles goed? -Je wordt gefilmd. 41 00:03:20,802 --> 00:03:23,596 Te gek. Ze is mijn lieverd. 42 00:03:25,182 --> 00:03:27,559 Dank je. Jij ook. 43 00:03:27,725 --> 00:03:31,563 Allebei. Het wordt vastgelegd. 44 00:03:32,940 --> 00:03:35,901 Dit is een overval. 45 00:03:36,068 --> 00:03:38,236 En er is een cameraploeg bij. 46 00:03:38,403 --> 00:03:41,949 Doe m'n slaapkamer dicht. Daar mag Ryan niet komen. 47 00:03:46,203 --> 00:03:48,413 Willen jullie een koekje? 48 00:03:50,499 --> 00:03:55,254 Ik woon al 54 jaar in dit appartement. 49 00:03:55,421 --> 00:03:58,341 Rob, neem een koekje. 50 00:04:01,469 --> 00:04:06,057 Toen ik tv was gaan doen, zeiden ze: Waarom verhuis je niet? 51 00:04:07,225 --> 00:04:12,897 Maar hier wonen veel immigranten, en ik voel me hier erg thuis. 52 00:04:15,149 --> 00:04:17,860 Heb je je moeder gebeld? 53 00:04:19,403 --> 00:04:21,990 Hallo? 54 00:04:22,156 --> 00:04:24,659 Fijne sjabbat. 55 00:04:26,745 --> 00:04:31,958 Het beste ermee. Fijne sjabbat. Ik bel je zondag. 56 00:04:32,126 --> 00:04:35,295 Ciao ciao. Kol tuv. Bye bye. 57 00:04:38,632 --> 00:04:43,262 Ik heb net Good Morning, America gedaan. 58 00:04:43,387 --> 00:04:45,890 Het ging heel goed. 59 00:04:47,266 --> 00:04:51,020 Kijk maar online. Ik ben er om half 7. 60 00:04:55,274 --> 00:04:58,694 Met pensioen gaan bestaat niet voor mij. 61 00:04:58,861 --> 00:05:04,159 Gelukkig heb ik een communicatiemedewerker, Pierre. 62 00:05:04,284 --> 00:05:08,663 Ik zeg altijd: Als je mij wilt spreken, bel je eerst Pierre maar. 63 00:05:09,664 --> 00:05:11,624 Hallo, Ruth. 64 00:05:11,791 --> 00:05:15,711 M'n agenda heb je doorgemaild. Dank je. 65 00:05:15,879 --> 00:05:21,968 Ik werk al sinds het begin van haar tv-carrière voor Ruth, 36 jaar inmiddels. 66 00:05:22,135 --> 00:05:24,429 Weet je wat ik wil? 67 00:05:24,596 --> 00:05:30,185 Dat je de naam opzoekt van de man die de eigenaar is van Marvel. 68 00:05:30,310 --> 00:05:32,604 Bedoel je Stan Lee? 69 00:05:33,647 --> 00:05:37,443 De eigenaar van Marvel. Maar ik ben z'n naam vergeten. 70 00:05:37,609 --> 00:05:42,531 Ik zou graag stoppen met werken. Maar Dr. Ruth wil niet stoppen. 71 00:05:42,698 --> 00:05:46,160 Haar agenda zit nog bomvol. 72 00:05:46,327 --> 00:05:51,540 We spreken elkaar heel vaak, soms wel 25 tot 30 keer per dag. 73 00:05:56,420 --> 00:06:00,633 Veel mensen kunnen haar niet bijhouden. Ze gaat maar door. 74 00:06:00,800 --> 00:06:06,931 Ze geeft nog les, op Hunter College en aan Columbia University. 75 00:06:07,098 --> 00:06:11,436 Ondanks Kinsey, Masters en Johnson en Helen Singer Kaplan... 76 00:06:11,603 --> 00:06:14,647 valt er nog veel werk te verrichten. 77 00:06:14,814 --> 00:06:18,276 Op maandag 2 oktober vlieg je naar Boston... 78 00:06:18,401 --> 00:06:20,653 voor de top van jonge leiders. 79 00:06:20,820 --> 00:06:25,909 Als je haar geen orgasme kunt bezorgen, leer ik het je de volgende keer. 80 00:06:26,076 --> 00:06:31,373 Op woensdag 21 ga je naar Boulder, naar de luchtmachtacademie. 81 00:06:31,498 --> 00:06:36,837 Ik zie daar een klein iemand. Weet dat kleine mensen het beste zijn in bed. 82 00:06:37,004 --> 00:06:43,636 Ze geeft nog gastcolleges, heeft een column in Time Magazine, schrijft boeken. 83 00:06:43,802 --> 00:06:47,473 Zie je dit, David? Nummer 40. 84 00:06:47,640 --> 00:06:51,810 In 2018 komen er weer drie boeken uit. 85 00:06:51,978 --> 00:06:55,815 Vers van de pers: Roller-Coaster Grandma. 86 00:06:56,858 --> 00:07:00,153 Vrijdag 12: Good Morning, America. 87 00:07:00,319 --> 00:07:05,408 Mijn vriend is meer bezig met zijn telefoon dan met mij. Een fix of een nix? 88 00:07:05,534 --> 00:07:07,160 Nix. 89 00:07:07,326 --> 00:07:10,955 Zondag ben je de koningin op een middeleeuws feest. 90 00:07:11,122 --> 00:07:15,043 Ik loop hand in hand met de koning. Kijk maar. 91 00:07:15,209 --> 00:07:21,758 Wie het hardst klapt, heeft de rest van zijn of haar leven goeie seks. 92 00:07:21,925 --> 00:07:23,843 Klappen maar. 93 00:07:24,011 --> 00:07:28,473 Als haar agenda leeg is, bedenkt ze wel iets om te doen. 94 00:07:28,640 --> 00:07:32,436 Dat adviseert ze ook iedereen: 95 00:07:32,561 --> 00:07:36,774 'Ga erop uit en zorg dat je andere mensen ontmoet.' 96 00:07:36,941 --> 00:07:40,194 Zo is ze altijd geweest. 97 00:07:40,360 --> 00:07:42,112 Altijd bezig. 98 00:07:43,781 --> 00:07:49,245 En op 4 juni viert ze haar 90ste verjaardag. 99 00:07:51,831 --> 00:07:54,500 Dagdag. In de regen. 100 00:08:00,465 --> 00:08:02,675 Klaar, Cliff? 101 00:08:04,677 --> 00:08:07,055 een rommelig bureau hoort bij genieën 102 00:08:11,059 --> 00:08:15,271 We hebben de banden met al je tv-optredens op deze harde schijven gezet. 103 00:08:15,396 --> 00:08:18,567 Mijn hele carrière zit in die doosjes? -Ja. 104 00:08:18,734 --> 00:08:22,863 Maar je weet dat ik dit zonder jou niet kan afspelen. 105 00:08:23,029 --> 00:08:27,784 Ik weet niet op welke knoppen ik moet drukken. Maar toch leuk. 106 00:08:27,951 --> 00:08:30,412 Zullen we hiernaar kijken? 107 00:08:30,537 --> 00:08:34,791 De vrouw die we kennen als Oma Freud heeft miljoenen fans... 108 00:08:34,959 --> 00:08:39,254 simpelweg doordat ze beeldend en continu over seks praat. 109 00:08:39,421 --> 00:08:43,926 Als u niet gediend bent van haar taal, wees gewaarschuwd. 110 00:08:44,093 --> 00:08:46,387 Niet iedereen waardeert haar. 111 00:08:46,513 --> 00:08:49,098 Dr. Ruth, ik hou u aan. 112 00:08:50,224 --> 00:08:53,353 Dit gebeurde op Oklahoma State University. 113 00:08:53,520 --> 00:08:57,732 Iemand die niet gediend was van haar expliciete taal... 114 00:08:57,899 --> 00:09:00,152 probeerde haar aan te houden. 115 00:09:00,318 --> 00:09:05,908 Een gewone dag uit het leven van Dr. Ruth, 's lands populairste sekstherapeut. 116 00:09:06,074 --> 00:09:09,536 U bent in de uitzending. 117 00:09:09,661 --> 00:09:14,541 Hoe staat u tegenover hulpmiddelen als vibrators en dergelijke? 118 00:09:14,667 --> 00:09:17,544 Gebruikt uw vrouw een vibrator? -Nee. 119 00:09:17,711 --> 00:09:22,382 Zou ze er eentje willen gebruiken? -Dat weet ik niet. 120 00:09:22,550 --> 00:09:26,679 Zou u willen zien hoe ze er eentje gebruikt? 121 00:09:26,845 --> 00:09:29,473 Nou, koop er dan eentje voor haar. 122 00:09:31,350 --> 00:09:34,312 Toen we in 1984 begonnen met uitzenden... 123 00:09:34,478 --> 00:09:38,899 sprak niemand zo expliciet over seksualiteit als Ruth. 124 00:09:39,067 --> 00:09:42,778 Er waren woorden die je niet mocht zeggen. 125 00:09:42,946 --> 00:09:45,281 Nou, wij spraken ze wel uit. 126 00:09:45,448 --> 00:09:50,745 Laat hem daarna zijn penis via de achterzijde in de vagina inbrengen. 127 00:09:50,912 --> 00:09:55,667 Dat adviseer ik omdat de clitoris dan vrij ligt... 128 00:09:55,834 --> 00:10:00,755 zodat u of hij de clitoris kan stimuleren en u een orgasme krijgt. 129 00:10:00,922 --> 00:10:04,259 kritiek op uitnodiging Dr. Ruth 130 00:10:04,426 --> 00:10:07,762 Jongeren begrijpen de ophef niet. 131 00:10:07,929 --> 00:10:12,476 Zelf zei ze altijd: 'Normaal' is iets dat niet bestaat. 132 00:10:12,601 --> 00:10:14,603 We zijn allemaal normaal. 133 00:10:14,728 --> 00:10:19,233 Ruth leerde ons dat je over alles mag praten. 134 00:10:19,399 --> 00:10:22,465 Fantastisch dat mensen jou dingen mogen vragen.... 135 00:10:22,612 --> 00:10:26,323 waar ze voorheen niet over gepeinsd hadden. 136 00:10:26,491 --> 00:10:29,744 Als mijn vriendin en ik gemeenschap hebben... 137 00:10:29,910 --> 00:10:33,873 ejaculeer ik meteen al. 138 00:10:34,039 --> 00:10:37,627 Bedoel je: zodra je bij haar binnengaat? 139 00:10:37,752 --> 00:10:43,216 Ze zorgde er altijd voor dat haar professionele achtergrond duidelijk was. 140 00:10:43,383 --> 00:10:49,097 Ze gaf les op Columbia University, Princeton en was gediplomeerd sekstherapeut. 141 00:10:49,264 --> 00:10:54,185 Dat werkte goed. We hebben bijna 500 afleveringen gemaakt. 142 00:10:54,352 --> 00:11:00,526 Het heeft denk ik te maken met het feit dat ik niet een lang blond stuk ben. 143 00:11:00,651 --> 00:11:04,195 En omdat ik een oudere vrouw ben. Ik hoor vaak: 144 00:11:04,363 --> 00:11:08,534 Praatte mijn moeder of oma maar zo met me. 145 00:11:08,659 --> 00:11:12,163 God zegene u, Dr. Ruth. En ga zo door. 146 00:11:12,329 --> 00:11:16,708 U bent een zegen voor zowel vrouwen als mannen. 147 00:11:16,875 --> 00:11:19,711 Dank u. Hopelijk luistert de censor mee. 148 00:11:21,130 --> 00:11:26,385 Nog steeds vertellen mensen hoezeer ze hun leven beïnvloed heeft... 149 00:11:26,552 --> 00:11:31,098 hun leven gered heeft, ze van zelfmoord afgehouden heeft. 150 00:11:31,265 --> 00:11:35,770 Dat allemaal dankzij die lieve grootmoeder die op tv... 151 00:11:35,937 --> 00:11:42,068 eerlijk sprak over relaties, hoe we liefhebben, wie we liefhebben... 152 00:11:42,235 --> 00:11:46,698 over die zeer persoonlijke dingen die ons vreugde schenken. 153 00:11:46,864 --> 00:11:50,243 Hier is de enige echte Dr. Ruth Westheimer. 154 00:11:50,410 --> 00:11:54,206 Overal geeft ze adviezen en voorlichting. En choqueert ze. 155 00:11:54,372 --> 00:11:58,710 Alles wat twee meerderjarigen uit vrije wil doen... 156 00:11:58,877 --> 00:12:03,591 in de slaapkamer, de woonkamer, op de keukenvloer is prima. 157 00:12:03,716 --> 00:12:08,261 Er zijn collega's die vinden dat ze meer kwaad doet dan goed. 158 00:12:08,429 --> 00:12:14,935 Ze geeft snel specifieke adviezen zonder iets te weten van iemands achtergrond. 159 00:12:15,102 --> 00:12:19,607 Oké, Tracy, ik denk dat je op zoek moet naar een nieuwe man. 160 00:12:20,608 --> 00:12:22,943 Vindt u dat gevaarlijk? 161 00:12:23,111 --> 00:12:27,907 Het is nogal een zware term. Maar ik vind het wel. 162 00:12:28,074 --> 00:12:30,326 Maar kritiek deert haar niet. 163 00:12:30,493 --> 00:12:35,790 Het 'Vrolijke Vrouwtje van de Seks' staat haar mannetje. 164 00:12:35,957 --> 00:12:41,420 Als kind woonde ze in Frankfurt toen de nazi's aan de macht kwamen. 165 00:12:50,389 --> 00:12:53,558 Dit is iets wat heel belangrijk voor me is. 166 00:12:56,645 --> 00:13:00,524 Toen ik op mijn tiende uit Duitsland vertrok... 167 00:13:00,690 --> 00:13:06,530 had ik in mijn koffertje maar één ding van mijn ouders bij me: 168 00:13:06,697 --> 00:13:10,618 Dit washandje. Prachtig, hè? 169 00:13:10,785 --> 00:13:13,203 En hier in de rand... 170 00:13:13,370 --> 00:13:19,544 staat KS, Karola Siegel. Zo heette ik in Duitsland. 171 00:13:19,710 --> 00:13:23,298 Ik heb dit washandje altijd bij me gehad. 172 00:13:23,464 --> 00:13:27,260 Ik weet altijd waar het ligt. 173 00:13:27,427 --> 00:13:32,140 Het vormt een soort schakel... 174 00:13:32,307 --> 00:13:34,184 met mijn verleden. 175 00:13:37,187 --> 00:13:43,359 Ik ben op 4 juni 1928 geboren als Karola Siegel... 176 00:13:43,526 --> 00:13:47,280 in een dorpje niet ver van Frankfurt in Duitsland. 177 00:13:48,699 --> 00:13:53,912 Ik was het enige kind van orthodox-joodse ouders. 178 00:13:54,079 --> 00:14:00,836 Ze waren niet rijk. Maar mijn vroege kindertijd was ideaal. 179 00:14:00,961 --> 00:14:06,592 Liefhebbende ouders, een oma die dol op me was. Veel zorg en aandacht. 180 00:14:10,262 --> 00:14:15,309 Maar in de jaren dertig veranderde de situatie drastisch... 181 00:14:15,476 --> 00:14:18,145 toen Hitler aan de macht kwam. 182 00:14:21,566 --> 00:14:24,861 Op een ochtend, in november 1938... 183 00:14:25,027 --> 00:14:28,698 stonden de nazi's in ons appartement. 184 00:14:28,865 --> 00:14:35,288 Er werd niet geschreeuwd of zo. Maar als tienjarige was ik toch heel bang. 185 00:14:35,455 --> 00:14:42,295 Ik herinner me de zwarte laarzen en dat de nazi's tegen m'n vader zeiden: Kleed je aan. 186 00:14:43,338 --> 00:14:48,886 M'n oma had geld verborgen in de zoom van haar rok. 187 00:14:49,052 --> 00:14:55,308 Dat gaf ze aan die nazi, waarbij ze zei: Zorg goed voor mijn zoon. 188 00:14:57,019 --> 00:15:00,147 Ze namen mijn vader mee naar beneden. 189 00:15:00,314 --> 00:15:03,984 En voordat hij in de vrachtwagen stapte... 190 00:15:04,151 --> 00:15:07,405 keek hij om, glimlachte en zwaaide. 191 00:15:07,571 --> 00:15:11,075 Terwijl hij toch doodsbang geweest moet zijn. 192 00:15:13,494 --> 00:15:17,331 Een paar maanden voor de oorlog uitbrak... 193 00:15:17,498 --> 00:15:20,835 was de sfeer in Duitsland heel akelig. 194 00:15:20,960 --> 00:15:26,550 Synagogen werden in brand gestoken, Joodse winkels geplunderd. 195 00:15:28,593 --> 00:15:33,348 M'n vader stuurde een kaart uit het werkkamp waarin hij schreef... 196 00:15:33,515 --> 00:15:38,812 dat ik me moest aansluiten bij een groep orthodox-joodse kinderen... 197 00:15:38,937 --> 00:15:43,358 een Kindertransport, dat naar Zwitserland mocht gaan. 198 00:15:44,443 --> 00:15:47,029 Ik wilde niet weg uit Frankfurt. 199 00:15:47,196 --> 00:15:52,617 Ik had 13 poppen, twee poppenhuizen, rolschaatsen. Ik was enig kind. 200 00:15:52,785 --> 00:15:57,456 Ik had een oma die de hele dag met mij bezig was. 201 00:15:57,623 --> 00:16:02,753 Maar ik was tien, dus toen ik die kaart las, snapte ik dat ik weg moest. 202 00:16:04,797 --> 00:16:11,637 De volgende ochtend brachten mijn moeder en oma me naar het station in Frankfurt. 203 00:16:13,181 --> 00:16:18,478 Ze omhelsden me allebei stevig. Ik stapte in de trein. 204 00:16:19,687 --> 00:16:23,274 Ik keek door het raampje en deed net als mijn vader. 205 00:16:23,441 --> 00:16:26,862 Ik was heel verdrietig, maar ik zwaaide... 206 00:16:26,987 --> 00:16:31,658 om het afscheid wat lichter voor ze te maken. 207 00:16:52,429 --> 00:16:57,226 M'n ouders hebben me eigenlijk twee keer het leven geschonken. 208 00:16:57,393 --> 00:17:03,816 Eén keer bij mijn geboorte en nog een keer toen ze me naar Zwitserland stuurden. 209 00:17:09,154 --> 00:17:12,116 Iedereen in de trein was ongerust. 210 00:17:12,282 --> 00:17:17,037 'Wat gaat er nu gebeuren? Zal ik mijn familie ooit terugzien?' 211 00:17:17,162 --> 00:17:21,709 Toen, om het wat minder zwaar te maken... 212 00:17:21,876 --> 00:17:24,170 begon ik te zingen. 213 00:17:24,337 --> 00:17:26,965 Liedjes van Joodse origine. 214 00:17:27,090 --> 00:17:30,135 Ook Duitse liedjes. 215 00:17:30,302 --> 00:17:32,888 Veel kinderliedjes. 216 00:17:33,055 --> 00:17:35,766 Ze zongen allemaal mee. 217 00:17:42,272 --> 00:17:47,653 Toen we het dorpje Heiden in Zwitserland bereikt hadden... 218 00:17:47,820 --> 00:17:53,617 gingen 50 kinderen naar een kindertehuis dat een weeshuis voor vluchtelingen werd. 219 00:17:54,660 --> 00:17:59,248 Toen ik daar aankwam, wilde ik laten zien hoe welopgevoed ik was. 220 00:17:59,415 --> 00:18:04,628 Ik ging naar de directrice. Ik weet nog dat ze Riesenfeld heette. 221 00:18:04,796 --> 00:18:10,009 Ik zei: Ik ben Karola Siegel, ik kom uit Frankfurt am Main. 222 00:18:11,510 --> 00:18:14,473 We waren tweederangsburgers. 223 00:18:14,639 --> 00:18:18,477 Wij moesten voor de Zwitserse kinderen zorgen... 224 00:18:18,643 --> 00:18:20,979 en het huishouden doen. 225 00:18:21,980 --> 00:18:27,486 Heel vreemd, het weeshuis heette Wartheim. 226 00:18:27,652 --> 00:18:30,405 'Warten' betekent wachten. 227 00:18:30,572 --> 00:18:36,161 Maar we hadden geen flauw idee hoelang we daar zouden blijven. 228 00:18:45,588 --> 00:18:51,135 Dit dagboek, kijk maar, daar zit een slotje op. 229 00:18:51,260 --> 00:18:56,849 Vraag me niet waar het sleuteltje is. O ja, ik heb het al gevonden. 230 00:19:00,353 --> 00:19:04,983 Ik ben een dagboek gaan bijhouden in het weeshuis in Zwitserland. 231 00:19:05,150 --> 00:19:09,905 Ik schreef er dingen in waar ik met niemand over praatte. 232 00:19:12,157 --> 00:19:15,368 Mutti, warum bist Du nicht mehr? 233 00:19:15,535 --> 00:19:19,164 Mama, waarom ben je er niet meer? 234 00:19:20,248 --> 00:19:23,669 Ich möchte gerne fur euch schaffen... 235 00:19:23,835 --> 00:19:26,880 und euch ein gutes Leben machen. 236 00:19:28,549 --> 00:19:33,262 Waarom ben je er niet? Ik zou graag voor jullie willen zorgen... 237 00:19:33,429 --> 00:19:36,390 en jullie een goed leven willen geven. 238 00:19:38,600 --> 00:19:42,438 Ik sta 's ochtends om half zeven op, kleed me aan. 239 00:19:42,604 --> 00:19:47,359 We wekken de kinderen om zeven uur. Dat duurt tot half acht. 240 00:19:47,526 --> 00:19:53,199 Daarna ga ik de tafels dekken, de eetkamer poetsen en het haar van de kinderen doen. 241 00:19:53,365 --> 00:19:58,580 Na het middageten doen de kleintjes een dutje. Ik doe wat verstelwerk. 242 00:19:58,746 --> 00:20:03,668 's Avonds help ik de kinderen in bad en maak ik hun schoenen schoon. 243 00:20:03,835 --> 00:20:06,838 Ik doe het met veel plezier. 244 00:20:07,004 --> 00:20:12,677 Ik was altijd bang dat mevrouw Riesenfeld mijn dagboek zou vinden. 245 00:20:13,678 --> 00:20:18,516 Dus ik zette er niks lelijks in over het weeshuis. 246 00:20:20,102 --> 00:20:25,524 De mensen die voor ons zorgden waren zelf ook vluchtelingen. 247 00:20:25,691 --> 00:20:28,777 Die hadden zelf ook hun zorgen. 248 00:20:30,153 --> 00:20:34,908 Dus alle kinderen, ik zelf ook, werden als broertjes en zusjes... 249 00:20:35,075 --> 00:20:37,745 en hielden een oogje op elkaar. 250 00:20:39,247 --> 00:20:41,582 Ah, zijn vrouw is thuis. 251 00:20:43,001 --> 00:20:46,379 Gered door de bel. -Gevonden. 252 00:20:49,715 --> 00:20:54,763 Jij was m'n eerste vriendje. Je was iets jonger dan ik. 253 00:20:54,929 --> 00:20:56,472 Nog steeds. 254 00:20:56,640 --> 00:21:02,771 Jij was in die tijd in Heiden de allerbelangrijkste persoon voor mij. 255 00:21:02,937 --> 00:21:06,441 Maar toen ging hij vreemd met een oudere vrouw. 256 00:21:06,608 --> 00:21:11,280 Jij bent ook ouder. -Dat weet ik. Maar zij was veel ouder. 257 00:21:13,490 --> 00:21:17,452 Wij waren tien of elf toen we verkering kregen. 258 00:21:17,619 --> 00:21:20,664 We hadden één klaslokaal in Heiden. 259 00:21:21,665 --> 00:21:27,046 Ze kon nog geen tien tellen stil zitten of haar mond houden. 260 00:21:27,212 --> 00:21:29,298 Uitgesloten. 261 00:21:32,384 --> 00:21:34,637 Continu. 262 00:21:34,804 --> 00:21:39,183 Jij was zo'n schatje, je was zo knap... 263 00:21:39,309 --> 00:21:44,522 dat het vanzelf sprak dat ik verliefd op je werd. 264 00:21:45,523 --> 00:21:48,818 We hielden het geheim. Maar iedereen wist het vast. 265 00:21:48,984 --> 00:21:54,657 Natuurlijk hielden we het geheim. Jongens en meisjes mochten niks met elkaar hebben. 266 00:21:54,824 --> 00:21:56,326 Dat was... 267 00:21:56,492 --> 00:22:00,080 Verboten. Het mocht niet. -Absoluut niet. 268 00:22:01,081 --> 00:22:03,541 Jij sliep in de kamer boven de mijne. 269 00:22:03,709 --> 00:22:08,338 Je had een manier gevonden om briefjes bij mij te krijgen. 270 00:22:08,464 --> 00:22:12,718 Met een houten katrolletje, touw en een haakje. 271 00:22:12,884 --> 00:22:17,223 Daar hing hij briefjes aan. Op een daarvan stond: 272 00:22:17,348 --> 00:22:20,351 Jij bent mijn zonnetje. -Ik zong het voor je. 273 00:22:20,517 --> 00:22:21,643 Doe eens. 274 00:22:21,810 --> 00:22:27,358 jij bent mijn zonnetje, mijn gouden zonnetje 275 00:22:27,483 --> 00:22:31,612 ik word zo blij van je als de lucht blauw is 276 00:22:31,779 --> 00:22:33,405 als de lucht grijs is 277 00:22:33,572 --> 00:22:37,118 nooit zul je weten -hoeveel ik van je hou 278 00:22:37,284 --> 00:22:40,371 haal mijn zonnetje nooit bij me weg 279 00:22:43,416 --> 00:22:46,836 We waren twee eenzame kinderen... 280 00:22:47,003 --> 00:22:51,383 op een leeftijd waarop de hormonen beginnen te stromen. 281 00:22:52,467 --> 00:22:57,597 En we leerden door... -Door te experimenteren. 282 00:22:57,764 --> 00:23:02,685 We waren tieners. En iemand vertelde rond... 283 00:23:02,853 --> 00:23:06,314 dat ik je mijn borsten had laten zien. 284 00:23:09,026 --> 00:23:12,946 Dat gerucht ging rond. Ik vond het verschrikkelijk. 285 00:23:13,113 --> 00:23:17,660 Ik wist dat Zwitserland omringd was door nazi's. 286 00:23:17,826 --> 00:23:22,915 Als ik uit Heiden weggestuurd zou worden, waar moest ik dan heen? 287 00:23:23,081 --> 00:23:25,709 Dan kon ik nergens terecht. 288 00:23:28,046 --> 00:23:32,550 We hadden geen seks, maar we knuffelden en zoenden wel. 289 00:23:32,716 --> 00:23:34,844 En weet je? 290 00:23:35,011 --> 00:23:38,890 Ik weet nog precies hoe die kussen proefden. 291 00:23:39,057 --> 00:23:41,225 Niet verder vertellen. 292 00:23:46,147 --> 00:23:49,358 Ik las een voorlichtingsboek voor meisjes... 293 00:23:49,484 --> 00:23:52,612 geschreven door een gespecialiseerde arts. 294 00:23:53,780 --> 00:23:58,034 De hele natuur zit zo fantastisch in elkaar. 295 00:23:58,202 --> 00:24:01,955 Daar kan toch niets smerig aan zijn. 296 00:24:06,668 --> 00:24:10,214 Dit programma bevat expliciete seksuele taal... 297 00:24:10,380 --> 00:24:12,883 en is niet voor alle kijkers geschikt. 298 00:24:13,050 --> 00:24:16,136 De presentator is Dr. Ruth K. Westheimer. 299 00:24:17,137 --> 00:24:21,183 Hallo. Je bent in de uitzending. -Dag, Dr. Ruth. 300 00:24:21,350 --> 00:24:23,644 Ik ben Sue. 301 00:24:23,811 --> 00:24:27,482 Ik heb een vraag waarvoor ik me eigenlijk schaam. 302 00:24:27,607 --> 00:24:30,485 Even diep ademhalen. 303 00:24:30,651 --> 00:24:35,115 Ik wil proberen om te masturberen. 304 00:24:36,574 --> 00:24:39,494 In de vroege jaren 80... 305 00:24:39,660 --> 00:24:43,331 werd niet over de seksualiteit van vrouwen gesproken. 306 00:24:43,498 --> 00:24:46,376 Janet, we leven in de jaren 80... 307 00:24:46,501 --> 00:24:49,504 dus we mogen het beestje bij de naam noemen. 308 00:24:49,671 --> 00:24:55,135 Om te beginnen dit: mannen hebben bepaalde behoeften. 309 00:24:58,221 --> 00:25:00,098 Vrouwen ook. 310 00:25:00,265 --> 00:25:02,100 Nee toch? 311 00:25:03,143 --> 00:25:08,232 Ze dachten toen nog dat je niet over seks mag praten... 312 00:25:08,399 --> 00:25:10,942 en dat vrouwen er niet van genoten. 313 00:25:11,110 --> 00:25:16,032 Als een vrouw frigide is... -Ho, dat woord wil ik hier niet horen. 314 00:25:17,158 --> 00:25:21,829 Er zijn geen frigide vrouwen. Hooguit een paar vrouwen... 315 00:25:21,996 --> 00:25:24,916 die wat ontvankelijker moeten leren worden. 316 00:25:25,082 --> 00:25:28,961 Kun je zijn hand niet pakken en hem laten zien... 317 00:25:29,128 --> 00:25:33,466 hoe je aangeraakt en gestreeld wil worden... 318 00:25:33,591 --> 00:25:37,929 zodat jij ook genot ervaart. Meer vraag ik niet. 319 00:25:38,095 --> 00:25:42,434 Je hoeft niks te zeggen... -Het kan ze niks schelen. 320 00:25:42,559 --> 00:25:46,188 Dit is heel belangrijk. Er kijken ook jonge mensen. 321 00:25:46,354 --> 00:25:51,151 Heel belangrijk: de meeste mannen kan het absoluut wel schelen. 322 00:25:51,318 --> 00:25:54,988 Sommige mannen, jij niet en Andy niet... 323 00:25:55,155 --> 00:25:58,576 Als die niet aan hun gerief komen... 324 00:25:58,701 --> 00:26:02,580 dan is daar een term voor. -Waar gaat dit over? 325 00:26:02,705 --> 00:26:04,665 Blauwe (*). -Wat? 326 00:26:04,832 --> 00:26:08,126 Zeg het dan. -Nee, geen sprake van. 327 00:26:08,294 --> 00:26:11,046 Ik peins er niet over. 328 00:26:11,214 --> 00:26:14,467 Het zat me dwars dat je de term 'blauwe ballen' hebt... 329 00:26:14,592 --> 00:26:18,304 maar niets voor vrouwen die geen orgasme krijgen. 330 00:26:18,471 --> 00:26:22,600 Er moet een nieuwe term komen, zodat zij kan zeggen: 331 00:26:22,725 --> 00:26:26,730 Schat, je moet me wat langer kussen en strelen. 332 00:26:26,896 --> 00:26:30,984 Ik denk aan de term: blauwe lippen. Want dan... 333 00:26:34,446 --> 00:26:37,407 Dan weet ik zeker... 334 00:26:41,661 --> 00:26:49,169 Het heeft te maken met het feit dat ik al vroeg voor mezelf moest opkomen. 335 00:26:49,336 --> 00:26:53,132 Ik leerde dat vrouwen zelf initiatief moeten nemen... 336 00:26:53,298 --> 00:27:00,055 en verantwoordelijk zijn voor zichzelf en voor hun eigen seksualiteit. 337 00:27:00,222 --> 00:27:03,308 Ik ben al heel lang een bewonderaar van je. 338 00:27:03,475 --> 00:27:09,106 Wat jij doet heeft eraan bijgedragen dat vrouwen, ikzelf ook... 339 00:27:09,273 --> 00:27:13,152 zich uitspreken en voor zichzelf opkomen... 340 00:27:13,319 --> 00:27:16,781 en durven praten over zaken als seksualiteit. 341 00:27:16,947 --> 00:27:19,492 Dat doen we allemaal samen. 342 00:27:19,659 --> 00:27:24,497 Ik had nooit eerder vrouwen openlijk over seks horen praten. 343 00:27:27,708 --> 00:27:32,588 De waarden die jij me had bijgebracht voerde ik volgens jou te ver door. 344 00:27:32,714 --> 00:27:39,262 Ik moest feministisch zijn, maar 'laat de man ook af en toe betalen voor een etentje.' 345 00:27:39,429 --> 00:27:42,683 'Jij hoeft niet altijd te betalen.' 346 00:27:42,808 --> 00:27:47,813 Omi, je geeft me vaak spullen waar 'feminist' op staat. 347 00:27:47,979 --> 00:27:50,566 Ben je zelf feministe? Waarom niet? 348 00:27:50,691 --> 00:27:53,068 Ik ben ouderwets en burgerlijk. 349 00:27:53,235 --> 00:27:57,448 Vind je dat mannen en vrouwen gelijke rechten horen te hebben? 350 00:27:57,614 --> 00:28:00,910 Gelijke lonen? -Absoluut, ja. 351 00:28:01,077 --> 00:28:04,872 En baas in eigen buik? -Natuurlijk, dat weet je. 352 00:28:05,039 --> 00:28:06,999 Dan ben je feministe. 353 00:28:07,166 --> 00:28:10,712 Ik vroeg haar laatst of ze een feministe was. 354 00:28:10,878 --> 00:28:14,215 Ze zei nee. Ik wist niet wat ik hoorde. 355 00:28:14,381 --> 00:28:17,552 Alles waar ze achter staat, is feministisch. 356 00:28:17,719 --> 00:28:21,723 Ze is voor gezinsplanning, homorechten... 357 00:28:21,848 --> 00:28:26,728 aidsonderzoek, het recht op abortus. Maar ze vindt zichzelf geen feministe. 358 00:28:26,853 --> 00:28:29,939 Wij zouden jou een feministe noemen. 359 00:28:30,107 --> 00:28:35,570 Wat jou tegenstaat is de activistische kant, het verbranden van beha's. 360 00:28:35,737 --> 00:28:38,031 Dat moet je niet doen, nee. 361 00:28:38,198 --> 00:28:42,577 De mensen zien je wel als feministisch rolmodel. 362 00:28:42,745 --> 00:28:46,414 Mij best, dat moeten ze vooral blijven doen. 363 00:28:46,582 --> 00:28:51,211 Ik heb je toch net die pet gegeven? -Zulke dingen kun je beter... 364 00:28:51,379 --> 00:28:53,756 voor jezelf bewaren. 365 00:28:53,922 --> 00:28:57,593 Zeg het maar: Ik ben een feministe. -Nee. 366 00:28:57,760 --> 00:29:00,763 Maar ik hou wel van je. -Een niet-radicale feministe dan. 367 00:29:00,888 --> 00:29:05,643 Ik ben een niet-radicale feministe en ik hou van m'n kleindochter. 368 00:29:28,417 --> 00:29:31,711 Toen ik al in het weeshuis zat... 369 00:29:31,836 --> 00:29:37,926 mocht mijn vader het werkkamp uit en terug naar Frankfurt. 370 00:29:38,093 --> 00:29:40,345 Het was inmiddels oorlog... 371 00:29:40,512 --> 00:29:44,809 en m'n ouders liepen in Frankfurt groot gevaar. 372 00:29:44,975 --> 00:29:49,563 Maar ze schreven nooit over dat angstige gevoel in de brieven... 373 00:29:49,730 --> 00:29:53,108 die ze me wekelijks stuurden. 374 00:29:54,652 --> 00:29:58,656 Ik heb al hun brieven bewaard. 375 00:30:08,208 --> 00:30:10,460 Lieve Karola. 376 00:30:10,626 --> 00:30:14,840 We hebben je fijne brief van 15 december vandaag ontvangen. 377 00:30:15,006 --> 00:30:18,927 Je chanoeka-feestje zal nu wel achter de rug zijn. 378 00:30:19,094 --> 00:30:21,179 Was het leuk? 379 00:30:21,346 --> 00:30:26,101 We hebben niets meer van oom Max gehoord. Hopelijk komt dat snel. 380 00:30:27,102 --> 00:30:30,856 Ik groet je heel hartelijk, lieverd van me. 381 00:30:30,981 --> 00:30:34,860 Een lieve kus van je liefhebbende moeder. 382 00:30:36,320 --> 00:30:40,574 Ik putte veel hoop en blijdschap uit die brieven. 383 00:30:42,618 --> 00:30:48,040 M'n vader schreef bijna al zijn brieven in dichtvorm. 384 00:30:49,583 --> 00:30:51,085 Lieve Karola. 385 00:30:51,252 --> 00:30:55,506 Ook al kosten verzen meer tijd, rijmen is een specialiteit. 386 00:30:55,673 --> 00:31:00,887 Misschien zal iemand het je ooit leren, dan kun je ermee experimenteren. 387 00:31:01,012 --> 00:31:05,892 Een gedicht kan het makkelijker maken om moeilijke dingen te zeggen. 388 00:31:06,058 --> 00:31:11,022 Maar was je thuis bij ons gebleven dan had je nooit een brief gekregen. 389 00:31:13,775 --> 00:31:18,947 Ik zit nu in de hoogste klas. Komend voorjaar ben ik klaar. 390 00:31:19,114 --> 00:31:21,741 Kon ik maar verder leren. 391 00:31:21,909 --> 00:31:25,996 Het zou fijn zijn als ik naar de middelbare school kon. 392 00:31:26,163 --> 00:31:29,582 Maar dat mogen meisjes van het weeshuis niet. 393 00:31:32,210 --> 00:31:35,923 Van ons allemaal was jij de slimste. 394 00:31:36,048 --> 00:31:41,929 Je was zelfs slimmer dan ik. Het was je intelligentie die mij aantrok. 395 00:31:43,222 --> 00:31:45,098 Ik meen het. 396 00:31:45,266 --> 00:31:52,106 Jij had geluk, want jij mocht naar de middelbare school in het dorp. 397 00:31:52,273 --> 00:31:54,400 Ik mocht niet. 398 00:31:54,567 --> 00:31:58,612 Want meisjes moesten dienstbode worden. 399 00:31:58,780 --> 00:32:04,160 Maar m'n vader zei: Je moet leren, kennis kan niemand je afnemen. 400 00:32:07,622 --> 00:32:11,250 Walter ging overdag naar school. 401 00:32:12,251 --> 00:32:15,422 's Avonds verstopte hij zich onder mijn bed. 402 00:32:15,589 --> 00:32:21,595 Ik ging dan met zijn boeken in het trappenhuis zitten. Daar was licht. 403 00:32:21,761 --> 00:32:26,808 En zo kon ik leren: geschiedenis, Engels en aardrijkskunde. 404 00:32:27,809 --> 00:32:30,687 Wat deed je onder m'n bed? -Bibberen. 405 00:32:30,855 --> 00:32:35,901 Bibberen? -Ik was bang om betrapt te worden. 406 00:32:37,152 --> 00:32:40,990 Riesenfeld kwam een paar keer binnen... 407 00:32:41,115 --> 00:32:44,201 om te zien of alles in orde was. 408 00:32:44,369 --> 00:32:47,913 En ik lag daar, doodsbang dat ze er zou kijken. 409 00:32:48,914 --> 00:32:53,419 Wat ik overdag geleerd had... 410 00:32:53,586 --> 00:32:56,131 leerde ik haar 's avonds. 411 00:32:56,297 --> 00:33:00,760 Ik gaf de kennis door en zij nam het allemaal in zich op. 412 00:33:00,927 --> 00:33:04,680 Dat lukt niet, als je niet intelligent bent. 413 00:33:08,018 --> 00:33:13,899 Ik ben de Zwitsers dankbaar. Ze hebben me onderdak en eten gegeven. 414 00:33:14,024 --> 00:33:17,861 Anderzijds gebruikten ze mensen als Riesenfeld... 415 00:33:18,028 --> 00:33:23,950 om dit weeshuis te bestieren. Stom mens: in plaats van te zeggen... 416 00:33:24,075 --> 00:33:29,956 'je ouders hebben zich opgeofferd voor de vrijheid van hun enige dochter'... 417 00:33:30,082 --> 00:33:34,045 zei ze dat onze ouders niet van ons hielden. 418 00:33:34,170 --> 00:33:38,174 Als zij een kind had, zou ze dat nooit laten gaan. 419 00:33:38,340 --> 00:33:41,886 Bepaalde dingen kan ik nooit vergeven. 420 00:33:47,266 --> 00:33:49,727 Gisteren ben ik 13 geworden. 421 00:33:49,894 --> 00:33:54,231 Ik mocht met de grote meisjes mee naar het zwembad. 422 00:33:54,399 --> 00:33:57,402 Ik durf al van de driemeterplank. 423 00:33:59,946 --> 00:34:05,577 Lieve Karola. Ik kijk uit naar de dag dat ik je dagboek kan lezen. 424 00:34:05,743 --> 00:34:11,582 Ik hoop dat je mag slagen in het leven, altijd gezond en tevreden mag zijn. 425 00:34:11,750 --> 00:34:16,171 Je verjaarscadeau komt nog. Het kan even gaan duren. 426 00:34:17,172 --> 00:34:21,802 Ik besefte voor het eerst dat er iets vreselijks gebeurd was... 427 00:34:21,968 --> 00:34:24,680 toen er geen brieven meer kwamen. 428 00:34:28,559 --> 00:34:33,105 Ik heb al zeven weken geen post gekregen van m'n ouders en m'n oma. 429 00:34:35,982 --> 00:34:40,321 De laatste brief dateert nu al van ruim negen weken terug. 430 00:34:43,282 --> 00:34:46,535 Vandaag zit ik hier drie jaar. 431 00:34:46,703 --> 00:34:48,705 Nu moet ik naar bed. 432 00:34:48,871 --> 00:34:53,626 Welterusten, mama, papa, oma en iedereen. 433 00:34:53,793 --> 00:34:56,129 Mijn hele familie. 434 00:34:59,048 --> 00:35:03,845 Gisteren hebben we 12 kinderen opgehaald die illegaal naar Zwitserland gevlucht zijn. 435 00:35:03,970 --> 00:35:08,308 Een Hongaars meisje vertelde over de ellende die ze gezien had. 436 00:35:08,475 --> 00:35:13,230 Massamoorden, gaskamers en andere gruwelijke dingen. 437 00:35:16,776 --> 00:35:21,363 Ik heb al ruim vijf jaar niets meer van mijn familie gehoord. 438 00:35:21,530 --> 00:35:24,909 Ik zou mijn ouders zo graag terugzien. 439 00:35:25,075 --> 00:35:28,412 Ik wist toen niet hoe dierbaar ze me waren. 440 00:35:28,579 --> 00:35:34,544 Ik mag de moed niet opgeven. Maar ik vraag me af of ik ze ooit nog zal zien. 441 00:35:48,183 --> 00:35:53,730 Ik heb veel respect voor u en ben blij dat u onze gast bent. 442 00:35:57,067 --> 00:36:01,697 Geweldig om kennis te maken. -Insgelijks. Ik heb van je gehoord. 443 00:36:04,783 --> 00:36:09,413 Het is 12 uur. Dit is WNYC, ik ben Jonathan Capehart. 444 00:36:09,580 --> 00:36:15,336 Bij ons in de studio de beroemde seks- en relatietherapeute Dr. Ruth Westheimer. 445 00:36:15,502 --> 00:36:18,214 In haar laatste boek... -Wacht, Jonathan. 446 00:36:18,339 --> 00:36:22,509 Spreek het woord seks met iets meer gevoel uit. 447 00:36:22,676 --> 00:36:27,223 Spreek het uit alsof je het meent. Met meer warmte... 448 00:36:27,348 --> 00:36:31,227 wat opgewondener, wat hitsiger. Nog een keer. 449 00:36:31,352 --> 00:36:33,062 Goed, mevrouw. 450 00:36:33,229 --> 00:36:39,068 Bij ons in de studio de beroemde seks- en relatietherapeute Dr. Ruth Westheimer. 451 00:36:39,235 --> 00:36:41,613 Beter? -Fantastisch. 452 00:36:41,779 --> 00:36:44,491 Ik wil u persoonlijk bedanken. 453 00:36:44,657 --> 00:36:48,828 Toen ik u als jonge homo op de radio hoorde... 454 00:36:48,995 --> 00:36:52,457 was het fijn om iemand positief te horen praten... 455 00:36:52,624 --> 00:36:56,628 over iets waarmee ik in het reine probeerde te komen. 456 00:36:56,795 --> 00:37:02,801 U schrijft ergens dat een van uw minst favoriete woorden het woord 'normaal' is. 457 00:37:02,968 --> 00:37:05,596 Waarom? -Niemand weet wat normaal is. 458 00:37:05,763 --> 00:37:09,517 Even over wat je daarnet zei, Jonathan. 459 00:37:09,683 --> 00:37:15,606 Toen ik in 1981 bij WYNY begon met mijn radioprogramma Sexually Speaking... 460 00:37:15,773 --> 00:37:19,652 sprak niemand over homoseksualiteit. 461 00:37:19,818 --> 00:37:23,364 Het enige wat ik altijd gedaan heb... 462 00:37:23,531 --> 00:37:27,160 is zeggen dat je altijd respectvol moet blijven. 463 00:37:27,285 --> 00:37:29,996 'Normaal' is iets dat niet bestaat. 464 00:37:30,163 --> 00:37:33,875 We hebben een beller uit Brooklyn: Michelle. 465 00:37:34,042 --> 00:37:38,212 Ik luisterde in de jaren 80 als tiener naar u op de radio. 466 00:37:38,337 --> 00:37:44,177 Rond seks hing veel schaamte. Door niet te oordelen hebt u mijn leven gered. 467 00:37:44,302 --> 00:37:47,347 Dat is mooi om te horen. -U bent een engel. 468 00:37:47,514 --> 00:37:52,977 Goed om te horen. Dan ben ik een Joodse engel. Prima. Dank je wel. 469 00:37:53,145 --> 00:37:58,943 Inhakend op Michelle, hoe is het om van mensen die u nooit ontmoet hebt... 470 00:37:59,109 --> 00:38:04,614 zulke dingen te horen? Van 'dank u' tot 'u hebt mijn leven gered'? 471 00:38:04,782 --> 00:38:08,368 Jij weet dat ik 1 meter 40 ben. 472 00:38:08,535 --> 00:38:12,540 Ik voel me dan 1 meter 80. 473 00:38:12,707 --> 00:38:16,210 Maar ik ga niet zeggen: Wat heb ik dat goed gedaan. 474 00:38:16,335 --> 00:38:20,840 We moeten blijven praten over seksualiteit... 475 00:38:21,006 --> 00:38:24,760 en over seksueel overdraagbare aandoeningen. 476 00:38:28,806 --> 00:38:34,729 Vandaag gaan we het hebben over een ernstig onderwerp, de aidscrisis. 477 00:38:34,896 --> 00:38:39,818 En hoe die met name de homogemeenschap treft. 478 00:38:41,194 --> 00:38:46,700 Het Centrum voor Ziektepreventie heeft een onderzoek gepubliceerd... 479 00:38:46,867 --> 00:38:50,371 waaruit blijkt dat de leefstijl van sommige homo's... 480 00:38:50,537 --> 00:38:54,541 heeft geleid tot een epidemie van een zeldzame vorm van kanker. 481 00:38:54,708 --> 00:38:57,836 Een heel impopulair onderwerp. 482 00:38:58,003 --> 00:39:04,051 Homo's waren toen een minderheid waarop werd neergekeken. 483 00:39:04,218 --> 00:39:07,054 Misschien straft God ons zo... 484 00:39:07,221 --> 00:39:12,894 voor onze promiscue samenleving en losbandige manier van leven. 485 00:39:13,060 --> 00:39:17,481 Dat is de tol die we betalen als we Gods wetten overtreden. 486 00:39:19,108 --> 00:39:24,697 Met mijn achtergrond van Duits-Joodse vluchteling nam ik dat hoog op. 487 00:39:26,282 --> 00:39:29,827 Ik voelde me solidair... 488 00:39:29,994 --> 00:39:33,540 met mensen die als inferieur gezien werden. 489 00:39:33,706 --> 00:39:38,420 Dag, Dr. Ruth. Mijn vriendin heeft veel homoseksuele vrienden. 490 00:39:38,586 --> 00:39:43,300 Ze rookt hun sigaretten, drinkt uit hun glazen, eet van hun broodjes. 491 00:39:43,425 --> 00:39:46,261 Kan zij mij met aids besmetten? 492 00:39:46,428 --> 00:39:51,975 Als gezonde vent wil ik geen aids krijgen doordat zij met homo's omgaat. 493 00:39:52,142 --> 00:39:57,856 The Dr. Ruth Show was enorm populair toen de aidscrisis uitbrak. 494 00:39:58,941 --> 00:40:03,612 Het waren verdrietige tijden. Mensen overleden bij bosjes. 495 00:40:05,072 --> 00:40:09,035 En wij maakten een programma over seksualiteit. 496 00:40:09,202 --> 00:40:13,873 Er zijn mensen die zich aangetrokken voelen tot hun eigen sekse. 497 00:40:14,040 --> 00:40:19,128 Ik ben er vast van overtuigd dat wij als samenleving... 498 00:40:19,295 --> 00:40:24,175 deze mensen in hun waarde moeten laten. 499 00:40:24,342 --> 00:40:28,012 Ik ben kwaad. Iedereen zou kwaad moeten zijn. 500 00:40:28,179 --> 00:40:32,225 Ik zie mensen eenzaam sterven, zonder hun familie. 501 00:40:32,392 --> 00:40:35,395 Ik zie verdriet, heel veel verdriet. 502 00:40:35,520 --> 00:40:39,524 Het is een virus, een epidemie. 503 00:40:39,691 --> 00:40:45,155 Het overgrote deel van de mensen die aan het aidsvirus bezwijken... 504 00:40:45,322 --> 00:40:48,617 zijn homo's, drugsverslaafden... 505 00:40:48,783 --> 00:40:54,707 Ik ga mijn tijd niet verdoen met het wijzen naar bevolkingsgroepen. 506 00:40:54,874 --> 00:40:58,878 Laten we voorlichten en een geneesmiddel zoeken. 507 00:40:59,044 --> 00:41:04,258 Als Amerika's sekstherapeute vertrouwden de mensen haar. 508 00:41:04,425 --> 00:41:09,096 Door haar veranderde de beeldvorming rond hiv en aids. 509 00:41:10,097 --> 00:41:12,517 Het stemt me bedroefd... 510 00:41:12,642 --> 00:41:16,854 dat aids nog steeds aanwezig is. 511 00:41:17,022 --> 00:41:21,526 Dus wees voorzichtig. Weet met wie je het doet. 512 00:41:21,651 --> 00:41:26,782 En als je de ander niet heel goed kent, gebruik dan een condoom. 513 00:41:29,701 --> 00:41:33,747 Veel vrienden van me zijn aan die rotziekte overleden. 514 00:41:34,998 --> 00:41:37,751 Maar ik ben altijd optimistisch. 515 00:41:37,918 --> 00:41:42,423 Ik ben ervan overtuigd dat er een geneesmiddel gevonden wordt. 516 00:41:52,683 --> 00:41:55,186 Daar is ze. 517 00:41:55,352 --> 00:41:57,814 Heb je al iets te drinken gehad? 518 00:42:02,401 --> 00:42:06,197 Je haar zit vreselijk. Je moet naar de kapper. 519 00:42:06,363 --> 00:42:09,576 Is het zo erg? -Je ziet er niet uit. 520 00:42:09,701 --> 00:42:14,205 Ik ben pas nog naar de kapper geweest. 521 00:42:17,584 --> 00:42:20,253 Ik heb helemaal geen tijd voor de kapper. 522 00:42:20,420 --> 00:42:26,426 Maar m'n beste vriendin moppert meteen dat m'n haar er niet uitziet. 523 00:42:31,974 --> 00:42:34,935 Het was 8 mei 1945. 524 00:42:35,936 --> 00:42:38,188 Ik was... Kartoffeln schälen? 525 00:42:38,355 --> 00:42:43,611 Ze was aardappelen aan het schillen. -Voor het hele weeshuis. 526 00:42:43,777 --> 00:42:47,072 Toen hoorde ik dat de oorlog voorbij was. 527 00:42:51,827 --> 00:42:54,747 Mijn eerste gedachte was: 528 00:42:54,913 --> 00:42:58,084 En mijn ouders? 529 00:42:59,085 --> 00:43:03,965 Het weeshuis ontving lijsten met namen van overlevenden. 530 00:43:04,132 --> 00:43:08,261 In plaats van de kinderen een voor een bij zich te roepen... 531 00:43:08,427 --> 00:43:13,850 zetten ze ons in één lokaal, waar de namen voorgelezen werden. 532 00:43:14,017 --> 00:43:17,437 Mijn familie stond op geen van de lijsten. 533 00:43:18,730 --> 00:43:22,942 We vroegen ons af wat er met ons zou gebeuren. 534 00:43:23,109 --> 00:43:24,944 Hoe nu verder? 535 00:43:25,945 --> 00:43:30,492 We waren geen Duitsers meer. We waren niet Zwitsers geworden. 536 00:43:30,659 --> 00:43:34,204 We moesten allemaal een trein in. 537 00:43:35,205 --> 00:43:40,502 Daarvandaan zagen we nog een treinwagon, vol nazi's. 538 00:43:40,670 --> 00:43:44,924 Duitse krijgsgevangenen die uit het raam keken. 539 00:43:45,090 --> 00:43:50,680 Ik weet nog wat ik dacht: Misschien hebben jullie mijn familie wel vermoord. 540 00:43:52,264 --> 00:43:57,603 We kwamen in Marseille aan. Ik had nog nooit een zee gezien. 541 00:43:57,728 --> 00:44:02,275 Ik dacht alleen maar: Hemeltje, kijk toch eens. 542 00:44:02,442 --> 00:44:07,530 De kleine 17-jarige Karola Siegel uit Frankfurt am Main... 543 00:44:07,697 --> 00:44:10,951 gaat per schip naar Palestina. 544 00:44:12,452 --> 00:44:17,540 We gingen naar een kibboets, een collectieve nederzetting voor Joden. 545 00:44:18,625 --> 00:44:22,170 Duitsland werd daar gehaat. Terecht. 546 00:44:22,337 --> 00:44:25,591 De mensen die voor ons zorgden, zeiden: 547 00:44:25,716 --> 00:44:29,261 De naam Karola kan niet meer. Te Duits. 548 00:44:29,428 --> 00:44:35,976 Dus ik zei: Als Karola niet meer mag, dan maar mijn tweede voornaam Ruth. 549 00:44:36,143 --> 00:44:41,065 Want ik hoopte nog steeds, tegen beter weten in: 550 00:44:41,232 --> 00:44:47,279 Als familieleden het overleefd hadden, wisten die dat mijn tweede naam Ruth was. 551 00:44:47,446 --> 00:44:49,365 Zo zouden ze me vinden. 552 00:45:03,170 --> 00:45:05,382 Prachtige beesten. 553 00:45:07,134 --> 00:45:09,011 Marga? 554 00:45:09,177 --> 00:45:14,933 Dit herinnert me aan de eerste nacht van m'n leven. 555 00:45:16,684 --> 00:45:19,855 Hij heette Kalman. 556 00:45:20,022 --> 00:45:23,441 Hij was ontzettend knap. 557 00:45:23,609 --> 00:45:25,528 Hij diende in het leger. 558 00:45:25,694 --> 00:45:30,699 Hij kwam zijn broer Shaul opzoeken, mijn toenmalige vriendje. 559 00:45:32,410 --> 00:45:35,329 Met hem zoende ik alleen. 560 00:45:35,496 --> 00:45:38,207 Had je verkering met z'n broer? 561 00:45:38,374 --> 00:45:40,793 Wat een stomme vraag. 562 00:45:40,918 --> 00:45:47,216 Ja. Maar ik ruilde Shaul in voor zijn jongere broer Kalman. 563 00:45:47,383 --> 00:45:51,512 Shaul zei tegen z'n jongere broer: 564 00:45:51,679 --> 00:45:55,349 Zorg goed voor haar. 565 00:45:58,812 --> 00:46:02,106 Ik wilde ergens alleen met hem zijn. 566 00:46:02,273 --> 00:46:06,945 Dus Kalman en ik klommen op net zo'n hooiberg als die daar. 567 00:46:07,111 --> 00:46:08,988 Helemaal naar boven. 568 00:46:12,284 --> 00:46:17,289 Dat was de allereerste keer dat ik echt met een jongen heb gevreeën. 569 00:46:17,456 --> 00:46:21,126 Een fijne herinnering? -Heel fijn. 570 00:46:22,461 --> 00:46:27,091 Maar we waren nog jong. En zoals zoveel jeugdliefdes... 571 00:46:27,257 --> 00:46:30,052 duurde het niet eeuwig. 572 00:46:30,219 --> 00:46:33,013 Een paar maanden later zei hij... 573 00:46:33,180 --> 00:46:36,851 dat we er een punt achter moesten zetten. 574 00:46:36,976 --> 00:46:40,145 Ik wilde wel altijd samen blijven. 575 00:46:40,313 --> 00:46:44,275 Maar dat wilde hij niet. Ik zou een last voor hem zijn. 576 00:46:46,277 --> 00:46:48,529 Waarom? 577 00:46:48,696 --> 00:46:54,870 Ik gaf hem alle liefde die ik in me had. Maar hij gaf er niets voor terug. 578 00:46:56,454 --> 00:46:59,708 Eén woord komt steeds weer terug: 579 00:46:59,875 --> 00:47:01,793 Alleen. 580 00:47:01,918 --> 00:47:04,921 Ik ben zo alleen in deze wereld. 581 00:47:05,088 --> 00:47:08,091 Ik mis m'n ouders vreselijk. 582 00:47:33,284 --> 00:47:36,913 De nazi's legden alles grondig vast. 583 00:47:37,038 --> 00:47:42,585 Jarenlang wilde ik niet zwart op wit zien... 584 00:47:42,752 --> 00:47:45,797 wat er met m'n ouders gebeurd was. 585 00:47:45,922 --> 00:47:51,010 Maar hoe zwaar het me ook valt, ik voel me verplicht... 586 00:47:51,178 --> 00:47:55,140 om te weten wat het lot is geweest van mijn familie. 587 00:47:57,559 --> 00:48:02,439 Ja, wanneer hebben m'n ouders me over de Holocaust verteld? 588 00:48:02,605 --> 00:48:08,403 Wanneer heeft m'n moeder verteld dat ze haar ouders op haar 10de voor 't laatst zag? 589 00:48:08,570 --> 00:48:13,951 Ik kan me niet echt een bepaald moment herinneren. 590 00:48:14,076 --> 00:48:18,872 Gaandeweg besefte ik als kind dat ik geen grootouders van moederskant had. 591 00:48:18,997 --> 00:48:22,376 Als ik ernaar vroeg, gaf ze antwoord. 592 00:48:22,543 --> 00:48:26,714 Maar ze kwam niet zelf met informatie op de proppen. 593 00:48:28,049 --> 00:48:33,221 Wat is uw meisjesnaam? -Siegel. S-I-E-G-E-L. 594 00:48:34,222 --> 00:48:37,141 We hebben heel wat Siegels. 595 00:48:37,308 --> 00:48:40,061 Zoek op Julius Siegel. 596 00:48:41,354 --> 00:48:43,648 M'n vader Julius. 597 00:48:43,815 --> 00:48:46,985 Dat is 'm. Wat staat hier? Lijst met... 598 00:48:47,110 --> 00:48:50,572 Met vermoorde Duitse Joden. 599 00:48:50,739 --> 00:48:54,409 Overleden in Auschwitz, in 1942. 600 00:48:55,410 --> 00:48:57,746 Jeetje. 601 00:48:57,912 --> 00:49:02,376 De meisjesnaam van m'n moeder was Hanauer, Irma. 602 00:49:07,714 --> 00:49:11,010 Daar is ze. Geboren Hanauer. 603 00:49:11,135 --> 00:49:14,388 Wat staat hier? -Geboren in Wiesenfeld... 604 00:49:14,554 --> 00:49:17,391 Net als ik. -In 1903. 605 00:49:17,558 --> 00:49:23,606 Voor de oorlog woonde ze in Frankfurt am Main. Later in het getto van Lodz. 606 00:49:23,773 --> 00:49:27,151 Verder niets bekend? -In de Holocaust vermoord. 607 00:49:27,318 --> 00:49:30,446 Maar het is niet bekend waar. 608 00:49:33,158 --> 00:49:35,451 Jeetje. 609 00:49:35,618 --> 00:49:38,079 Triest. 610 00:49:38,246 --> 00:49:42,042 Van m'n moeder is geen sterfdatum bekend. 611 00:49:42,208 --> 00:49:45,921 Er staat alleen 'verschollen'. Een rotwoord. 612 00:49:46,046 --> 00:49:52,093 Het betekent 'verdwenen'. Alsof ze van de aardbodem verdwenen is. 613 00:49:52,260 --> 00:49:58,475 Ze is ergens vermoord. Maar niemand weet waar. Niks. 614 00:49:58,642 --> 00:50:02,646 Van m'n vader weet ik nu dat hij in Auschwitz vermoord is. 615 00:50:02,813 --> 00:50:05,106 En ik heb een datum. 616 00:50:05,274 --> 00:50:08,069 We gaan het vastleggen. 617 00:50:08,194 --> 00:50:11,072 De K staat voor Karola. 618 00:50:11,197 --> 00:50:16,702 U bent een overlevende. -Zo noem ik mezelf niet. Ik noem mezelf... 619 00:50:16,869 --> 00:50:22,625 een Holocaust-wees. Ik heb niet in een kamp gezeten, maar heb het wel overleefd. 620 00:50:37,432 --> 00:50:42,145 'Bedankt dat jullie de herinnering aan de Holocaust levend houden. 621 00:50:42,312 --> 00:50:48,318 Als ik niet naar Zwitserland gestuurd was, zou ik nu niet meer leven. 622 00:50:48,485 --> 00:50:51,654 Ik ga straks huilen, zonder iemand in de buurt. 623 00:50:51,822 --> 00:50:55,826 Jekkes, Duitse Joden, huilen niet in het openbaar. 624 00:50:55,993 --> 00:50:58,662 Dr. Ruth K. Westheimer.' 625 00:51:01,915 --> 00:51:06,837 Ik denk dat het trauma van het onvoorstelbare verlies van haar ouders... 626 00:51:07,004 --> 00:51:10,841 diep in haar gevoelswereld heeft ingegrepen. 627 00:51:13,136 --> 00:51:16,430 Ze staat het zichzelf niet toe: 628 00:51:16,597 --> 00:51:21,394 Eens flink huilen om zwaar leed kwijt te raken. 629 00:51:21,560 --> 00:51:25,774 Ik weet niet of ze dat wel eens doet. Ik weet het niet. 630 00:51:40,830 --> 00:51:44,459 Ik ga niet verder. Daar staat dat ze een hond hebben. 631 00:51:44,626 --> 00:51:46,461 Er is geen hond. 632 00:51:46,628 --> 00:51:50,257 Nee? Hoe weet je dat? -Ik ben er net geweest. 633 00:51:53,886 --> 00:51:56,430 Ik vertrouw niemand. 634 00:51:58,432 --> 00:52:03,020 Ik ben Dr. Ruth Westheimer. Ik heb uw mezoeza al gekust. 635 00:52:03,187 --> 00:52:06,273 Welkom. -Hebt u nou honden of niet? 636 00:52:06,440 --> 00:52:08,108 Nee. 637 00:52:11,654 --> 00:52:15,741 Een paratroeper-baret. Cadeautje. 638 00:52:25,126 --> 00:52:29,255 De politieke situatie in Palestina raakt gespannener. 639 00:52:29,422 --> 00:52:32,759 Sinds het land in twee staten is opgedeeld... 640 00:52:32,926 --> 00:52:36,805 voeren Joden en Arabieren een guerrilla-oorlog. 641 00:52:38,640 --> 00:52:44,355 In Duitsland had ik gezien wat er met Joden gebeurt als ze geen eigen land hebben. 642 00:52:44,521 --> 00:52:50,402 Ik ben opgeleid voor scherpschutter in de Hagana, het Joodse ondergrondse leger. 643 00:52:52,321 --> 00:52:56,908 Bij het oefenen schiet ik bijna altijd in de roos. 644 00:52:57,076 --> 00:53:02,748 Gisteravond stond ik op een dak op wacht met mijn machinegeweer. 645 00:53:02,915 --> 00:53:06,127 Collega's doorzochten voertuigen op wapens. 646 00:53:06,252 --> 00:53:10,172 Ik moet contact opnemen als er iets misgaat... 647 00:53:10,297 --> 00:53:13,467 en indien nodig schieten. 648 00:53:13,635 --> 00:53:17,179 Gelukkig heb ik nooit iemand hoeven neerschieten. 649 00:53:20,141 --> 00:53:25,313 Dit stemt me bedroefd. Wie weet hoeveel mensen hiermee gedood zijn. 650 00:53:26,606 --> 00:53:28,483 Genoeg zo. 651 00:53:33,071 --> 00:53:35,949 4 juni 1948. 652 00:53:36,116 --> 00:53:38,618 Ik word die dag twintig. 653 00:53:40,328 --> 00:53:44,625 Ik kwam terug van mijn dienst als scherpschutter. 654 00:53:44,792 --> 00:53:49,713 Terwijl ik naar dit pand loop, gaat het alarm af. 655 00:53:49,880 --> 00:53:54,134 Ik wist wat dat betekende: ga de schuilkelder in. 656 00:54:01,600 --> 00:54:08,024 Er sloeg een granaat in. Ik werd tegen een muur geworpen... 657 00:54:09,108 --> 00:54:12,195 en een paar meisjes vlakbij kwamen om. 658 00:54:13,321 --> 00:54:16,324 Een vreselijk tafereel. 659 00:54:16,490 --> 00:54:20,537 Er werd gegild, overal lag bloed. 660 00:54:20,704 --> 00:54:22,872 En ineens doodse stilte. 661 00:54:26,543 --> 00:54:30,255 Een vriendin maakte m'n schoenen los. 662 00:54:31,798 --> 00:54:35,469 Ik keek naar beneden en zag heel veel bloed. 663 00:54:35,635 --> 00:54:38,680 Ik vroeg haar of ik doodging. 664 00:54:38,847 --> 00:54:42,935 Ik werd linea recta naar het ziekenhuis afgevoerd. 665 00:54:46,939 --> 00:54:51,527 Ik was zwaar gewond aan beide voeten. 666 00:54:51,694 --> 00:54:54,614 Eén voet was er bijna afgerukt. 667 00:54:54,780 --> 00:54:58,200 De bovenkant lag helemaal open. 668 00:54:59,201 --> 00:55:02,997 Het scheelde weinig of beide voeten moesten geamputeerd. 669 00:55:03,163 --> 00:55:08,044 De hele kelder stond vol bedden met gewonde soldaten. 670 00:55:08,211 --> 00:55:11,131 Er was geen plek voor mij. 671 00:55:11,297 --> 00:55:15,010 Ik werd op een boekenplank gelegd. Zo klein was ik. 672 00:55:17,428 --> 00:55:21,599 Ik werd verzorgd door een knappe verpleger. 673 00:55:21,767 --> 00:55:25,395 Ik deed alsof ik niet in staat was om zelf te eten. 674 00:55:25,521 --> 00:55:28,690 Onzin. Er was niks mis met m'n handen. 675 00:55:28,857 --> 00:55:31,777 Hij voerde me drie keer per dag. 676 00:55:31,943 --> 00:55:35,822 Hij zorgde zo goed voor me dat ik mijn verdere leven... 677 00:55:35,989 --> 00:55:40,077 kon waterskiën, gewoon skiën... 678 00:55:40,244 --> 00:55:42,079 kon schaatsen... 679 00:55:42,246 --> 00:55:47,084 en dat ik met de juiste partner nog steeds de hele nacht kan dansen. 680 00:55:48,419 --> 00:55:52,506 Ryan, kijk maar. Ik kan nog steeds stevig doorlopen. 681 00:56:01,933 --> 00:56:06,020 U schrijft in uw boek ook over blijven of opstappen. 682 00:56:06,187 --> 00:56:10,900 Hoe weet je precies of je beter kunt blijven of opstappen? 683 00:56:11,067 --> 00:56:17,449 Jonathan, ik denk dat je dat heel diep van binnen, in je ziel best weet. 684 00:56:17,615 --> 00:56:24,164 Ik adviseer mensen die het gevoel hebben dat het niet goed zit in hun relatie... 685 00:56:24,331 --> 00:56:27,918 om in therapie te gaan, iets te ondernemen. 686 00:56:28,085 --> 00:56:34,007 En zo niet, ga dan uit elkaar om een nieuw begin te maken. 687 00:56:34,174 --> 00:56:38,596 Ik spreek uit ervaring. Zelf ben ik drie keer getrouwd geweest. 688 00:56:38,762 --> 00:56:44,768 Maar alleen mijn laatste huwelijk, met Fred Westheimer, dat 40 jaar duurde... 689 00:56:44,935 --> 00:56:46,520 was goed. 690 00:56:46,687 --> 00:56:52,360 Ik zeg altijd: Ik klets niet zomaar wat, ik heb dingen echt meegemaakt. 691 00:56:53,819 --> 00:56:57,907 Echtgenoot nummer 1 was David Bar-Haim. 692 00:56:58,074 --> 00:57:03,329 Hij diende in het Israëlische leger, was knap, intelligent... 693 00:57:04,497 --> 00:57:09,503 Ik was blij met hem. Want ik dacht dat ik nooit zou trouwen. 694 00:57:09,669 --> 00:57:13,256 Ik ben klein en ik vond mezelf lelijk. 695 00:57:13,423 --> 00:57:18,428 Hij ging geneeskunde studeren in Parijs. 696 00:57:19,513 --> 00:57:22,599 Ik ging achter hem aan. 697 00:57:23,642 --> 00:57:29,564 Op de Sorbonne gold: wie geen middelbare- schooldiploma had vanwege de oorlog... 698 00:57:29,731 --> 00:57:35,946 mocht een toelatingsjaar doen. Wie slaagde, mocht aan de Sorbonne studeren. 699 00:57:37,197 --> 00:57:41,577 Voor mijn vader was opleiding belangrijker dan wat dan ook. 700 00:57:41,744 --> 00:57:44,914 Dus ik wilde absoluut studeren. 701 00:57:45,080 --> 00:57:51,254 Ik ging aan de Sorbonne psychologie studeren. 702 00:57:51,421 --> 00:57:53,256 Fantastisch. 703 00:57:53,423 --> 00:57:59,971 Ik herinner me de Salle Richelieu, waar ik college kreeg van grote namen... 704 00:58:00,138 --> 00:58:03,099 als Piaget en Lagache. 705 00:58:03,266 --> 00:58:07,562 Omdat ik zo klein was en de collegezaal bomvol... 706 00:58:07,688 --> 00:58:12,442 zorgde ik ervoor dat een lange, knappe man... 707 00:58:12,568 --> 00:58:16,655 me in de vensterbank zette, vlak bij de docent. 708 00:58:16,822 --> 00:58:22,077 Daar hoorde ik alles en maakte ik aantekeningen. Zo haalde ik m'n examens. 709 00:58:22,244 --> 00:58:28,209 Gaandeweg bleek dat David niet wilde doorgaan met zijn geneeskundestudie. 710 00:58:29,501 --> 00:58:33,130 Hij wilde terug naar zijn leven in Israël. 711 00:58:34,798 --> 00:58:38,761 Ik dacht dat ons huwelijk voor de eeuwigheid was. 712 00:58:38,928 --> 00:58:41,597 Maar ik wilde m'n studie afmaken. 713 00:58:41,764 --> 00:58:45,017 Hij stemde ermee in om te scheiden. 714 00:58:47,854 --> 00:58:53,776 Daarna ontmoette ik in Parijs mijn tweede echtgenoot, Dan. 715 00:58:53,943 --> 00:58:57,780 Hij was beeldschoon. We kregen een relatie. 716 00:58:57,947 --> 00:59:00,200 Toen trouwde ik. 717 00:59:00,367 --> 00:59:04,829 O nee, eerst raakte ik zwanger. En daarna trouwde ik. 718 00:59:04,997 --> 00:59:07,832 Want als je zwanger bent, trouw je. 719 00:59:09,084 --> 00:59:13,630 Toen Miriam geboren was, was ik in de wolken. 720 00:59:14,757 --> 00:59:18,135 Aangezien ik zonder familie was opgegroeid... 721 00:59:18,301 --> 00:59:23,766 was ik ontzettend blij met dat prachtige kleine meisje. 722 00:59:26,519 --> 00:59:32,483 Ik wilde al m'n hele leven dolgraag naar de Verenigde Staten. 723 00:59:32,650 --> 00:59:36,529 Maar ik dacht dat ik dat nooit zou kunnen betalen. 724 00:59:36,654 --> 00:59:40,658 Maar er was geld beschikbaar gesteld... 725 00:59:40,783 --> 00:59:46,664 voor iedereen die school niet had kunnen afmaken vanwege de Holocaust. 726 00:59:46,790 --> 00:59:50,001 Zo had ik ineens 1500 dollar. 727 00:59:50,168 --> 00:59:54,714 Toen zei ik: Dan, we gaan naar Amerika. 728 00:59:54,881 --> 00:59:59,511 We scheepten in op de Liberté, een vierdeklas hut... 729 00:59:59,678 --> 01:00:02,264 helemaal onderin. 730 01:00:02,431 --> 01:00:07,811 We mochten niet naar de hogere dekken, we moesten in onze klasse blijven. 731 01:00:08,978 --> 01:00:15,402 Ik dacht: Ho eens even, wie bepaalt of ik naar de eerste klasse mag? 732 01:00:15,569 --> 01:00:21,241 Dus op een avond slopen we stiekem, tegen alle regels in, naar boven... 733 01:00:21,408 --> 01:00:24,870 en bleven daar de hele nacht. 734 01:00:25,037 --> 01:00:30,585 Want ik wilde de eerste aanblik van het Vrijheidsbeeld, niet missen. 735 01:00:33,629 --> 01:00:36,799 Ik kende de dichtregel van Emma Lazarus: 736 01:00:36,966 --> 01:00:41,554 'Give me your tired, your poor, your huddled masses.' 737 01:00:41,721 --> 01:00:45,976 Toen ik dat wonder aan de horizon zag opdoemen... 738 01:00:46,142 --> 01:00:49,229 dat vrijheidssymbool voor vluchtelingen... 739 01:00:49,395 --> 01:00:52,983 wist ik dat ik thuis was. 740 01:01:02,909 --> 01:01:05,496 Ik wil je iets laten zien. 741 01:01:05,662 --> 01:01:12,043 Natuurlijk stem ik. Sinds ik Amerikaans staatsburger ben heb ik altijd gestemd. 742 01:01:12,211 --> 01:01:16,173 Maar ik praat nooit over politiek. 743 01:01:16,340 --> 01:01:21,178 Iemand die zoveel over seks praat als ik... 744 01:01:21,345 --> 01:01:25,599 moet zich verre houden van politiek. Desalniettemin... 745 01:01:26,684 --> 01:01:29,979 Dit is een cartoon... 746 01:01:30,146 --> 01:01:35,234 uit de meest gelezen krant in Israël. 747 01:01:35,401 --> 01:01:41,616 Ik zeg tegen de president van Noord-Korea en die van de VS: 748 01:01:41,783 --> 01:01:45,287 Kalm aan, de grootte doet er niet toe. 749 01:01:46,788 --> 01:01:52,085 Vanaf het begin heb ik op televisie nooit over politiek gesproken. 750 01:01:52,252 --> 01:01:56,048 Wat vindt u van Donald Trump z'n seksueel getinte uitlatingen? 751 01:01:56,173 --> 01:01:57,574 Geen commentaar. 752 01:01:57,715 --> 01:02:00,385 Ze laat zich niet uit over politiek. 753 01:02:00,552 --> 01:02:04,723 Ze heeft haar ideeën. Een goed verstaander ziet die wel... 754 01:02:06,058 --> 01:02:09,102 Maar ze wil voorkomen... 755 01:02:09,269 --> 01:02:15,484 dat patiënten of fans haar niet vertrouwen vanwege haar politieke standpunten. 756 01:02:15,651 --> 01:02:19,822 Het is maar net wat je onder politiek verstaat. 757 01:02:19,947 --> 01:02:23,367 Er belde een vrouw die overstuur was... 758 01:02:23,534 --> 01:02:26,745 omdat ze een abortus had moeten ondergaan. 759 01:02:26,871 --> 01:02:31,334 Ik vind dat abortus wettelijk toegestaan moet blijven. 760 01:02:31,500 --> 01:02:36,214 Ik doe niet aan politiek. Maar ik heb nooit water bij de wijn gedaan... 761 01:02:36,380 --> 01:02:42,554 bij tal van onderwerpen, abortus incluis. Ook toen dat nog veel weerstand opriep. 762 01:02:42,721 --> 01:02:47,183 Binnen afzienbare tijd wordt abortus weer verboden... 763 01:02:47,351 --> 01:02:50,270 en is het afgelopen met die kindermoord. 764 01:02:50,437 --> 01:02:54,108 Ik vraag me soms af of voorstanders van abortus... 765 01:02:54,274 --> 01:03:00,865 wel beseffen dat het ongeboren kind zelf geen enkele keus heeft. 766 01:03:04,493 --> 01:03:09,707 Ik vind het stuitend dat abortus een politieke speelbal is geworden. 767 01:03:09,874 --> 01:03:15,337 Ik zou het vreselijk vinden als abortus weer verboden werd. 768 01:03:15,505 --> 01:03:21,176 Want toen het nog verboden was, hadden alleen vrouwen met geld er toegang toe. 769 01:03:21,344 --> 01:03:26,474 Als die tijden terugkeren, is de ramp niet te overzien. 770 01:03:26,641 --> 01:03:31,729 Dan slaan aborteurs er een slaatje uit en gaan we terug naar de breinaalden. 771 01:03:31,896 --> 01:03:36,526 Ik ben van mening dat abortus toegestaan moet blijven. 772 01:03:39,529 --> 01:03:43,575 Ze doet haar best om de dingen niet politiek te maken. 773 01:03:43,742 --> 01:03:49,998 Ze zei: Ik doe niet aan politiek, ik ben sekstherapeute. En dat blijft zo. 774 01:03:50,999 --> 01:03:53,835 Vertel wat er gebeurd is. 775 01:03:53,960 --> 01:03:57,548 Sinds m'n abortus, ben ik zo... 776 01:03:57,714 --> 01:03:59,716 zo down. 777 01:04:01,135 --> 01:04:03,971 Alsof ik de verkeerde keuze gemaakt heb. 778 01:04:04,138 --> 01:04:07,141 Je gebruikt altijd anticonceptie. -Ja. 779 01:04:07,308 --> 01:04:10,311 Die heeft dus niet gewerkt. 780 01:04:10,477 --> 01:04:13,940 Leg de fout dus niet bij jezelf. 781 01:04:15,149 --> 01:04:17,652 Haar politieke engagement... 782 01:04:17,819 --> 01:04:21,989 ligt in de enorme positieve invloed die ze gehad heeft. 783 01:04:22,156 --> 01:04:26,077 Ze benadert mensen op een heel humaan niveau... 784 01:04:26,243 --> 01:04:31,333 dat hun politieke of godsdienstige overtuigingen overstijgt. 785 01:04:31,499 --> 01:04:34,961 Ze praat met hen van mens tot mens. 786 01:04:47,432 --> 01:04:51,436 Toen Dan en ik net in New York waren... 787 01:04:51,604 --> 01:04:56,149 woonden we hier in een appartement op de derde verdieping. 788 01:04:56,316 --> 01:05:00,112 Een flat met één slaapkamer. 789 01:05:01,697 --> 01:05:08,121 Al snel besefte ik dat Dan en ik niet voor altijd bij elkaar konden blijven. 790 01:05:09,205 --> 01:05:14,210 Ik verveelde me met hem, hij was geen intellectueel. 791 01:05:14,377 --> 01:05:18,840 Onze oude auto mocht hij houden. En ik hield het kind. 792 01:05:19,841 --> 01:05:22,636 Ik was ineens een alleenstaande moeder... 793 01:05:22,802 --> 01:05:26,472 in een land en met een taal die ik niet kende. 794 01:05:27,766 --> 01:05:31,478 Miriam in m'n eentje grootbrengen viel niet mee. 795 01:05:31,645 --> 01:05:35,649 Ik verdiende één dollar per uur als dienstmeisje. 796 01:05:35,815 --> 01:05:39,111 Maar ik moest snel Engels leren. 797 01:05:39,278 --> 01:05:46,326 Ik las romannetjes. Ik las ze helemaal uit omdat ik wilde weten hoe het afliep. 798 01:05:47,494 --> 01:05:52,416 Ik kende in die tijd, de jaren 50, geen andere alleenstaande moeders. 799 01:05:52,582 --> 01:05:56,253 Ik had in die tijd geen rooie cent. 800 01:05:56,420 --> 01:05:59,757 Maar ik maakte wel lol in het leven. 801 01:05:59,924 --> 01:06:03,803 Ik had ieder weekend feestjes. 802 01:06:03,969 --> 01:06:10,518 Iedereen bracht iets te eten mee. Ik hoefde alleen maar chips te kopen. 803 01:06:13,104 --> 01:06:18,151 Ik weet nog dat ik het enige kind was in een kamer vol volwassenen... 804 01:06:18,318 --> 01:06:23,406 die dansten en kletsten en lol hadden. Ze nam me altijd overal mee naartoe. 805 01:06:24,699 --> 01:06:27,953 Wanneer ze moe was, legde ik haar op bed... 806 01:06:28,078 --> 01:06:34,084 met jassen om haar heen, zodat ze niet zou vallen. Ze sliep door alle herrie heen. 807 01:06:35,085 --> 01:06:40,256 Ik was m'n tijd enigszins vooruit als alleenstaande moeder. 808 01:06:45,846 --> 01:06:47,848 Oeps, dit is niet niks. 809 01:06:49,600 --> 01:06:51,978 Ik heb iets doms gedaan. 810 01:06:53,938 --> 01:06:59,026 Ik heb jullie vader of moeder nooit laten winnen. Nooit. 811 01:07:00,236 --> 01:07:03,615 Waarom niet? -Zo leer je tegen je verlies kunnen. 812 01:07:04,657 --> 01:07:06,826 Schaakmat. 813 01:07:08,410 --> 01:07:10,788 Goeie zet. 814 01:07:10,955 --> 01:07:13,833 Wacht even. -Doehoeg. 815 01:07:18,880 --> 01:07:23,301 Vreselijk. Kunnen ze wel. -Geven we elkaar een hand? 816 01:07:23,468 --> 01:07:27,180 Heel slimme kleinkinderen heb ik. Bravo. 817 01:07:32,519 --> 01:07:34,437 Kijk eens... 818 01:07:34,604 --> 01:07:39,610 Dit zijn m'n vier kleinkinderen. Ze skiën allemaal. 819 01:07:39,777 --> 01:07:44,281 Ik was vroeger dol op skiën. Ik was er heel goed in. Zwarte piste. 820 01:07:45,282 --> 01:07:48,244 En zo heb ik Fred ontmoet. 821 01:07:49,453 --> 01:07:52,581 Een vriendin had een auto. 822 01:07:52,748 --> 01:07:55,876 Met een paar mensen legden we botje bij botje. 823 01:07:56,044 --> 01:08:01,883 Ik bracht m'n kleine meid naar vrienden. En dat weekend ging ik skiën. 824 01:08:06,429 --> 01:08:10,308 Ik had een vriend, hij heette Hans. 825 01:08:10,474 --> 01:08:16,188 Hans en ik wilden samen met een sleeplift omhoog gaan. 826 01:08:17,189 --> 01:08:22,194 Maar hij was zo lang: als ik goed zat, hing 't ding bij zijn enkels... 827 01:08:22,320 --> 01:08:26,866 en als hij goed zat, hing het bij mijn nek. Het ging gewoon niet. 828 01:08:29,327 --> 01:08:33,748 Iemand stelde me daar voor aan Manfred Westheimer... 829 01:08:33,916 --> 01:08:39,212 de voorzitter van de Joodse skiclub, die in dezelfde lodge logeerde. 830 01:08:39,337 --> 01:08:42,758 Ik kijk eens goed naar dat kleine mannetje. 831 01:08:42,925 --> 01:08:47,304 En ik zeg tegen Hans: Ik ga naar boven met die kleine. 832 01:08:47,471 --> 01:08:50,516 Hij was niet zo klein als ik, dat is niemand. 833 01:08:50,683 --> 01:08:55,646 Op weg naar boven kwam ik erachter dat hij 35 was, niet eerder getrouwd... 834 01:08:55,813 --> 01:08:59,733 en dat hij ingenieur was. Ik viel meteen op hem... 835 01:08:59,900 --> 01:09:03,737 en besloot ter plekke dat ik met hem wilde trouwen. 836 01:09:04,738 --> 01:09:09,994 Ik deelde mijn kamer met een andere vrouw uit de groep. 837 01:09:10,161 --> 01:09:16,292 Toen ik om 2 uur 's nachts op de kamer kwam, na 'n hele avond kletsen met Fred... 838 01:09:16,459 --> 01:09:20,088 zei ze: Blijf van die man af... 839 01:09:20,254 --> 01:09:22,632 hij is van mij. 840 01:09:22,799 --> 01:09:26,260 Ik lachte en dacht: Dat zullen we zien. 841 01:09:26,386 --> 01:09:28,888 En wie trouwde met hem? Ik. 842 01:09:32,642 --> 01:09:34,853 U bent in de uitzending. 843 01:09:35,020 --> 01:09:37,814 Dag, Dr. Ruth. Ik ben George. -Hallo. 844 01:09:37,982 --> 01:09:41,485 Ik heb een vriendin met twee kinderen... 845 01:09:41,651 --> 01:09:44,279 Is ze gescheiden? -Ja. 846 01:09:44,404 --> 01:09:48,033 Ik geef heel veel om haar. 847 01:09:48,200 --> 01:09:51,704 Ze heeft twee beroerde relaties gehad. 848 01:09:51,871 --> 01:09:58,628 Mijn vraag is: Wat voor problemen kunnen we krijgen als wij samen verder gaan? 849 01:09:58,795 --> 01:10:02,840 Dat iemand twee slechte relaties heeft gehad... 850 01:10:03,007 --> 01:10:07,470 wil niet zeggen dat een derde relatie niet fantastisch kan zijn. 851 01:10:08,471 --> 01:10:13,310 Dus vooruitlopen op vreselijke dingen die zouden kunnen gebeuren... 852 01:10:13,476 --> 01:10:16,313 daar schiet je niks mee op. 853 01:10:16,438 --> 01:10:21,944 Ik hoorde je net zeggen, George, dat je veel van haar houdt. 854 01:10:22,110 --> 01:10:26,406 Dan zou ik niet gaan inzitten over haar verleden. 855 01:10:26,574 --> 01:10:30,494 Pak een spons en veeg alles weg. 856 01:10:30,661 --> 01:10:31,620 Oké? 857 01:10:31,787 --> 01:10:36,083 Dit is uw derde huwelijk. De eerste keren waren geen succes. 858 01:10:36,250 --> 01:10:39,628 Klopt, maar wij zijn nu 23 jaar getrouwd. 859 01:10:39,795 --> 01:10:41,505 Bijna 24. 860 01:10:41,672 --> 01:10:44,592 Is het een blijvertje? -Dat denk ik wel. 861 01:10:50,974 --> 01:10:55,604 M'n eerste twee huwelijken waren gelegaliseerde romances. 862 01:10:55,770 --> 01:10:59,273 Maar met Freddie was het de ware liefde. 863 01:11:01,067 --> 01:11:05,029 Hij had m'n dochter Miriam geadopteerd en was dol op haar. 864 01:11:07,574 --> 01:11:11,536 En samen kregen we een zoon: Joel. 865 01:11:14,789 --> 01:11:17,834 We moesten groter gaan wonen... 866 01:11:18,002 --> 01:11:23,298 en verhuisden naar het appartement waar ik altijd ben blijven wonen. 867 01:11:30,180 --> 01:11:35,102 Zelfs toen ik Dr. Ruth was, was ik blij dat ik er was blijven wonen. 868 01:11:36,145 --> 01:11:38,523 Want hier voel ik me thuis. 869 01:11:44,779 --> 01:11:47,198 Moment, alstublieft. 870 01:11:50,410 --> 01:11:53,788 Heeft u een pizza besteld? -Dan eten we pizza. 871 01:11:53,955 --> 01:11:57,793 Lieve Joel. Jongen van me. 872 01:11:58,794 --> 01:12:02,338 Mijn Joel is er. Jullie mogen naar huis. 873 01:12:04,132 --> 01:12:08,094 Ik wil je iets laten zien. Ik heb een album gevonden... 874 01:12:09,430 --> 01:12:13,350 Geen idee wie dat is. Vast een of andere aanbidder... 875 01:12:13,475 --> 01:12:15,436 die ik vergeten ben. 876 01:12:16,853 --> 01:12:21,567 Dat is Joel. Jij was het snoezigste baby'tje van de wereld. 877 01:12:21,733 --> 01:12:24,987 En wanneer gaat dat ding eraf? 878 01:12:25,154 --> 01:12:27,448 Het oorringetje? -Honderd jaar geleden... 879 01:12:27,573 --> 01:12:32,036 verscheen Joel bij ons buitenhuis met een oorringetje in. 880 01:12:32,203 --> 01:12:36,332 Ik heb twee uur niet tegen 'm gepraat. -Twee dagen. 881 01:12:37,959 --> 01:12:42,505 Gaan jullie maar. Ik was zo verdrietig toen jullie weggingen. 882 01:12:42,672 --> 01:12:47,802 Ja, het was heerlijk om hier te logeren. -Ineens was de flat zo leeg. 883 01:12:47,969 --> 01:12:54,309 Ik ben geen oma die in 'n schommelstoel zit te wachten tot de kleinkinderen langskomen. 884 01:12:54,476 --> 01:13:00,607 Maar het was ook niet fijn dat jullie ineens vertrokken waren en ik alleen was. 885 01:13:00,773 --> 01:13:05,863 Ze is niet graag alleen. Dat weten jullie inmiddels wel, hè? 886 01:13:06,029 --> 01:13:10,492 Vroeger bruiste ze ook altijd van de energie. 887 01:13:10,618 --> 01:13:15,330 Als je op zaterdagochtend wakker werd, had ze altijd wel plannen. 888 01:13:15,498 --> 01:13:20,961 We gingen skiën of een uitstapje maken. Ze zat altijd vol energie. 889 01:13:21,128 --> 01:13:27,718 Maar ze was ook altijd enorm gefocust op haar carrière. 890 01:13:27,885 --> 01:13:33,892 Onze moeder was het tegenovergestelde van een huisvrouw en thuismoeder. 891 01:13:36,519 --> 01:13:40,189 Ik denk echt dat ik geen goeie moeder geweest was... 892 01:13:40,356 --> 01:13:46,571 als ik niet op academisch niveau bezig was geweest en niet gewerkt had. 893 01:13:46,738 --> 01:13:50,617 Ik ging werken voor Planned Parenthood... 894 01:13:50,784 --> 01:13:54,871 een toen nog onbekend centrum voor geboorteregeling. 895 01:13:55,038 --> 01:14:00,669 Ik werkte in East Harlem. In Harlem waren toen veel rellen. 896 01:14:00,835 --> 01:14:05,674 Ze reed met anderen mee of ging met het openbaar vervoer. 897 01:14:06,675 --> 01:14:10,304 Ook 's avonds was ze vaak weg. Mijn vader... 898 01:14:10,470 --> 01:14:15,726 in mijn ogen altijd de stabiele, evenwichtige ingenieur... 899 01:14:15,893 --> 01:14:18,395 kookte voor ons en zo. 900 01:14:18,563 --> 01:14:23,067 Ik leidde mensen zonder middelbare school op... 901 01:14:23,233 --> 01:14:27,780 tot voorlichters op het gebied van geboorteregeling. Heerlijk werk. 902 01:14:27,947 --> 01:14:33,786 Zo ontstond mijn belangstelling voor het onderwerp gezinsplanning. 903 01:14:34,912 --> 01:14:38,874 Thuis praatte ze eigenlijk amper over seksualiteit. 904 01:14:39,042 --> 01:14:42,462 Wel had ze een doosje met anticonceptiespullen. 905 01:14:42,587 --> 01:14:47,092 Dus als er voorgelicht moest worden op mijn meisjesschool... 906 01:14:47,258 --> 01:14:53,056 nam ik dat doosje mee en legde uit: Dit is een spiraaltje, dit een condoom... 907 01:14:53,223 --> 01:14:57,310 Ik denk dat ik dat thuis gaandeweg had opgepikt. 908 01:14:57,478 --> 01:15:01,147 Bij mijn weten heeft ze me nooit echt voorgelicht. 909 01:15:01,315 --> 01:15:05,319 Wel liet ze bewust allerlei boeken rondslingeren. 910 01:15:05,486 --> 01:15:07,779 En die las ik. 911 01:15:09,156 --> 01:15:14,620 Al sinds mijn kindertijd was opleiding het allerbelangrijkste voor me. 912 01:15:15,621 --> 01:15:22,294 In 1967 begon ik aan een promotie- onderzoek aan Columbia University. 913 01:15:23,295 --> 01:15:27,634 Via Planned Parenthood kon ik beschikken over de data... 914 01:15:27,800 --> 01:15:30,470 van 2000 vrouwen... 915 01:15:30,637 --> 01:15:35,350 en hun ervaring met anticonceptie en illegale abortus. 916 01:15:35,517 --> 01:15:38,686 Daar schreef ik mijn proefschrift over. 917 01:15:38,853 --> 01:15:43,566 Ik was 42 toen ik promoveerde. 918 01:15:45,944 --> 01:15:49,114 Toen ik voor Planned Parenthood werkte... 919 01:15:49,281 --> 01:15:51,658 vroegen mensen mij van alles. 920 01:15:51,784 --> 01:15:57,039 Over voortijdige zaadlozing, over geen orgasme kunnen krijgen... 921 01:15:57,205 --> 01:16:02,961 Vragen aangaande seksualiteit waar ik het antwoord niet op wist. 922 01:16:03,962 --> 01:16:09,593 Ik besefte toen dat ik niet genoeg wist en moest doorgaan met leren. 923 01:16:11,094 --> 01:16:15,766 Aan Cornell University doceerde een beroemde sekstherapeute: 924 01:16:15,933 --> 01:16:18,519 Dr. Helen Singer Kaplan. 925 01:16:18,686 --> 01:16:25,193 Zij had als eerste een methodiek ontwikkeld om seksuele stoornissen te behandelen. 926 01:16:25,359 --> 01:16:29,823 Seksuologie is een complexe tak van de psychiatrie. 927 01:16:29,989 --> 01:16:36,413 Vrouwen die geen orgasme krijgen, moeten eerst leren om zichzelf te bevredigen. 928 01:16:36,580 --> 01:16:43,086 Ik werd toegelaten om bij haar door te leren voor sekstherapeute. 929 01:16:43,253 --> 01:16:46,090 Ik belandde in de zevende hemel. 930 01:16:49,343 --> 01:16:54,974 Het Hebreeuwse woord voor kennen, in de Joodse traditie, is 'ladaät'. 931 01:16:55,140 --> 01:16:57,309 Iemand kennen. 932 01:16:57,476 --> 01:17:01,772 Het betekent ook seks. En dat is fantastisch. 933 01:17:01,939 --> 01:17:05,735 Want seks betekent 'elkaar kennen'... 934 01:17:05,901 --> 01:17:10,823 de tijd nemen om naar elkaar te luisteren en met elkaar te praten. 935 01:17:11,907 --> 01:17:15,828 Doordat ik na mijn tiende geen ouders meer had... 936 01:17:15,995 --> 01:17:19,915 was ik me heel sterk bewust van het belang... 937 01:17:20,083 --> 01:17:23,669 van aangeraakt worden, liefde te krijgen. 938 01:17:25,046 --> 01:17:28,049 Dat was een van de redenen... 939 01:17:28,216 --> 01:17:33,596 dat ik zoveel interesse had voor zaken aangaande het gezin, relaties. 940 01:17:33,764 --> 01:17:37,392 En uiteindelijk ook voor seksualiteit. 941 01:17:38,685 --> 01:17:43,482 Bij dr. Helen Singer Kaplan leerde ik in de praktijk. 942 01:17:43,649 --> 01:17:47,986 We zaten in een vertrek met een doorkijkspiegel... 943 01:17:48,153 --> 01:17:50,614 en gaven sekstherapie. 944 01:17:52,116 --> 01:17:55,327 Ik heb zeven jaar met haar samengewerkt. 945 01:17:57,788 --> 01:18:03,127 Het was mijn droom om in de hulpverlening te werken. 946 01:18:03,294 --> 01:18:09,008 Toen mijn opleiding erop zat, opende ik een eigen praktijk... 947 01:18:09,175 --> 01:18:12,804 voor psychoseksuele en relatietherapie. 948 01:18:12,929 --> 01:18:15,557 Tot 1981. 949 01:18:18,435 --> 01:18:21,187 In dat jaar werd alles anders. 950 01:18:21,354 --> 01:18:23,147 Je bent niks veranderd. 951 01:18:23,315 --> 01:18:28,111 Dit is Betty Elam. Zonder haar was ik niet Dr. Ruth geworden. 952 01:18:28,278 --> 01:18:34,034 Ik werkte nog steeds aan Cornell University met dr. Helen Singer Kaplan... 953 01:18:34,201 --> 01:18:36,954 toen we een brief kregen: 954 01:18:37,120 --> 01:18:43,085 Of een van ons wilde komen praten over de noodzaak van seksuele voorlichting. 955 01:18:43,251 --> 01:18:48,591 Niemand wilde, omdat er geen betaling tegenover stond. Helemaal niks. 956 01:18:48,757 --> 01:18:51,552 Toen zei ik: Dan ga ik wel. 957 01:18:51,719 --> 01:18:53,762 Ik sprong in het diepe. 958 01:19:01,104 --> 01:19:03,397 Het weerbericht... 959 01:19:03,564 --> 01:19:07,861 Betty kwam enthousiast op de redactie terug en zei: 960 01:19:08,027 --> 01:19:10,696 Ik heb zo'n bijzondere vrouw ontmoet. 961 01:19:10,864 --> 01:19:14,408 Ze is heel klein en heeft een zwaar Duits accent. 962 01:19:14,575 --> 01:19:20,999 Zoals zij over seks praat is ongekend. We moeten iets met haar. 963 01:19:22,000 --> 01:19:26,004 Als muziekzender hadden we andere prioriteiten. 964 01:19:26,170 --> 01:19:30,467 Maar radiostations waren in die tijd verplicht... 965 01:19:30,634 --> 01:19:35,889 om een aantal uur per week te besteden aan maatschappelijke thema's. 966 01:19:36,015 --> 01:19:41,811 De meeste zenders deden dat op tijdstippen dat weinig mensen luisterden. 967 01:19:41,937 --> 01:19:45,065 Zo'n programma was nooit eerder gemaakt. 968 01:19:45,232 --> 01:19:48,402 Ik kreeg veel kritiek. Maar dat gaf niet. 969 01:19:48,568 --> 01:19:53,365 Als vrouw op de werkvloer ben je aan negatieve reacties gewend. 970 01:19:53,533 --> 01:19:58,913 Ruth kan reuze charmant zijn. Bovendien had ze de juiste opleiding hiervoor. 971 01:19:59,038 --> 01:20:05,170 Samen hebben we ervoor gezorgd dat Sexually Speaking een kans kreeg. 972 01:20:08,964 --> 01:20:13,929 We zonden uit vanuit Rockefeller Plaza. Ze had geen ervaring met radio. 973 01:20:14,054 --> 01:20:19,309 Onze juristen waren nogal huiverig over de adviezen die ze zou geven. 974 01:20:19,475 --> 01:20:24,940 We namen het programma op, zodat er op hun aangeven in gesneden kon worden. 975 01:20:25,941 --> 01:20:32,155 Goedenavond, ik ben Dr. Ruth Westheimer. U luistert naar Sexually Speaking. 976 01:20:32,323 --> 01:20:34,408 Bent u er nog? U bent hierna. 977 01:20:34,575 --> 01:20:40,289 In de studio hadden we zo'n twaalf telefoonlijnen. Ik nam op met: 978 01:20:40,456 --> 01:20:43,960 Met Sexually Speaking. Heeft u een vraag? 979 01:20:44,085 --> 01:20:46,963 Ze wilde zich laten verrassen. 980 01:20:47,088 --> 01:20:50,216 Ze hoorde de vragen zelf ook voor het eerst. 981 01:20:50,382 --> 01:20:54,971 U bent in de uitzending. -Dr. Ruth? Ik ben John, uit Georgia. 982 01:20:55,137 --> 01:20:58,057 Ik zit ergens mee. -Vertel maar. 983 01:20:58,224 --> 01:21:03,396 We namen het programma op donderdag op en zonden het zondagavond om 12 uur uit. 984 01:21:03,563 --> 01:21:06,691 Daar zat het min of meer verstopt. 985 01:21:06,858 --> 01:21:11,070 Want wie is er zondagavond laat nog op? 986 01:21:11,238 --> 01:21:15,200 Het perfecte tijdstip om een programma uit te zenden... 987 01:21:15,367 --> 01:21:17,619 dat controversieel kan zijn. 988 01:21:17,785 --> 01:21:20,163 Ik weet van een man... 989 01:21:20,330 --> 01:21:23,625 die alleen een erectie kan krijgen... 990 01:21:23,792 --> 01:21:28,588 als zijn partner schoenen met hoge hakken draagt. 991 01:21:30,423 --> 01:21:35,387 In die tijd kon je bij NBC vanuit willekeurig welke studioruimte... 992 01:21:35,554 --> 01:21:40,268 met andere studio's in het gebouw meeluisteren. 993 01:21:41,269 --> 01:21:46,732 We hadden geen reclame gemaakt, maar het ging als een lopend vuurtje. 994 01:21:46,899 --> 01:21:51,404 We merkten dat om 11 uur op donderdagavond bij NBC... 995 01:21:51,570 --> 01:21:53,865 Hallo. U zit in de uitzending. 996 01:21:54,032 --> 01:22:00,789 alles plat lag omdat iedereen meeluisterde naar de opnamen van Ruth haar programma. 997 01:22:00,955 --> 01:22:07,045 Dr. Ruth, ik hoorde dat vrouwen in hun leven maar een x-aantal orgasmes kunnen krijgen. 998 01:22:07,170 --> 01:22:09,423 Moge God dat verhoeden. 999 01:22:09,589 --> 01:22:13,760 Dat is een mij onbekend gerucht. Luister goed, Jeff... 1000 01:22:13,927 --> 01:22:18,182 Het waren op zedelijk gebied andere tijden. 1001 01:22:18,348 --> 01:22:21,518 Je kon met niemand over die zaken praten. 1002 01:22:21,685 --> 01:22:25,230 En ineens had je die vrouw op de radio die zei hoe het zat. 1003 01:22:25,355 --> 01:22:28,275 Als hij ontdekt dat ik zwanger ben, dan... 1004 01:22:28,442 --> 01:22:30,903 Je móet met iemand praten. 1005 01:22:31,070 --> 01:22:35,074 Mensen die inbelden hadden moeite met Westheimer. 1006 01:22:35,240 --> 01:22:38,160 Het is een lange, niet-Amerikaanse naam. 1007 01:22:38,327 --> 01:22:42,457 Ze noemden me Dr. Ruth. Dat vond ik best. 1008 01:22:42,623 --> 01:22:47,587 Nu worden al die beroemdheden op de televisie... 1009 01:22:47,753 --> 01:22:50,256 bij hun voornaam genoemd. 1010 01:22:51,674 --> 01:22:54,677 Maar mooi dat ik de eerste was. 1011 01:22:54,844 --> 01:22:57,472 Zo meteen meer telefoontjes. 1012 01:22:57,638 --> 01:23:00,558 Iedereen bij de zender was enthousiast. 1013 01:23:00,725 --> 01:23:05,105 Dus toen durfde ik voor te stellen om live uit te zenden. 1014 01:23:05,230 --> 01:23:07,232 Dat vonden ze goed. 1015 01:23:09,150 --> 01:23:13,279 Van een kwartier gingen we naar een uur, en toen twee uur. 1016 01:23:15,156 --> 01:23:18,952 Wie zondagavond na een weekend weg naar huis reed... 1017 01:23:19,119 --> 01:23:21,788 zorgde ervoor om tien uur in de auto te zitten. 1018 01:23:21,913 --> 01:23:28,379 Ik lag op bed de Playgirl te lezen, in de lingerie van mijn kamergenoot z'n vriendin. 1019 01:23:28,545 --> 01:23:32,841 Ik lag te masturberen. Komt m'n kamergenoot binnen. 1020 01:23:36,220 --> 01:23:39,140 Ik heb een vibrator. 1021 01:23:39,265 --> 01:23:43,770 Inmiddels gebruik ik die liever dan dat ik seks heb met een man. 1022 01:23:45,021 --> 01:23:48,483 Ik heb een extreem grote penis. 1023 01:23:48,650 --> 01:23:50,527 Zo'n 35 centimeter. 1024 01:23:50,693 --> 01:23:55,698 De meeste meisjes met wie ik uitga, zijn daar nogal huiverig voor. 1025 01:23:59,202 --> 01:24:02,080 Tegen middernacht waren de mensen thuis. 1026 01:24:03,081 --> 01:24:07,878 Tegen die tijd waren ze prettig seksueel opgewonden. 1027 01:24:14,509 --> 01:24:19,014 We hadden niet verwacht dat het zo'n doorslaand succes zou zijn. 1028 01:24:19,181 --> 01:24:21,600 We vonden het een tof idee. 1029 01:24:21,767 --> 01:24:28,023 Maar niemand had gedacht dat het een radiostation kon maken of breken. 1030 01:24:28,190 --> 01:24:31,277 Maar het werd ons bekendste programma. 1031 01:24:31,444 --> 01:24:33,946 Wij waren de zender met Dr. Ruth. 1032 01:24:34,113 --> 01:24:39,368 Binnen een jaar luisterden in New York meer mensen op zondagavond naar Ruth... 1033 01:24:39,535 --> 01:24:44,582 dan naar het gemiddelde ochtendspitsprogramma. Ongehoord. 1034 01:24:44,749 --> 01:24:46,835 NBC contracteert Ruth Westheimer 1035 01:24:47,001 --> 01:24:49,671 Dr. Ruth biedt raad bij de daad 1036 01:24:49,838 --> 01:24:53,633 Ze werd pas echt bekend toen ik net studeerde. 1037 01:24:53,800 --> 01:24:58,304 Ik kwam eens op zondagavond terug in m'n studentenhuis... 1038 01:24:58,472 --> 01:25:03,268 Er zijn heel veel vrouwen die met veel plezier de Playboy lezen. 1039 01:25:03,435 --> 01:25:09,233 Ik hoorde de stem van m'n moeder uit tig radio's in het huis komen. 1040 01:25:09,358 --> 01:25:12,652 Ik wist niet wat ik hoorde. Ma? 1041 01:25:13,653 --> 01:25:17,324 10 uur 's avonds. Weet u waar uw kind naar luistert? 1042 01:25:17,491 --> 01:25:20,285 Opeens stond ze midden in de aandacht. 1043 01:25:20,452 --> 01:25:23,497 Interviews, een boekencontract. 1044 01:25:23,664 --> 01:25:28,127 Ze ging reizen en lezingen geven. Toen kwamen de talkshows op tv. 1045 01:25:28,252 --> 01:25:31,964 Ze zat bij Letterman, bij Arsenio, bij Carson. 1046 01:25:32,131 --> 01:25:36,302 En dan die bakerpraatjes: je kunt er blind van worden... 1047 01:25:36,469 --> 01:25:39,722 Haargroei in je hand krijgen. -Noem maar op. 1048 01:25:39,889 --> 01:25:42,267 Of haar verliezen. -Ook, ja. 1049 01:25:47,272 --> 01:25:49,190 Ze vochten om haar. 1050 01:25:50,191 --> 01:25:52,903 Ze deed steeds meer tv: 1051 01:25:53,069 --> 01:25:57,699 Quantum Leap, Lifestyles of the Rich and Famous, Hollywood Squares. 1052 01:25:57,866 --> 01:26:02,328 Toen reclamespotjes, bijvoorbeeld voor Pepsi, met Bo Jackson. 1053 01:26:02,496 --> 01:26:06,333 En dat voor Herbal Essences dat veel aandacht trok. 1054 01:26:06,500 --> 01:26:11,297 Als je de shampoo al zo lekker vindt, probeer dan de douchegel eens. 1055 01:26:11,422 --> 01:26:13,882 Ze ging ook acteren. 1056 01:26:14,050 --> 01:26:16,302 Noem je dat kussen? 1057 01:26:19,013 --> 01:26:21,807 Ze kreeg een eigen sitcom... 1058 01:26:21,974 --> 01:26:25,602 deed een film met Gérard Depardieu en Sigourney Weaver. 1059 01:26:25,770 --> 01:26:27,313 Zet me neer. 1060 01:26:27,438 --> 01:26:30,524 Ze kreeg zelfs een eigen bordspel. 1061 01:26:34,111 --> 01:26:39,326 De gewone vrouw die iedere dag met de metro naar haar werk ging... 1062 01:26:39,451 --> 01:26:44,664 had nu vaak een auto met chauffeur en kreeg betaald voor haar optredens. 1063 01:26:44,831 --> 01:26:48,126 En ze kreeg haar eigen tv-shows. 1064 01:26:55,175 --> 01:27:00,222 Ze kon amper nog over straat zonder aangeklampt te worden. 1065 01:27:00,347 --> 01:27:02,725 Ik kijk graag naar u op tv. 1066 01:27:02,891 --> 01:27:04,602 Het ontplofte. 1067 01:27:04,768 --> 01:27:11,233 Maar ze wilde zichzelf blijven. Zoals ze zei: Op een dag kan het, poef, weer weg zijn. 1068 01:27:12,234 --> 01:27:14,862 Ze is nog steeds niks veranderd. 1069 01:27:19,825 --> 01:27:24,205 Dr. Ruth, houden u en uw man zich thuis aan uw eigen adviezen? 1070 01:27:24,372 --> 01:27:28,792 Ik wil niet dat hij ooit samen met mij in een tv-programma komt. 1071 01:27:28,960 --> 01:27:34,298 Want dan zegt hij tegen jullie en Phil: Luister niet naar haar, ze kletst maar wat. 1072 01:27:34,423 --> 01:27:36,635 Om mee te beginnen. 1073 01:27:39,929 --> 01:27:43,099 Klopt het dat ze maar wat kletst? 1074 01:27:44,100 --> 01:27:46,102 Het is een leuke tekst. 1075 01:27:46,269 --> 01:27:48,688 Vindt u het niet vervelend... 1076 01:27:48,855 --> 01:27:55,445 dat er grapjes over haar gemaakt worden, dat ze geïmiteerd wordt bij Johnny Carson? 1077 01:27:55,612 --> 01:28:00,159 Geïmiteerd worden is het mooiste compliment, zei iemand ooit. 1078 01:28:00,325 --> 01:28:06,791 Dus dat vind ik niet vervelend. Ze is heel kordaat en rechtdoorzee. 1079 01:28:06,957 --> 01:28:11,086 Ze deinst niet terug voor controversiële onderwerpen... 1080 01:28:11,253 --> 01:28:17,802 ook al hebben die met seks te maken. Als je dat al controversieel kunt noemen. 1081 01:28:18,803 --> 01:28:23,015 Dit was Fred Westheimers lievelingsbankje. 1082 01:28:24,725 --> 01:28:27,478 Hij was dol op dit park. 1083 01:28:27,645 --> 01:28:31,066 Bijna iedere dag na zijn werk zat hij hier. 1084 01:28:36,196 --> 01:28:38,990 Op een avond in 1997... 1085 01:28:39,157 --> 01:28:43,704 kwam ik thuis van een feest ter ere van de Oscars. 1086 01:28:43,870 --> 01:28:48,208 Fred zei: Ruth, ik heb een beroerte gehad. 1087 01:28:49,209 --> 01:28:51,462 Ik belde een ambulance. 1088 01:28:51,587 --> 01:28:56,675 Hij werd naar het ziekenhuis gebracht en lag tien dagen in coma. 1089 01:28:56,842 --> 01:29:01,472 Hij werd geopereerd. Maar ze konden hem niet redden, hij overleed. 1090 01:29:13,650 --> 01:29:19,782 Ik was heel verdrietig. Hij had z'n kleinkinderen zo graag zien opgroeien. 1091 01:29:22,535 --> 01:29:25,079 Hij is te vroeg gestorven. 1092 01:29:28,583 --> 01:29:33,505 De enige keer dat ik haar heb zien huilen, was toen m'n vader overleden was. 1093 01:29:33,671 --> 01:29:38,635 Toen hij zijn laatste adem had uitgeblazen, zag ik haar huilen. 1094 01:29:38,801 --> 01:29:41,513 Dat was de enige keer. 1095 01:29:45,600 --> 01:29:48,729 Wanneer iemand overleden is, zitten Joden sjivve. 1096 01:29:48,896 --> 01:29:55,653 Het is een tijd van bezinning. Je blijft zeven dagen thuis en staat stil bij de overledene. 1097 01:29:55,819 --> 01:29:59,532 Maar zij ging na een paar dagen weer aan het werk. 1098 01:30:00,658 --> 01:30:04,245 M'n moeder heeft veel tragische dingen meegemaakt: 1099 01:30:04,412 --> 01:30:08,832 De Holocaust en het verlies van haar ouders, m'n vaders dood. 1100 01:30:09,833 --> 01:30:14,255 Ze kan het werken maar niet laten. Ze is nu bijna 90... 1101 01:30:14,422 --> 01:30:16,590 en blijft maar bezig. 1102 01:30:16,757 --> 01:30:21,971 Ik denk dat dat deels komt doordat ze geniet van haar werk. 1103 01:30:22,138 --> 01:30:26,893 Maar ik denk dat het ook haar manier van overleven is. 1104 01:30:28,352 --> 01:30:35,068 Ik denk dat ze bewust of onbewust kon kiezen: doorgaan of eraan onderdoor gaan. 1105 01:30:37,237 --> 01:30:41,032 Zijn er dingen uit uw verleden waarover u niet wilt praten? 1106 01:30:41,200 --> 01:30:45,037 Natuurlijk. Er zijn dingen die een mens niet deelt. 1107 01:30:45,204 --> 01:30:48,790 Niet eens met de partner of de kinderen. 1108 01:30:48,958 --> 01:30:55,214 Een voorbeeld: mijn familie is uitgeroeid in concentratiekampen. 1109 01:30:55,380 --> 01:31:00,720 Bij bepaalde aspecten van het verdriet en de eenzaamheid... 1110 01:31:00,886 --> 01:31:05,975 wil ik niet te vaak stilstaan. Want niemand kan daarbij helpen. 1111 01:31:10,271 --> 01:31:16,152 Wij kunnen makkelijk zeggen dat ze haar gevoelens verdringt... 1112 01:31:16,319 --> 01:31:19,447 of dat ze dieper moet graven. 1113 01:31:19,614 --> 01:31:23,326 Dit is haar manier van overleven. 1114 01:31:23,493 --> 01:31:26,872 Mensen mogen helemaal zelf weten... 1115 01:31:27,038 --> 01:31:31,084 hoe ze net als zij alles uit het leven halen... 1116 01:31:32,544 --> 01:31:35,088 Ik vind het prima. 1117 01:31:37,508 --> 01:31:40,761 4 juni 2018 1118 01:31:41,762 --> 01:31:45,182 Dr. Ruth wordt vandaag 90 1119 01:31:47,101 --> 01:31:51,063 Nog meer bloemen? Jeetje, van wie zijn die? 1120 01:31:51,230 --> 01:31:54,650 Prachtig. 1121 01:31:54,775 --> 01:31:57,194 Dit is geen kattenpis. 1122 01:31:57,361 --> 01:32:03,660 The New York Times, de allerbelangrijkste krant van de hele VS. 1123 01:32:03,826 --> 01:32:06,788 Op mijn verjaardag, op de voorpagina. 1124 01:32:06,954 --> 01:32:10,583 Niet ergens ver weggestopt. 1125 01:32:10,708 --> 01:32:13,127 Kijk nou toch... 1126 01:32:16,047 --> 01:32:20,740 'Op haar 90ste praat ze nog steeds van 's ochtends tot 's avonds over seks.' 1127 01:32:21,719 --> 01:32:24,514 Oké, we gaan. Kom op. 1128 01:32:36,234 --> 01:32:38,070 Ik weet nog... 1129 01:32:38,236 --> 01:32:43,701 Toen ik negen was, voordat ik naar Zwitserland ging... 1130 01:32:43,826 --> 01:32:49,164 In de boekenkast van mijn ouders lag een boek, op de bovenste plank. 1131 01:32:50,166 --> 01:32:55,046 Toen ik alleen thuis was, klom ik op een krukje om het te bekijken. 1132 01:32:56,047 --> 01:32:59,425 Het heette Het volkomen huwelijk. 1133 01:32:59,592 --> 01:33:03,721 Er stonden allerlei standjes in. 1134 01:33:03,847 --> 01:33:07,308 Ik dacht: Dus dat doen m'n ouders. 1135 01:33:10,519 --> 01:33:16,818 M'n ouders hebben nooit geweten wat er van me geworden is. 1136 01:33:17,944 --> 01:33:21,740 Maar zij hebben me geholpen te worden wie ik ben. 1137 01:33:22,741 --> 01:33:26,745 Dank je, Vincent. Zorg dat je te eten krijgt. 1138 01:33:36,213 --> 01:33:40,592 Men vraagt ons vaak: Hoe is het om een kleinkind van Dr. Ruth te zijn? 1139 01:33:40,760 --> 01:33:43,137 Onze oma is heel grappig. 1140 01:33:43,303 --> 01:33:47,892 Ze wandelt, skiet en zwemt en geeft ons goeie adviezen. 1141 01:33:48,058 --> 01:33:51,061 Gefeliciteerd, fantastische omi. 1142 01:33:52,813 --> 01:33:55,107 Wie Ruth goed kent, weet... 1143 01:33:55,275 --> 01:33:59,154 dat ze haar kennis niet met haar familie deelt. 1144 01:33:59,320 --> 01:34:05,618 Er was één uitzondering: toen ze mijn klas rond m'n 10de voorlichting kwam geven. 1145 01:34:08,204 --> 01:34:10,832 Ik ben daar nog niet overheen. 1146 01:34:14,252 --> 01:34:17,505 Alle gekheid op een stokje: gefeliciteerd, omi. 1147 01:34:17,673 --> 01:34:23,554 Ik ben blij met jou als oma. En miljoenen mogen blij zijn met jouw adviezen. 1148 01:34:29,851 --> 01:34:32,938 Ruth werd in de jaren 80 Dr. Ruth. 1149 01:34:33,105 --> 01:34:39,195 Maar ruim 30 jaar later is ze nog steeds een leermeester en inspirator voor ons. 1150 01:34:39,361 --> 01:34:42,489 Vanavond willen we je vertellen... 1151 01:34:42,656 --> 01:34:46,828 hoeveel invloed jij en jouw leven nog steeds hebben. 1152 01:34:46,994 --> 01:34:51,457 Ik wens je nog veel gezonde en gelukkige jaren. 1153 01:34:57,755 --> 01:34:59,674 Kleinkinderen. 1154 01:34:59,841 --> 01:35:06,139 Als ik terugkijk: het was precies 70 jaar geleden, op mijn 20ste verjaardag... 1155 01:35:06,306 --> 01:35:11,853 dat ik in Jeruzalem gewond ben geraakt en beide benen had kunnen verliezen. 1156 01:35:12,020 --> 01:35:17,692 En het is 80 jaar geleden dat ik uit Frankfurt vertrokken ben... 1157 01:35:17,860 --> 01:35:19,903 op de vlucht voor de nazi's. 1158 01:35:21,113 --> 01:35:24,783 Ik zou nu tegen dat meisje zeggen: 1159 01:35:24,908 --> 01:35:30,873 Ook al heb je allerlei dramatische gebeurtenissen meegemaakt... 1160 01:35:32,750 --> 01:35:36,254 kijk toch eens wat er van je leven geworden is. 1161 01:35:51,310 --> 01:35:53,730 Jullie moeten wel eten. 1162 01:35:57,817 --> 01:36:00,236 Geef me even een hand. 1163 01:36:04,908 --> 01:36:07,076 Heb je wat gegeten? 1164 01:36:14,293 --> 01:36:18,297 Gezien mijn achtergrond en wat ik allemaal overleefd heb... 1165 01:36:18,463 --> 01:36:21,967 ben ik verplicht om alles uit het leven te halen... 1166 01:36:22,134 --> 01:36:25,304 en iets te betekenen in deze wereld. 1167 01:36:59,965 --> 01:37:02,968 Een regenboog. Kijk dan. 1168 01:37:03,134 --> 01:37:05,679 Een regenboog brengt geluk. 1169 01:37:05,846 --> 01:37:09,099 Daar zie ik koeien. 1170 01:37:09,265 --> 01:37:11,893 Een, twee, een heel stel. 1171 01:37:12,894 --> 01:37:17,399 Fred had willen stoppen om met ze te praten. 1172 01:37:19,025 --> 01:37:20,736 Zie je die sneeuw? 1173 01:37:26,533 --> 01:37:28,452 Sneeuw in augustus. 1174 01:37:29,453 --> 01:37:34,291 Er is een Amerikaanse term die ik nooit gebruik, maar nu wel: 1175 01:37:34,458 --> 01:37:36,377 Cockteasing. 1176 01:37:37,545 --> 01:37:40,882 Dat heb je me nog nooit horen zeggen, hè? 1177 01:37:41,883 --> 01:37:43,551 Moeten we over praten. 1178 01:37:43,718 --> 01:37:48,014 Ryan, dit moet je proeven. Heel bijzonder. 1179 01:37:49,015 --> 01:37:52,935 Hoeveel mensen zijn bevriend... 1180 01:37:53,060 --> 01:37:56,439 met een topadvocaat? 1181 01:37:56,606 --> 01:37:59,734 Mag ik zeggen hoeveel je verdient? -Nee. 1182 01:37:59,902 --> 01:38:03,113 Ik weet wat je uurtarief is. Maar ik zeg niks. 1183 01:38:06,449 --> 01:38:08,326 De laatste. 1184 01:38:10,162 --> 01:38:13,248 Hoor je me zo? -Ja, je klinkt prima. 1185 01:38:13,415 --> 01:38:16,919 Niet vergeten dat dat ding continu aanstaat. 1186 01:38:19,380 --> 01:38:22,049 Het ligt hier vol koeienpoep. 1187 01:38:23,926 --> 01:38:28,514 Ik heb in New York twee poppenhuizen. Ik wil er zo eentje. 1188 01:38:29,974 --> 01:38:34,353 Ik hou van alles wat klein en volmaakt is, net als ik. 1189 01:38:35,479 --> 01:38:38,607 Hier ben ik. Waar is de cameraman? 1190 01:38:38,775 --> 01:38:42,486 Kijk eens wat ik voor jullie gestolen heb. 1191 01:38:42,654 --> 01:38:47,075 Snoep voor allemaal. Niet geleend. Je mag het opeten. 1192 01:38:50,662 --> 01:38:53,707 De laatste, zei je. Nog eentje? 1193 01:38:54,708 --> 01:38:58,378 Waarom schrijf je nog steeds boeken op je 89ste? 1194 01:38:58,545 --> 01:39:01,423 Wat een stomme vraag. Volgende vraag. 1195 01:39:02,424 --> 01:39:07,346 Ook al praat ik de hele dag door, ik ben eigenlijk heel gesloten. 1196 01:39:07,512 --> 01:39:11,100 Jullie krijgen niet te horen hoeveel geld ik heb... 1197 01:39:11,225 --> 01:39:15,520 of met wie ik het bed deel. Dat was het. Dahag. 103594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.