All language subtitles for 12.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,040 --> 00:00:21,109 Your Highness. 2 00:00:21,160 --> 00:00:22,195 At ease. 3 00:00:44,160 --> 00:00:50,030 The body has swelled. How do you know that's Consort Zhen? 4 00:00:50,080 --> 00:00:54,198 The body has swelled. Its face is beyond cognizable. 5 00:00:56,040 --> 00:01:00,079 But based on the outfit and the jewellery found on it, 6 00:01:00,120 --> 00:01:04,159 We're sure it's Consort Zhen's body. 7 00:01:04,200 --> 00:01:06,998 That's right. I can confirm it too. 8 00:01:07,080 --> 00:01:11,073 You were there too when Consort Zhen went missing? 9 00:01:11,120 --> 00:01:13,111 When His Majesty ordered me 10 00:01:13,160 --> 00:01:16,994 to go to the Forbidden City to pick up Consort Zhen, 11 00:01:17,040 --> 00:01:20,032 Dr Fuk was there too. 12 00:01:21,040 --> 00:01:27,149 If the deceased is really Consort Zhen, why was she at the bottom of the well? 13 00:01:28,240 --> 00:01:32,028 I still need to find out what happened. 14 00:01:32,080 --> 00:01:36,232 This is serious. It mustn't be made public yet. 15 00:01:37,040 --> 00:01:42,068 I need to report this to Empress Dowager. She will decide what to do. 16 00:01:42,080 --> 00:01:43,195 Yes, Your Highness. 17 00:01:49,040 --> 00:01:51,190 The deceased was really Consort Zhen? 18 00:01:51,240 --> 00:01:56,997 So sad! How could she die in the bottom of the well? 19 00:01:57,040 --> 00:02:01,113 I guess she didn't want to be violated by the foreigners 20 00:02:01,160 --> 00:02:03,230 after they came into the Forbidden City. 21 00:02:04,000 --> 00:02:07,151 So she threw herself into the well to preserve her chastity. 22 00:02:07,200 --> 00:02:10,078 She did the right thing. 23 00:02:10,120 --> 00:02:14,193 Your Royal Highness, Consort Zhen wanted to go meet His Majesty. 24 00:02:14,200 --> 00:02:16,191 Unfortunately she was left alone on the way. 25 00:02:16,240 --> 00:02:23,191 It doesn't make senses that she'd suddenly throw herself into a well to kill herself. 26 00:02:26,160 --> 00:02:29,152 Dr To, you're not a woman. 27 00:02:29,160 --> 00:02:34,188 Of course it's hard for you to understand how much chastity means to us. 28 00:02:34,240 --> 00:02:37,152 It's good Consort Zhen considered His Majesty's dignity. 29 00:02:37,160 --> 00:02:40,152 It's very likely that she threw herself into the well to commit suicide. 30 00:02:40,240 --> 00:02:44,028 What Noble Consort Yu said makes sense. 31 00:02:44,080 --> 00:02:46,230 Consort Zhen is really pathetic. 32 00:02:48,120 --> 00:02:52,989 Then I'm sure Consort Zhen threw herself into the well 33 00:02:53,040 --> 00:02:57,079 to commit suicide in order to save Qing's dignity. 34 00:02:57,120 --> 00:02:59,190 The problem is how do we tell His Majesty 35 00:02:59,240 --> 00:03:03,153 that Consort Zhen committed suicide by throwing herself into the well? 36 00:03:07,040 --> 00:03:13,229 His Majesty's sick. He shouldn't be dealt another blow. 37 00:03:15,080 --> 00:03:19,153 He shouldn't find out about this yet. 38 00:03:20,200 --> 00:03:26,150 Find a nice graveyard for Consort Zhen's body and bury her. 39 00:03:26,200 --> 00:03:30,034 We'll deal with the other matters later. 40 00:03:30,080 --> 00:03:31,115 Yes, Your Royal Highness. 41 00:03:48,240 --> 00:03:49,992 She threw herself into the well to kill herself 42 00:03:50,040 --> 00:03:51,109 in order to protect her chastity? 43 00:03:51,200 --> 00:03:53,236 Even you think she killed herself? 44 00:03:54,000 --> 00:03:57,072 What I think is irrelevant. 45 00:03:57,160 --> 00:04:01,199 Everything in the palace is decided by Empress Dowager. 46 00:04:01,240 --> 00:04:05,074 We mustn't let Consort Zhen to die in such an obscure way. 47 00:04:05,080 --> 00:04:07,992 We need evidence. If there's no evidence, 48 00:04:08,040 --> 00:04:12,989 how can I convince Empress Dowager that Consort Zhen would never commit suicide? 49 00:04:13,040 --> 00:04:16,077 Evidence? I've got evidence. 50 00:04:16,160 --> 00:04:18,071 She gave me this love letter 51 00:04:18,120 --> 00:04:20,076 before you came to the Northern Three Places to pick her up. 52 00:04:20,120 --> 00:04:21,235 She told me to deliver it to His Majesty. 53 00:04:22,040 --> 00:04:27,068 Dr Fuk, please figure out a way to deliver this letter to His Majesty. 54 00:04:27,120 --> 00:04:32,069 No matter where I am, my heart will forever be with His Majesty. 55 00:04:32,120 --> 00:04:34,111 I hope this will cheer him up. 56 00:04:34,160 --> 00:04:37,072 She was thinking so positively. How would she kill herself? 57 00:04:37,120 --> 00:04:39,998 And I have another piece of evidence. 58 00:04:40,080 --> 00:04:43,993 She was wearing a pearl necklace. It's gone now. 59 00:04:44,040 --> 00:04:45,109 That's right. 60 00:04:45,160 --> 00:04:49,199 We did notice that the pearl necklace was missing from her body. 61 00:04:49,240 --> 00:04:53,153 I always saw her wearing that pearl necklace 62 00:04:53,200 --> 00:04:55,077 from the first time I met her. 63 00:04:55,120 --> 00:04:58,078 She didn't take it off even when we left the Northern Three Places. 64 00:04:58,160 --> 00:05:03,188 That shows how much the necklace meant to her. 65 00:05:03,240 --> 00:05:06,038 Maybe it was an engagement gift from His Majesty. 66 00:05:06,080 --> 00:05:08,196 She even returned our engagement gift to me. 67 00:05:13,160 --> 00:05:14,195 So? 68 00:05:14,240 --> 00:05:16,993 If Consort Zhen did throw herself into the well 69 00:05:17,040 --> 00:05:18,109 to commit suicide like Empress Dowager said, 70 00:05:18,200 --> 00:05:20,236 why would she take off the necklace before killing herself? 71 00:05:20,240 --> 00:05:22,196 Why didn't she wear it when she threw herself into the well? 72 00:05:23,160 --> 00:05:27,119 What happened between the time we found her and the time she committed suicide? 73 00:05:27,160 --> 00:05:29,230 Who did she meet? We know nothing at all. 74 00:05:30,000 --> 00:05:33,072 Perhaps she had already lost the pearl necklace when she ran off. 75 00:05:33,120 --> 00:05:35,031 Exactly. Anything's possible. 76 00:05:35,080 --> 00:05:39,073 Perhaps someone robbed her. The robber killed her. 77 00:05:39,160 --> 00:05:43,119 This happened so long ago. Where will we find the pearl necklace? 78 00:05:43,120 --> 00:05:44,155 That's why we need to investigate. 79 00:05:44,200 --> 00:05:47,078 Are we supposed to let her death remain a mystery? 80 00:05:48,080 --> 00:05:50,992 You're not going to investigate this, right? I'll do it myself then. 81 00:05:57,240 --> 00:06:00,118 We just found out that our contact person in the palace 82 00:06:00,160 --> 00:06:03,197 is in possession of a name register that contains the names of all the moles. 83 00:06:04,000 --> 00:06:04,193 The senior officers said 84 00:06:05,000 --> 00:06:07,070 we must find this contact person and get the name register. 85 00:06:07,200 --> 00:06:10,033 Fuk Ling, I've been there before. 86 00:06:10,080 --> 00:06:13,197 Don't think I don't know what's going on between you and To Chung. 87 00:06:13,200 --> 00:06:16,237 If you really don't want to see him, 88 00:06:17,000 --> 00:06:18,194 you should accomplish the mission as soon as possible. 89 00:06:18,240 --> 00:06:21,118 Then you're free to go anywhere you like. We won't stop you from going. 90 00:06:25,240 --> 00:06:27,037 Brother To, you want to go to the bottom of the well. 91 00:06:27,080 --> 00:06:28,149 What are you looking for? 92 00:06:28,200 --> 00:06:31,078 When I examined Consort Zhen's body earlier, 93 00:06:31,080 --> 00:06:34,038 I noticed the nails on both her hands were chipped. 94 00:06:34,120 --> 00:06:38,159 I suspect that she was still alive when she fell into the well. 95 00:07:15,080 --> 00:07:16,035 Stop. 96 00:08:20,000 --> 00:08:23,151 Dr To, you think Consort Zhen was pushed into the well? 97 00:08:23,200 --> 00:08:26,192 She had a strong character. 98 00:08:26,240 --> 00:08:29,118 If she threw herself into the well in order to save her chastity, 99 00:08:29,120 --> 00:08:31,190 she wouldn't regret it. 100 00:08:32,080 --> 00:08:36,153 I can't believe I would find scratch marks at the bottom of the well. 101 00:08:37,080 --> 00:08:41,153 This proves that Consort Zhen still had a desire to live. 102 00:08:41,200 --> 00:08:46,035 In other words it's very likely that she was murdered. 103 00:08:46,080 --> 00:08:50,073 But Empress Dowager said explicitly that she didn't want this to be publicized. 104 00:08:50,120 --> 00:08:54,079 So you must act very carefully lest people find out Consort Zhen's dead. 105 00:08:54,120 --> 00:08:56,998 You must inform me once you find anything. 106 00:08:57,040 --> 00:08:58,075 Yes, Your Highness. 107 00:08:58,160 --> 00:09:01,994 Your Highness, the allied troops delivered 108 00:09:02,040 --> 00:09:03,996 a list of the prisoners-of-war and other documents. 109 00:09:04,040 --> 00:09:04,233 Put them there. 110 00:09:04,240 --> 00:09:08,119 Yes, sir... Thank you, Dr To. 111 00:09:11,120 --> 00:09:17,116 Your Highness, is that the name of a eunuch? 112 00:09:17,160 --> 00:09:21,119 Yes, that's Cui Gong-gong. 113 00:09:21,160 --> 00:09:25,153 This is the date he was captured? 114 00:09:25,160 --> 00:09:28,994 Yes. He was caught on this date in the western calendar. 115 00:09:29,080 --> 00:09:31,116 It's July 23rd in the lunar calendar. 116 00:09:31,160 --> 00:09:35,153 I remember His Majesty said Empress Dowager ordered Cui Gong-gong 117 00:09:35,160 --> 00:09:39,199 to return to the Forbidden City to pick up Consort Zhen on July 21st. 118 00:09:39,240 --> 00:09:41,196 Why is there a discrepancy of two days? 119 00:09:41,240 --> 00:09:44,198 This is really odd. 120 00:09:45,040 --> 00:09:46,075 The strangest thing is 121 00:09:46,120 --> 00:09:49,237 that when he returned to the capital and saw Empress Dowager and Your Highness, 122 00:09:49,240 --> 00:09:51,037 he didn't mention that at all, 123 00:09:51,120 --> 00:09:54,112 it was like he had been immediately captured by the foreigners. 124 00:09:54,160 --> 00:09:58,199 What did he do during these two days? 125 00:09:59,080 --> 00:10:02,993 Cui Yugui seems really suspicious. 126 00:10:03,080 --> 00:10:06,072 But he's Empress Dowager's personal attendant. 127 00:10:06,120 --> 00:10:10,113 It'll be hard to investigate him without alerting Empress Dowager. 128 00:10:12,120 --> 00:10:16,079 I know someone who can help us with this. 129 00:10:16,080 --> 00:10:17,069 Who? 130 00:10:22,120 --> 00:10:23,075 Me? 131 00:10:23,240 --> 00:10:28,109 I haven't seen you since I went to work for Prince Chun. 132 00:10:28,120 --> 00:10:29,997 I have today off. 133 00:10:30,040 --> 00:10:31,075 I brought your favorite 134 00:10:31,120 --> 00:10:37,116 smoked pig's knuckles and Nurhong wine. 135 00:10:39,240 --> 00:10:42,073 You do have brotherhood, Kot Kan. 136 00:10:42,080 --> 00:10:47,996 Other people treat me like a servant. They don't treat me like a human being. 137 00:10:52,160 --> 00:10:56,153 That's not true. Empress Dowager is really nice to you. 138 00:10:56,200 --> 00:10:59,192 She didn't hold you liable for failing to find Consort Zhen. 139 00:11:00,240 --> 00:11:02,037 I get mad at the mention of that. 140 00:11:02,040 --> 00:11:05,191 Empress Dowager refused to take Consort Zhen with her. 141 00:11:06,000 --> 00:11:07,228 But she was afraid something bad might happen to her. 142 00:11:08,000 --> 00:11:13,028 So she assigned me that terrible job. But I was lucky. 143 00:11:13,120 --> 00:11:17,079 Otherwise I'd have been executed by the foreigners. 144 00:11:19,160 --> 00:11:24,154 Did you find Consort Zhen? 145 00:11:29,080 --> 00:11:30,115 Why? 146 00:11:32,120 --> 00:11:35,112 I'm nosy... 147 00:11:36,080 --> 00:11:45,034 Be careful. To Empress Dowager, Consort Zhen's death is a taboo. 148 00:11:45,240 --> 00:11:48,073 You mustn't mention it again. 149 00:11:49,040 --> 00:11:50,109 Right. 150 00:11:53,080 --> 00:12:00,031 But I can tell you a secret. 151 00:12:01,160 --> 00:12:02,195 What secret? 152 00:12:04,160 --> 00:12:12,113 I've decided to marry and have a son. 153 00:12:12,240 --> 00:12:19,237 Who is so lucky to be your wife? She's really lucky. 154 00:12:20,120 --> 00:12:25,114 Yue-yee, you're in good health now. Just now you said you're getting married? 155 00:12:25,160 --> 00:12:29,199 Yes. I can't believe someone would marry me. 156 00:12:29,200 --> 00:12:30,997 Congrats. 157 00:12:31,040 --> 00:12:37,195 But I had those diseases before. Will I still be able to bear children? 158 00:12:37,240 --> 00:12:40,038 Sure. No problem at all. 159 00:12:40,120 --> 00:12:41,155 Great. 160 00:12:42,160 --> 00:12:44,071 Who's the groom? 161 00:12:44,120 --> 00:12:48,193 Empress Dowager's personal attendant Cui Yugui, Cui Gong-gong. 162 00:12:48,240 --> 00:12:54,110 Cui Yugui? Seriously? He's a eunuch! 163 00:12:54,160 --> 00:13:00,110 He said he wanted to marry me just to have descendants for the Cuis. 164 00:13:00,160 --> 00:13:05,075 He'll find a suitable person to get me pregnant. 165 00:13:05,120 --> 00:13:09,033 At first I was hesitant about marrying a eunuch. 166 00:13:09,080 --> 00:13:12,993 But he gave me such a valuable gift. 167 00:13:21,040 --> 00:13:24,077 Cui Yugui really gave you such a valuable gift? 168 00:13:24,080 --> 00:13:27,152 You don't believe it either, right? I was startled too when I saw it. 169 00:13:27,200 --> 00:13:30,033 He gave you such a valuable gift 170 00:13:30,040 --> 00:13:31,996 because he wanted you to help him procreate? 171 00:13:32,040 --> 00:13:35,112 He wants children for his family. I'm his sworn younger brother. 172 00:13:35,160 --> 00:13:38,232 So he wants me to be the father of his children. 173 00:13:38,240 --> 00:13:41,198 This creep can really do all sorts of bad things. 174 00:13:43,080 --> 00:13:46,152 You don't think I should do it, right? I don't want to do it either. 175 00:13:46,160 --> 00:13:48,196 But I'm worried that if I antagonize Cui Gong-gong, 176 00:13:48,240 --> 00:13:51,118 it'll jeopardize the mission that Prince Chun assigned me. 177 00:13:51,160 --> 00:13:53,116 What mission? 178 00:13:53,160 --> 00:13:56,038 Prince Chun told me to find out the details of what happened 179 00:13:56,080 --> 00:13:58,150 when Cui Gong-gong went to the Forbidden City to look for Consort Zhen 180 00:13:58,200 --> 00:14:01,158 and how he eventually got captured by the foreigners. 181 00:14:02,080 --> 00:14:05,117 Why did Prince Chun suddenly want to investigate Cui Yugui? 182 00:14:05,160 --> 00:14:09,153 Because Dr To told Prince Chun that 183 00:14:09,200 --> 00:14:13,079 Cui Gong-gong was involved in Consort Zhen's death. 184 00:14:23,160 --> 00:14:25,230 Don't worry, Consort Zhen. 185 00:14:26,120 --> 00:14:28,111 When I come next time, 186 00:14:28,120 --> 00:14:33,069 I will bring along the truth with me so that you can rest in peace. 187 00:14:36,160 --> 00:14:41,029 You didn't just ask me to come here and pay respects to Consort Zhen, did you? 188 00:14:44,240 --> 00:14:46,231 I asked you to come because I wanted to talk to you about 189 00:14:46,240 --> 00:14:48,196 why Consort Zhen was found dead at the bottom of the well. 190 00:14:48,240 --> 00:14:51,994 You're really not afraid of getting into trouble. 191 00:14:52,080 --> 00:14:55,117 You're not either. You pretended to be indifferent. 192 00:14:55,160 --> 00:14:58,072 But you secretly investigated her cause of death. 193 00:14:58,160 --> 00:15:00,037 What have you got? 194 00:15:07,200 --> 00:15:10,988 It seems you know what's inside. 195 00:15:19,160 --> 00:15:22,197 The truth about Consort Zhen's death is finally known. 196 00:15:35,200 --> 00:15:37,191 Why is she still inside? 197 00:15:38,080 --> 00:15:43,029 Come on. Getting married is one of life's big events. 198 00:15:43,080 --> 00:15:48,029 Let her make herself look beautiful before she comes out. Be patient. 199 00:15:48,080 --> 00:15:50,992 I don't believe you're not eager. 200 00:15:51,040 --> 00:15:53,998 You're consummating the marriage for me tonight. 201 00:15:54,040 --> 00:15:55,189 Here comes the bride. 202 00:16:21,240 --> 00:16:24,038 Cui Gong-gong, are you OK? 203 00:16:37,120 --> 00:16:40,192 Why did you guys tie me up? What's going on? 204 00:16:41,080 --> 00:16:44,072 Oh, you guys doped me with the wine. 205 00:16:44,120 --> 00:16:48,113 Shut up. Cui Yugui, answer my questions. 206 00:16:48,160 --> 00:16:51,232 Did you kill Consort Zhen? Why did you kill her? 207 00:16:52,040 --> 00:16:53,109 What are you talking about? 208 00:16:53,160 --> 00:16:56,152 I never saw her. How could I kill her? 209 00:16:56,160 --> 00:16:57,991 You can't deny it. 210 00:16:58,080 --> 00:17:03,108 If you didn't kill Consort Zhen, how did you get the pearls? 211 00:17:03,200 --> 00:17:07,079 What? I found it in the Forbidden City. 212 00:17:07,120 --> 00:17:11,193 How would I know the necklace belonged to Consort Zhen? 213 00:17:11,240 --> 00:17:13,037 You're still lying about it? 214 00:17:13,080 --> 00:17:16,197 I didn't say the peals came from Consort Zhen's necklace. 215 00:17:17,120 --> 00:17:21,113 Don't try to frame me. Have me arrested if you have evidence. 216 00:17:21,200 --> 00:17:25,079 You want me to break your limbs before you'll confess? Come on. 217 00:17:25,120 --> 00:17:28,032 If Empress Dowager finds out you're doing this to me, 218 00:17:28,040 --> 00:17:29,189 she will have all of you beheaded. 219 00:17:29,240 --> 00:17:31,071 Even if we get beheaded, 220 00:17:31,120 --> 00:17:32,997 you still won't have the chance to witness that. 221 00:17:33,040 --> 00:17:37,158 We didn't just put a sedative in the wine; there's also poison. 222 00:17:38,040 --> 00:17:40,031 If you don't confess now, the poison will soon kick in. 223 00:17:40,120 --> 00:17:43,157 You'll itch all over. Then you'll be in pain 224 00:17:43,160 --> 00:17:46,152 In the end, you will die from festering and ulceration. 225 00:17:46,240 --> 00:17:50,199 Well? Are you itching all over now? 226 00:17:50,200 --> 00:17:52,111 You think you can scare me like this? 227 00:17:52,160 --> 00:17:55,038 Don't talk then. 228 00:17:55,080 --> 00:18:01,076 After a short while, even the antidote won't save you. 229 00:18:01,160 --> 00:18:03,071 The antidote's here. 230 00:18:04,040 --> 00:18:08,192 Do you want to talk while you feel itchy or die in great pain? 231 00:18:12,240 --> 00:18:15,198 OK. I'll talk. 232 00:18:20,240 --> 00:18:21,229 Empress Dowager had ordered me 233 00:18:22,040 --> 00:18:25,077 to go back to the Forbidden City to pick up Consort Zhen. 234 00:18:26,160 --> 00:18:30,153 When I got to the Northern Three Places, I didn't find Consort Zhen. 235 00:18:33,040 --> 00:18:36,191 I went to the palace. I saw the foreigners looting the place. 236 00:18:41,240 --> 00:18:45,074 I knew Empress Dowager would punish me if I returned empty-handed. 237 00:18:45,120 --> 00:18:49,238 So I grabbed some valuables and planned to return to my hometown. 238 00:19:06,040 --> 00:19:09,191 But then I ran into Consort Zhen on the way. 239 00:19:16,040 --> 00:19:17,075 Your Highness? 240 00:19:20,040 --> 00:19:23,112 Cui Yugui? Why are you here? 241 00:19:23,120 --> 00:19:24,155 It's good to see you. 242 00:19:24,200 --> 00:19:29,069 Empress Dowager ordered me to pick you up so you can join His Majesty. 243 00:19:29,160 --> 00:19:34,075 Really? But Dr To and Dr Fuk haven't come back yet. 244 00:19:34,080 --> 00:19:36,071 We should wait for them to come back. 245 00:19:36,160 --> 00:19:38,151 There are foreigners everywhere. 246 00:19:38,160 --> 00:19:43,075 If you don't come with me now, you won't be able to escape later. 247 00:19:43,120 --> 00:19:44,997 But Dr To and Dr Fuk... 248 00:19:45,040 --> 00:19:49,158 It's easy for them to escape. You had better come with me now. 249 00:20:03,040 --> 00:20:04,029 Let's go. 250 00:20:05,240 --> 00:20:07,037 Wait for me. 251 00:20:10,080 --> 00:20:11,229 Why do you have so many valuables? 252 00:20:12,040 --> 00:20:15,237 We need money for travel expenses. So I took some just in case. 253 00:20:16,040 --> 00:20:19,032 You're lying. They're treasures. 254 00:20:19,040 --> 00:20:21,110 Sell any of them and you won't need to work for the rest of your life. 255 00:20:21,200 --> 00:20:23,236 If you just wanted to cover travel expenses, 256 00:20:24,000 --> 00:20:25,069 Why would you take so many? 257 00:20:26,080 --> 00:20:27,229 You're so troublesome. 258 00:20:28,040 --> 00:20:33,068 I want them all including the pearl necklace you're wearing. 259 00:20:38,160 --> 00:20:40,196 You can't take my pearl necklace. 260 00:20:45,160 --> 00:20:47,151 You still want the pearls? They don't belong to you. 261 00:20:47,200 --> 00:20:50,078 Give them back to me. Give them back to me. 262 00:21:05,200 --> 00:21:09,079 You pushed Consort Zhen into the well for the sake of taking the treasures. 263 00:21:09,080 --> 00:21:10,115 Are you human? 264 00:21:10,200 --> 00:21:14,113 She lost her balance and fell into the well. 265 00:21:14,160 --> 00:21:16,071 How could you still say something so cold-blooded. 266 00:21:16,120 --> 00:21:19,157 She didn't die right away after she fell into the well. 267 00:21:19,200 --> 00:21:22,033 She struggled to climb up. 268 00:21:22,080 --> 00:21:25,197 If you had thought to help her, she wouldn't have died in the well. 269 00:21:25,200 --> 00:21:27,191 Kan, get his signed confession. 270 00:21:29,080 --> 00:21:32,117 I've told you guys everything now. Give me the antidote. 271 00:21:32,120 --> 00:21:33,235 We're not as cold-blooded as you. 272 00:21:34,040 --> 00:21:37,191 We didn't poison the wine. We just put dried lacquer on you. 273 00:21:37,200 --> 00:21:40,078 It makes you itch, but it won't kill you. 274 00:21:40,160 --> 00:21:43,152 We have evidence now. You can't deny it anymore. 275 00:21:45,000 --> 00:21:46,115 No, I don't want to die. 276 00:21:47,200 --> 00:21:48,189 You want to run? 277 00:21:49,120 --> 00:21:52,112 Hey, you still want to run? I'll break your leg. 278 00:21:54,160 --> 00:21:58,119 There's a tattoo of a hanging bat near his heel. 279 00:21:59,080 --> 00:22:00,069 Watch out. 280 00:22:08,040 --> 00:22:09,075 Don't let him get away. 281 00:22:18,160 --> 00:22:19,070 Ouch. 282 00:22:22,120 --> 00:22:23,075 Are you OK? 283 00:22:23,120 --> 00:22:24,155 I think I've twisted my leg. 284 00:22:24,160 --> 00:22:25,149 Now what? 285 00:22:25,200 --> 00:22:26,235 Kot Kan, go after them. I'll look after her. 286 00:22:26,240 --> 00:22:27,116 OK. 287 00:22:27,160 --> 00:22:30,038 No, Kot Kan. Don't chase a desperate villain. 288 00:22:30,080 --> 00:22:31,149 We don't know how many are with them. 289 00:22:31,160 --> 00:22:33,071 It's dangerous to go after them recklessly. 290 00:22:33,120 --> 00:22:35,031 This is so frustrating. 291 00:22:42,240 --> 00:22:45,232 Who are you? Let me go. 292 00:22:47,200 --> 00:22:53,036 Wind blowing in garden. So cold that butterflies won't come. 293 00:22:53,120 --> 00:22:57,989 Fragrance all over Changan. Yellow flowers all over the city. 294 00:22:59,160 --> 00:23:00,229 So you're a friend. 295 00:23:01,040 --> 00:23:07,036 I really can't believe you are our contact person in the palace, Cui Yugui. 296 00:23:07,040 --> 00:23:17,029 Since you know I'm a friend, let me go. Look. I just want money. 297 00:23:17,160 --> 00:23:20,994 I don't care what your conflicts with the government are. 298 00:23:21,080 --> 00:23:24,152 I have the name register of all the moles sent by the government. 299 00:23:24,200 --> 00:23:28,113 Pay me enough, and the register is yours. 300 00:23:29,040 --> 00:23:31,031 Money is not a problem. 301 00:23:31,040 --> 00:23:34,191 Hand over the name register, and I'll ensure your safety. 302 00:23:34,240 --> 00:23:35,229 That's a deal. 303 00:23:45,160 --> 00:23:50,109 Are these pearls really from Consort Zhen's pearl necklace? 304 00:23:50,120 --> 00:23:51,189 Yes. 305 00:23:52,000 --> 00:23:56,198 Why do you have them then? 306 00:23:56,240 --> 00:24:00,028 You said you couldn't find Consort Zhen. 307 00:24:00,080 --> 00:24:07,031 I really couldn't find Consort Zhen. 308 00:24:07,080 --> 00:24:12,074 I found the pearl necklace by chance when I went back to the Forbidden City 309 00:24:12,080 --> 00:24:16,153 to pick up Consort Zhen by Her Royal Highness's order. 310 00:24:16,200 --> 00:24:20,079 I was greedy. I kept this from Her Royal Highness. 311 00:24:20,080 --> 00:24:24,119 I wanted to pocket the pearl necklace. 312 00:24:24,160 --> 00:24:28,995 Why have you suddenly decided 313 00:24:29,040 --> 00:24:32,999 to turn yourself in to Her Royal Highness now? 314 00:24:33,040 --> 00:24:41,038 Because my conscience pricks me. I failed to discharge my duties. 315 00:24:41,080 --> 00:24:44,117 I failed to accomplish the mission Her Royal Highness assigned to me. 316 00:24:44,160 --> 00:24:50,110 I was even greedy. I intended to pocket Consort Zhen's property. 317 00:24:50,120 --> 00:24:55,148 I deserve to die. Please punish me, Your Royal Highness. 318 00:24:55,200 --> 00:24:59,159 Cui Yugui, do you know you've committed a capital offense? 319 00:24:59,200 --> 00:25:01,236 I deserve to die. 320 00:25:02,160 --> 00:25:09,999 Her Royal Highness is so good to me. I don't want people to get her wrong 321 00:25:10,040 --> 00:25:13,077 since my failure to discharge my duty indirectly caused Consort Zhen 322 00:25:13,160 --> 00:25:16,197 to throw herself into the well and kill herself. 323 00:25:16,200 --> 00:25:23,038 As long as I can clear Her Royal Highness's name, 324 00:25:23,080 --> 00:25:26,152 I won't regret it even if I must be sentenced to death. 325 00:25:27,120 --> 00:25:31,033 Enough. Your crying is such a nuisance. 326 00:25:32,120 --> 00:25:33,189 I'm sorry. 327 00:25:33,240 --> 00:25:36,152 Cui Yugui, you failed to discharge your duty. 328 00:25:36,200 --> 00:25:41,035 You failed to find Consort Zhen. You indirectly caused her death. 329 00:25:41,040 --> 00:25:45,192 You even pocketed her belongings. You should be executed. 330 00:25:45,240 --> 00:25:52,191 Yes, Your Royal Highness. I know I'm sinful. I deserve to die. 331 00:25:52,200 --> 00:25:55,078 But you've served me for years. 332 00:25:55,120 --> 00:26:01,036 Besides, Consort Zhen committed suicide in order to save her chastity. 333 00:26:01,080 --> 00:26:08,077 That's not your fault. So I will spare your life. 334 00:26:08,080 --> 00:26:10,071 I'm so grateful for your grace. 335 00:26:10,080 --> 00:26:13,072 But you must still be punished. 336 00:26:13,120 --> 00:26:16,237 You will be stripped of the rank of Grade Two official. 337 00:26:17,040 --> 00:26:19,235 You will work in Prince Chun's Mansion as a junior servant. 338 00:26:20,000 --> 00:26:21,115 Reflect on your mistakes. 339 00:26:22,160 --> 00:26:26,039 Much obliged, Your Royal Highness. 340 00:26:27,120 --> 00:26:28,155 Wine. 341 00:26:36,040 --> 00:26:39,112 Your look tells me that Cui Yugui wasn't sentenced to death. 342 00:26:39,120 --> 00:26:42,112 I heard he confessed 343 00:26:42,160 --> 00:26:44,116 and pretended to be so pitiful before Empress Dowager. 344 00:26:44,120 --> 00:26:46,998 In the end Empress Dowager was so moved she spared his life. 345 00:26:47,040 --> 00:26:48,189 She punished him just by making him work as a servant in Prince Chun's Mansion. 346 00:26:48,200 --> 00:26:50,031 That's way too easy for him. 347 00:26:52,240 --> 00:26:54,231 Empress Dowager likes covering up the mistakes her people make. 348 00:26:54,240 --> 00:26:56,196 Besides, Consort Zhen died 349 00:26:56,240 --> 00:27:01,109 because Empress Dowager refused to take her hunting in the west. 350 00:27:01,160 --> 00:27:04,152 So how could she sentence Cui Yugui to death? 351 00:27:04,240 --> 00:27:05,229 I'm so angry. 352 00:27:05,240 --> 00:27:08,118 It won't help to get upset. 353 00:27:08,200 --> 00:27:12,193 We were careless to let that mysterious guy rescue Cui Yugui. 354 00:27:12,240 --> 00:27:13,992 He even took 355 00:27:14,040 --> 00:27:15,189 the fingerprinted confession he made. 356 00:27:21,000 --> 00:27:24,151 Consort Zhen asked me to deliver this letter to His Majesty. 357 00:27:25,040 --> 00:27:26,234 You do it for me. 358 00:27:30,120 --> 00:27:32,031 His Majesty passed out 359 00:27:32,080 --> 00:27:34,196 when he found out that Consort Zhen had disappeared. 360 00:27:35,120 --> 00:27:39,193 If we tell him now that she's already dead, 361 00:27:39,200 --> 00:27:44,035 I'm afraid he won't be able to take the blow 362 00:27:45,160 --> 00:27:50,109 I believe Consort Zhen wouldn't want His Majesty to be so despondent. 363 00:27:51,000 --> 00:27:54,993 I hope this letter can help him pull himself together. 364 00:27:55,040 --> 00:27:57,110 Please help fulfill Consort Zhen's last wish. 365 00:28:05,040 --> 00:28:06,189 Yingtai. 366 00:28:07,040 --> 00:28:11,113 I have to bid you farewell today. I don't know when we'll meet again. 367 00:28:11,240 --> 00:28:15,028 I cry all the time. I can't forget you. 368 00:28:15,120 --> 00:28:19,079 Please take care and cherish all your blessings. 369 00:28:19,200 --> 00:28:23,159 Don't let romantic feelings hinder your ambition. 370 00:28:23,240 --> 00:28:28,030 I hope we can meet where there are roses everywhere. 371 00:28:28,040 --> 00:28:30,110 When you have successfully established yourself, 372 00:28:30,160 --> 00:28:35,075 I want to spend the rest of my days with you and we shall never part again. 373 00:28:38,040 --> 00:28:47,073 Consort Zhen told me to take care. So why did she leave me then? 374 00:28:51,040 --> 00:28:59,152 Without her here, how will I survive the days to come? 375 00:29:06,120 --> 00:29:07,109 Your Majesty... 376 00:29:07,160 --> 00:29:08,149 You mustn't do this, Your Majesty. 377 00:29:08,160 --> 00:29:09,036 Let go of me. 378 00:29:09,080 --> 00:29:09,990 Your Majesty... 379 00:29:10,040 --> 00:29:11,996 I want to die so that I can be with Consort Zhen. 380 00:29:12,040 --> 00:29:15,191 No. If you die, who will avenge her? 381 00:29:18,120 --> 00:29:26,198 What are you talking about? You mean Consort Zhen didn't commit suicide? 382 00:29:30,120 --> 00:29:32,076 Dad, why don't we take a carriage? 383 00:29:32,080 --> 00:29:34,196 I was told that Prince Chun wants to put the blame on me 384 00:29:34,240 --> 00:29:35,992 for causing the invasion of the 385 00:29:36,040 --> 00:29:37,189 Eight-Nation Alliance and the Boxer Uprising 386 00:29:37,200 --> 00:29:39,156 So we can't let anyone know that we want to flee. 387 00:29:46,160 --> 00:29:47,195 Where's my boat? 388 00:29:48,200 --> 00:29:54,196 Prince Duan, you've packed everything and left in a hurry. Where are you going? 389 00:29:56,120 --> 00:29:59,112 I need to go to Jiangnan for something urgent. 390 00:29:59,160 --> 00:30:02,038 Do I need your permission? 391 00:30:02,080 --> 00:30:07,154 Nope. But Empress Dowager gave her order just now. 392 00:30:07,160 --> 00:30:10,197 She ordered that you to go to the palace right away to discuss something important. 393 00:30:10,240 --> 00:30:14,074 So I hurried here to inform you. 394 00:30:14,160 --> 00:30:18,233 How do I know if that's true? Perhaps it's a fake order. 395 00:30:18,240 --> 00:30:22,153 If you want to find out whether the order is true, 396 00:30:22,200 --> 00:30:28,070 just come with me to the palace and ask Empress Dowager. 397 00:30:29,040 --> 00:30:30,996 Escort Prince Duan to the palace now. 398 00:30:31,040 --> 00:30:31,199 Protect the Big Brother. 399 00:30:31,240 --> 00:30:32,150 Yes. 400 00:30:50,240 --> 00:30:53,152 Prince Duan, please. 401 00:30:57,000 --> 00:30:58,035 Renshou Hall. 402 00:30:59,080 --> 00:31:01,116 Prince Duan abused his authority for private gain 403 00:31:01,160 --> 00:31:03,116 and colluded with the Boxer bandits in the uprising. 404 00:31:03,160 --> 00:31:06,152 They killed foreign consuls and caused hatred. 405 00:31:06,200 --> 00:31:09,033 As a result, the allied forces invaded the capital. 406 00:31:09,080 --> 00:31:11,071 When the uprising was over, he even attempted to flee the country. 407 00:31:11,160 --> 00:31:12,229 He's sinful and guilty. 408 00:31:12,240 --> 00:31:14,993 Would Your Royal Highness please punish him accordingly? 409 00:31:15,040 --> 00:31:19,033 Nonsense. I recommended The Boxers to Empress Dowager 410 00:31:19,080 --> 00:31:21,150 to support Qing and exterminate the foreigners 411 00:31:21,200 --> 00:31:24,078 in order to avenge the grievances Qing has suffered all these years. 412 00:31:24,120 --> 00:31:29,990 We were defeated because we were outnumbered by the allied forces. 413 00:31:30,040 --> 00:31:33,191 And I had already reported this to Empress Dowager 414 00:31:33,200 --> 00:31:36,192 and discussed it with the cabinet ministers. 415 00:31:36,240 --> 00:31:39,152 So how could I be guilty? 416 00:31:40,000 --> 00:31:43,072 Zaiyi, you knew the so-called invulnerability of the Boxers 417 00:31:43,120 --> 00:31:44,235 was simply nonsense. 418 00:31:44,240 --> 00:31:47,118 They couldn't withstand the foreigner's guns and cannons. 419 00:31:47,160 --> 00:31:50,038 But you insisted on waging war against the allied troops. 420 00:31:50,080 --> 00:31:52,116 In the end, Qing suffered heavy casualties. 421 00:31:52,120 --> 00:31:54,111 You're absolutely responsible for that. 422 00:31:54,120 --> 00:31:56,076 Would Your Royal Highness find Zaiyi guilty 423 00:31:56,080 --> 00:31:58,036 of the offense of disrespecting the emperor? 424 00:31:58,080 --> 00:32:02,073 I come from a family of one of the eight banners. 425 00:32:02,120 --> 00:32:06,113 If you punish me for some trumped-up charges, 426 00:32:06,120 --> 00:32:10,033 how will you be able to face the ancestors? 427 00:32:14,160 --> 00:32:17,994 Your Royal Highness, if we tolerate evil and spare this culprit 428 00:32:18,040 --> 00:32:21,237 who caused the invasion of the capital by the Eight-Nation Alliance, 429 00:32:22,040 --> 00:32:24,031 I'm afraid we won't be able to explain it to the people. 430 00:32:24,080 --> 00:32:26,036 A nation has laws and a family has rules. 431 00:32:26,040 --> 00:32:28,031 If we don't enforce the law, how will we be able to rule the nation? 432 00:32:28,080 --> 00:32:31,197 I would urge Your Royal Highness to punish Zaiyi accordingly. 433 00:32:33,120 --> 00:32:35,076 You're right. 434 00:32:36,080 --> 00:32:40,153 But Zaiyi's last name is Aisin Gioro too... 435 00:32:40,200 --> 00:32:43,078 Here comes His Majesty. 436 00:32:44,120 --> 00:32:47,157 Your Majesty. At ease. 437 00:32:47,200 --> 00:32:48,235 Much obliged. 438 00:32:50,120 --> 00:32:53,192 I was told that Empress Dowager and the officials 439 00:32:53,200 --> 00:32:57,034 are sentencing you today for the crime you committed earlier. 440 00:32:57,080 --> 00:33:00,152 I want to say something too. 441 00:33:05,120 --> 00:33:08,032 Zaiyi, you colluded with the Boxers bandits 442 00:33:08,040 --> 00:33:10,998 resulting in the Eight-Nation Alliance sending their troops into the capital. 443 00:33:11,080 --> 00:33:18,998 Many valuables and treasures in the palace were taken by the foreigners. 444 00:33:19,200 --> 00:33:21,111 Do you know you're liable for that? 445 00:33:21,200 --> 00:33:25,193 During the war with the allied forces, many soldiers and people were killed. 446 00:33:26,040 --> 00:33:28,190 In the end, we had to sign a settlement treaty. 447 00:33:28,200 --> 00:33:30,156 The government has to pay damages 448 00:33:30,200 --> 00:33:32,998 in the amount of 400 million taels to the various countries. 449 00:33:33,080 --> 00:33:37,039 Zaiyi, do you know why the amount was 400 million taels? 450 00:33:39,200 --> 00:33:43,193 400 million taels means that every person in the country must pay one tael. 451 00:33:48,200 --> 00:33:53,991 You made everyone in the country suffer due to your personal ambitions. 452 00:33:54,040 --> 00:33:58,158 You made Qing lose face. You're unforgivable. 453 00:33:59,160 --> 00:34:03,995 You tried to poison me before. I could let it go. 454 00:34:06,000 --> 00:34:09,117 But the allied forces invaded the Forbidden City because of you. 455 00:34:09,200 --> 00:34:15,070 Consort Zhen died because of that. I will never forgive you. 456 00:34:15,160 --> 00:34:22,077 But I'm a member of the Royal Family. You and I share the same ancestors. 457 00:34:23,080 --> 00:34:26,117 Your Royal Highness, please be fair to me. 458 00:34:26,200 --> 00:34:31,035 Zaiyi, you asked for this. There's nothing I can say to plead for you. 459 00:34:32,040 --> 00:34:36,033 Your Majesty, how do you want to punish him? 460 00:34:36,200 --> 00:34:38,156 Please spare my life, Your Majesty. 461 00:34:40,120 --> 00:34:44,193 I will strip him of all his titles and ranks as a nobleman. 462 00:34:44,240 --> 00:34:49,997 He and his son will be exiled to the Southern Borders with immediate effect. 463 00:34:50,160 --> 00:34:54,199 They will never be allowed to step foot in the capital again. 464 00:34:56,040 --> 00:35:06,029 I'm sparing your life all because I want to do some good deeds 465 00:35:06,160 --> 00:35:08,196 for the deceased Consort Zhen. 466 00:35:51,160 --> 00:35:57,235 Consort Zhen, I've already punished the person who caused your death. 467 00:36:00,200 --> 00:36:03,112 Empress Dowager has formally agreed too 468 00:36:03,200 --> 00:36:07,034 to confer on you the posthumous title of a noble consort. 469 00:36:09,200 --> 00:36:17,073 At least from now on, I can pay my respects to you openly. 470 00:36:21,000 --> 00:36:25,198 I hope you will rest in peace. 471 00:36:30,040 --> 00:36:48,153 And I've restored our engagement gift. Let me help you put it on again. 472 00:37:41,200 --> 00:37:48,117 I'm a lousy husband. I failed to protect my own wife. 473 00:37:50,200 --> 00:37:59,108 I know you always hoped that I would gain control of the administration again. 474 00:38:01,240 --> 00:38:07,076 I swear to God that someday 475 00:38:08,120 --> 00:38:16,118 I will make Empress Dowager realize that everything she did was wrong. 476 00:38:26,040 --> 00:38:30,238 Wai-Shan, is it really OK for you to take the whole day off? 477 00:38:31,040 --> 00:38:35,113 Don't worry. It was so hard to get a day off Let's enjoy it. 478 00:38:38,120 --> 00:38:40,998 OK... Look, Wai-Shan. They're flying kites. 479 00:38:41,040 --> 00:38:42,075 Right. 480 00:38:42,160 --> 00:38:45,152 I think that little girl doesn't know how to fly a kite. 481 00:38:47,200 --> 00:38:49,031 Let me help her. OK. 482 00:38:58,200 --> 00:39:03,115 Dr To is so happy. It seems he really likes kids. 483 00:39:11,120 --> 00:39:16,114 Wai-Shan, why do these medicinal herbs smell different this time? 484 00:39:18,160 --> 00:39:21,994 Dr Fuk came just now. She gave you two packs of medicinal herbs. 485 00:39:22,080 --> 00:39:23,035 Thank you. 486 00:39:25,040 --> 00:39:29,033 I want to try some new medicinal herbs to see if there are new healing effects. 487 00:39:29,200 --> 00:39:33,079 I must cook some sweet dumplings for you later then. 488 00:39:33,120 --> 00:39:34,155 Just ask Lin-chi to do that. 489 00:39:34,240 --> 00:39:40,031 No. A wife must be presentable and able to cook. 490 00:39:40,080 --> 00:39:41,195 Only then will I deserve you. 491 00:39:44,080 --> 00:39:45,149 Wow, the water's boiling. 492 00:39:45,240 --> 00:39:47,117 It's boiling? Let me put them in. 493 00:39:49,080 --> 00:39:50,195 Are you OK? 494 00:39:51,200 --> 00:39:52,189 What happened? 495 00:39:53,040 --> 00:39:55,031 Just now, when Mrs. To put the dumplings in the pot, 496 00:39:55,040 --> 00:39:56,234 the boiling water splashed onto her thigh. 497 00:39:57,040 --> 00:39:59,031 How are you, Pak-hop? Are you OK? 498 00:39:59,080 --> 00:40:02,117 I'm fine. It just hurts a bit. It's OK. 499 00:40:03,040 --> 00:40:08,194 You said it hurts? Your legs can feel? 500 00:40:13,080 --> 00:40:17,039 Thank God your clothes protected you. You should be fine. 501 00:40:17,040 --> 00:40:18,189 Do your legs feel anything now? 502 00:40:20,240 --> 00:40:22,037 A little. 503 00:40:22,080 --> 00:40:24,071 Try to move your toes. 504 00:40:27,240 --> 00:40:29,071 I've done my best already. 505 00:40:29,080 --> 00:40:34,200 Relax. Now that your legs can feel. That means they could move anytime. 506 00:40:35,120 --> 00:40:36,155 I hope so. 507 00:40:37,120 --> 00:40:38,235 Let me check the medical books right away, 508 00:40:39,000 --> 00:40:42,117 see if there's any special therapy that will expedite your recovery. 509 00:40:43,160 --> 00:40:44,115 Wai-Shan. 510 00:40:45,160 --> 00:40:48,072 Look, he cares about you so much. 511 00:40:48,120 --> 00:40:52,989 As soon as he knew your legs had a bit of sensation, he was so thrilled. 43343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.