All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 4 - 1171942v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,060 Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com 2 00:01:25,210 --> 00:01:30,120 [The Promise of Chang'An] 3 00:01:30,120 --> 00:01:32,990 [Episode 4] 4 00:01:35,880 --> 00:01:37,820 Greetings, Your Highness. 5 00:01:43,930 --> 00:01:46,480 Your Highness, what happened? 6 00:01:46,480 --> 00:01:48,880 Why did Chengxu and Chengxuan– 7 00:01:49,760 --> 00:01:52,980 - Have the princes arrived? - Reporting to Your Highness, they have arrived. 8 00:01:52,980 --> 00:01:55,280 Pass my order. No one is allowed to come near. 9 00:01:55,280 --> 00:01:56,990 Yes. 10 00:01:56,990 --> 00:02:00,260 Yunqi, I don't have time to explain to you now. 11 00:02:00,260 --> 00:02:04,570 I have to attend to an important matter. You may go on ahead to the palace for the mourning. 12 00:02:06,170 --> 00:02:08,030 Your Highness! 13 00:02:12,730 --> 00:02:15,060 - Third Brother. - Third Brother. 14 00:02:18,760 --> 00:02:23,070 I've already sent men to suppress three of our battalions. 15 00:02:23,070 --> 00:02:26,870 - Brothers– - Why are you suppressing our own army? 16 00:02:30,830 --> 00:02:35,380 Once Royal Father's last will is announced to the public and Chengxu is enthroned, 17 00:02:35,380 --> 00:02:39,110 think about it, how will our various battalions 18 00:02:39,110 --> 00:02:43,160 accept Battalion Wolf and Battalion Eagle, which have no military merit, 19 00:02:43,160 --> 00:02:46,690 as the fwo most important of the twelve battalions? 20 00:02:46,690 --> 00:02:51,640 I'm afraid there are officers and soldiers in the battalions who think like this. 21 00:02:51,640 --> 00:02:54,960 Royal Brother, are you not worried 22 00:02:54,960 --> 00:02:58,050 that the twelve battalions will support their own leaders and begin to slaughter one another? 23 00:02:58,050 --> 00:03:00,180 Of course, I'm worried! 24 00:03:04,580 --> 00:03:08,790 I believe I have thought about it in more depth than you two. 25 00:03:09,920 --> 00:03:13,240 Originally, for the future of Great Sheng, 26 00:03:13,240 --> 00:03:16,780 I harbored too many hopes and expectations. 27 00:03:16,780 --> 00:03:18,800 But Royal Father– 28 00:03:19,600 --> 00:03:23,540 For the future of Great Sheng, we have no other option. 29 00:03:25,380 --> 00:03:28,010 No way. Definitely not. 30 00:03:29,190 --> 00:03:31,050 Definitely not. 31 00:03:33,130 --> 00:03:36,780 We definitely cannot harm Chengxu and Chengxuan. 32 00:03:36,780 --> 00:03:39,820 Third Brother dotes on Chengxu. 33 00:03:40,670 --> 00:03:42,390 Even if you don't consider the power of the military, 34 00:03:42,390 --> 00:03:46,860 you must not allow the twelve battalions to slaughter one another. 35 00:03:50,430 --> 00:03:54,930 If that were to happen, 36 00:03:54,930 --> 00:03:59,350 then the future of Great Sheng– - The future of Great Sheng is ruined! 37 00:03:59,350 --> 00:04:02,670 Third Brother, what's making you hesitate? 38 00:04:03,410 --> 00:04:06,910 If you still won't make a decision, it will become a big problem. 39 00:04:13,100 --> 00:04:15,460 Then let me ask you two. 40 00:04:15,460 --> 00:04:18,550 Have you two already decided that no matter what happens, 41 00:04:18,550 --> 00:04:21,110 you will not support Xiao Chengxu? 42 00:04:22,090 --> 00:04:24,380 Whatever happens, and with resolve, we won't! 43 00:04:24,380 --> 00:04:29,220 - What if Second Brother is willing to? - We don't have to bother about him! 44 00:04:29,220 --> 00:04:32,920 If he dares, we can have a battle with my Battalion Bear and Battalion Lion. 45 00:04:32,920 --> 00:04:36,180 It's not that. Second Brother would not meddle with mundane matters. 46 00:04:36,180 --> 00:04:39,540 You know that well, Third Brother. Let's all try to persuade and convince him. 47 00:04:39,540 --> 00:04:41,700 That will not be a problem. 48 00:04:51,040 --> 00:04:54,890 - All right then! - But I have to ensure Chengxu and Chengxuan will not be harmed. 49 00:04:54,890 --> 00:04:59,180 Brothers, listen to me! We must send troops to suppress Battalion Wolf and Battalion Eagle. 50 00:04:59,180 --> 00:05:02,150 Right now, about this matter, what I want most 51 00:05:02,150 --> 00:05:04,740 is to minimize the harm to Great Sheng! 52 00:05:04,740 --> 00:05:06,450 Understand? 53 00:05:09,820 --> 00:05:12,220 In that case, I have one condition, too. 54 00:05:23,560 --> 00:05:27,900 - How do we do that? - We already have a way. 55 00:05:48,080 --> 00:05:51,650 Mingyu, I am very worried. 56 00:05:51,650 --> 00:05:53,990 Something has already happened within the palace. 57 00:05:58,740 --> 00:06:02,700 Chengxu, don't overthink. What could happen? 58 00:06:04,540 --> 00:06:06,730 Third Brother asked me to stay here 59 00:06:06,730 --> 00:06:08,930 and won't let me go out. 60 00:06:09,450 --> 00:06:12,070 He also won't let me get in touch with my own troops. 61 00:06:12,070 --> 00:06:14,590 All of this does not make sense. 62 00:06:15,510 --> 00:06:18,760 Royal Father has just departed, could 63 00:06:18,760 --> 00:06:21,860 - someone be rebelling already? - Chengxuan! 64 00:06:22,930 --> 00:06:24,890 Don't talk nonsense. 65 00:06:24,890 --> 00:06:27,340 Older Brother, are you not similarly worried as well? 66 00:06:27,340 --> 00:06:29,490 It's just that you are not saying it out loud. 67 00:06:34,640 --> 00:06:38,240 Sister Mingyu, you are not from this palace. 68 00:06:38,240 --> 00:06:40,090 They will not stop you. 69 00:06:40,090 --> 00:06:43,660 How about helping us to 70 00:06:43,660 --> 00:06:47,870 check if our mother is still in her chambers examining Royal Father's possessions? 71 00:06:50,010 --> 00:06:52,990 Jing'er, go to the inner palace first. 72 00:06:52,990 --> 00:06:56,490 Then ask the Empress's people for information. 73 00:06:56,490 --> 00:06:58,630 If anyone gives you a hard time, 74 00:06:58,630 --> 00:07:01,330 tell them that I sent you to go see Yunqi. 75 00:07:01,330 --> 00:07:05,140 Because you are new here and not familiar with the way, you got lost. Understand? 76 00:07:05,140 --> 00:07:07,410 Understood. I'll do my best. 77 00:07:07,410 --> 00:07:10,900 Jing'er, thank you. 78 00:07:11,840 --> 00:07:13,430 Ninth Prince, you don't need to thank me. 79 00:07:13,430 --> 00:07:16,200 I can't afford to bear this burden. 80 00:07:24,020 --> 00:07:26,800 Chengxu, don't worry too much. 81 00:07:26,800 --> 00:07:29,250 Believe me, nothing will happen. 82 00:07:29,250 --> 00:07:31,610 Just wait patiently. 83 00:07:43,270 --> 00:07:47,060 Second Prince, I've waited for you half a day and found out . . . 84 00:07:47,060 --> 00:07:49,060 Are you sick? 85 00:07:49,060 --> 00:07:51,160 Have a seat, Sister-in-law. 86 00:07:57,120 --> 00:07:59,530 Your complexion looks . . . 87 00:07:59,530 --> 00:08:01,940 it doesn't look like you are sick. 88 00:08:01,940 --> 00:08:05,090 Sister-in-law, you're a knowledgeable person. 89 00:08:05,090 --> 00:08:07,200 That's why I asked to see you. 90 00:08:07,200 --> 00:08:08,870 That's right. 91 00:08:09,410 --> 00:08:12,090 I pretended to be sick 92 00:08:12,090 --> 00:08:15,920 because I didn't want to go over there 93 00:08:15,920 --> 00:08:18,640 and see Third Prince and the others. 94 00:08:18,640 --> 00:08:20,710 Second Prince, 95 00:08:20,710 --> 00:08:23,950 is it due to Royal Father's will? 96 00:08:28,410 --> 00:08:30,740 But Royal Father just left. 97 00:08:30,740 --> 00:08:33,880 These two younger brothers, Chengxiu and Chengxuan are still too young. 98 00:08:33,880 --> 00:08:37,190 They're so pitiful. You're the oldest. 99 00:08:37,190 --> 00:08:39,370 You must think of something to help them. 100 00:08:39,370 --> 00:08:41,750 Older Sister, 101 00:08:41,750 --> 00:08:44,720 you must consider my plight too. 102 00:08:45,300 --> 00:08:48,190 If I compete with Chengxiu, 103 00:08:48,190 --> 00:08:52,280 they will suspect that I'm coveting the post to help rule the state. 104 00:08:52,280 --> 00:08:56,440 Besides, how can I fight with the three brothers singlehandlely? 105 00:08:56,440 --> 00:09:00,680 It's just this word, "difficult". 106 00:09:00,680 --> 00:09:02,770 It's really difficult. 107 00:09:04,290 --> 00:09:06,050 Your Highness. 108 00:09:07,000 --> 00:09:10,130 Have you instructed the servants 109 00:09:10,130 --> 00:09:11,900 not to reveal that she came to visit? 110 00:09:11,900 --> 00:09:14,170 Don't worry. I have already instructed them. 111 00:09:14,170 --> 00:09:16,760 However, Third Prince sent his man here again 112 00:09:16,760 --> 00:09:18,670 to invite you to the palace. 113 00:09:18,670 --> 00:09:20,860 Didn't you tell him that I'm sick? 114 00:09:20,860 --> 00:09:24,100 I did but his man said that, 115 00:09:24,100 --> 00:09:26,130 if you still use the pretext of being sick, 116 00:09:26,130 --> 00:09:28,750 Prince Han and Prince Wei will personally visit you. 117 00:09:28,750 --> 00:09:32,470 They will sit and wait till you are showing to show up. 118 00:09:36,670 --> 00:09:38,700 Forget it. 119 00:09:38,700 --> 00:09:40,730 The trouble that should arrive, 120 00:09:40,730 --> 00:09:43,020 I can't avoid it any further. 121 00:09:57,090 --> 00:09:58,960 Hurry up! 122 00:09:58,960 --> 00:10:00,590 Behave yourselves. 123 00:10:20,910 --> 00:10:23,600 What should I do? Princess Consort was right. 124 00:10:23,600 --> 00:10:25,740 This is a major change in politics. 125 00:10:26,750 --> 00:10:29,670 Princess Consort, sorry. 126 00:10:30,640 --> 00:10:32,590 Guard them carefully. 127 00:10:32,590 --> 00:10:34,130 Yes. 128 00:10:40,140 --> 00:10:42,080 Your Highnesses, this is... 129 00:10:42,080 --> 00:10:44,390 Second Prince is leading us 130 00:10:44,390 --> 00:10:48,280 and our brothers and relatives to see Consort Princess Mu. 131 00:10:48,280 --> 00:10:50,770 Invite her to come out now. 132 00:10:52,960 --> 00:10:55,380 No need. 133 00:11:11,400 --> 00:11:13,900 So many of you here. 134 00:11:13,900 --> 00:11:17,820 Did you all come to hear His Majesty's last will? 135 00:11:17,820 --> 00:11:20,990 No, we're here to announce His Majesty's last will. 136 00:11:20,990 --> 00:11:22,890 What did you say? 137 00:11:22,890 --> 00:11:27,240 Mother Consort, don't you want to hear what was in Father's last will? 138 00:11:28,710 --> 00:11:32,950 Where are my two sons? Chengxu and Chengxuan? 139 00:11:32,950 --> 00:11:36,250 Chengxu and Chengxuan are still young. 140 00:11:36,250 --> 00:11:39,090 What we will talk about with Mother Consort next, 141 00:11:39,090 --> 00:11:42,090 it's not appropriate for the two brothers to be present. 142 00:11:42,090 --> 00:11:44,380 Whatever you have to say, 143 00:11:44,380 --> 00:11:46,270 come in and say it. 144 00:12:06,070 --> 00:12:08,230 Accompany him in death? 145 00:12:10,700 --> 00:12:13,550 I was the only one next to His Majesty when he died. 146 00:12:13,550 --> 00:12:16,390 If he had such a wish, I was not aware. 147 00:12:16,390 --> 00:12:19,760 But Fourth Prince, from afar, 148 00:12:19,760 --> 00:12:21,470 you know it all too well. 149 00:12:21,470 --> 00:12:23,330 Enough, Mother Consort. 150 00:12:23,330 --> 00:12:26,930 Up to this point, you should know what this all means. 151 00:12:26,930 --> 00:12:28,780 Of course, I do. 152 00:12:30,150 --> 00:12:32,680 I know what you all want. 153 00:12:32,680 --> 00:12:35,400 It's just that I had no idea you'd be so quick. 154 00:12:37,760 --> 00:12:40,840 Ever since I married your father, 155 00:12:40,840 --> 00:12:44,910 I've received his love and endearment. 156 00:12:46,730 --> 00:12:50,530 Even if you didn't come up with this alleged last wish, 157 00:12:50,530 --> 00:12:53,420 I would want to accompany him. 158 00:12:53,420 --> 00:12:55,510 For over twenty years, 159 00:12:55,510 --> 00:12:59,410 I've treated you all well. 160 00:13:00,980 --> 00:13:03,750 And your mothers would have no regrets with me. 161 00:13:09,290 --> 00:13:14,790 I beg you all, can you take care of my two sons? 162 00:13:16,990 --> 00:13:19,210 Mother Consort, you have nothing to worry about. 163 00:13:19,210 --> 00:13:21,900 we dare not disappoint Royal Father's grace. 164 00:13:21,900 --> 00:13:25,080 - We'll definitely take good care - - I know you will! 165 00:13:27,260 --> 00:13:29,380 Xiao Chengrui. 166 00:13:34,140 --> 00:13:36,030 I want you to swear an oath. 167 00:13:36,030 --> 00:13:38,110 From this day one, 168 00:13:39,200 --> 00:13:42,970 Whoever ends up wearing the crown, 169 00:13:42,970 --> 00:13:46,630 I hope you will protect Chengxu and Chengxuan. 170 00:13:55,540 --> 00:13:57,610 I, Xiao Chengrui, 171 00:13:57,610 --> 00:13:59,540 hereby swear 172 00:13:59,540 --> 00:14:03,450 an oath to Heaven, Earth, and all ancestors. 173 00:14:03,450 --> 00:14:05,940 After Mother Consort accompanies Royal Father in death, 174 00:14:05,940 --> 00:14:09,950 I will take care of Chengxu and Chengxuan. 175 00:14:09,950 --> 00:14:13,800 If I ever not care for nor teach them, 176 00:14:13,800 --> 00:14:16,990 I shall not be tolerated by the ancestors, Heaven, and Earth! 177 00:14:21,500 --> 00:14:24,860 I am not doing this to accompany His Majesty in death. 178 00:14:25,670 --> 00:14:29,210 I am doing it for my two sons. 179 00:14:29,210 --> 00:14:32,090 As long as they're safe, 180 00:14:32,090 --> 00:14:34,420 all that I do 181 00:14:35,390 --> 00:14:37,360 is worth it. 182 00:14:53,910 --> 00:14:55,350 Jing'er. 183 00:14:56,760 --> 00:14:58,680 What's the situation? 184 00:15:00,540 --> 00:15:02,010 Jing'er. 185 00:15:02,940 --> 00:15:04,520 Did something happen? 186 00:15:04,520 --> 00:15:06,190 Say something. 187 00:15:08,030 --> 00:15:10,600 Hurry and tell us! What's happening? 188 00:15:13,780 --> 00:15:18,200 I hid outside the hall and heard them talk about a last decree. 189 00:15:18,200 --> 00:15:21,690 The Empress, 190 00:15:21,690 --> 00:15:24,010 she's going to accompany His Majesty in death. 191 00:15:32,650 --> 00:15:36,450 No way. Father . . . 192 00:15:36,920 --> 00:15:39,390 Father loved Mother so much. 193 00:15:40,170 --> 00:15:41,900 Why? 194 00:15:41,900 --> 00:15:44,070 Why would he leave such an order? 195 00:15:44,070 --> 00:15:48,120 Making a living person to die by sacrificial burial, it's an old practice. 196 00:15:48,120 --> 00:15:51,850 All the states and tribes have already abolished it. 197 00:15:52,780 --> 00:15:55,220 Great Sheng still... 198 00:15:55,220 --> 00:15:57,610 That's right. Sacrificial burial has been gone for a long time. 199 00:15:57,610 --> 00:16:00,420 There's no way. There's absolutely no way. 200 00:16:00,420 --> 00:16:03,270 But, Third Prince and other princes and nobles 201 00:16:03,270 --> 00:16:05,380 are already waiting outside Concubine Mu's palace 202 00:16:05,380 --> 00:16:07,320 to bid her farewell. 203 00:16:07,320 --> 00:16:09,070 What? 204 00:16:10,030 --> 00:16:11,540 Brother! 205 00:16:15,960 --> 00:16:16,780 Mother. 206 00:16:16,780 --> 00:16:18,940 Chengxu. 207 00:16:18,940 --> 00:16:21,420 - Block them! - Move aside! 208 00:16:24,800 --> 00:16:26,340 Chengxu. 209 00:16:30,810 --> 00:16:32,290 After them! 210 00:16:35,180 --> 00:16:36,590 Let's go. 211 00:17:35,700 --> 00:17:37,370 Move aside! 212 00:17:43,630 --> 00:17:45,660 Move it! 213 00:17:57,010 --> 00:17:59,150 Mother! 214 00:18:01,360 --> 00:18:02,800 Let's go! 215 00:18:20,560 --> 00:18:22,080 Follow me! 216 00:18:29,740 --> 00:18:31,440 All of you, move aside! 217 00:18:57,450 --> 00:18:59,600 Mother! 218 00:19:00,840 --> 00:19:02,610 Mother! 219 00:19:05,380 --> 00:19:07,490 Mother! 220 00:19:16,890 --> 00:19:18,730 Chengxu! 221 00:19:30,700 --> 00:19:32,530 Chengxu! 222 00:19:43,570 --> 00:19:46,680 Chengxu! Be careful! 223 00:19:52,820 --> 00:19:54,510 Be careful! 224 00:19:54,510 --> 00:19:57,440 Your Highness be careful! 225 00:19:57,440 --> 00:20:00,560 Whoever dares to come, I'll kill him! 226 00:20:00,560 --> 00:20:02,500 Come! 227 00:20:07,530 --> 00:20:10,450 Come! 228 00:20:16,930 --> 00:20:18,790 Third Brother. 229 00:20:23,530 --> 00:20:29,530 Chengxuan, Mother Consort couldn't bear to leave Father on his own. 230 00:20:38,370 --> 00:20:39,750 Princess. 231 00:20:56,010 --> 00:20:57,870 Everyone, take a step back. 232 00:21:06,990 --> 00:21:08,680 Ninth Brother. 233 00:21:09,910 --> 00:21:14,930 We also can't bear it. 234 00:21:15,600 --> 00:21:17,410 But we... 235 00:21:24,790 --> 00:21:26,480 I don't believe it. 236 00:21:26,970 --> 00:21:28,840 I don't believe it! 237 00:21:30,630 --> 00:21:32,240 - I don't believe it. - Chengxu. 238 00:21:32,240 --> 00:21:33,590 Royal Mother, I don't believe it! 239 00:21:33,590 --> 00:21:35,680 Tenth Brother. 240 00:21:35,680 --> 00:21:39,420 Chengxu, Chengxu. 241 00:21:39,420 --> 00:21:41,740 Chengxu, don't be like this. 242 00:21:41,740 --> 00:21:43,400 Royal Mother. 243 00:21:43,400 --> 00:21:45,250 Chengxu, calm down. 244 00:21:45,250 --> 00:21:48,960 I don't believe Royal Father would issue such an order. 245 00:21:48,960 --> 00:21:51,750 Third Brother! 246 00:21:51,750 --> 00:21:53,480 Chengxu. 247 00:21:53,480 --> 00:21:56,680 I beg you. 248 00:21:56,680 --> 00:22:00,210 Third Brother, let go of me. 249 00:22:00,210 --> 00:22:01,400 Chengxu. 250 00:22:01,400 --> 00:22:03,770 Princess, be careful. 251 00:22:11,470 --> 00:22:13,190 Chengxu. 252 00:22:19,650 --> 00:22:23,480 Royal Mother, why have you abandoned me. 253 00:22:49,910 --> 00:22:54,290 Who would have known that the king has just died, and now Concubine Mu has followed him. 254 00:22:54,290 --> 00:22:58,050 Ninth Prince and Tenth Prince are too pitiful. 255 00:22:59,290 --> 00:23:01,250 Sacrificial burial? 256 00:23:01,880 --> 00:23:05,250 There hasn't been such a practice for many years. 257 00:23:05,250 --> 00:23:08,950 Why would it happen to Chengxu's mother? 258 00:23:09,990 --> 00:23:13,610 That's right. Tenth Prince also just said 259 00:23:13,610 --> 00:23:16,710 Great Sheng had already abolished such an old practice. 260 00:23:17,640 --> 00:23:20,930 Is it because His Majesty couldn't bear to be without Concubine Mu? 261 00:23:26,060 --> 00:23:28,970 Zhen'er, when you were in the palace, 262 00:23:28,970 --> 00:23:31,420 what did you hear? 263 00:23:31,420 --> 00:23:33,860 When I was there... 264 00:23:33,860 --> 00:23:37,990 Oh yes, before that, Third Prince swore an oath to Concubine Mu. 265 00:23:37,990 --> 00:23:41,990 He said something like he would be good to Ninth Prince and Tenth Prince. 266 00:23:41,990 --> 00:23:43,870 Swore an oath? 267 00:23:45,840 --> 00:23:49,980 That's right, there was something else that's particularly strange. 268 00:23:49,980 --> 00:23:53,800 Concubine Mu said that she was dying for her own sons. 269 00:23:53,800 --> 00:23:56,050 As long as the two princes would be safe and sound, 270 00:23:56,050 --> 00:23:58,400 it was worth it to her to do anything. 271 00:23:59,700 --> 00:24:02,550 Since the sacrificial burial is in accordance to the emperor's last will, 272 00:24:03,140 --> 00:24:06,580 why would it be for Chengxu and Chengxuan? 273 00:24:07,640 --> 00:24:09,730 Could it be... 274 00:24:12,750 --> 00:24:17,160 When His Majesty died, only Concubine Mu was with him. Could it be that— 275 00:24:17,160 --> 00:24:21,140 Could it be what? Mingyu, are you suspecting something? 276 00:24:21,790 --> 00:24:25,970 Before he died, His Majesty had not selected a crown prince. 277 00:24:25,970 --> 00:24:28,830 Before he died, only Concubine Mu was with him. 278 00:24:28,830 --> 00:24:30,770 It's very likely that 279 00:24:30,770 --> 00:24:32,780 His Majesty 280 00:24:32,780 --> 00:24:35,570 told Concubine Mu the name of the new king. 281 00:24:35,570 --> 00:24:37,190 You mean, 282 00:24:37,190 --> 00:24:40,000 Third Prince and Fourth Prince 283 00:24:40,000 --> 00:24:42,650 do not support the new king selected by His Majesty. 284 00:24:42,650 --> 00:24:47,840 In that case, the new king selected by His Majesty is 285 00:24:47,840 --> 00:24:49,470 Ninth Prince? 286 00:24:49,470 --> 00:24:52,410 Zhen'er, you must not mention 287 00:24:52,410 --> 00:24:55,930 our speculation to Chengxu and Chengxuan. Understand? 288 00:24:55,930 --> 00:24:59,700 Yes, I understand. Any speculation without evidence 289 00:24:59,700 --> 00:25:03,500 will only add trouble to the two princes. I won't talk about it. 290 00:25:04,230 --> 00:25:08,470 It's just that, if the speculation is wrong, 291 00:25:08,470 --> 00:25:10,570 with such a thought in mind, 292 00:25:10,570 --> 00:25:13,980 it will unavoidably affect the feelings between the brothers. 293 00:25:15,540 --> 00:25:17,700 If the speculation is correct, 294 00:25:18,450 --> 00:25:20,640 and if Chengxu and Chengxuan find out, 295 00:25:20,640 --> 00:25:23,370 who knows what more trouble lies ahead? 296 00:25:23,370 --> 00:25:27,280 Now that Concubine Mu is gone, they have even less support. 297 00:25:27,280 --> 00:25:31,140 How can they fight against those powerful older brothers? 298 00:25:31,140 --> 00:25:34,320 They are just like the fish meat on a chopping board. 299 00:25:41,610 --> 00:25:46,050 Royal Mother, I miss you. 300 00:25:47,220 --> 00:25:49,960 I really miss you. 301 00:25:50,600 --> 00:25:53,140 Older Brother! Older Brother? 302 00:25:57,050 --> 00:25:58,840 What is it, Chengxuan? 303 00:25:58,840 --> 00:26:01,780 Those people are spreading rumors outside, 304 00:26:01,780 --> 00:26:05,640 - defaming Royal Mother. - What's the rumor? 305 00:26:05,640 --> 00:26:12,220 They said that, even though Royal Mother was beautiful, 306 00:26:13,230 --> 00:26:15,950 she was treacherous. 307 00:26:16,890 --> 00:26:19,550 Royal Father already saw through her. 308 00:26:19,550 --> 00:26:22,160 To prevent her from disrupting the court, 309 00:26:22,160 --> 00:26:26,330 that's why he decreed for mother to die with him. 310 00:26:27,250 --> 00:26:31,500 I don't believe it. They are spewing nonsense! 311 00:26:33,370 --> 00:26:36,650 Older Brother, lets capture them. 312 00:26:36,650 --> 00:26:39,010 We have two battalions of soldiers. 313 00:26:39,010 --> 00:26:42,130 We'll capture all those people and punish them. 314 00:26:42,130 --> 00:26:46,010 Chengxuan, don't be impulsive. 315 00:26:47,340 --> 00:26:50,510 Right now, we don't know who spread this talk. 316 00:26:51,290 --> 00:26:53,330 If we recklessly capture people, 317 00:26:53,330 --> 00:26:57,490 we're the ones who would be condemned. 318 00:26:57,490 --> 00:26:59,150 What should we do then? 319 00:26:59,150 --> 00:27:02,980 So we'll just let them say whatever slander against Royal Mother? 320 00:27:09,510 --> 00:27:14,130 Calm down. Don't be so sad. 321 00:27:15,600 --> 00:27:20,230 Listen to me, those people who are spreading rumors 322 00:27:21,180 --> 00:27:24,430 are deliberately making waves. 323 00:27:24,430 --> 00:27:26,790 The more that they do this, 324 00:27:28,580 --> 00:27:31,260 the more that we should stay calm. 325 00:27:32,640 --> 00:27:34,500 Understand? 326 00:27:46,180 --> 00:27:49,600 - Greetings, both Your Highness. - Eunuch Min? 327 00:27:49,600 --> 00:27:51,810 Why are you... 328 00:27:51,810 --> 00:27:53,400 No. 329 00:27:53,950 --> 00:27:56,670 You've already served by Royal Father's side. 330 00:27:56,670 --> 00:27:59,190 Why haven't we seen you before this? 331 00:27:59,820 --> 00:28:02,600 I should die. His Majesty has died. 332 00:28:02,600 --> 00:28:05,390 Concubine Mu has followed him in death. 333 00:28:05,390 --> 00:28:07,320 Now, Third Prince has ordered that 334 00:28:07,320 --> 00:28:12,910 anyone who has served His Majesty and Concubine Mu must be buried alive. 335 00:28:12,910 --> 00:28:17,600 But, I still have my mother who is old at hom. 336 00:28:18,830 --> 00:28:21,180 All to be buried alive? 337 00:28:23,900 --> 00:28:26,000 Third Brother, 338 00:28:27,790 --> 00:28:31,170 why are you issuing such a cruel order? 339 00:28:34,210 --> 00:28:38,050 Forget it. I won't make it difficult for you. 340 00:28:38,590 --> 00:28:42,810 But as it is, why haven't you already left the palace? 341 00:28:43,680 --> 00:28:45,520 Your Highness, 342 00:28:46,210 --> 00:28:49,480 when His Majesty was about to die, he asked me to do something. 343 00:28:49,480 --> 00:28:53,230 No matter what, I must complete his order. 344 00:28:56,760 --> 00:28:59,380 His Majesty wanted me to safeguard this item. 345 00:28:59,380 --> 00:29:02,630 Originally, it was supposed to be give to Your Highness 346 00:29:02,630 --> 00:29:04,790 upon your 20th birthday. 347 00:29:04,790 --> 00:29:09,430 Now, I am conveying His Majesty's heartfelt token to you, 348 00:29:09,430 --> 00:29:12,380 so that His Majesty can feel gratified 349 00:29:12,380 --> 00:29:14,630 in the netherworld. 350 00:29:16,130 --> 00:29:18,010 Royal Father. 351 00:29:18,770 --> 00:29:22,760 Both Your Highnesses, I hope you will take care. 352 00:29:22,760 --> 00:29:24,510 Thank you, Eunuch Min. 353 00:29:34,910 --> 00:29:38,380 Older Brother, this is the dragon pendant. 354 00:29:38,380 --> 00:29:40,420 Do you remember when we were kids, 355 00:29:40,420 --> 00:29:42,980 all of us brothers liked this dragon pendant the most. 356 00:29:42,980 --> 00:29:45,100 They all wanted it. 357 00:29:45,100 --> 00:29:47,270 Remember what Royal Father said at that time? 358 00:29:47,790 --> 00:29:52,220 Royal Father said, he could't give it to us yet. 359 00:29:52,220 --> 00:29:55,440 Whenever he chose the crown prince, 360 00:29:57,240 --> 00:30:00,130 he would give him the dragon pendant. 361 00:30:00,130 --> 00:30:01,650 That's right. 362 00:30:01,650 --> 00:30:05,000 But Royal Father has given you this dragon pendant. 363 00:30:05,000 --> 00:30:07,380 None of the other brothers have it. 364 00:30:08,710 --> 00:30:12,520 Unless, unless Royal Father meant 365 00:30:12,520 --> 00:30:14,810 to leave you the throne? 366 00:30:16,980 --> 00:30:21,360 Chengxu, you must challenge yourself well. 367 00:30:21,360 --> 00:30:25,130 Govern the nation by culture, keep the country safe with strength. 368 00:30:25,130 --> 00:30:28,530 Don't let me down. 369 00:30:28,530 --> 00:30:30,930 I won't disappoint Royal Father. 370 00:30:31,520 --> 00:30:36,140 Actually, I've been meaning 371 00:30:36,140 --> 00:30:38,710 to talk to you about a lot of things. 372 00:30:39,620 --> 00:30:42,060 Be previously, 373 00:30:42,060 --> 00:30:44,670 I always thought you were still young. 374 00:30:44,670 --> 00:30:48,540 There was still time, no need to rush. 375 00:30:48,540 --> 00:30:51,170 But lately, 376 00:30:51,170 --> 00:30:54,240 I've suddenly felt old 377 00:30:54,240 --> 00:30:56,370 and don't have enough energy. 378 00:30:56,370 --> 00:30:59,780 I only hope that Heaven will grant me more time 379 00:30:59,780 --> 00:31:03,480 to let me share my lifetime's experience 380 00:31:03,480 --> 00:31:05,510 and lessons with you. 381 00:31:06,560 --> 00:31:09,010 Royal Father, not only that you won't grow old, 382 00:31:09,010 --> 00:31:11,410 you will also be a great hero. 383 00:31:13,390 --> 00:31:15,690 Child, 384 00:31:15,690 --> 00:31:18,990 there have been many great heros, 385 00:31:18,990 --> 00:31:23,550 but they all have aged and passed away. 386 00:31:23,550 --> 00:31:26,340 As long as Royal Father's heroic spirit 387 00:31:26,340 --> 00:31:31,020 pass on in the soldiers' blood through the generations in the twelve Divine Roar camps, 388 00:31:31,020 --> 00:31:32,850 then you won't ever get old, Royal Father. 389 00:31:32,850 --> 00:31:36,320 - You will always rule the world. - Good. 390 00:31:36,320 --> 00:31:39,660 When I reach the age to go to the battlefield, 391 00:31:39,660 --> 00:31:42,400 I will become a great hero just like Royal Father. 392 00:31:42,400 --> 00:31:46,170 Chengxu, are you in such a hurry to go to the battlefield? 393 00:31:46,170 --> 00:31:50,550 Of course. To be a great hero, I have to fight in battles. 394 00:31:53,220 --> 00:31:56,380 Come, let me tell you. 395 00:31:56,380 --> 00:32:00,980 In one's lifetime, there are many battles to fight. 396 00:32:00,980 --> 00:32:04,270 Although the battles in the battlefield are hard, 397 00:32:04,270 --> 00:32:08,450 but the battles in one's heart are the most difficult 398 00:32:08,450 --> 00:32:10,600 and the most cruel. 399 00:32:14,190 --> 00:32:16,710 Remember my words. 400 00:32:17,780 --> 00:32:20,910 You must conquer yourself first, 401 00:32:20,910 --> 00:32:23,740 then maybe you can conquer your opponent. 402 00:32:23,740 --> 00:32:26,790 After fighting a battle after another, 403 00:32:27,460 --> 00:32:30,380 you will then achieve yourself 404 00:32:30,380 --> 00:32:33,460 to be someone who can really deserve 405 00:32:34,660 --> 00:32:39,020 to be this dragon pendant's owner. 406 00:32:42,100 --> 00:32:43,930 Older Brother. 407 00:32:43,930 --> 00:32:47,080 Older Brother, what were you thinking about? 408 00:32:47,860 --> 00:32:53,000 I was thinking about what Royal Father and I talked about. 409 00:32:53,000 --> 00:32:54,980 But, if Royal Father really meant to 410 00:32:54,980 --> 00:32:58,470 if you 411 00:32:58,470 --> 00:33:01,460 There is definitely a question about Royal Mother's sacrificial burial. 412 00:33:02,650 --> 00:33:05,110 The truth isn't out, 413 00:33:05,110 --> 00:33:07,230 we can't make wild guesses. 414 00:33:09,410 --> 00:33:14,140 That day, we arrived at the palace late. 415 00:33:14,140 --> 00:33:16,350 Zhen'er went first. 416 00:33:16,350 --> 00:33:19,170 Maybe she knows something. 417 00:33:19,170 --> 00:33:22,090 Let's go to her and find out more. 418 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Two princes, is there something you need from me? 419 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 I need to rush the copied scriptures to Princess Consort as instructed by Her Highness. 420 00:33:50,400 --> 00:33:53,800 Jing'er, I have something important to ask you. 421 00:33:54,620 --> 00:33:57,000 Can you tell us the truth? 422 00:33:57,000 --> 00:33:58,600 Tell us. 423 00:33:58,600 --> 00:34:01,800 What did you see when you went into the inner palace? 424 00:34:01,800 --> 00:34:04,200 That day, the inner and outer palace was heavily guarded. 425 00:34:04,200 --> 00:34:07,000 I didn't see anything when I was there. 426 00:34:07,000 --> 00:34:10,500 I merely hid in a corner and heard some conversations. 427 00:34:10,500 --> 00:34:12,000 What conversations? 428 00:34:13,000 --> 00:34:14,800 Did someone force our mother? 429 00:34:14,800 --> 00:34:15,800 No, no! 430 00:34:15,800 --> 00:34:19,000 When I got there, I heard Third Prince swear an oath to the Empress 431 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 that he would take good care of you two. 432 00:34:21,000 --> 00:34:25,100 Ninth Prince, Eleventh Prince, don't get the wrong idea. 433 00:34:25,100 --> 00:34:28,800 Why would Third Prince have to swear an oath? 434 00:34:28,800 --> 00:34:33,200 Before Royal Mother died, what else did she say? 435 00:34:33,200 --> 00:34:34,800 Nothing else. 436 00:34:34,800 --> 00:34:37,800 - Really? - Yes, nothing more. 437 00:34:37,800 --> 00:34:42,000 Two Princes, I still have work to do. I'll take my leave. 438 00:34:43,100 --> 00:34:46,000 Jing'er, don't hide anything from me. 439 00:34:48,400 --> 00:34:51,000 I only heard the Empress say 440 00:34:53,400 --> 00:34:57,400 that she wasn't doing it to accompany His Majesty but for her two sons. 441 00:34:57,400 --> 00:35:00,200 But I don't know what she meant by that. 442 00:35:00,200 --> 00:35:03,300 I knew it. I knew there was something to it. 443 00:35:04,200 --> 00:35:06,700 Otherwise, why would Mother say that? 444 00:35:07,500 --> 00:35:10,700 - There's something. - because of the two of us? 445 00:35:10,700 --> 00:35:11,800 I'll go ask them! 446 00:35:11,800 --> 00:35:13,000 Your Highness! Your Highness! 447 00:35:13,000 --> 00:35:14,800 - Chengxuan. - Mingyu. 448 00:35:14,800 --> 00:35:17,200 Even if Princess Consort Mu said anything, so what? 449 00:35:17,200 --> 00:35:19,200 It doesn't mean anything. 450 00:35:19,200 --> 00:35:22,600 In old customs, death will bring blessings to the future generations. 451 00:35:22,600 --> 00:35:25,600 Perhaps, what she meant, was that by doing this for His Majesty, 452 00:35:25,600 --> 00:35:28,500 Heaven will protect you both. 453 00:35:30,180 --> 00:35:33,340 Right. That's right. 454 00:35:34,600 --> 00:35:37,200 If we base on these words, 455 00:35:38,500 --> 00:35:41,200 it doesn't mean anything. 456 00:35:41,200 --> 00:35:43,600 But if it's as you say, 457 00:35:43,600 --> 00:35:47,200 that Mother was following Father's last will, 458 00:35:48,000 --> 00:35:53,600 then why couldn't the two of us be present before she died? 459 00:35:54,400 --> 00:35:58,000 Why did they keep us apart from the beginning? 460 00:35:58,000 --> 00:36:02,200 It could be they thought it'd be too hard for the two of you. 461 00:36:02,200 --> 00:36:04,400 Mingyu, you still don't know? 462 00:36:04,400 --> 00:36:07,400 Eunuch Min who used to serve Royal Father secretly planned to send 463 00:36:07,400 --> 00:36:10,800 older brother a gift for his birthday. 464 00:36:10,800 --> 00:36:13,500 It's the dragon jade that Father always wore. 465 00:36:13,500 --> 00:36:17,400 Doesn't this prove Royal Father's intention for his successor? 466 00:36:17,400 --> 00:36:20,600 I don't care about Royal Father's intention for his successor 467 00:36:20,600 --> 00:36:25,000 but my existence is now a threat to some people. 468 00:36:25,900 --> 00:36:27,500 Mother. 469 00:36:29,800 --> 00:36:32,400 Mother died because of me. 470 00:36:38,100 --> 00:36:42,000 Just who was it? Who was it?! 471 00:36:42,000 --> 00:36:44,800 Whoever wants to ascend the throne 472 00:36:44,800 --> 00:36:48,000 is the one who forced Mother to her death. 473 00:36:51,200 --> 00:36:53,000 Fine. 474 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 I'm going to confront them. 475 00:36:56,000 --> 00:36:56,800 - Chengxuan. - Your Highness. 476 00:36:56,800 --> 00:36:58,600 Chengxuan, before we clarify this, you can't be muddle-headed. 477 00:36:58,600 --> 00:37:01,100 - Chengxuan! - Chengxuan. 478 00:37:02,400 --> 00:37:05,800 If we find out who caused the death of Royal Mother, 479 00:37:06,620 --> 00:37:11,020 even if we fight them till death, 480 00:37:11,900 --> 00:37:14,200 I must avenge Royal Mother. 481 00:37:14,200 --> 00:37:18,800 Chengxu, don't be impulsive. This is just your guess. 482 00:37:18,800 --> 00:37:22,200 If this is not the case, you will offend your royal brothers for nothing. 483 00:37:22,200 --> 00:37:24,400 How would you live the rest of your days in the palace? 484 00:37:24,400 --> 00:37:26,800 If this is true and you take rash actions, 485 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 you will only alert the enemies. 486 00:37:28,400 --> 00:37:32,800 You can't be acting like Chengxuan right now. You must think calmly. 487 00:37:32,800 --> 00:37:34,800 No matter what, we have two battalions too. 488 00:37:34,800 --> 00:37:37,400 If we mobilize them, we won't suffer any losses. 489 00:37:37,400 --> 00:37:40,510 Chengxu, did you see that? 490 00:37:40,510 --> 00:37:42,600 Chengxuan is calling to fight. 491 00:37:42,600 --> 00:37:46,800 Do you want your royal parents to see the chaos among the twelve elite battalions? 492 00:37:46,800 --> 00:37:50,800 Moreover, with just you and Chengxu alone, your power are not strong enough. 493 00:37:50,800 --> 00:37:54,000 If you make the move now, you will only give them the advantage. 494 00:37:54,800 --> 00:37:59,000 I know you are upset but you must keep calm. 495 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Not only you can protect yourself, 496 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 you can take good care of your younger brother on behalf of your royal mother. 497 00:38:04,000 --> 00:38:06,400 You can also make plans for the future. 498 00:38:12,000 --> 00:38:13,200 Brother. 499 00:38:13,200 --> 00:38:15,000 You're right. 500 00:38:16,230 --> 00:38:18,890 If the situation is as you say it is, 501 00:38:19,800 --> 00:38:22,400 then we have to watch our every step from now on 502 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 and be extra cautious. 503 00:38:26,000 --> 00:38:30,600 Besides, you are mourning now. Don't wander anywhere. 504 00:38:30,600 --> 00:38:33,200 Otherwise, in front of your mother's coffin, 505 00:38:33,200 --> 00:38:36,800 without the both of you keeping vigil, she will feel lonely. 506 00:38:37,700 --> 00:38:40,400 No matter what, go through the state mourning first. 507 00:38:40,400 --> 00:38:44,400 It's still not too late to investigate in the future. 508 00:38:52,400 --> 00:38:53,900 Brother. 509 00:39:02,300 --> 00:39:04,300 Chengxuan. 510 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 We wait. 511 00:39:09,200 --> 00:39:11,200 We wait. 512 00:39:14,400 --> 00:39:16,800 [Prince Xiao Manor] 513 00:39:20,600 --> 00:39:22,000 In a few days, 514 00:39:22,000 --> 00:39:26,700 you will be the Empress of Great Sheng. 515 00:39:28,220 --> 00:39:30,030 Then that means 516 00:39:31,200 --> 00:39:33,800 you've accepted the crown? 517 00:39:35,600 --> 00:39:36,600 And I thought - 518 00:39:36,600 --> 00:39:39,000 That I didn't want to be Emperor? 519 00:39:40,400 --> 00:39:45,000 When First Brother passed away, Second Brother became next in line. 520 00:39:45,000 --> 00:39:46,700 Based on all aspects, 521 00:39:46,700 --> 00:39:50,600 he's the only one who has the right to contend with me. 522 00:39:50,600 --> 00:39:53,600 But based on his actions for the past few days, 523 00:39:53,600 --> 00:39:57,000 he doesn't seem to have this ambition. 524 00:39:58,400 --> 00:40:02,200 Then, other than Second Brother, 525 00:40:02,200 --> 00:40:05,200 did anyone bring up Chengxu? 526 00:40:10,000 --> 00:40:14,800 Chengxu, as the head of the battalion, doesn't has any military merits yet. 527 00:40:14,800 --> 00:40:19,800 He alone does not hold any power. Who will support him? 528 00:40:20,500 --> 00:40:23,000 Yunqi, come here. 529 00:40:26,100 --> 00:40:28,700 I know what you're thinking. 530 00:40:30,100 --> 00:40:32,000 You don't need to feel guilty. 531 00:40:32,000 --> 00:40:36,600 I swore that I would be kind to Chengxuan and Chengxu. 532 00:40:36,600 --> 00:40:40,600 As long as they don't have any intentions to rebel, I will keep my promise. 533 00:40:42,000 --> 00:40:46,600 Talking about this, among all the brothers, 534 00:40:46,600 --> 00:40:49,600 Chengxu is the most qualified. 535 00:40:49,600 --> 00:40:52,200 I believe, with additional training, 536 00:40:52,200 --> 00:40:55,800 in time, he can become my assistant. 537 00:40:55,800 --> 00:40:59,600 I also look forward to his quick growth 538 00:40:59,600 --> 00:41:02,400 and become the pillar of Great Sheng. 539 00:41:03,100 --> 00:41:05,400 If that's the case, then it's all good. 540 00:41:05,400 --> 00:41:09,000 Father and Mother will be at peace. 541 00:41:09,030 --> 00:41:13,800 As for you, stay in the palace for the coming days 542 00:41:13,800 --> 00:41:16,700 to help with the arrangements for the state funeral. 543 00:41:19,400 --> 00:41:22,600 Brother-in-law, you're here. 544 00:41:27,800 --> 00:41:30,800 Mingyu looks more charming 545 00:41:30,800 --> 00:41:34,200 dressed in the clothes of Great Sheng. 546 00:41:34,200 --> 00:41:37,700 Who says so? Brother-in-law, you are teasing me. 547 00:41:38,600 --> 00:41:42,800 By the way, I wanted to send the scriptures that I copied for Princess Consort Mu to Your Highness. 548 00:41:42,800 --> 00:41:46,700 But I didn't had the time as I was busy with the funeral. 549 00:41:46,700 --> 00:41:49,400 I asked Mingyu to do it for me instead. 550 00:41:49,400 --> 00:41:52,300 Is that so? Let me take a look. 551 00:41:59,200 --> 00:42:04,000 I didn't expect Mingyu to have such nice handwriting. 552 00:42:04,000 --> 00:42:08,200 My handwriting is shameful. I caused you to laugh at me again. 553 00:42:08,200 --> 00:42:11,300 Your Highness, I undestimated Mingyu too. 554 00:42:11,300 --> 00:42:15,800 Frankly, when we were at Yongling, Royal Father hired a professor from Great Liang to teach her. 555 00:42:15,800 --> 00:42:18,850 Not only does she knows the writings of various states, 556 00:42:18,850 --> 00:42:21,400 she studied history too. 557 00:42:21,400 --> 00:42:25,000 So to say, not only is Mingyu a beauty, 558 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 she's also a talented woman. 559 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 I don't deserve this praise. 560 00:42:29,000 --> 00:42:32,200 How could Mingyu not deserve this praise? 561 00:42:32,200 --> 00:42:37,200 Your Highness, in another two years, we should choose a good husband for her. 562 00:42:37,200 --> 00:42:39,200 Sister Qi. 563 00:42:42,400 --> 00:42:50,600 [The Promise of Chang'An] 564 00:42:50,600 --> 00:42:58,000 Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com 565 00:43:04,950 --> 00:43:09,300 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 566 00:43:09,300 --> 00:43:16,000 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 567 00:43:16,000 --> 00:43:22,600 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 568 00:43:22,600 --> 00:43:28,400 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 569 00:43:28,400 --> 00:43:36,000 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 570 00:43:36,000 --> 00:43:42,600 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 571 00:43:42,600 --> 00:43:49,300 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 572 00:43:49,300 --> 00:43:55,200 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 573 00:43:55,200 --> 00:44:04,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 574 00:44:04,000 --> 00:44:10,800 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 575 00:44:10,800 --> 00:44:17,800 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 576 00:44:17,800 --> 00:44:24,000 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 577 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 578 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 579 00:44:31,000 --> 00:44:37,400 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 580 00:44:37,400 --> 00:44:44,300 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 581 00:44:44,300 --> 00:44:51,200 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 582 00:44:51,200 --> 00:44:57,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 42979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.