Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,060
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
2
00:01:25,210 --> 00:01:30,120
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,120 --> 00:01:32,990
[Episode 4]
4
00:01:35,880 --> 00:01:37,820
Greetings, Your Highness.
5
00:01:43,930 --> 00:01:46,480
Your Highness, what happened?
6
00:01:46,480 --> 00:01:48,880
Why did Chengxu and Chengxuan–
7
00:01:49,760 --> 00:01:52,980
- Have the princes arrived?
- Reporting to Your Highness, they have arrived.
8
00:01:52,980 --> 00:01:55,280
Pass my order. No one is allowed to come near.
9
00:01:55,280 --> 00:01:56,990
Yes.
10
00:01:56,990 --> 00:02:00,260
Yunqi, I don't have time to explain to you now.
11
00:02:00,260 --> 00:02:04,570
I have to attend to an important matter. You may go on ahead to the palace for the mourning.
12
00:02:06,170 --> 00:02:08,030
Your Highness!
13
00:02:12,730 --> 00:02:15,060
- Third Brother.
- Third Brother.
14
00:02:18,760 --> 00:02:23,070
I've already sent men to suppress three of our battalions.
15
00:02:23,070 --> 00:02:26,870
- Brothers–
- Why are you suppressing our own army?
16
00:02:30,830 --> 00:02:35,380
Once Royal Father's last will is announced to the public and Chengxu is enthroned,
17
00:02:35,380 --> 00:02:39,110
think about it, how will our various battalions
18
00:02:39,110 --> 00:02:43,160
accept Battalion Wolf and Battalion Eagle, which have no military merit,
19
00:02:43,160 --> 00:02:46,690
as the fwo most important of the twelve battalions?
20
00:02:46,690 --> 00:02:51,640
I'm afraid there are officers and soldiers in the battalions who think like this.
21
00:02:51,640 --> 00:02:54,960
Royal Brother, are you not worried
22
00:02:54,960 --> 00:02:58,050
that the twelve battalions will support their own leaders and begin to slaughter one another?
23
00:02:58,050 --> 00:03:00,180
Of course, I'm worried!
24
00:03:04,580 --> 00:03:08,790
I believe I have thought about it in more depth than you two.
25
00:03:09,920 --> 00:03:13,240
Originally, for the future of Great Sheng,
26
00:03:13,240 --> 00:03:16,780
I harbored too many hopes and expectations.
27
00:03:16,780 --> 00:03:18,800
But Royal Father–
28
00:03:19,600 --> 00:03:23,540
For the future of Great Sheng, we have no other option.
29
00:03:25,380 --> 00:03:28,010
No way. Definitely not.
30
00:03:29,190 --> 00:03:31,050
Definitely not.
31
00:03:33,130 --> 00:03:36,780
We definitely cannot harm Chengxu and Chengxuan.
32
00:03:36,780 --> 00:03:39,820
Third Brother dotes on Chengxu.
33
00:03:40,670 --> 00:03:42,390
Even if you don't consider the power of the military,
34
00:03:42,390 --> 00:03:46,860
you must not allow the twelve battalions to slaughter one another.
35
00:03:50,430 --> 00:03:54,930
If that were to happen,
36
00:03:54,930 --> 00:03:59,350
then the future of Great Sheng–
- The future of Great Sheng is ruined!
37
00:03:59,350 --> 00:04:02,670
Third Brother, what's making you hesitate?
38
00:04:03,410 --> 00:04:06,910
If you still won't make a decision, it will become a big problem.
39
00:04:13,100 --> 00:04:15,460
Then let me ask you two.
40
00:04:15,460 --> 00:04:18,550
Have you two already decided that no matter what happens,
41
00:04:18,550 --> 00:04:21,110
you will not support Xiao Chengxu?
42
00:04:22,090 --> 00:04:24,380
Whatever happens, and with resolve, we won't!
43
00:04:24,380 --> 00:04:29,220
- What if Second Brother is willing to?
- We don't have to bother about him!
44
00:04:29,220 --> 00:04:32,920
If he dares, we can have a battle with my Battalion Bear and Battalion Lion.
45
00:04:32,920 --> 00:04:36,180
It's not that. Second Brother would not meddle with mundane matters.
46
00:04:36,180 --> 00:04:39,540
You know that well, Third Brother. Let's all try to persuade and convince him.
47
00:04:39,540 --> 00:04:41,700
That will not be a problem.
48
00:04:51,040 --> 00:04:54,890
- All right then!
- But I have to ensure Chengxu and Chengxuan will not be harmed.
49
00:04:54,890 --> 00:04:59,180
Brothers, listen to me! We must send troops to suppress Battalion Wolf and Battalion Eagle.
50
00:04:59,180 --> 00:05:02,150
Right now, about this matter, what I want most
51
00:05:02,150 --> 00:05:04,740
is to minimize the harm to Great Sheng!
52
00:05:04,740 --> 00:05:06,450
Understand?
53
00:05:09,820 --> 00:05:12,220
In that case, I have one condition, too.
54
00:05:23,560 --> 00:05:27,900
- How do we do that?
- We already have a way.
55
00:05:48,080 --> 00:05:51,650
Mingyu, I am very worried.
56
00:05:51,650 --> 00:05:53,990
Something has already happened within the palace.
57
00:05:58,740 --> 00:06:02,700
Chengxu, don't overthink. What could happen?
58
00:06:04,540 --> 00:06:06,730
Third Brother asked me to stay here
59
00:06:06,730 --> 00:06:08,930
and won't let me go out.
60
00:06:09,450 --> 00:06:12,070
He also won't let me get in touch with my own troops.
61
00:06:12,070 --> 00:06:14,590
All of this does not make sense.
62
00:06:15,510 --> 00:06:18,760
Royal Father has just departed, could
63
00:06:18,760 --> 00:06:21,860
- someone be rebelling already?
- Chengxuan!
64
00:06:22,930 --> 00:06:24,890
Don't talk nonsense.
65
00:06:24,890 --> 00:06:27,340
Older Brother, are you not similarly worried as well?
66
00:06:27,340 --> 00:06:29,490
It's just that you are not saying it out loud.
67
00:06:34,640 --> 00:06:38,240
Sister Mingyu, you are not from this palace.
68
00:06:38,240 --> 00:06:40,090
They will not stop you.
69
00:06:40,090 --> 00:06:43,660
How about helping us to
70
00:06:43,660 --> 00:06:47,870
check if our mother is still in her chambers examining Royal Father's possessions?
71
00:06:50,010 --> 00:06:52,990
Jing'er, go to the inner palace first.
72
00:06:52,990 --> 00:06:56,490
Then ask the Empress's people for information.
73
00:06:56,490 --> 00:06:58,630
If anyone gives you a hard time,
74
00:06:58,630 --> 00:07:01,330
tell them that I sent you to go see Yunqi.
75
00:07:01,330 --> 00:07:05,140
Because you are new here and not familiar with the way, you got lost. Understand?
76
00:07:05,140 --> 00:07:07,410
Understood. I'll do my best.
77
00:07:07,410 --> 00:07:10,900
Jing'er, thank you.
78
00:07:11,840 --> 00:07:13,430
Ninth Prince, you don't need to thank me.
79
00:07:13,430 --> 00:07:16,200
I can't afford to bear this burden.
80
00:07:24,020 --> 00:07:26,800
Chengxu, don't worry too much.
81
00:07:26,800 --> 00:07:29,250
Believe me, nothing will happen.
82
00:07:29,250 --> 00:07:31,610
Just wait patiently.
83
00:07:43,270 --> 00:07:47,060
Second Prince, I've waited for you half a day and found out . . .
84
00:07:47,060 --> 00:07:49,060
Are you sick?
85
00:07:49,060 --> 00:07:51,160
Have a seat, Sister-in-law.
86
00:07:57,120 --> 00:07:59,530
Your complexion looks . . .
87
00:07:59,530 --> 00:08:01,940
it doesn't look like you are sick.
88
00:08:01,940 --> 00:08:05,090
Sister-in-law, you're a knowledgeable person.
89
00:08:05,090 --> 00:08:07,200
That's why I asked to see you.
90
00:08:07,200 --> 00:08:08,870
That's right.
91
00:08:09,410 --> 00:08:12,090
I pretended to be sick
92
00:08:12,090 --> 00:08:15,920
because I didn't want to go over there
93
00:08:15,920 --> 00:08:18,640
and see Third Prince and the others.
94
00:08:18,640 --> 00:08:20,710
Second Prince,
95
00:08:20,710 --> 00:08:23,950
is it due to Royal Father's will?
96
00:08:28,410 --> 00:08:30,740
But Royal Father just left.
97
00:08:30,740 --> 00:08:33,880
These two younger brothers, Chengxiu and Chengxuan are still too young.
98
00:08:33,880 --> 00:08:37,190
They're so pitiful. You're the oldest.
99
00:08:37,190 --> 00:08:39,370
You must think of something to help them.
100
00:08:39,370 --> 00:08:41,750
Older Sister,
101
00:08:41,750 --> 00:08:44,720
you must consider my plight too.
102
00:08:45,300 --> 00:08:48,190
If I compete with Chengxiu,
103
00:08:48,190 --> 00:08:52,280
they will suspect that I'm coveting the post to help rule the state.
104
00:08:52,280 --> 00:08:56,440
Besides, how can I fight with the three brothers singlehandlely?
105
00:08:56,440 --> 00:09:00,680
It's just this word, "difficult".
106
00:09:00,680 --> 00:09:02,770
It's really difficult.
107
00:09:04,290 --> 00:09:06,050
Your Highness.
108
00:09:07,000 --> 00:09:10,130
Have you instructed the servants
109
00:09:10,130 --> 00:09:11,900
not to reveal that she came to visit?
110
00:09:11,900 --> 00:09:14,170
Don't worry. I have already instructed them.
111
00:09:14,170 --> 00:09:16,760
However, Third Prince sent his man here again
112
00:09:16,760 --> 00:09:18,670
to invite you to the palace.
113
00:09:18,670 --> 00:09:20,860
Didn't you tell him that I'm sick?
114
00:09:20,860 --> 00:09:24,100
I did but his man said that,
115
00:09:24,100 --> 00:09:26,130
if you still use the pretext of being sick,
116
00:09:26,130 --> 00:09:28,750
Prince Han and Prince Wei will personally visit you.
117
00:09:28,750 --> 00:09:32,470
They will sit and wait till you are showing to show up.
118
00:09:36,670 --> 00:09:38,700
Forget it.
119
00:09:38,700 --> 00:09:40,730
The trouble that should arrive,
120
00:09:40,730 --> 00:09:43,020
I can't avoid it any further.
121
00:09:57,090 --> 00:09:58,960
Hurry up!
122
00:09:58,960 --> 00:10:00,590
Behave yourselves.
123
00:10:20,910 --> 00:10:23,600
What should I do? Princess Consort was right.
124
00:10:23,600 --> 00:10:25,740
This is a major change in politics.
125
00:10:26,750 --> 00:10:29,670
Princess Consort, sorry.
126
00:10:30,640 --> 00:10:32,590
Guard them carefully.
127
00:10:32,590 --> 00:10:34,130
Yes.
128
00:10:40,140 --> 00:10:42,080
Your Highnesses, this is...
129
00:10:42,080 --> 00:10:44,390
Second Prince is leading us
130
00:10:44,390 --> 00:10:48,280
and our brothers and relatives to see Consort Princess Mu.
131
00:10:48,280 --> 00:10:50,770
Invite her to come out now.
132
00:10:52,960 --> 00:10:55,380
No need.
133
00:11:11,400 --> 00:11:13,900
So many of you here.
134
00:11:13,900 --> 00:11:17,820
Did you all come to hear His Majesty's last will?
135
00:11:17,820 --> 00:11:20,990
No, we're here to announce His Majesty's last will.
136
00:11:20,990 --> 00:11:22,890
What did you say?
137
00:11:22,890 --> 00:11:27,240
Mother Consort, don't you want to hear what was in Father's last will?
138
00:11:28,710 --> 00:11:32,950
Where are my two sons? Chengxu and Chengxuan?
139
00:11:32,950 --> 00:11:36,250
Chengxu and Chengxuan are still young.
140
00:11:36,250 --> 00:11:39,090
What we will talk about with Mother Consort next,
141
00:11:39,090 --> 00:11:42,090
it's not appropriate for the two brothers to be present.
142
00:11:42,090 --> 00:11:44,380
Whatever you have to say,
143
00:11:44,380 --> 00:11:46,270
come in and say it.
144
00:12:06,070 --> 00:12:08,230
Accompany him in death?
145
00:12:10,700 --> 00:12:13,550
I was the only one next to His Majesty when he died.
146
00:12:13,550 --> 00:12:16,390
If he had such a wish, I was not aware.
147
00:12:16,390 --> 00:12:19,760
But Fourth Prince, from afar,
148
00:12:19,760 --> 00:12:21,470
you know it all too well.
149
00:12:21,470 --> 00:12:23,330
Enough, Mother Consort.
150
00:12:23,330 --> 00:12:26,930
Up to this point, you should know what this all means.
151
00:12:26,930 --> 00:12:28,780
Of course, I do.
152
00:12:30,150 --> 00:12:32,680
I know what you all want.
153
00:12:32,680 --> 00:12:35,400
It's just that I had no idea you'd be so quick.
154
00:12:37,760 --> 00:12:40,840
Ever since I married your father,
155
00:12:40,840 --> 00:12:44,910
I've received his love and endearment.
156
00:12:46,730 --> 00:12:50,530
Even if you didn't come up with this alleged last wish,
157
00:12:50,530 --> 00:12:53,420
I would want to accompany him.
158
00:12:53,420 --> 00:12:55,510
For over twenty years,
159
00:12:55,510 --> 00:12:59,410
I've treated you all well.
160
00:13:00,980 --> 00:13:03,750
And your mothers would have no regrets with me.
161
00:13:09,290 --> 00:13:14,790
I beg you all, can you take care of my two sons?
162
00:13:16,990 --> 00:13:19,210
Mother Consort, you have nothing to worry about.
163
00:13:19,210 --> 00:13:21,900
we dare not disappoint Royal Father's grace.
164
00:13:21,900 --> 00:13:25,080
- We'll definitely take good care -
- I know you will!
165
00:13:27,260 --> 00:13:29,380
Xiao Chengrui.
166
00:13:34,140 --> 00:13:36,030
I want you to swear an oath.
167
00:13:36,030 --> 00:13:38,110
From this day one,
168
00:13:39,200 --> 00:13:42,970
Whoever ends up wearing the crown,
169
00:13:42,970 --> 00:13:46,630
I hope you will protect Chengxu and Chengxuan.
170
00:13:55,540 --> 00:13:57,610
I, Xiao Chengrui,
171
00:13:57,610 --> 00:13:59,540
hereby swear
172
00:13:59,540 --> 00:14:03,450
an oath to Heaven, Earth, and all ancestors.
173
00:14:03,450 --> 00:14:05,940
After Mother Consort accompanies Royal Father in death,
174
00:14:05,940 --> 00:14:09,950
I will take care of Chengxu and Chengxuan.
175
00:14:09,950 --> 00:14:13,800
If I ever not care for nor teach them,
176
00:14:13,800 --> 00:14:16,990
I shall not be tolerated by the ancestors, Heaven, and Earth!
177
00:14:21,500 --> 00:14:24,860
I am not doing this to accompany His Majesty in death.
178
00:14:25,670 --> 00:14:29,210
I am doing it for my two sons.
179
00:14:29,210 --> 00:14:32,090
As long as they're safe,
180
00:14:32,090 --> 00:14:34,420
all that I do
181
00:14:35,390 --> 00:14:37,360
is worth it.
182
00:14:53,910 --> 00:14:55,350
Jing'er.
183
00:14:56,760 --> 00:14:58,680
What's the situation?
184
00:15:00,540 --> 00:15:02,010
Jing'er.
185
00:15:02,940 --> 00:15:04,520
Did something happen?
186
00:15:04,520 --> 00:15:06,190
Say something.
187
00:15:08,030 --> 00:15:10,600
Hurry and tell us! What's happening?
188
00:15:13,780 --> 00:15:18,200
I hid outside the hall and heard them talk about a last decree.
189
00:15:18,200 --> 00:15:21,690
The Empress,
190
00:15:21,690 --> 00:15:24,010
she's going to accompany His Majesty in death.
191
00:15:32,650 --> 00:15:36,450
No way. Father . . .
192
00:15:36,920 --> 00:15:39,390
Father loved Mother so much.
193
00:15:40,170 --> 00:15:41,900
Why?
194
00:15:41,900 --> 00:15:44,070
Why would he leave such an order?
195
00:15:44,070 --> 00:15:48,120
Making a living person to die by sacrificial burial, it's an old practice.
196
00:15:48,120 --> 00:15:51,850
All the states and tribes have already abolished it.
197
00:15:52,780 --> 00:15:55,220
Great Sheng still...
198
00:15:55,220 --> 00:15:57,610
That's right. Sacrificial burial has been gone for a long time.
199
00:15:57,610 --> 00:16:00,420
There's no way. There's absolutely no way.
200
00:16:00,420 --> 00:16:03,270
But, Third Prince and other princes and nobles
201
00:16:03,270 --> 00:16:05,380
are already waiting outside Concubine Mu's palace
202
00:16:05,380 --> 00:16:07,320
to bid her farewell.
203
00:16:07,320 --> 00:16:09,070
What?
204
00:16:10,030 --> 00:16:11,540
Brother!
205
00:16:15,960 --> 00:16:16,780
Mother.
206
00:16:16,780 --> 00:16:18,940
Chengxu.
207
00:16:18,940 --> 00:16:21,420
- Block them!
- Move aside!
208
00:16:24,800 --> 00:16:26,340
Chengxu.
209
00:16:30,810 --> 00:16:32,290
After them!
210
00:16:35,180 --> 00:16:36,590
Let's go.
211
00:17:35,700 --> 00:17:37,370
Move aside!
212
00:17:43,630 --> 00:17:45,660
Move it!
213
00:17:57,010 --> 00:17:59,150
Mother!
214
00:18:01,360 --> 00:18:02,800
Let's go!
215
00:18:20,560 --> 00:18:22,080
Follow me!
216
00:18:29,740 --> 00:18:31,440
All of you, move aside!
217
00:18:57,450 --> 00:18:59,600
Mother!
218
00:19:00,840 --> 00:19:02,610
Mother!
219
00:19:05,380 --> 00:19:07,490
Mother!
220
00:19:16,890 --> 00:19:18,730
Chengxu!
221
00:19:30,700 --> 00:19:32,530
Chengxu!
222
00:19:43,570 --> 00:19:46,680
Chengxu! Be careful!
223
00:19:52,820 --> 00:19:54,510
Be careful!
224
00:19:54,510 --> 00:19:57,440
Your Highness be careful!
225
00:19:57,440 --> 00:20:00,560
Whoever dares to come, I'll kill him!
226
00:20:00,560 --> 00:20:02,500
Come!
227
00:20:07,530 --> 00:20:10,450
Come!
228
00:20:16,930 --> 00:20:18,790
Third Brother.
229
00:20:23,530 --> 00:20:29,530
Chengxuan, Mother Consort couldn't bear to leave Father on his own.
230
00:20:38,370 --> 00:20:39,750
Princess.
231
00:20:56,010 --> 00:20:57,870
Everyone, take a step back.
232
00:21:06,990 --> 00:21:08,680
Ninth Brother.
233
00:21:09,910 --> 00:21:14,930
We also can't bear it.
234
00:21:15,600 --> 00:21:17,410
But we...
235
00:21:24,790 --> 00:21:26,480
I don't believe it.
236
00:21:26,970 --> 00:21:28,840
I don't believe it!
237
00:21:30,630 --> 00:21:32,240
- I don't believe it.
- Chengxu.
238
00:21:32,240 --> 00:21:33,590
Royal Mother, I don't believe it!
239
00:21:33,590 --> 00:21:35,680
Tenth Brother.
240
00:21:35,680 --> 00:21:39,420
Chengxu, Chengxu.
241
00:21:39,420 --> 00:21:41,740
Chengxu, don't be like this.
242
00:21:41,740 --> 00:21:43,400
Royal Mother.
243
00:21:43,400 --> 00:21:45,250
Chengxu, calm down.
244
00:21:45,250 --> 00:21:48,960
I don't believe Royal Father would issue such an order.
245
00:21:48,960 --> 00:21:51,750
Third Brother!
246
00:21:51,750 --> 00:21:53,480
Chengxu.
247
00:21:53,480 --> 00:21:56,680
I beg you.
248
00:21:56,680 --> 00:22:00,210
Third Brother, let go of me.
249
00:22:00,210 --> 00:22:01,400
Chengxu.
250
00:22:01,400 --> 00:22:03,770
Princess, be careful.
251
00:22:11,470 --> 00:22:13,190
Chengxu.
252
00:22:19,650 --> 00:22:23,480
Royal Mother, why have you abandoned me.
253
00:22:49,910 --> 00:22:54,290
Who would have known that the king has just died, and now Concubine Mu has followed him.
254
00:22:54,290 --> 00:22:58,050
Ninth Prince and Tenth Prince are too pitiful.
255
00:22:59,290 --> 00:23:01,250
Sacrificial burial?
256
00:23:01,880 --> 00:23:05,250
There hasn't been such a practice for many years.
257
00:23:05,250 --> 00:23:08,950
Why would it happen to Chengxu's mother?
258
00:23:09,990 --> 00:23:13,610
That's right. Tenth Prince also just said
259
00:23:13,610 --> 00:23:16,710
Great Sheng had already abolished such an old practice.
260
00:23:17,640 --> 00:23:20,930
Is it because His Majesty couldn't bear to be without Concubine Mu?
261
00:23:26,060 --> 00:23:28,970
Zhen'er, when you were in the palace,
262
00:23:28,970 --> 00:23:31,420
what did you hear?
263
00:23:31,420 --> 00:23:33,860
When I was there...
264
00:23:33,860 --> 00:23:37,990
Oh yes, before that, Third Prince swore an oath to Concubine Mu.
265
00:23:37,990 --> 00:23:41,990
He said something like he would be good to Ninth Prince and Tenth Prince.
266
00:23:41,990 --> 00:23:43,870
Swore an oath?
267
00:23:45,840 --> 00:23:49,980
That's right, there was something else that's particularly strange.
268
00:23:49,980 --> 00:23:53,800
Concubine Mu said that she was dying for her own sons.
269
00:23:53,800 --> 00:23:56,050
As long as the two princes would be safe and sound,
270
00:23:56,050 --> 00:23:58,400
it was worth it to her to do anything.
271
00:23:59,700 --> 00:24:02,550
Since the sacrificial burial is in accordance to the emperor's last will,
272
00:24:03,140 --> 00:24:06,580
why would it be for Chengxu and Chengxuan?
273
00:24:07,640 --> 00:24:09,730
Could it be...
274
00:24:12,750 --> 00:24:17,160
When His Majesty died, only Concubine Mu was with him. Could it be that—
275
00:24:17,160 --> 00:24:21,140
Could it be what? Mingyu, are you suspecting something?
276
00:24:21,790 --> 00:24:25,970
Before he died, His Majesty had not selected a crown prince.
277
00:24:25,970 --> 00:24:28,830
Before he died, only Concubine Mu was with him.
278
00:24:28,830 --> 00:24:30,770
It's very likely that
279
00:24:30,770 --> 00:24:32,780
His Majesty
280
00:24:32,780 --> 00:24:35,570
told Concubine Mu the name of the new king.
281
00:24:35,570 --> 00:24:37,190
You mean,
282
00:24:37,190 --> 00:24:40,000
Third Prince and Fourth Prince
283
00:24:40,000 --> 00:24:42,650
do not support the new king selected by His Majesty.
284
00:24:42,650 --> 00:24:47,840
In that case, the new king selected by His Majesty is
285
00:24:47,840 --> 00:24:49,470
Ninth Prince?
286
00:24:49,470 --> 00:24:52,410
Zhen'er, you must not mention
287
00:24:52,410 --> 00:24:55,930
our speculation to Chengxu and Chengxuan. Understand?
288
00:24:55,930 --> 00:24:59,700
Yes, I understand. Any speculation without evidence
289
00:24:59,700 --> 00:25:03,500
will only add trouble to the two princes. I won't talk about it.
290
00:25:04,230 --> 00:25:08,470
It's just that, if the speculation is wrong,
291
00:25:08,470 --> 00:25:10,570
with such a thought in mind,
292
00:25:10,570 --> 00:25:13,980
it will unavoidably affect the feelings between the brothers.
293
00:25:15,540 --> 00:25:17,700
If the speculation is correct,
294
00:25:18,450 --> 00:25:20,640
and if Chengxu and Chengxuan find out,
295
00:25:20,640 --> 00:25:23,370
who knows what more trouble lies ahead?
296
00:25:23,370 --> 00:25:27,280
Now that Concubine Mu is gone, they have even less support.
297
00:25:27,280 --> 00:25:31,140
How can they fight against those powerful older brothers?
298
00:25:31,140 --> 00:25:34,320
They are just like the fish meat on a chopping board.
299
00:25:41,610 --> 00:25:46,050
Royal Mother, I miss you.
300
00:25:47,220 --> 00:25:49,960
I really miss you.
301
00:25:50,600 --> 00:25:53,140
Older Brother! Older Brother?
302
00:25:57,050 --> 00:25:58,840
What is it, Chengxuan?
303
00:25:58,840 --> 00:26:01,780
Those people are spreading rumors outside,
304
00:26:01,780 --> 00:26:05,640
- defaming Royal Mother.
- What's the rumor?
305
00:26:05,640 --> 00:26:12,220
They said that, even though Royal Mother was beautiful,
306
00:26:13,230 --> 00:26:15,950
she was treacherous.
307
00:26:16,890 --> 00:26:19,550
Royal Father already saw through her.
308
00:26:19,550 --> 00:26:22,160
To prevent her from disrupting the court,
309
00:26:22,160 --> 00:26:26,330
that's why he decreed for mother to die with him.
310
00:26:27,250 --> 00:26:31,500
I don't believe it. They are spewing nonsense!
311
00:26:33,370 --> 00:26:36,650
Older Brother, lets capture them.
312
00:26:36,650 --> 00:26:39,010
We have two battalions of soldiers.
313
00:26:39,010 --> 00:26:42,130
We'll capture all those people and punish them.
314
00:26:42,130 --> 00:26:46,010
Chengxuan, don't be impulsive.
315
00:26:47,340 --> 00:26:50,510
Right now, we don't know who spread this talk.
316
00:26:51,290 --> 00:26:53,330
If we recklessly capture people,
317
00:26:53,330 --> 00:26:57,490
we're the ones who would be condemned.
318
00:26:57,490 --> 00:26:59,150
What should we do then?
319
00:26:59,150 --> 00:27:02,980
So we'll just let them say whatever slander against Royal Mother?
320
00:27:09,510 --> 00:27:14,130
Calm down. Don't be so sad.
321
00:27:15,600 --> 00:27:20,230
Listen to me, those people who are spreading rumors
322
00:27:21,180 --> 00:27:24,430
are deliberately making waves.
323
00:27:24,430 --> 00:27:26,790
The more that they do this,
324
00:27:28,580 --> 00:27:31,260
the more that we should stay calm.
325
00:27:32,640 --> 00:27:34,500
Understand?
326
00:27:46,180 --> 00:27:49,600
- Greetings, both Your Highness.
- Eunuch Min?
327
00:27:49,600 --> 00:27:51,810
Why are you...
328
00:27:51,810 --> 00:27:53,400
No.
329
00:27:53,950 --> 00:27:56,670
You've already served by Royal Father's side.
330
00:27:56,670 --> 00:27:59,190
Why haven't we seen you before this?
331
00:27:59,820 --> 00:28:02,600
I should die. His Majesty has died.
332
00:28:02,600 --> 00:28:05,390
Concubine Mu has followed him in death.
333
00:28:05,390 --> 00:28:07,320
Now, Third Prince has ordered that
334
00:28:07,320 --> 00:28:12,910
anyone who has served His Majesty and Concubine Mu must be buried alive.
335
00:28:12,910 --> 00:28:17,600
But, I still have my mother who is old at hom.
336
00:28:18,830 --> 00:28:21,180
All to be buried alive?
337
00:28:23,900 --> 00:28:26,000
Third Brother,
338
00:28:27,790 --> 00:28:31,170
why are you issuing such a cruel order?
339
00:28:34,210 --> 00:28:38,050
Forget it. I won't make it difficult for you.
340
00:28:38,590 --> 00:28:42,810
But as it is, why haven't you already left the palace?
341
00:28:43,680 --> 00:28:45,520
Your Highness,
342
00:28:46,210 --> 00:28:49,480
when His Majesty was about to die, he asked me to do something.
343
00:28:49,480 --> 00:28:53,230
No matter what, I must complete his order.
344
00:28:56,760 --> 00:28:59,380
His Majesty wanted me to safeguard this item.
345
00:28:59,380 --> 00:29:02,630
Originally, it was supposed to be give to Your Highness
346
00:29:02,630 --> 00:29:04,790
upon your 20th birthday.
347
00:29:04,790 --> 00:29:09,430
Now, I am conveying His Majesty's heartfelt token to you,
348
00:29:09,430 --> 00:29:12,380
so that His Majesty can feel gratified
349
00:29:12,380 --> 00:29:14,630
in the netherworld.
350
00:29:16,130 --> 00:29:18,010
Royal Father.
351
00:29:18,770 --> 00:29:22,760
Both Your Highnesses, I hope you will take care.
352
00:29:22,760 --> 00:29:24,510
Thank you, Eunuch Min.
353
00:29:34,910 --> 00:29:38,380
Older Brother, this is the dragon pendant.
354
00:29:38,380 --> 00:29:40,420
Do you remember when we were kids,
355
00:29:40,420 --> 00:29:42,980
all of us brothers liked this dragon pendant the most.
356
00:29:42,980 --> 00:29:45,100
They all wanted it.
357
00:29:45,100 --> 00:29:47,270
Remember what Royal Father said at that time?
358
00:29:47,790 --> 00:29:52,220
Royal Father said, he could't give it to us yet.
359
00:29:52,220 --> 00:29:55,440
Whenever he chose the crown prince,
360
00:29:57,240 --> 00:30:00,130
he would give him the dragon pendant.
361
00:30:00,130 --> 00:30:01,650
That's right.
362
00:30:01,650 --> 00:30:05,000
But Royal Father has given you this dragon pendant.
363
00:30:05,000 --> 00:30:07,380
None of the other brothers have it.
364
00:30:08,710 --> 00:30:12,520
Unless, unless Royal Father meant
365
00:30:12,520 --> 00:30:14,810
to leave you the throne?
366
00:30:16,980 --> 00:30:21,360
Chengxu, you must challenge yourself well.
367
00:30:21,360 --> 00:30:25,130
Govern the nation by culture, keep the country safe with strength.
368
00:30:25,130 --> 00:30:28,530
Don't let me down.
369
00:30:28,530 --> 00:30:30,930
I won't disappoint Royal Father.
370
00:30:31,520 --> 00:30:36,140
Actually, I've been meaning
371
00:30:36,140 --> 00:30:38,710
to talk to you about a lot of things.
372
00:30:39,620 --> 00:30:42,060
Be previously,
373
00:30:42,060 --> 00:30:44,670
I always thought you were still young.
374
00:30:44,670 --> 00:30:48,540
There was still time, no need to rush.
375
00:30:48,540 --> 00:30:51,170
But lately,
376
00:30:51,170 --> 00:30:54,240
I've suddenly felt old
377
00:30:54,240 --> 00:30:56,370
and don't have enough energy.
378
00:30:56,370 --> 00:30:59,780
I only hope that Heaven will grant me more time
379
00:30:59,780 --> 00:31:03,480
to let me share my lifetime's experience
380
00:31:03,480 --> 00:31:05,510
and lessons with you.
381
00:31:06,560 --> 00:31:09,010
Royal Father, not only that you won't grow old,
382
00:31:09,010 --> 00:31:11,410
you will also be a great hero.
383
00:31:13,390 --> 00:31:15,690
Child,
384
00:31:15,690 --> 00:31:18,990
there have been many great heros,
385
00:31:18,990 --> 00:31:23,550
but they all have aged and passed away.
386
00:31:23,550 --> 00:31:26,340
As long as Royal Father's heroic spirit
387
00:31:26,340 --> 00:31:31,020
pass on in the soldiers' blood through the generations in the twelve Divine Roar camps,
388
00:31:31,020 --> 00:31:32,850
then you won't ever get old, Royal Father.
389
00:31:32,850 --> 00:31:36,320
- You will always rule the world.
- Good.
390
00:31:36,320 --> 00:31:39,660
When I reach the age to go to the battlefield,
391
00:31:39,660 --> 00:31:42,400
I will become a great hero just like Royal Father.
392
00:31:42,400 --> 00:31:46,170
Chengxu, are you in such a hurry to go to the battlefield?
393
00:31:46,170 --> 00:31:50,550
Of course. To be a great hero, I have to fight in battles.
394
00:31:53,220 --> 00:31:56,380
Come, let me tell you.
395
00:31:56,380 --> 00:32:00,980
In one's lifetime, there are many battles to fight.
396
00:32:00,980 --> 00:32:04,270
Although the battles in the battlefield are hard,
397
00:32:04,270 --> 00:32:08,450
but the battles in one's heart are the most difficult
398
00:32:08,450 --> 00:32:10,600
and the most cruel.
399
00:32:14,190 --> 00:32:16,710
Remember my words.
400
00:32:17,780 --> 00:32:20,910
You must conquer yourself first,
401
00:32:20,910 --> 00:32:23,740
then maybe you can conquer your opponent.
402
00:32:23,740 --> 00:32:26,790
After fighting a battle after another,
403
00:32:27,460 --> 00:32:30,380
you will then achieve yourself
404
00:32:30,380 --> 00:32:33,460
to be someone who can really deserve
405
00:32:34,660 --> 00:32:39,020
to be this dragon pendant's owner.
406
00:32:42,100 --> 00:32:43,930
Older Brother.
407
00:32:43,930 --> 00:32:47,080
Older Brother, what were you thinking about?
408
00:32:47,860 --> 00:32:53,000
I was thinking about what Royal Father and I talked about.
409
00:32:53,000 --> 00:32:54,980
But, if Royal Father really meant to
410
00:32:54,980 --> 00:32:58,470
if you
411
00:32:58,470 --> 00:33:01,460
There is definitely a question about Royal Mother's sacrificial burial.
412
00:33:02,650 --> 00:33:05,110
The truth isn't out,
413
00:33:05,110 --> 00:33:07,230
we can't make wild guesses.
414
00:33:09,410 --> 00:33:14,140
That day, we arrived at the palace late.
415
00:33:14,140 --> 00:33:16,350
Zhen'er went first.
416
00:33:16,350 --> 00:33:19,170
Maybe she knows something.
417
00:33:19,170 --> 00:33:22,090
Let's go to her and find out more.
418
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Two princes, is there something you need from me?
419
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
I need to rush the copied scriptures to Princess Consort as instructed by Her Highness.
420
00:33:50,400 --> 00:33:53,800
Jing'er, I have something important to ask you.
421
00:33:54,620 --> 00:33:57,000
Can you tell us the truth?
422
00:33:57,000 --> 00:33:58,600
Tell us.
423
00:33:58,600 --> 00:34:01,800
What did you see when you went into the inner palace?
424
00:34:01,800 --> 00:34:04,200
That day, the inner and outer palace was heavily guarded.
425
00:34:04,200 --> 00:34:07,000
I didn't see anything when I was there.
426
00:34:07,000 --> 00:34:10,500
I merely hid in a corner and heard some conversations.
427
00:34:10,500 --> 00:34:12,000
What conversations?
428
00:34:13,000 --> 00:34:14,800
Did someone force our mother?
429
00:34:14,800 --> 00:34:15,800
No, no!
430
00:34:15,800 --> 00:34:19,000
When I got there, I heard Third Prince swear an oath to the Empress
431
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
that he would take good care of you two.
432
00:34:21,000 --> 00:34:25,100
Ninth Prince, Eleventh Prince, don't get the wrong idea.
433
00:34:25,100 --> 00:34:28,800
Why would Third Prince have to swear an oath?
434
00:34:28,800 --> 00:34:33,200
Before Royal Mother died, what else did she say?
435
00:34:33,200 --> 00:34:34,800
Nothing else.
436
00:34:34,800 --> 00:34:37,800
- Really?
- Yes, nothing more.
437
00:34:37,800 --> 00:34:42,000
Two Princes, I still have work to do. I'll take my leave.
438
00:34:43,100 --> 00:34:46,000
Jing'er, don't hide anything from me.
439
00:34:48,400 --> 00:34:51,000
I only heard the Empress say
440
00:34:53,400 --> 00:34:57,400
that she wasn't doing it to accompany His Majesty but for her two sons.
441
00:34:57,400 --> 00:35:00,200
But I don't know what she meant by that.
442
00:35:00,200 --> 00:35:03,300
I knew it. I knew there was something to it.
443
00:35:04,200 --> 00:35:06,700
Otherwise, why would Mother say that?
444
00:35:07,500 --> 00:35:10,700
- There's something.
- because of the two of us?
445
00:35:10,700 --> 00:35:11,800
I'll go ask them!
446
00:35:11,800 --> 00:35:13,000
Your Highness! Your Highness!
447
00:35:13,000 --> 00:35:14,800
- Chengxuan.
- Mingyu.
448
00:35:14,800 --> 00:35:17,200
Even if Princess Consort Mu said anything, so what?
449
00:35:17,200 --> 00:35:19,200
It doesn't mean anything.
450
00:35:19,200 --> 00:35:22,600
In old customs, death will bring blessings to the future generations.
451
00:35:22,600 --> 00:35:25,600
Perhaps, what she meant, was that by doing this for His Majesty,
452
00:35:25,600 --> 00:35:28,500
Heaven will protect you both.
453
00:35:30,180 --> 00:35:33,340
Right. That's right.
454
00:35:34,600 --> 00:35:37,200
If we base on these words,
455
00:35:38,500 --> 00:35:41,200
it doesn't mean anything.
456
00:35:41,200 --> 00:35:43,600
But if it's as you say,
457
00:35:43,600 --> 00:35:47,200
that Mother was following Father's last will,
458
00:35:48,000 --> 00:35:53,600
then why couldn't the two of us be present before she died?
459
00:35:54,400 --> 00:35:58,000
Why did they keep us apart from the beginning?
460
00:35:58,000 --> 00:36:02,200
It could be they thought it'd be too hard for the two of you.
461
00:36:02,200 --> 00:36:04,400
Mingyu, you still don't know?
462
00:36:04,400 --> 00:36:07,400
Eunuch Min who used to serve Royal Father secretly planned to send
463
00:36:07,400 --> 00:36:10,800
older brother a gift for his birthday.
464
00:36:10,800 --> 00:36:13,500
It's the dragon jade that Father always wore.
465
00:36:13,500 --> 00:36:17,400
Doesn't this prove Royal Father's intention for his successor?
466
00:36:17,400 --> 00:36:20,600
I don't care about Royal Father's intention for his successor
467
00:36:20,600 --> 00:36:25,000
but my existence is now a threat to some people.
468
00:36:25,900 --> 00:36:27,500
Mother.
469
00:36:29,800 --> 00:36:32,400
Mother died because of me.
470
00:36:38,100 --> 00:36:42,000
Just who was it? Who was it?!
471
00:36:42,000 --> 00:36:44,800
Whoever wants to ascend the throne
472
00:36:44,800 --> 00:36:48,000
is the one who forced Mother to her death.
473
00:36:51,200 --> 00:36:53,000
Fine.
474
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I'm going to confront them.
475
00:36:56,000 --> 00:36:56,800
- Chengxuan.
- Your Highness.
476
00:36:56,800 --> 00:36:58,600
Chengxuan, before we clarify this, you can't be muddle-headed.
477
00:36:58,600 --> 00:37:01,100
- Chengxuan!
- Chengxuan.
478
00:37:02,400 --> 00:37:05,800
If we find out who caused the death of Royal Mother,
479
00:37:06,620 --> 00:37:11,020
even if we fight them till death,
480
00:37:11,900 --> 00:37:14,200
I must avenge Royal Mother.
481
00:37:14,200 --> 00:37:18,800
Chengxu, don't be impulsive. This is just your guess.
482
00:37:18,800 --> 00:37:22,200
If this is not the case, you will offend your royal brothers for nothing.
483
00:37:22,200 --> 00:37:24,400
How would you live the rest of your days in the palace?
484
00:37:24,400 --> 00:37:26,800
If this is true and you take rash actions,
485
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
you will only alert the enemies.
486
00:37:28,400 --> 00:37:32,800
You can't be acting like Chengxuan right now. You must think calmly.
487
00:37:32,800 --> 00:37:34,800
No matter what, we have two battalions too.
488
00:37:34,800 --> 00:37:37,400
If we mobilize them, we won't suffer any losses.
489
00:37:37,400 --> 00:37:40,510
Chengxu, did you see that?
490
00:37:40,510 --> 00:37:42,600
Chengxuan is calling to fight.
491
00:37:42,600 --> 00:37:46,800
Do you want your royal parents to see the chaos among the twelve elite battalions?
492
00:37:46,800 --> 00:37:50,800
Moreover, with just you and Chengxu alone, your power are not strong enough.
493
00:37:50,800 --> 00:37:54,000
If you make the move now, you will only give them the advantage.
494
00:37:54,800 --> 00:37:59,000
I know you are upset but you must keep calm.
495
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Not only you can protect yourself,
496
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
you can take good care of your younger brother on behalf of your royal mother.
497
00:38:04,000 --> 00:38:06,400
You can also make plans for the future.
498
00:38:12,000 --> 00:38:13,200
Brother.
499
00:38:13,200 --> 00:38:15,000
You're right.
500
00:38:16,230 --> 00:38:18,890
If the situation is as you say it is,
501
00:38:19,800 --> 00:38:22,400
then we have to watch our every step from now on
502
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
and be extra cautious.
503
00:38:26,000 --> 00:38:30,600
Besides, you are mourning now. Don't wander anywhere.
504
00:38:30,600 --> 00:38:33,200
Otherwise, in front of your mother's coffin,
505
00:38:33,200 --> 00:38:36,800
without the both of you keeping vigil, she will feel lonely.
506
00:38:37,700 --> 00:38:40,400
No matter what, go through the state mourning first.
507
00:38:40,400 --> 00:38:44,400
It's still not too late to investigate in the future.
508
00:38:52,400 --> 00:38:53,900
Brother.
509
00:39:02,300 --> 00:39:04,300
Chengxuan.
510
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
We wait.
511
00:39:09,200 --> 00:39:11,200
We wait.
512
00:39:14,400 --> 00:39:16,800
[Prince Xiao Manor]
513
00:39:20,600 --> 00:39:22,000
In a few days,
514
00:39:22,000 --> 00:39:26,700
you will be the Empress of Great Sheng.
515
00:39:28,220 --> 00:39:30,030
Then that means
516
00:39:31,200 --> 00:39:33,800
you've accepted the crown?
517
00:39:35,600 --> 00:39:36,600
And I thought -
518
00:39:36,600 --> 00:39:39,000
That I didn't want to be Emperor?
519
00:39:40,400 --> 00:39:45,000
When First Brother passed away, Second Brother became next in line.
520
00:39:45,000 --> 00:39:46,700
Based on all aspects,
521
00:39:46,700 --> 00:39:50,600
he's the only one who has the right to contend with me.
522
00:39:50,600 --> 00:39:53,600
But based on his actions for the past few days,
523
00:39:53,600 --> 00:39:57,000
he doesn't seem to have this ambition.
524
00:39:58,400 --> 00:40:02,200
Then, other than Second Brother,
525
00:40:02,200 --> 00:40:05,200
did anyone bring up Chengxu?
526
00:40:10,000 --> 00:40:14,800
Chengxu, as the head of the battalion, doesn't has any military merits yet.
527
00:40:14,800 --> 00:40:19,800
He alone does not hold any power. Who will support him?
528
00:40:20,500 --> 00:40:23,000
Yunqi, come here.
529
00:40:26,100 --> 00:40:28,700
I know what you're thinking.
530
00:40:30,100 --> 00:40:32,000
You don't need to feel guilty.
531
00:40:32,000 --> 00:40:36,600
I swore that I would be kind to Chengxuan and Chengxu.
532
00:40:36,600 --> 00:40:40,600
As long as they don't have any intentions to rebel, I will keep my promise.
533
00:40:42,000 --> 00:40:46,600
Talking about this, among all the brothers,
534
00:40:46,600 --> 00:40:49,600
Chengxu is the most qualified.
535
00:40:49,600 --> 00:40:52,200
I believe, with additional training,
536
00:40:52,200 --> 00:40:55,800
in time, he can become my assistant.
537
00:40:55,800 --> 00:40:59,600
I also look forward to his quick growth
538
00:40:59,600 --> 00:41:02,400
and become the pillar of Great Sheng.
539
00:41:03,100 --> 00:41:05,400
If that's the case, then it's all good.
540
00:41:05,400 --> 00:41:09,000
Father and Mother will be at peace.
541
00:41:09,030 --> 00:41:13,800
As for you, stay in the palace for the coming days
542
00:41:13,800 --> 00:41:16,700
to help with the arrangements for the state funeral.
543
00:41:19,400 --> 00:41:22,600
Brother-in-law, you're here.
544
00:41:27,800 --> 00:41:30,800
Mingyu looks more charming
545
00:41:30,800 --> 00:41:34,200
dressed in the clothes of Great Sheng.
546
00:41:34,200 --> 00:41:37,700
Who says so? Brother-in-law, you are teasing me.
547
00:41:38,600 --> 00:41:42,800
By the way, I wanted to send the scriptures that I copied for Princess Consort Mu to Your Highness.
548
00:41:42,800 --> 00:41:46,700
But I didn't had the time as I was busy with the funeral.
549
00:41:46,700 --> 00:41:49,400
I asked Mingyu to do it for me instead.
550
00:41:49,400 --> 00:41:52,300
Is that so? Let me take a look.
551
00:41:59,200 --> 00:42:04,000
I didn't expect Mingyu to have such nice handwriting.
552
00:42:04,000 --> 00:42:08,200
My handwriting is shameful. I caused you to laugh at me again.
553
00:42:08,200 --> 00:42:11,300
Your Highness, I undestimated Mingyu too.
554
00:42:11,300 --> 00:42:15,800
Frankly, when we were at Yongling, Royal Father hired a professor from Great Liang to teach her.
555
00:42:15,800 --> 00:42:18,850
Not only does she knows the writings of various states,
556
00:42:18,850 --> 00:42:21,400
she studied history too.
557
00:42:21,400 --> 00:42:25,000
So to say, not only is Mingyu a beauty,
558
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
she's also a talented woman.
559
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
I don't deserve this praise.
560
00:42:29,000 --> 00:42:32,200
How could Mingyu not deserve this praise?
561
00:42:32,200 --> 00:42:37,200
Your Highness, in another two years, we should choose a good husband for her.
562
00:42:37,200 --> 00:42:39,200
Sister Qi.
563
00:42:42,400 --> 00:42:50,600
[The Promise of Chang'An]
564
00:42:50,600 --> 00:42:58,000
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
565
00:43:04,950 --> 00:43:09,300
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
566
00:43:09,300 --> 00:43:16,000
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
567
00:43:16,000 --> 00:43:22,600
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
568
00:43:22,600 --> 00:43:28,400
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
569
00:43:28,400 --> 00:43:36,000
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
570
00:43:36,000 --> 00:43:42,600
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
571
00:43:42,600 --> 00:43:49,300
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
572
00:43:49,300 --> 00:43:55,200
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
573
00:43:55,200 --> 00:44:04,000
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
574
00:44:04,000 --> 00:44:10,800
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
575
00:44:10,800 --> 00:44:17,800
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
576
00:44:17,800 --> 00:44:24,000
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
577
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
578
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
579
00:44:31,000 --> 00:44:37,400
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
580
00:44:37,400 --> 00:44:44,300
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
581
00:44:44,300 --> 00:44:51,200
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
582
00:44:51,200 --> 00:44:57,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
42979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.