Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:08,050
Timing and subtitles brought to you by _______ @ Viki.com
2
00:01:25,390 --> 00:01:30,140
[The Promise of Chang'An]
3
00:01:30,140 --> 00:01:33,370
[Episode 3]
4
00:01:33,370 --> 00:01:36,920
How can you be a gentlemen by hiding behind someone's back?
5
00:01:37,910 --> 00:01:39,680
Why are you here?
6
00:01:40,280 --> 00:01:44,360
I just thought of a few poetic lyrics.
7
00:01:46,770 --> 00:01:51,970
Instead of staying with Great Sheng's people in the palace, what are you doing here?
8
00:01:51,970 --> 00:01:55,390
I was taking a stroll out of the palace,
9
00:01:55,390 --> 00:02:00,320
and saw a sneaky person from the palace. I follow to this place and that person disappeared.
10
00:02:07,620 --> 00:02:09,270
Go.
11
00:02:22,790 --> 00:02:24,720
That's a spy.
12
00:02:25,690 --> 00:02:28,240
We'll outflank him from front and back.
13
00:03:01,880 --> 00:03:04,920
Great Liang and Great Sheng like to use pigeons to send messages.
14
00:03:04,920 --> 00:03:09,530
Only Xiqi and Yonglin excel in training the hawks. You are from Xiqi.
15
00:03:11,770 --> 00:03:15,710
Only you Xiqi villains would do something so sneaky!
16
00:03:33,470 --> 00:03:35,150
Stop!
17
00:03:40,240 --> 00:03:42,860
Chengxu, there is a needle on your body.
18
00:03:44,860 --> 00:03:48,120
I'm fine. That man is a Xiqi spy, we can't let him get away.
19
00:03:48,120 --> 00:03:51,010
You are wounded. Why are you still chasing after a spy?
20
00:03:51,010 --> 00:03:54,850
Let me see. Is the needle poisoned?
21
00:03:54,850 --> 00:03:58,310
A man and a woman should keep their distance. I'm fine.
22
00:03:58,310 --> 00:04:01,540
It's urgent time now. Why are you like a old lady?
23
00:04:03,380 --> 00:04:07,710
Good, the blood is bright red. The needle isn't poisoned. You just need to put some medicine.
24
00:04:07,710 --> 00:04:08,870
Thanks.
25
00:04:08,870 --> 00:04:13,030
Why thank me. You saved me, I should be the one to thank you.
26
00:04:23,750 --> 00:04:26,740
Wait here for me. I'll go get the horses.
27
00:04:26,740 --> 00:04:28,310
Yes.
28
00:04:57,750 --> 00:05:01,710
Your Majesty, you should rest.
29
00:05:11,770 --> 00:05:14,390
Blood!
30
00:05:14,390 --> 00:05:15,790
Your Majesty! Your Majesty!
31
00:05:15,790 --> 00:05:18,910
Your Majesty, what's wrong? Tell Eunuch Min to get the royal physician.
32
00:05:18,910 --> 00:05:20,650
Yes.
33
00:05:21,200 --> 00:05:23,060
Your Majesty.
34
00:05:23,870 --> 00:05:29,910
After a lifetime of battles, I never thought
35
00:05:29,910 --> 00:05:34,590
that it's even difficult to stand up.
36
00:05:37,230 --> 00:05:38,930
Your Majesty.
37
00:05:43,780 --> 00:05:49,160
Your Majesty, isn't the poison already detoxified from your body? Why is it getting more serious?
38
00:05:50,430 --> 00:05:52,440
It's useless.
39
00:05:53,040 --> 00:05:55,270
I probably can't survive today.
40
00:05:55,270 --> 00:05:58,410
No. Come here.
41
00:06:08,960 --> 00:06:10,920
Beloved Concubine.
42
00:06:12,800 --> 00:06:18,410
When I was standing there, I thought about a lot of things.
43
00:06:19,240 --> 00:06:25,230
It's about our Great Sheng's future.
44
00:06:25,230 --> 00:06:33,220
Great Sheng's future relies on Your Majesty. You'll definitely recover.
45
00:06:33,220 --> 00:06:35,130
Your Majesty! Your Majesty!
46
00:06:35,130 --> 00:06:37,950
Su Qiu! Su Qiu!
47
00:06:37,950 --> 00:06:40,480
- Your Royal Highness.
- Why isn't the royal physician here yet?
48
00:06:40,480 --> 00:06:42,830
Don't worry. Eunuch Min has already gone to get him.
49
00:06:42,830 --> 00:06:45,060
It's useless.
50
00:06:46,790 --> 00:06:49,030
Listen to me.
51
00:06:50,410 --> 00:06:56,170
I want to tell you everything that I'm thinking about.
52
00:06:57,210 --> 00:07:03,620
The successor to the throne, I want him to be our son,
53
00:07:03,620 --> 00:07:08,190
Ninth Prince, Xiao Chengxu.
54
00:07:09,410 --> 00:07:11,350
Chengxu?
55
00:07:14,150 --> 00:07:20,050
But I think he is still young, and he hasn't established any military victories.
56
00:07:20,050 --> 00:07:25,400
With Chengli to assist him, these are not important.
57
00:07:25,400 --> 00:07:31,190
But, I've always thought that Your Majesty had wanted Third Prince.
58
00:07:31,190 --> 00:07:36,510
You are talking about Chengrui. I certainly
59
00:07:36,510 --> 00:07:42,480
thought about him. Chengrui, that kid,
60
00:07:42,480 --> 00:07:46,700
fought along with me in the battles fields, has outstanding military achievements.
61
00:07:46,700 --> 00:07:52,620
If you just think about abilities, no one can match him.
62
00:07:52,620 --> 00:07:55,290
Then, why does Your Majesty...
63
00:07:55,290 --> 00:08:01,370
Chengrui wants Great Sheng to dominate the world.
64
00:08:01,370 --> 00:08:04,590
I support him.
65
00:08:04,590 --> 00:08:08,850
But he wants to change the legal system.
66
00:08:08,850 --> 00:08:12,350
I cannot support him then.
67
00:08:12,350 --> 00:08:15,780
It's because there'll only be two results.
68
00:08:15,780 --> 00:08:20,100
Great success, or great failure.
69
00:08:20,940 --> 00:08:27,040
Beloved Concubine, Great Sheng can't gamble on this.
70
00:08:27,040 --> 00:08:31,450
Chengxu, that kid,
71
00:08:32,640 --> 00:08:40,770
has been kind since childhood. He knows the etiquette and understands rules.
72
00:08:41,890 --> 00:08:44,740
Do you know?
73
00:08:44,740 --> 00:08:51,750
In him, I can see myself when I was young.
74
00:08:53,940 --> 00:08:59,410
Therefore, I hope that one day
75
00:08:59,410 --> 00:09:03,180
he will become Great Sheng's hero.
76
00:09:06,730 --> 00:09:12,740
But, I'm afraid the four major princes
77
00:09:12,740 --> 00:09:15,370
won't agree.
78
00:09:15,370 --> 00:09:20,110
I've thought of it. I've send people to them,
79
00:09:20,110 --> 00:09:22,990
and some high officials,
80
00:09:24,590 --> 00:09:28,530
I want to tell them, right in front of them,
81
00:09:28,530 --> 00:09:31,420
that this is my decision.
82
00:09:33,110 --> 00:09:38,540
Beloved Concubine, I worry most about our descendants.
83
00:09:38,540 --> 00:09:45,130
What I fear the most is internal strife.
84
00:09:58,080 --> 00:10:01,040
[Last Will]
85
00:10:15,820 --> 00:10:20,300
Beloved Concubine, I can't write now.
86
00:10:20,300 --> 00:10:25,000
The four major princes haven't arrived yet.
87
00:10:25,740 --> 00:10:28,750
If I die now,
88
00:10:28,750 --> 00:10:34,960
you are the only person to have heard my last words.
89
00:10:34,960 --> 00:10:39,770
And you'll be holding my last will.
90
00:10:39,770 --> 00:10:43,480
It'll be a disaster for you.
91
00:10:44,510 --> 00:10:47,430
This disaster
92
00:10:47,430 --> 00:10:53,830
may let you and your son lose your lives.
93
00:10:57,490 --> 00:11:03,020
I really wish I could take on your suffering for you.
94
00:11:03,020 --> 00:11:09,760
Beloved Concubine, I fought in battles all my life, wanting to become a hero.
95
00:11:12,990 --> 00:11:16,760
Heaven blessed me time and again.
96
00:11:18,200 --> 00:11:20,590
I hope
97
00:11:22,140 --> 00:11:26,100
I'm given one last chance,
98
00:11:29,880 --> 00:11:35,230
just a little more time for them to arrive.
99
00:11:35,230 --> 00:11:38,280
I want to write in front of them.
100
00:11:39,730 --> 00:11:44,350
In this life, I've met many women,
101
00:11:44,350 --> 00:11:50,060
but the one that stays in my heart, the one that's my most beloved,
102
00:11:50,720 --> 00:11:53,300
is only you.
103
00:11:55,520 --> 00:12:00,820
But the one I feel the most sorry to is always you.
104
00:12:08,670 --> 00:12:15,040
If Your Majesty departs, I will definitely follow you.
105
00:12:15,040 --> 00:12:17,090
Don't you worry.
106
00:12:18,540 --> 00:12:20,830
I'll hold on,
107
00:12:20,830 --> 00:12:26,290
for you, for our son.
108
00:12:29,740 --> 00:12:31,620
Your Majesty!
109
00:12:32,500 --> 00:12:34,270
Your Majesty...
110
00:12:45,490 --> 00:12:48,080
Your Majesty.
111
00:12:48,080 --> 00:12:52,790
Get up.
112
00:12:57,300 --> 00:12:59,490
Get up.
113
00:13:09,440 --> 00:13:12,440
I am still King of Great Sheng.
114
00:13:14,330 --> 00:13:20,520
You are Great Sheng's Royal Consort. Wipe off your tears.
115
00:13:20,520 --> 00:13:23,580
Bring my clothes.
116
00:13:23,580 --> 00:13:28,950
Help me to put on my crown.
117
00:13:30,420 --> 00:13:32,080
Yes.
118
00:14:12,150 --> 00:14:14,060
Your Majesty.
119
00:14:31,480 --> 00:14:34,870
Your Majesty! Your Majesty!
120
00:14:34,870 --> 00:14:39,280
Your Majesty! Your Majesty!
121
00:14:42,940 --> 00:14:45,590
Your Majesty!
122
00:14:54,690 --> 00:14:57,450
Your Majesty!
123
00:15:00,340 --> 00:15:04,330
Your Majesty has passed!
124
00:15:05,920 --> 00:15:09,440
Your Majesty!
125
00:15:22,930 --> 00:15:26,070
Your Majesty!
126
00:15:32,310 --> 00:15:34,950
Your Majesty!
127
00:15:57,820 --> 00:16:01,990
Third Brother, you are finally back.
128
00:16:39,700 --> 00:16:44,240
Third Brother, Royal Father
129
00:16:45,320 --> 00:16:47,750
did not leave a decree of last will.
130
00:16:49,490 --> 00:16:54,610
When he passed away, there was only Concubine Mu.
131
00:16:55,460 --> 00:17:00,930
So, only Concubine Mu knows Royal Father's last words.
132
00:17:03,440 --> 00:17:06,380
Regardless of what she says about the last words,
133
00:17:06,380 --> 00:17:10,620
Fifth Brother and I will always support you.
134
00:17:37,220 --> 00:17:41,320
Xiqi's Envoy greets King of Yonglin.
135
00:17:41,320 --> 00:17:43,690
You may waive the formalities.
136
00:17:43,690 --> 00:17:47,280
I have been commanded by my king
137
00:17:47,280 --> 00:17:51,630
to come to Yonglin now to fulfill the marriage accord,
138
00:17:51,630 --> 00:17:57,720
escort the Yonglin princess back to Xiqi to marry the prince.
139
00:17:59,070 --> 00:18:02,360
Xiqi Envoy, this trip of yours is quite ludicrous.
140
00:18:02,360 --> 00:18:06,990
Xiqi's prince has already withdrawn the marriage offer, and our two kingdoms' marriage accord is broken.
141
00:18:06,990 --> 00:18:11,800
Here is the marriage withdrawal letter as proof.
142
00:18:11,800 --> 00:18:15,900
This matter is already clear and set.
143
00:18:15,900 --> 00:18:20,820
Xiqi Envoy, why are you still here at Yonglin to raise a ruckus?
144
00:18:20,820 --> 00:18:24,350
Are you afraid of being laughed at by all people in the world?
145
00:18:24,350 --> 00:18:30,210
Xiqi's prince also marked his personal seal on the letter. How can you deny it?
146
00:18:30,210 --> 00:18:35,830
It is precisely because the letter has his personal seal that it is invalid.
147
00:18:44,150 --> 00:18:45,500
Third-sister-in-law.
148
00:18:45,500 --> 00:18:47,300
Ninth Brother.
149
00:18:49,190 --> 00:18:53,690
Third-sister-in-law, I heard that Third Brother has already gone home. How did he leave so suddenly?
150
00:18:53,690 --> 00:18:57,020
He said there is some urgent military matter.
151
00:18:57,020 --> 00:19:01,920
But he left in such a hurry that it left me feeling anxious.
152
00:19:01,920 --> 00:19:05,490
Third-sister-in-law, you don't need to worry. With Third Brother's ability,
153
00:19:05,490 --> 00:19:08,830
what can be too difficult for him?
154
00:19:08,830 --> 00:19:11,180
I hope so.
155
00:19:11,180 --> 00:19:14,080
Ninth Brother, is there anything you need?
156
00:19:17,010 --> 00:19:20,960
There isn't anything important. It's just that I feel
157
00:19:20,960 --> 00:19:24,860
that I've been feeling like I'm sick lately.
158
00:19:24,860 --> 00:19:27,920
Sick? Is it serious?
159
00:19:27,920 --> 00:19:32,200
Is it perhaps you are not accustomed to Yonglin's food?
160
00:19:32,200 --> 00:19:36,340
- Let's call the royal physician to take a look.
- No, no, no need.
161
00:19:36,340 --> 00:19:41,780
I... I've just been thinking of a person.
162
00:19:41,780 --> 00:19:45,410
It makes me feel a sense of anxiety.
163
00:19:45,410 --> 00:19:50,490
I feel restless. But once I see that person,
164
00:19:50,490 --> 00:19:55,510
I would then feel that I'm a different person.
165
00:19:57,390 --> 00:20:02,140
It's so strange. It's such a strange feeling.
166
00:20:03,460 --> 00:20:07,500
I think, it's a kind of heart sickness.
167
00:20:07,500 --> 00:20:09,020
Heart sickness?
168
00:20:09,020 --> 00:20:15,070
It's when the heart grows fonder, the feeling lingers with you, that kind of sickness.
169
00:20:18,590 --> 00:20:21,880
A marriage accord is signed by two nations.
170
00:20:21,880 --> 00:20:27,690
If Yonglin dares to openly disobey the accord and humiliates Xiqi,
171
00:20:27,690 --> 00:20:33,200
Xiqi will definitely deploy our army to protect our kingdom's honor.
172
00:20:34,050 --> 00:20:35,550
You...
173
00:20:37,390 --> 00:20:39,020
This...
174
00:20:39,790 --> 00:20:43,050
This Xiqi enjoy is simply too bullying.
175
00:20:43,050 --> 00:20:47,710
How can such a hooligan behavior be credible?
176
00:20:47,710 --> 00:20:51,410
Grandfather, don't be angry. Since they already know that
177
00:20:51,410 --> 00:20:54,720
Yonglin and Great Sheng have already established an alliance, they wont' dare to invade.
178
00:20:54,720 --> 00:20:57,780
That kind of talk is just bluffing.
179
00:20:57,780 --> 00:21:00,550
Grandfather, I will discuss with Xiao Chengxu right now.
180
00:21:00,550 --> 00:21:05,160
If Great Sheng will deploy their troops, Xiqi won't dare to invade.
181
00:21:05,160 --> 00:21:07,580
Alright.
182
00:21:07,580 --> 00:21:09,470
Reporting!
183
00:21:10,440 --> 00:21:11,660
Why are you so panicked?
184
00:21:11,660 --> 00:21:15,260
Reporting to Your Majesty, the king of Great Sheng has died.
185
00:21:27,130 --> 00:21:31,740
Wanyin, don't worry. Grandfather has decided to form an alliance with Great Sheng.
186
00:21:31,740 --> 00:21:35,230
The marriage with Xiqi won't happen.
187
00:21:35,880 --> 00:21:38,950
His Majesty arrives.
188
00:21:44,250 --> 00:21:48,260
Grandfather, have you sent away Xiqi's envoy?
189
00:21:49,590 --> 00:21:54,890
I just heard the news that the king of Shengzhou has died.
190
00:21:54,890 --> 00:21:57,700
What? Royal Father...
191
00:21:57,700 --> 00:22:01,040
Grandfather, what about me?
192
00:22:02,060 --> 00:22:05,560
Xiqi has a strong army with ferocious soldiers.
193
00:22:05,560 --> 00:22:09,680
If Yonglin breaks off the marriage, then they will have a justification for cause.
194
00:22:09,680 --> 00:22:12,910
Yonglin is in danger.
195
00:22:12,910 --> 00:22:17,260
If Great Sheng deploys their troops, it would be a good match against them.
196
00:22:17,260 --> 00:22:19,940
But, it's too bad that Great Sheng has a state funeral.
197
00:22:19,940 --> 00:22:22,410
In a short term, it won't be able to take care of other matters.
198
00:22:22,410 --> 00:22:26,020
Then, Grandfather, you mean...
199
00:22:26,930 --> 00:22:32,670
The only way is to fulfill the marriage accord.
200
00:22:34,480 --> 00:22:37,930
Grandfather, Xiqi just wants a Yonglin princess.
201
00:22:37,930 --> 00:22:40,080
I am also a princess. Let me go.
202
00:22:40,080 --> 00:22:43,800
Mingyu is still young. How can she marry afar?
203
00:22:43,800 --> 00:22:46,160
This... This...
204
00:22:47,910 --> 00:22:51,730
Wanyin, pack your things.
205
00:22:51,730 --> 00:22:54,790
Go with the Xiqi enjoy.
206
00:23:00,760 --> 00:23:04,380
Grandfather, that Situ Kun is an animal.
207
00:23:04,380 --> 00:23:07,670
I won't marry. I won't marry.
208
00:23:11,190 --> 00:23:14,190
Grandfather, let me go.
209
00:23:14,190 --> 00:23:18,020
Older Sister has a gentle personality. She will definitely be bullied when she goes there.
210
00:23:18,020 --> 00:23:23,480
I'm not the same. I will deal with him and let him get rid of the marriage idea.
211
00:23:33,350 --> 00:23:37,480
In every dynasty and every era, there are always children of the royal family
212
00:23:37,480 --> 00:23:39,750
asked to make contributions with their bodies.
213
00:23:39,750 --> 00:23:45,460
Wanyi, this is your duty as a princess of Yonglin.
214
00:23:56,330 --> 00:23:59,350
Grandfather. Grandfather!
215
00:24:00,060 --> 00:24:02,460
Grandfather must have his reasons.
216
00:24:06,070 --> 00:24:08,710
This is my fate.
217
00:24:14,110 --> 00:24:16,760
I accept it.
218
00:24:31,960 --> 00:24:35,640
Older Sister! Take care of yourself!
219
00:25:28,540 --> 00:25:30,330
Mingyu.
220
00:25:32,970 --> 00:25:35,090
I know you are very sad.
221
00:25:35,090 --> 00:25:39,180
But all of us from Yonglin have our unshirkable responsibilities to bear.
222
00:25:39,180 --> 00:25:41,910
No one can evade.
223
00:25:45,440 --> 00:25:51,100
Please come with me. His Majesty's hearse is being delivered to the palace.
224
00:25:51,100 --> 00:25:55,140
Let's quickly go and find Chengxu, and meet up with His Highness.
225
00:26:55,080 --> 00:26:57,100
Royal Father!
226
00:27:03,470 --> 00:27:05,970
I came late!
227
00:27:10,600 --> 00:27:13,960
- I am sorry.
- Chengxu.
228
00:27:16,720 --> 00:27:19,960
Third Brother.
229
00:27:33,550 --> 00:27:35,780
Second Brother, Third Brother.
230
00:27:37,260 --> 00:27:40,630
I would like to stay here with Royal Father alone today.
231
00:27:41,360 --> 00:27:43,830
Please go back.
232
00:28:07,930 --> 00:28:11,570
Royal Father, may you rest in peace.
233
00:28:12,500 --> 00:28:17,270
Please have a safe departure. In my next life,
234
00:28:17,270 --> 00:28:20,160
I still want to be your son.
235
00:28:20,160 --> 00:28:23,080
I will take your advice to heart.
236
00:28:23,080 --> 00:28:25,730
I will be a great hero.
237
00:28:25,730 --> 00:28:31,940
Royal Father, I will not let you down.
238
00:29:02,830 --> 00:29:07,400
Xu'er, there's something on my mind.
239
00:29:10,900 --> 00:29:16,290
It's a huge issue and I have no one to discuss it with.
240
00:29:16,290 --> 00:29:21,000
Mother, what's on your mind? Please share with me.
241
00:29:21,000 --> 00:29:24,590
I will share the burden with you for sure.
242
00:29:24,590 --> 00:29:29,910
Xu'er, do you trust Mother?
243
00:29:31,010 --> 00:29:32,570
I do.
244
00:29:32,570 --> 00:29:35,300
Do you believe that everything I do
245
00:29:35,300 --> 00:29:37,780
is for your good?
246
00:29:39,220 --> 00:29:41,570
Of course, I believe.
247
00:29:42,400 --> 00:29:47,300
Mother, in this world, you are the dearest person to me.
248
00:29:48,230 --> 00:29:50,490
You must remember that.
249
00:29:57,300 --> 00:30:02,570
Third Brother, do you think Concubine Mu said anything at all?
250
00:30:02,570 --> 00:30:04,950
Did Royal Father leave any last will before his death?
251
00:30:04,950 --> 00:30:07,590
Who will succeed this throne?
252
00:30:12,670 --> 00:30:18,440
Mother, I understand all that you've said.
253
00:30:18,440 --> 00:30:23,310
Royal Father did leave his last will.
254
00:30:24,210 --> 00:30:28,190
However, Concubine Mu said to wait till we return to the capital
255
00:30:28,190 --> 00:30:32,390
and she will announce it publicly in the presence of all officials.
256
00:30:32,390 --> 00:30:34,200
After our return to the capital?
257
00:30:34,200 --> 00:30:37,230
Even the four princes are not able to know it first.
258
00:30:37,230 --> 00:30:39,790
What exactly is she up to?
259
00:30:46,230 --> 00:30:48,050
Third Brother.
260
00:30:53,280 --> 00:30:55,980
Greetings, Your Highness.
261
00:30:55,980 --> 00:31:00,700
Chengrui, I have something to talk to you in private.
262
00:31:02,710 --> 00:31:07,630
Your Highness, please just tell me what's on your mind.
263
00:31:11,700 --> 00:31:13,540
All right.
264
00:31:14,880 --> 00:31:17,200
I will be forthright with you.
265
00:31:21,770 --> 00:31:25,820
Before His Majesty's death, he left his last will.
266
00:31:25,820 --> 00:31:29,670
It is to pass the throne
267
00:31:29,670 --> 00:31:32,390
to Chengxu
268
00:31:35,970 --> 00:31:40,380
and let Chengli assist and support him.
269
00:31:46,280 --> 00:31:49,310
Since it's Royal Father's last will,
270
00:31:49,310 --> 00:31:51,780
and it concerns the new emperor of Sheng,
271
00:31:52,720 --> 00:31:56,720
Your Highness could just announce it in public when we return to the capital.
272
00:31:56,720 --> 00:32:00,090
This matter doesn't have to be done in that way.
273
00:32:00,090 --> 00:32:01,880
If
274
00:32:01,880 --> 00:32:05,820
you want to be the emperor, just tell me.
275
00:32:05,820 --> 00:32:08,220
I will fullfill your wish.
276
00:32:08,220 --> 00:32:13,570
Besides the two of us, His Majesty's last will
277
00:32:13,570 --> 00:32:17,120
is known to no one else.
278
00:32:17,120 --> 00:32:22,160
Your Highness, why would you do that?
279
00:32:22,160 --> 00:32:26,670
I know that among the four princes,
280
00:32:26,670 --> 00:32:30,680
though Chengli is the eldest,
281
00:32:30,680 --> 00:32:35,680
you are the leader of them. That's why I came to you.
282
00:32:36,260 --> 00:32:41,220
Chengxu is young. If he does not have the support of the four princes,
283
00:32:41,220 --> 00:32:43,510
he would be of no match to all of you.
284
00:32:43,510 --> 00:32:47,940
At worse, his life may even be at stake.
285
00:32:47,940 --> 00:32:51,150
What do you take all four princes as?
286
00:32:51,150 --> 00:32:54,530
No, I am referring to Chengyao.
287
00:32:56,640 --> 00:32:58,890
He is rash and impetuous.
288
00:32:58,890 --> 00:33:02,360
No one is able to subdue his bad temper.
289
00:33:02,360 --> 00:33:06,130
Therefore, not only are you here
290
00:33:06,130 --> 00:33:08,600
to test my attitude toward the new emperor,
291
00:33:08,600 --> 00:33:14,190
you are also trying to coerce the four princes to pledge our allegiance to Chengxu. Am I right?
292
00:33:17,710 --> 00:33:21,950
Everything I just said is heartfelt and sincere.
293
00:33:22,490 --> 00:33:27,250
I deserve to die if I violate His Majesty's last will.
294
00:33:27,250 --> 00:33:30,500
But I will do anything to protect Chengxu's life,
295
00:33:30,500 --> 00:33:34,260
even if I have to descend to the underworld, I will willingly do so.
296
00:33:34,260 --> 00:33:38,320
Does Chengxu have the same intent?
297
00:33:38,320 --> 00:33:40,910
I will await your reply.
298
00:33:40,910 --> 00:33:43,690
Before I get your reply,
299
00:33:43,690 --> 00:33:46,330
I will not say a word to Chengxu.
300
00:33:47,050 --> 00:33:51,000
Since young, you have doted on Chengxu.
301
00:33:51,000 --> 00:33:57,590
You taught and counseled him well. Even if he cedes the throne to you,
302
00:33:57,590 --> 00:34:00,010
- it would be something he ought to do.
- It's enough!
303
00:34:03,360 --> 00:34:05,650
Royal Father has just died (hardly cold in the hearse),
304
00:34:05,650 --> 00:34:09,740
and here you are trying to alter his last will without authority.
305
00:34:09,740 --> 00:34:13,360
Do you know how serious this crime is?
306
00:34:13,360 --> 00:34:14,890
Chengrui.
307
00:34:14,890 --> 00:34:17,940
Chengrui! Chengrui!
308
00:34:17,940 --> 00:34:19,200
What happened?
309
00:34:19,200 --> 00:34:21,490
I made a mistake.
310
00:34:23,990 --> 00:34:29,270
I shouldn't have spoken to him in that way.
311
00:34:29,270 --> 00:34:32,460
He is a very conceited man.
312
00:34:33,710 --> 00:34:36,730
- Did Princess Mu say anything about Royal Father's last will?
- Don't ask me now.
313
00:34:36,730 --> 00:34:39,320
Let's go back first and discuss later.
314
00:34:39,320 --> 00:34:41,020
Third Brother!
315
00:34:41,020 --> 00:34:45,730
Looking at Third Brother's expression, Princess Mu must have said something important.
316
00:34:49,080 --> 00:34:50,900
Everyone, leave!
317
00:35:10,940 --> 00:35:17,710
A hundred thousand soliders cannot seize this small city?
318
00:35:18,890 --> 00:35:20,780
Father, please quell your anger!
319
00:35:21,520 --> 00:35:26,570
Chengrui, supposing that next year I won't be there anymore
320
00:35:26,570 --> 00:35:32,900
I will hand over to you my glory and the future of Great Sheng.
321
00:35:34,990 --> 00:35:39,060
I won't dissapoint my father!
322
00:35:45,710 --> 00:35:50,700
Haven't you handed me over your glory and the future of Great Sheng?
323
00:35:51,390 --> 00:35:54,990
But...for what reason
324
00:35:54,990 --> 00:35:57,640
didn't you mention a single word about that in your last will?
325
00:35:59,180 --> 00:36:03,060
Princess Mu is afraid that I would be heartless towards Chengxu
326
00:36:03,060 --> 00:36:06,890
she continously disobeys your last will, trying to make me ascend to the throne.
327
00:36:07,650 --> 00:36:12,910
Father, do you also think I covet the throne?
328
00:36:13,700 --> 00:36:18,300
Therefore you have set me as far as possible from the throne.
329
00:36:19,270 --> 00:36:25,550
My first memories are about following you on the battlefield, on expeditions. Going together through fire and water.
330
00:36:25,550 --> 00:36:29,420
I was hell-bent on carrying negotiations and join alliances with Yonglin.
331
00:36:29,420 --> 00:36:33,300
I tremendously got prepared for the war. I was preparing to take over Daliang in the upcoming year.
332
00:36:34,390 --> 00:36:37,950
I know. You want to unify the country.
333
00:36:37,950 --> 00:36:40,800
I do not dare to sack off.
334
00:36:40,800 --> 00:36:45,990
For the sake of people of Great Sheng. For the sake of peace of common people.
335
00:36:47,620 --> 00:36:51,800
But now?
336
00:36:51,800 --> 00:36:54,590
Now you have handed over your vast territories to Chengxu who is only 17 years old.
337
00:36:54,590 --> 00:36:57,810
My younger brother is so young. Without any military experience or merits.
338
00:36:57,810 --> 00:37:01,440
How could he cope with such difficult situations?
339
00:37:03,020 --> 00:37:09,600
Father...
340
00:37:09,600 --> 00:37:13,160
Yet after so many years of hard work you let me endure all of this.
341
00:37:42,830 --> 00:37:46,680
It's the first time you came to Shengzhou. You probably need some time to get used to this place.
342
00:37:46,680 --> 00:37:51,030
Rest assured, Older Sister. We are very well looked after in here.
343
00:37:51,500 --> 00:37:57,200
Then I am relieved. I initially wanted to take you out for a walk around this place so you'd get familiar to it.
344
00:37:57,200 --> 00:38:00,840
But I haven't imagined that the King would suddenly pass away.
345
00:38:00,840 --> 00:38:04,730
I am afraid that I can not take proper care of you during these days.
346
00:38:04,730 --> 00:38:07,650
I am here to keep you company, Older Sister.
347
00:38:07,650 --> 00:38:11,000
But I cannot distract you from these unhappy events which might make you feel at unease.
348
00:38:11,000 --> 00:38:13,530
I could only hope that you would feel less grieved.
349
00:38:13,530 --> 00:38:15,770
You don't have to take trouble for us.
350
00:38:15,770 --> 00:38:18,640
Princess! I have been looking for you everywhere!
351
00:38:18,640 --> 00:38:19,710
What happened?
352
00:38:19,710 --> 00:38:23,170
I don't know for what reason the servants of the Third Prince are fighting outside.
353
00:38:23,170 --> 00:38:27,190
They yell that they want to enter the palace and get to the coffin of the King.
354
00:38:27,190 --> 00:38:29,310
What's the matter?
355
00:38:29,310 --> 00:38:32,170
Go and find out, but don't cause any disturbance.
356
00:38:32,170 --> 00:38:34,540
Yes, Your Majesty.
357
00:38:34,540 --> 00:38:36,690
Their Majesties, The Princes Yongan and Yongkang.
358
00:38:36,690 --> 00:38:39,130
Greetings,Your Majesties The Ninth and The Tenth Princes!
359
00:38:42,860 --> 00:38:44,110
Greetings, Sister-in-law.
360
00:38:44,110 --> 00:38:48,170
How comes you are here? Didn't you escort the coffin of the Emperor in the palace?
361
00:38:48,170 --> 00:38:50,890
The Third Brother made us come here.
362
00:38:50,890 --> 00:38:56,030
We wanted to come to the palace to help our mother put in place the coffin.
363
00:38:56,030 --> 00:38:58,110
But on our way back to the palace
364
00:38:58,110 --> 00:39:00,690
we met the Imperial Guards of the Third and the Fourth Brothers.
365
00:39:00,690 --> 00:39:03,140
They did not want to let us enter the palace.
366
00:39:03,140 --> 00:39:05,970
What is all of this for?
367
00:39:05,970 --> 00:39:10,550
- Sister-in-law, I want to see my mother. Help us.
- First calm down.
368
00:39:10,550 --> 00:39:13,930
Where is the Third Prince now?
369
00:39:13,930 --> 00:39:16,220
He hast just returned home from the palace.
370
00:39:16,220 --> 00:39:20,710
Now he is discussing official business.He also stressed out that the palace is in disorder right now
371
00:39:20,710 --> 00:39:22,630
Therefore he asked their Majesties
372
00:39:22,630 --> 00:39:24,730
to stay in your chamber.
373
00:39:25,640 --> 00:39:27,060
They cannot enter the palace.
374
00:39:27,060 --> 00:39:30,270
- Is this really what he meant?
- Yes, your Highness.
375
00:39:30,270 --> 00:39:34,800
I don't believe it! My brother is the Commander of the Wolf regiment.
376
00:39:34,800 --> 00:39:36,730
I am the Commander of the Eagle regiment.
377
00:39:36,730 --> 00:39:38,890
The two Commanders from my regiments are here
378
00:39:38,890 --> 00:39:42,700
how could The Third Brother dispatch a lower ranking regiment to keep an eye on us?
379
00:39:43,980 --> 00:39:49,110
I am his Majesty's subordinate. I only listen to his orders.
380
00:39:49,110 --> 00:39:52,770
I have nothing to do with other Commanders
381
00:39:52,770 --> 00:39:54,690
especially with those who don't have military merits.
382
00:39:54,690 --> 00:39:56,700
Say it again! Say it!
383
00:39:56,700 --> 00:39:58,250
Chengxu!
384
00:39:58,830 --> 00:40:02,190
He only follows orders. Don't get him in trouble.
385
00:40:02,190 --> 00:40:05,630
Older Sister. Don't tell me that Chengxu and Chengxuan
386
00:40:05,630 --> 00:40:08,650
shouldn't be allowed to keep vigil beside the coffin with their mother.
387
00:40:08,650 --> 00:40:10,470
Have you forgotten what I have just told you?
388
00:40:10,470 --> 00:40:13,500
Here it is not Yonglin. You have to listen more and speak out less.
389
00:40:13,500 --> 00:40:15,660
Mingyun didn't say anything wrong.
390
00:40:15,660 --> 00:40:17,680
This is also something I wanted to ask.
391
00:40:17,680 --> 00:40:20,160
Why don't they allow us to see our mother?
392
00:40:20,160 --> 00:40:22,130
I will go to clear things up.
393
00:40:22,130 --> 00:40:25,440
Wait! I will go and ask.
394
00:40:25,440 --> 00:40:28,600
You stay here and wait for me.
395
00:40:32,500 --> 00:40:33,740
Alright.
396
00:40:33,740 --> 00:40:37,500
- Have you heard that rumor?
- I have heard it, but I do not believe.
397
00:40:37,500 --> 00:40:40,310
Chengrui!
398
00:40:40,310 --> 00:40:43,740
We heard the rumor about the Emperor writing down in his last will
399
00:40:43,740 --> 00:40:48,070
that he wants Chengxun to ascend to the throne. The Second Prince should assist him.
400
00:40:48,910 --> 00:40:51,920
- How do you know that?
- Brother, do not tell us that you still do not know.
401
00:40:51,920 --> 00:40:55,020
The rumor has already started to spread between the Wolf and Eagle regiments.
402
00:40:55,020 --> 00:40:57,820
But we cannot let this happen!
403
00:40:59,130 --> 00:41:03,270
Just that it is not a rumour. Princess Mu has told me that with her own mouth.
404
00:41:03,270 --> 00:41:07,930
Go and get ready, the throne has already been decided. It is just the imperial edict yet to come.
405
00:41:07,930 --> 00:41:10,750
In the future assist Chengxu in governing the state.
406
00:41:12,020 --> 00:41:16,710
Brother! Do not tell me that you really want to welcome Chengxu.
407
00:41:19,500 --> 00:41:21,240
Report!
408
00:41:23,440 --> 00:41:27,730
Your Majesty, I have already droven out the Ninth and the Tenth Princes from the palace.
409
00:41:27,730 --> 00:41:30,180
They are already in the mansion.
410
00:41:30,180 --> 00:41:32,840
Well done!
411
00:41:32,840 --> 00:41:34,450
Dean!
412
00:41:35,430 --> 00:41:37,400
Who asked you to do that?
413
00:41:37,400 --> 00:41:39,540
Brother, do not blame him! I asked him to do so.
414
00:41:39,540 --> 00:41:43,830
Because of this situation we now have to separate the sons from the mother and have a discussion.
415
00:41:43,830 --> 00:41:46,990
Dean! You are my subordinate.
416
00:41:46,990 --> 00:41:50,090
How dare you not consult me before doing something?
417
00:41:50,090 --> 00:41:54,450
I am your Highness' subordinate. I ought to follow your Highness' orders.
418
00:41:54,450 --> 00:41:57,580
Not only me, but the whole Tiger regiment
419
00:41:57,580 --> 00:42:00,440
has pledged loyality to your Highness.
420
00:42:01,110 --> 00:42:03,260
If someone else wants to become King
421
00:42:03,260 --> 00:42:07,200
we are ready to risk our lives for your Majesty. We cannot agree with that.
422
00:42:11,000 --> 00:42:15,180
Enough, brother. Take into consideration Dean's loyality
423
00:42:15,180 --> 00:42:18,540
and overlook this time his mistake of not complying with your orders.
424
00:42:19,430 --> 00:42:22,980
Thank you, your Majesty. I am still awaiting your orders
425
00:42:22,980 --> 00:42:25,940
about how I should handle the Ninth and the Tenth Princes.
426
00:42:25,940 --> 00:42:29,980
Dean, look for someone who would closely observe them.
427
00:42:29,980 --> 00:42:33,250
No matter what, they should not meet Princess Mu and ruin our plans.
428
00:42:33,250 --> 00:42:34,630
Dispatched.
429
00:42:34,630 --> 00:42:36,380
Stand there!
430
00:42:36,380 --> 00:42:39,830
Brother, now is not the time to be soft-hearted.
431
00:42:41,650 --> 00:42:45,520
Even though Chengxu and Chengxun were not born from the same mother
432
00:42:45,520 --> 00:42:47,370
they have been raised by me!
433
00:42:47,370 --> 00:42:50,270
Brother! The throne awaits in front of you!
434
00:42:50,270 --> 00:42:52,370
The future of Great Sheng is in front of you!
435
00:42:52,370 --> 00:42:55,430
Do not tell me that you have slacked off, handing over the throne to a small kid!
436
00:42:55,430 --> 00:42:59,250
That's right, Brother. You cannot hesitate.
437
00:43:01,730 --> 00:43:03,630
Let me think about it.
438
00:43:03,630 --> 00:43:11,840
[The Promise of Chang'An]
439
00:43:13,940 --> 00:43:22,370
credit
440
00:43:26,120 --> 00:43:30,670
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
441
00:43:30,670 --> 00:43:37,400
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
442
00:43:37,400 --> 00:43:44,060
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
443
00:43:44,060 --> 00:43:49,900
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
444
00:43:49,900 --> 00:43:57,470
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
445
00:43:57,470 --> 00:44:04,120
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
446
00:44:04,120 --> 00:44:10,800
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
447
00:44:10,800 --> 00:44:16,580
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
448
00:44:16,580 --> 00:44:25,400
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
449
00:44:25,400 --> 00:44:32,150
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
450
00:44:32,150 --> 00:44:39,120
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
451
00:44:39,120 --> 00:44:45,350
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
452
00:44:45,350 --> 00:44:47,560
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
453
00:44:47,560 --> 00:44:52,560
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
454
00:44:52,560 --> 00:44:58,820
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
455
00:44:58,820 --> 00:45:05,800
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
456
00:45:05,800 --> 00:45:12,530
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
457
00:45:12,530 --> 00:45:19,200
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
36172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.