All language subtitles for The.Lady.Eve.1941.720p.HDTV.x264-DON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,616 --> 00:00:52,926 "AS TR�S NOITES DE EVA" 2 00:01:52,680 --> 00:01:53,989 Uma vez ao dia � suficiente. 3 00:01:54,152 --> 00:01:58,527 Umas quantas moscas, um pouco de leite e... um ovo de pomba aos domingos. 4 00:01:58,696 --> 00:02:00,070 Claro que sim, professor. 5 00:02:00,231 --> 00:02:04,672 Que n�o pegue frio se for ao norte e que saia de vez em quando da caixa para passear. 6 00:02:04,808 --> 00:02:05,855 � obvio, professor. 7 00:02:05,991 --> 00:02:11,359 E diga ao professor Marditz que em sua honra a chamei de Columbina Marditzia. 8 00:02:11,591 --> 00:02:15,235 E que isto � s� o princ�pio do que vou levar-lhe quando retornar. 9 00:02:15,431 --> 00:02:17,536 - Irei faz�-lo.. - Queria lhes dizer... 10 00:02:17,703 --> 00:02:21,478 Quero dizer a todos como me senti bem na expedi��o. 11 00:02:21,640 --> 00:02:25,382 E por mim, gostaria de passar todo meu tempo aqui. 12 00:02:25,447 --> 00:02:27,782 Em companhia de homens como voc�s. 13 00:02:27,944 --> 00:02:29,438 Em busca de novos conhecimentos. 14 00:02:29,608 --> 00:02:32,095 At� mais tarde, Lula, mandarei um postal. 15 00:02:39,368 --> 00:02:43,329 Adeus, Charlie. Se voltar, vai nos encontrar aqui. 16 00:02:43,496 --> 00:02:49,606 D� lembran�as a seu pai de minha parte e obrigado por ter viabilizado a expedi��o Pike. 17 00:02:49,768 --> 00:02:52,037 - Darei, professor. - Adeus, rapaz. 18 00:02:52,200 --> 00:02:53,858 Adeus, Muggsy, meu amigo. 19 00:02:53,991 --> 00:02:55,649 At� mais tarde. N�o aceite moedas de madeira. 20 00:02:55,751 --> 00:02:57,180 - Adeus, Sparky. - Adeus, Charlie. 21 00:02:57,287 --> 00:02:58,749 - Adeus, Mac. - Adeus, Charlie. 22 00:02:58,887 --> 00:03:00,349 - Adeus, meninos. - At� mais tarde, "Sarlie". 23 00:03:00,519 --> 00:03:02,592 - Adeus a todos. - At� mais tarde, Muggsy. 24 00:03:06,023 --> 00:03:07,714 Cuidado com o tr�fico. 25 00:03:07,847 --> 00:03:09,757 N�o faz muito que teve que evitar. 26 00:03:09,895 --> 00:03:11,172 E cuidado com as garotas... 27 00:03:11,304 --> 00:03:13,376 N�o faz muito que teve que evit�-las. 28 00:03:13,543 --> 00:03:15,682 J� me conhece, Mac. S� os r�pteis. 29 00:03:15,784 --> 00:03:17,693 Isso, menino. 30 00:03:18,055 --> 00:03:19,844 Adeus! 31 00:03:36,808 --> 00:03:38,596 Ali est�! 32 00:03:42,791 --> 00:03:44,482 Pensei que tinha um iate, sendo t�o rico. 33 00:03:44,615 --> 00:03:47,070 - N�o � um iate, � uma gabarra. - O que � uma gabarra? 34 00:03:47,272 --> 00:03:49,126 - Eu disse Pabst. - Era Pike. 35 00:03:49,255 --> 00:03:50,978 - E o qu�? - Ponha a bermuda. 36 00:03:51,175 --> 00:03:53,280 - Sabe que n�o �. - Mama, fez-me devolver. 37 00:03:53,415 --> 00:03:54,909 - Devolver? - N�o, Pike. 38 00:03:55,079 --> 00:03:56,835 Ponha o de cor rosa. 39 00:03:56,999 --> 00:03:59,781 - Des�a e depressa. - Sim, senhor. 40 00:04:04,583 --> 00:04:07,518 Espero que seja rico. E que seja bom jogador de cartas. 41 00:04:07,655 --> 00:04:09,510 De seus l�bios aos ouvidos do Todo-poderoso. 42 00:04:09,608 --> 00:04:12,706 Espero que tenha uma esposa gorda, assim n�o terei que dan�ar com ele � luz da lua. 43 00:04:12,840 --> 00:04:14,978 N�o sei por que, mas sempre pisa-me nos p�s algum primo. 44 00:04:15,047 --> 00:04:16,509 As coisas s�o como s�o e a� est�. 45 00:04:16,647 --> 00:04:18,403 N�o sei por que tenho que fazer sempre o trabalho sujo. 46 00:04:18,504 --> 00:04:21,406 Haver� velhas ricas esperando por voc�. 47 00:04:21,543 --> 00:04:23,583 Encontre-as e eu as enfrentarei. 48 00:04:23,687 --> 00:04:26,589 Como eu gostaria de v�-lo com tr�s harpias de uma vez! 49 00:04:26,728 --> 00:04:29,957 N�o seja ordin�ria, Jean. Sejamos vigaristas, mas n�o vulgares. 50 00:04:30,216 --> 00:04:31,198 � rico? 51 00:04:31,367 --> 00:04:33,986 Est� nisso, mas para ser franco, tem dinheiro aos montes. 52 00:04:34,056 --> 00:04:35,681 Tem que ser, para ter essa classe de navio. 53 00:04:35,751 --> 00:04:38,882 - Do que � dono, do Pico Pike? - Oh, n�o! "Pike's Pale". 54 00:04:38,983 --> 00:04:40,893 "A cerveja que ganhou o Yale." 55 00:04:48,647 --> 00:04:51,582 - Cr� que o acertarei com isto? - N�o fa�a isso! 56 00:05:04,776 --> 00:05:07,197 - Dois "Pike's Pale". - Espere um momento. 57 00:05:07,335 --> 00:05:09,823 Seis "Pike's Pale" mais, e depressa. 58 00:05:09,959 --> 00:05:12,293 O que quer, me envergonhar? Consumiram todas as "Pikes". 59 00:05:12,360 --> 00:05:14,815 - Por que n�o pedem outra coisa? - N�o querem outra coisa. 60 00:05:14,919 --> 00:05:17,734 Querem a que ganhou o Yale. Bla, bla, bla... 61 00:05:17,799 --> 00:05:19,709 Diga para irem a Harvard. 62 00:05:19,848 --> 00:05:22,815 - Vamos. - Quantas vezes tenho que dizer isso... 63 00:05:22,951 --> 00:05:24,773 - Quatro "Pike's Pale". - Escuta... 64 00:05:25,159 --> 00:05:28,126 AS SERPENTES S�O NECESS�RIAS? Por Hugo Marditz 65 00:06:12,615 --> 00:06:14,339 - N�o servem. - Como diz? 66 00:06:14,439 --> 00:06:16,130 Digo que n�o s�o suficientes para ele. 67 00:06:16,167 --> 00:06:20,510 Todas as mulheres da sala o observam e ele acredita que s�o uma perda de tempo. 68 00:06:20,615 --> 00:06:23,812 Volta para seu livro. Est� submerso nele. 69 00:06:23,912 --> 00:06:25,373 N�o v� a ningu�m, exceto... 70 00:06:25,511 --> 00:06:27,519 Olhe como volta a cabe�a quando passa essa garota. 71 00:06:27,623 --> 00:06:28,932 N�o te servir� de nada, querida. 72 00:06:29,064 --> 00:06:31,104 � um rato de biblioteca. Move-o de todos os modos... 73 00:06:31,240 --> 00:06:33,028 Que te parece esta? 74 00:06:33,160 --> 00:06:35,461 Voc� gostaria de pendur�-la em sua �rvore de Natal? 75 00:06:35,559 --> 00:06:38,974 Voc� gostaria? Qual � sua debilidade, irm�o? 76 00:06:39,079 --> 00:06:41,413 Santo Deus! O truque do len�o. 77 00:06:41,511 --> 00:06:43,486 N�o se utiliza desde os tempos de Lily Langtry. 78 00:06:43,623 --> 00:06:44,801 Ter� que recolh�-lo voc� mesma. 79 00:06:44,903 --> 00:06:47,969 � uma pena que n�o goste de carne. Nunca o ver�. 80 00:06:48,071 --> 00:06:51,366 Olhe essa garota, � sua esquerda. 81 00:06:51,431 --> 00:06:54,944 � esquerda, rato de biblioteca. H� uma garota suspirando por voc�. 82 00:06:55,080 --> 00:06:56,868 Um pouco mais � frente. 83 00:06:57,000 --> 00:06:59,138 Justo um pouco mais � frente. A�! 84 00:06:59,271 --> 00:07:02,654 N�o vale a pena? Olhe essa gente radiante � sua frente. 85 00:07:02,791 --> 00:07:05,791 Reconheceu. Levante, sente... N�o sabe o que fazer. 86 00:07:05,927 --> 00:07:09,026 Volta a se levantar, reconheceu... aproxima-se para falar com voc�. 87 00:07:09,159 --> 00:07:11,526 A incerteza me mata. Pelo amor de Deus. 88 00:07:11,623 --> 00:07:14,340 N�o � Fuzzy Oldhammer, com quem fui � escola em Louiseville? 89 00:07:14,440 --> 00:07:18,237 N�o? Pois parece muito, incr�vel. 90 00:07:18,376 --> 00:07:19,805 Se n�o me pedir que me sente... 91 00:07:19,911 --> 00:07:21,886 Suponho que n�o vai me pedir para sentar. 92 00:07:21,991 --> 00:07:26,432 Sinto muito, espero n�o haver incomodado. 93 00:07:28,039 --> 00:07:31,487 Ser� que est�o vendo o passarinho verde? Deve ser por que atraio a todas. 94 00:07:31,591 --> 00:07:33,501 Quem est� atr�s de mim? 95 00:07:33,640 --> 00:07:36,706 A campe� de luta livre. Seria uma boa parceira. 96 00:07:36,807 --> 00:07:39,393 Tampouco voc� gosta. O que vamos fazer? 97 00:07:39,527 --> 00:07:41,829 N�o pode aguentar mais e parte. 98 00:07:41,928 --> 00:07:43,815 Essas mulheres n�o lhe d�o nem um momento de paz. 99 00:07:43,944 --> 00:07:45,831 Bem, adiante... se encerre no camarote! 100 00:07:45,895 --> 00:07:47,805 V�-lo se recolher, ver� como n�o me importo. 101 00:07:51,111 --> 00:07:53,021 Sinto muito, senhor. 102 00:07:53,127 --> 00:07:54,950 N�o � nada. 103 00:08:02,151 --> 00:08:05,500 - Por que n�o olha por onde anda? - Por que n�o olho? 104 00:08:05,639 --> 00:08:08,192 - Olhe, arrancou-me o salto. - Sim? Sinto muito. 105 00:08:08,327 --> 00:08:11,361 Ter� que me levar ao camarote para trocar de sapatos. 106 00:08:11,463 --> 00:08:14,016 � o menos que posso fazer. A prop�sito, meu nome � Pike. 107 00:08:14,056 --> 00:08:16,128 Todo mundo sabe. N�o se fala de outra coisa. 108 00:08:16,232 --> 00:08:17,541 Este � meu pai, o coronel Harrington. 109 00:08:17,607 --> 00:08:20,258 Eu me chamo Jean... bom, Eugenia. Vamos. 110 00:08:24,775 --> 00:08:27,644 - � engra�ado nos conhecer assim. - Sim, � engra�ado. 111 00:08:43,975 --> 00:08:46,625 - � um bonito camarote. - Muito acolhedor, n�o �? 112 00:08:53,064 --> 00:08:55,682 - Meu Deus! - O qu�? 113 00:08:55,783 --> 00:08:58,467 - O perfume. - O que tem? 114 00:08:58,567 --> 00:09:02,364 Estive um ano no Amazonas e l� n�o se usa isso. 115 00:09:02,471 --> 00:09:05,253 Oh! Os sapatos est�o aqui. 116 00:09:05,319 --> 00:09:08,450 J� que � t�o am�vel, podia me cal�ar, sim? 117 00:09:08,583 --> 00:09:11,004 Aperte esse bot�o. A�. 118 00:09:11,687 --> 00:09:15,844 - Meu Deus! - V� algum que goste? 119 00:09:21,191 --> 00:09:24,508 Os sapatos de noite est�o ali. 120 00:09:27,303 --> 00:09:29,125 N�o gosta? 121 00:09:29,223 --> 00:09:32,835 Parece imposs�vel que algu�m possa usar algo t�o pequeno. 122 00:09:32,935 --> 00:09:34,757 Que bonito! 123 00:09:38,887 --> 00:09:41,254 Ter� que ajoelhar-se. 124 00:09:50,568 --> 00:09:54,310 - Espero n�o lhe ter feito mal. - Claro que n�o. 125 00:10:08,455 --> 00:10:09,884 Est� bem? 126 00:10:11,431 --> 00:10:13,984 Estou bem. 127 00:10:15,463 --> 00:10:18,627 - Que fazia no Amazonas? - Procurava serpentes. 128 00:10:18,759 --> 00:10:20,134 Sou um ofidi�logo. 129 00:10:20,231 --> 00:10:21,889 Pensei que se dedicava ao neg�cio de cerveja. 130 00:10:21,991 --> 00:10:23,780 - Ale! - Qual � a diferen�a? 131 00:10:23,879 --> 00:10:25,701 - Entre a cerveja e o "Ale"? - Sim. 132 00:10:25,799 --> 00:10:27,938 Meu pai teria um ataque se ouvisse isso. 133 00:10:28,039 --> 00:10:32,000 H� diferen�as. O "Ale" fermenta em alta 134 00:10:32,103 --> 00:10:34,590 e a cerveja fermenta em baixa. Ou pode ser o contr�rio. 135 00:10:34,695 --> 00:10:37,116 N�o se parecem em nada. 136 00:10:38,471 --> 00:10:41,121 O problema de ser filho de um cervejeiro, 137 00:10:41,223 --> 00:10:43,940 al�m do tempo que demora para se formar, 138 00:10:44,039 --> 00:10:48,261 � que tem que saber de algo que n�o serve para nada. 139 00:10:49,863 --> 00:10:55,166 � curioso estar aqui de joelhos falando de cerveja. 140 00:10:55,303 --> 00:10:57,190 Veja, eu n�o gosto de cerveja. 141 00:10:57,319 --> 00:10:59,937 Nem a de barril, nem a "lager", nem a "skin". 142 00:11:00,039 --> 00:11:01,894 - N�o gosta? - N�o. 143 00:11:01,991 --> 00:11:04,577 Tampouco eu gosto de cerveja loira, nem da negra, nem da escura... 144 00:11:04,615 --> 00:11:06,077 nem da suave, nem da forte. 145 00:11:06,215 --> 00:11:08,898 D�-me solu�o s� de pensar nelas. 146 00:11:08,967 --> 00:11:10,909 Perdoe. 147 00:11:11,047 --> 00:11:15,520 Todo mundo me chama Hopsie desde que tinha seis anos. 148 00:11:15,655 --> 00:11:17,891 - Hopsie Pike. - Ol�, Hopsie. 149 00:11:18,023 --> 00:11:19,878 Chame-me Charlie, sim? 150 00:11:19,975 --> 00:11:21,982 Est� bem, mas � uma gra�a o Hopsie. 151 00:11:22,119 --> 00:11:25,218 Poderia cham�-lo papai. Papai Hopsie. 152 00:11:25,351 --> 00:11:27,588 � s� o que faltava! 153 00:11:27,719 --> 00:11:29,508 Este � um neg�cio no qual n�o me importaria em me colocar. 154 00:11:29,607 --> 00:11:31,581 N�o me dei conta de como s�o bonitos os seus p�s. 155 00:11:31,687 --> 00:11:34,175 Obrigada. 156 00:11:38,119 --> 00:11:40,323 Ser� melhor voltarmos. 157 00:11:41,479 --> 00:11:43,813 Sim, suponho que sim. 158 00:11:43,943 --> 00:11:49,246 Onde eu estive, no Amazonas, acaba-se por esquecer como... 159 00:11:49,383 --> 00:11:52,863 Bom, depois de muito tempo sem ver garotas. 160 00:11:56,263 --> 00:12:00,005 Tem algo nesse perfume que... 161 00:12:00,071 --> 00:12:05,024 - Voc� n�o gosta do meu perfume? - Gostar dele? Est�-me deixando louco. 162 00:12:05,127 --> 00:12:09,087 Hopsie, terei que encerr�-lo em uma jaula. 163 00:12:24,679 --> 00:12:26,686 Tem cada uma... 164 00:12:28,519 --> 00:12:29,795 J� est� aqui. 165 00:12:29,895 --> 00:12:32,131 Demoraste muito e ainda por cima, com o mesmo vestido. 166 00:12:32,231 --> 00:12:33,791 Tenho sorte por voltar assim. 167 00:12:33,895 --> 00:12:35,455 O Sr. Pike esteve um ano vivendo no Amazonas. 168 00:12:35,559 --> 00:12:37,980 - Escute... - N�o fa�a caso de minha filha. 169 00:12:38,087 --> 00:12:40,062 Todas as mulheres da fam�lia s�o iguais. 170 00:12:40,167 --> 00:12:42,534 Todos os homens s�o mission�rios, eu sou a exce��o. 171 00:12:42,599 --> 00:12:43,646 E que exce��o. 172 00:12:43,751 --> 00:12:46,850 - Tomar� algo conosco? - Bom, um brandy, mas eu convido. 173 00:12:46,951 --> 00:12:48,839 - Tr�s brandys. - Sim, senhor. 174 00:12:49,063 --> 00:12:50,787 Viu isto? 175 00:12:53,863 --> 00:12:57,027 - Faz truques com as cartas! - Mas muito poucos. 176 00:12:57,159 --> 00:13:00,007 Parece mentira. Fa�a-o de novo. 177 00:13:02,119 --> 00:13:03,941 Assombroso. Como faz? 178 00:13:04,071 --> 00:13:07,617 Apalma-se assim. Quero dizer que se guarda na palma da m�o. 179 00:13:07,719 --> 00:13:10,719 - Mas requer muita pr�tica. - � claro que sim. 180 00:13:10,823 --> 00:13:13,092 Assombroso. Bom de ver. 181 00:13:13,127 --> 00:13:14,950 N�o quero jogar cartas com voc�! 182 00:13:15,015 --> 00:13:16,640 Como diz, senhor? 183 00:13:17,287 --> 00:13:18,748 JOGADORES PROFISSIONAIS 184 00:13:18,919 --> 00:13:20,828 Recordamos aos passageiros que os jogadores profissionais 185 00:13:20,967 --> 00:13:23,138 viajam com frequ�ncia, e os advertimos que tomem cuidado. 186 00:13:23,303 --> 00:13:26,150 - N�o ter� pensado que? - Claro que n�o. 187 00:13:26,279 --> 00:13:29,824 - Parece t�o honrado como n�s. - Tr�s brandys. 188 00:13:31,974 --> 00:13:35,203 - Por Washington e Valley Forge. - Por Dewey e Manila. 189 00:13:35,271 --> 00:13:37,093 Por Napole�o e Josefina. 190 00:13:39,623 --> 00:13:43,267 - Gosta de uma partida de bridge? - Asseguro que � muito bom. 191 00:13:43,431 --> 00:13:45,122 N�o tenho que jogar tudo que sei. Assim... 192 00:13:45,191 --> 00:13:48,507 ...jogar com voc� ser� agrad�vel. - Que am�vel! 193 00:13:48,615 --> 00:13:49,662 Quem vai ser o quarto? 194 00:13:49,799 --> 00:13:52,101 N�o h� um jogo para tr�s? Lembro que... 195 00:13:52,231 --> 00:13:54,271 Claro que sim, ser� muito mais agrad�vel. 196 00:13:54,407 --> 00:13:55,782 Quer baralhar? 197 00:13:55,943 --> 00:13:59,554 - Tentarei. - A cada um o seu. 198 00:13:59,751 --> 00:14:01,474 Eu... Como? 199 00:14:01,671 --> 00:14:03,427 Oh, bom! 200 00:14:03,591 --> 00:14:06,940 ...subo pelo Amazonas durante um ano e... 201 00:14:07,079 --> 00:14:10,113 ...ao voltar encontro voc�. 202 00:14:17,191 --> 00:14:19,646 Isto sim, que � incr�vel! 203 00:14:19,783 --> 00:14:22,149 - O que se passa agora? - V�, d� as cartas. 204 00:14:22,279 --> 00:14:25,857 N�o tem nenhuma garota suspirando por voc�? 205 00:14:25,990 --> 00:14:28,511 - Isto s� vai explic�-lo. - V�, vamos. 206 00:14:32,327 --> 00:14:35,588 - Sinto-me culpado por tudo isto. - N�o se preocupe com isso. 207 00:14:35,719 --> 00:14:38,501 Menos mal que n�o estamos jogando a dinheiro, se n�o j� lhes teria arruinado... 208 00:14:38,599 --> 00:14:40,421 ...com este �ltimo resto. - N�o quer jogar com dinheiro? 209 00:14:40,519 --> 00:14:42,374 Claro que n�o, eu nunca jogo a dinheiro. 210 00:14:42,503 --> 00:14:45,470 Sempre jogamos a dinheiro. Se n�o, � como nadar em uma piscina vazia. 211 00:14:45,575 --> 00:14:48,641 - Com essas cartas terei que dobr�-lo. - Que tolice, filho! 212 00:14:48,743 --> 00:14:51,525 - Quanto sai a 10 centavos o ponto? - 10 centavos o ponto? 213 00:14:51,591 --> 00:14:54,853 Vamos ver. Cinco, dez... 214 00:14:54,983 --> 00:14:59,293 - Vai nos arruinar. - 498. Quase 500$. 215 00:14:59,431 --> 00:15:02,660 - Espere um momento. - Meu pai se dedica ao petr�leo... 216 00:15:02,759 --> 00:15:05,061 ...que vai saindo da terra borbulhante. 217 00:15:05,127 --> 00:15:07,909 - Pensei que sendo coronel... - � honor�rio. 218 00:15:07,974 --> 00:15:11,138 - Quanto lhe devo? - Vamos ver. Dois, quatro, seis... 219 00:15:11,239 --> 00:15:14,555 Quem � esse cara t�o estranho que nos olha? 220 00:15:14,663 --> 00:15:16,605 Est� tudo bem? 221 00:15:16,743 --> 00:15:19,361 Tudo bem. Volte � cama, estou ganhando bastante. 222 00:15:19,463 --> 00:15:22,397 - Est� bem. - Quem �? 223 00:15:22,503 --> 00:15:23,844 � Muggsy. 224 00:15:23,942 --> 00:15:26,692 Meu pai o recolheu ainda pequeno para que cuidasse de mim. 225 00:15:26,791 --> 00:15:28,613 Sequestradores e coisas deste estilo. 226 00:15:28,742 --> 00:15:30,750 � uma esp�cie de guarda-costas e... 227 00:15:30,855 --> 00:15:32,578 um ajudante de quarto muito mau, desde ent�o. 228 00:15:32,647 --> 00:15:34,501 Salvou-me a vida uma vez em uma briga. 229 00:15:34,599 --> 00:15:37,501 - Aproximadamente 100$. - Bastante aproximado. 230 00:15:37,638 --> 00:15:40,835 - Olhe, como n�o t�nhamos ficado em... - N�o se preocupe, j� o recuperarei. 231 00:15:40,967 --> 00:15:42,723 - Bom, se o prometer. - Pode estar certo. 232 00:15:42,823 --> 00:15:45,409 - Sentir-me-ia muito melhor. - Claro que sim. 233 00:15:45,511 --> 00:15:46,624 Bom, se n�o lhes importar... 234 00:15:46,759 --> 00:15:50,534 ...deixar-lhes-ei para que os jovens falem do que falam os jovens. 235 00:15:50,599 --> 00:15:52,290 Boa noite, senhor. E sinto pelas cartas. 236 00:15:52,423 --> 00:15:54,016 N�o tem import�ncia, filho. N�o importa. 237 00:15:54,119 --> 00:15:55,973 - Boa noite, Jeanie. - Boa noite, papai. 238 00:15:58,567 --> 00:16:00,323 � muito am�vel seu pai. 239 00:16:00,359 --> 00:16:01,766 E tamb�m � um bom jogador de cartas. 240 00:16:01,863 --> 00:16:03,139 Acha isso? 241 00:16:03,302 --> 00:16:05,986 N�o quero ser grosseiro, mas parece um pouco desigual. 242 00:16:06,086 --> 00:16:08,388 �s vezes est� um pouco mais nervoso que outras. 243 00:16:08,519 --> 00:16:10,307 Por isso joga assim, claro. 244 00:16:10,407 --> 00:16:13,342 Voc�, em troca, com uns conselhos, pode ficar muito boa. 245 00:16:13,447 --> 00:16:16,578 - De verdade? - Sim, tem bom olfato. 246 00:16:16,711 --> 00:16:18,118 Alegro-me de que goste. 247 00:16:18,214 --> 00:16:19,905 Voc� gosta do resto do meu corpo? 248 00:16:20,134 --> 00:16:22,590 Referia �s cartas. 249 00:16:22,727 --> 00:16:25,988 Sei a que se referia. Estava paquerando voc�. 250 00:16:29,095 --> 00:16:31,582 N�o ir� desmai�-lo? 251 00:16:32,295 --> 00:16:35,459 Quem, eu? � o perfume. 252 00:16:39,815 --> 00:16:41,342 Creio que... 253 00:16:41,575 --> 00:16:44,193 ...h� dan�a em alguma parte do navio? 254 00:16:45,031 --> 00:16:47,617 N�o acha que devemos ir dormir? 255 00:16:52,870 --> 00:16:54,245 Certamente. 256 00:16:54,342 --> 00:16:56,546 � estranho que uma garota como voc�, conhe�a algu�m... 257 00:16:56,647 --> 00:16:59,167 ...que acaba de passar um ano no Amazonas. 258 00:17:00,231 --> 00:17:03,078 Menos mal que n�o tenha estado ali dois anos. 259 00:17:03,238 --> 00:17:04,580 Vamos. 260 00:17:14,406 --> 00:17:15,999 Boa noite. 261 00:17:30,087 --> 00:17:32,323 Temo que erramos de conv�s. 262 00:17:32,455 --> 00:17:33,981 Que casualidade! 263 00:17:34,214 --> 00:17:36,157 Pelo amor de Deus! Este � meu camarote. 264 00:17:36,295 --> 00:17:37,888 Fant�stico. 265 00:17:38,983 --> 00:17:41,634 Quer vir e ver a Emma? 266 00:17:41,767 --> 00:17:43,523 � um truque novo? 267 00:17:51,494 --> 00:17:53,437 - N�o quero despert�-la. - Despertar a quem? 268 00:17:53,575 --> 00:17:55,429 - A Emma. - Quem � Emma? 269 00:17:55,559 --> 00:17:56,704 Acreditei que era um pretexto. 270 00:17:56,807 --> 00:17:58,530 Tecnicamente � uma Columbrina Marditzia. 271 00:17:58,599 --> 00:18:00,672 Uma esp�cie estranha de serpente brasileira que... 272 00:18:01,063 --> 00:18:02,307 Uma serpente? 273 00:18:02,439 --> 00:18:04,381 - Deve ter sa�do outra vez. - Foi-se? 274 00:18:04,455 --> 00:18:06,048 N�o se preocupe, est� por aqui. 275 00:18:06,279 --> 00:18:07,556 Deixe-me sair daqui. 276 00:18:07,654 --> 00:18:10,916 N�o tenha medo. � brincalhona como um gatinho. N�o se preocupe. 277 00:18:11,527 --> 00:18:14,756 N�o, fique calma. Assim vai assust�-la! 278 00:18:25,959 --> 00:18:28,380 Sinto muit�ssimo. N�o te assustaria por nada deste mundo. 279 00:18:28,518 --> 00:18:30,079 Por que n�o disse que tinha uma serpente? 280 00:18:30,150 --> 00:18:32,060 - Acreditei que voc� gostaria de v�-la. - Nunca disse isso. 281 00:18:32,135 --> 00:18:35,233 Pareceu-me t�o perfeitamente civilizado... 282 00:18:35,463 --> 00:18:36,739 Olhe debaixo da cama. 283 00:18:36,839 --> 00:18:38,049 N�o pode ter vindo at� aqui. 284 00:18:38,182 --> 00:18:40,157 - Por favor, por favor. - De acordo. 285 00:18:46,054 --> 00:18:47,396 S� � uma meia. 286 00:18:47,526 --> 00:18:49,381 Se vir mais, deixe-as a�. Olhe na cama. 287 00:18:49,511 --> 00:18:51,649 Na cama? Como ia meter-se na cama? 288 00:18:51,718 --> 00:18:54,501 N�s viemos muito depressa. 289 00:18:56,295 --> 00:18:58,302 N�o � nada, mas podia t�-la assustado. 290 00:18:58,374 --> 00:19:00,327 Nada como uma bolsa de �gua quente estando fria. 291 00:19:00,327 --> 00:19:02,759 Teriam que me enterrar no mar. 292 00:19:02,759 --> 00:19:05,726 Venha, d� um tempo para me acalmar. 293 00:19:08,038 --> 00:19:10,526 - Est� c�modo? - Sim, bastante. 294 00:19:10,918 --> 00:19:13,984 Sinto muito. Abrace-me forte. 295 00:19:14,631 --> 00:19:17,282 N�o sabe o que tem me feito passar. 296 00:19:17,671 --> 00:19:19,646 Sinto muit�ssimo. 297 00:19:20,454 --> 00:19:21,916 N�o � nada. 298 00:19:22,022 --> 00:19:24,291 N�o queria assust�-la por nada deste mundo. 299 00:19:24,423 --> 00:19:28,994 Se h� algu�m a quem n�o quero assustar, 300 00:19:29,991 --> 00:19:31,420 � voc�! 301 00:19:32,615 --> 00:19:35,364 � muito am�vel, n�o me solte. 302 00:19:42,887 --> 00:19:44,261 Obrigada. 303 00:19:47,815 --> 00:19:50,116 Como estavam as coisas pelo Amazonas? 304 00:19:51,015 --> 00:19:53,022 Muito bem, obrigado. 305 00:19:54,599 --> 00:19:56,737 No que pensa? 306 00:19:58,406 --> 00:19:59,967 Em nada. 307 00:20:02,054 --> 00:20:05,022 Sempre se interessa por serpentes? 308 00:20:06,631 --> 00:20:09,664 De certo modo, as serpentes s�o minha vida. 309 00:20:11,175 --> 00:20:12,636 Que vida. 310 00:20:12,870 --> 00:20:16,099 Suponho que pare�o um pouco idiota. 311 00:20:16,198 --> 00:20:18,980 Acho que deveria me casar... 312 00:20:19,303 --> 00:20:20,829 ...e sentar a cabe�a. 313 00:20:20,998 --> 00:20:22,722 Meu pai sempre diz isso. 314 00:20:22,822 --> 00:20:25,343 Diz-me isso com toda sinceridade. 315 00:20:25,606 --> 00:20:28,356 Mas nunca gostei do neg�cio de cerveja. 316 00:20:28,518 --> 00:20:31,617 Por isso n�o se casou? 317 00:20:31,847 --> 00:20:35,142 N�o conheci a mulher adequada. 318 00:20:35,271 --> 00:20:37,921 Suponho que est� em algum lugar do mundo. 319 00:20:38,567 --> 00:20:41,796 Seria uma pena que n�o chegassem a se conhecer. 320 00:20:43,526 --> 00:20:48,796 - Bem... - Suponho que sabe como tudo seria... 321 00:20:49,254 --> 00:20:50,913 Acredito que sim. 322 00:20:51,974 --> 00:20:55,040 Aposto que se parece com a Margarida de "Fausto". 323 00:20:56,582 --> 00:20:58,273 N�o, n�o � isso... 324 00:20:58,407 --> 00:21:00,512 Quero dizer que n�o �... 325 00:21:00,999 --> 00:21:04,261 ...n�o � t�o grande como uma cantora de �pera. 326 00:21:04,294 --> 00:21:06,310 - Como s�o seus dentes? - Como? 327 00:21:06,310 --> 00:21:08,449 Deve escolher algu�m com boa dentadura. 328 00:21:08,550 --> 00:21:10,373 Assim ter� menos gastos. 329 00:21:10,470 --> 00:21:12,129 Agora sim, est� brincando. 330 00:21:12,230 --> 00:21:15,296 N�o, s�rio, mas tem direito a um ideal. 331 00:21:15,814 --> 00:21:18,531 Creio que cada um sonha com seu parceiro ideal. 332 00:21:18,727 --> 00:21:20,253 Como � o seu? 333 00:21:20,326 --> 00:21:22,715 Um tipo pequeno, com muito dinheiro. 334 00:21:23,238 --> 00:21:24,515 Por que pequeno? 335 00:21:24,647 --> 00:21:26,370 Se for rico, o que importa? 336 00:21:26,470 --> 00:21:29,470 Prefiro que olhe para cima para ver sua mulher ideal. 337 00:21:31,526 --> 00:21:33,860 � uma raz�o muito estranha. 338 00:21:33,991 --> 00:21:35,365 Bom, mas � minha. 339 00:21:35,430 --> 00:21:37,885 E quando me convidar para jantar, n�o olhar� a conta. 340 00:21:38,023 --> 00:21:40,837 N�o fumar� charutos asquerosos, nem usar� brilhantina no cabelo. 341 00:21:41,030 --> 00:21:43,747 Nem far� truques com cartas. 342 00:21:43,974 --> 00:21:46,789 N�o � que me importe que voc� fa�a truques com cartas, Hopsie. 343 00:21:46,886 --> 00:21:48,260 � s� que... 344 00:21:48,327 --> 00:21:52,320 ...n�o ir� querer que sua mulher ideal fa�a truques com cartas. 345 00:21:58,791 --> 00:22:03,428 N�o creio que seja dif�cil encontrar esse tipo de homem ideal. 346 00:22:03,558 --> 00:22:05,533 N�o �, por isso � meu homem ideal. 347 00:22:05,638 --> 00:22:08,027 De que serve, se n�o puder encontr�-lo nunca? 348 00:22:08,326 --> 00:22:10,563 O meu � um ideal pr�tico. 349 00:22:10,823 --> 00:22:14,052 Um tipo de que h� dois ou tr�s em cada barbearia. 350 00:22:14,342 --> 00:22:16,001 Por que n�o se casa com um deles? 351 00:22:16,071 --> 00:22:18,045 Para que vou casar-me com algu�m assim? 352 00:22:18,247 --> 00:22:20,800 Quando eu me casar, ser� com o tipo de homem que n�o tenha visto antes. 353 00:22:20,902 --> 00:22:24,612 Quero dizer que n�o me preocupar� seu aspecto, nem de onde �, nem o que �. 354 00:22:24,678 --> 00:22:28,868 Quero que... agarre-me de surpresa. 355 00:22:29,350 --> 00:22:30,845 Como um ladr�o. 356 00:22:31,142 --> 00:22:35,550 Isso. E a noite estar� carregada de perfume. 357 00:22:36,870 --> 00:22:39,292 E sentirei algu�m atr�s de mim, 358 00:22:39,975 --> 00:22:42,462 respirando forte. 359 00:22:42,790 --> 00:22:44,546 E ent�o... 360 00:22:51,110 --> 00:22:54,012 Ser� melhor que v� se deitar, Hopsie. 361 00:22:54,342 --> 00:22:57,211 Penso que agora poderei dormir tranquilamente. 362 00:23:03,302 --> 00:23:05,604 Oxal� pudesse dizer o mesmo. 363 00:23:05,734 --> 00:23:07,523 Oh, Hopsie! 364 00:23:22,694 --> 00:23:24,254 Bom dia, Sr. Murgatroyd. 365 00:23:24,454 --> 00:23:26,396 Est� cheio de energia. 366 00:23:26,470 --> 00:23:27,877 - Bom dia. - Tome um ch� ingl�s. 367 00:23:27,975 --> 00:23:30,692 J� tomei caf�. Em meu pa�s, levantamos cedo. 368 00:23:30,822 --> 00:23:33,637 E onde fazem isso, se me permite a indiscri��o? 369 00:23:33,670 --> 00:23:34,783 Onde? Vou dizer onde o fazem... 370 00:23:34,854 --> 00:23:37,243 Bom dia, senhor. Fruta, cereal, ovos e bacon, 371 00:23:37,319 --> 00:23:38,693 ovos e salsichas, salsichas e tortas, 372 00:23:38,758 --> 00:23:40,220 tortas e presunto, presunto e ovos, 373 00:23:40,262 --> 00:23:41,244 ovos e bacon, bacon e... 374 00:23:41,319 --> 00:23:44,614 Traga-me uma colherada de leite, um ovo cru de pomba e 4 moscas. 375 00:23:44,710 --> 00:23:46,881 Se n�o encontrar moscas, traga-me baratas. 376 00:23:46,982 --> 00:23:48,924 Estarei no conv�s. 377 00:23:56,230 --> 00:23:58,270 - Conseguiu? - Mais ou menos. 378 00:23:59,911 --> 00:24:02,212 Toma, molha o bigode com isto. 379 00:24:02,630 --> 00:24:04,223 Quanto me disse que ganhou ontem � noite? 380 00:24:04,359 --> 00:24:06,595 600$, mas tentarei perd�-los. 381 00:24:06,727 --> 00:24:10,239 N�o o entendo. Perco 40$ para o seu criado e me parece muito esperto. 382 00:24:10,406 --> 00:24:12,795 S� porque te venceu? Quem pensa que �, Houdini? 383 00:24:12,934 --> 00:24:16,098 N�o precisa ser detetive para saber que � um ladr�o. 384 00:24:16,327 --> 00:24:18,432 S� precisa saber a diferen�a entre frio e quente. 385 00:24:18,534 --> 00:24:20,389 E jogou com ele. 386 00:24:20,486 --> 00:24:23,169 Que tolice! Sempre suspeita de todo mundo. 387 00:24:23,303 --> 00:24:25,986 Recorda do cl�rigo de quem disse que era um ladr�o e resultou ser bispo? 388 00:24:26,087 --> 00:24:27,581 Pois ainda n�o estou muito seguro. 389 00:24:27,718 --> 00:24:30,849 E o tipo a quem acusou de te drogar com uma aspirina? 390 00:24:30,950 --> 00:24:32,444 Tampouco estou seguro dele. 391 00:24:32,551 --> 00:24:35,333 Pensa que este cavalheiro e sua filha perderam de prop�sito 600$... 392 00:24:35,431 --> 00:24:37,089 ...para poder me limpar depois? 393 00:24:37,158 --> 00:24:38,500 - Sim. - Sim? 394 00:24:38,663 --> 00:24:40,834 Em primeiro lugar, saiba que � o Coronel Harrington, 395 00:24:40,935 --> 00:24:42,723 um homem muito importante do petr�leo. 396 00:24:42,950 --> 00:24:44,860 E em segundo lugar, sou um perito jogador de cartas. 397 00:24:44,934 --> 00:24:47,323 Joguei cartas toda a vida. E sei fazer truques. 398 00:24:47,462 --> 00:24:49,829 Possivelmente sabem algum truque que n�o conhe�a ainda. 399 00:24:58,886 --> 00:25:00,162 O que foi? 400 00:25:00,358 --> 00:25:02,245 Sinto muito. Essa serpente asquerosa. 401 00:25:02,374 --> 00:25:05,309 - Levo toda a noite sonhando. - Refere-se ao Pike? 402 00:25:05,830 --> 00:25:07,521 N�o, ao seu r�ptil. 403 00:25:07,622 --> 00:25:10,938 Viaja com uma serpente, � um ofi... 404 00:25:11,046 --> 00:25:12,356 N�o sei, gosta de serpentes. 405 00:25:13,350 --> 00:25:14,528 Ent�o este � o seu neg�cio? 406 00:25:14,566 --> 00:25:15,875 Est� no neg�cio do "Ale". 407 00:25:15,942 --> 00:25:17,765 Parece que h� uma diferen�a muito grande. 408 00:25:17,862 --> 00:25:19,269 Estava preocupado. 409 00:25:19,430 --> 00:25:21,285 Pensei que est�vamos enganados. 410 00:25:21,414 --> 00:25:23,137 � um Pike aut�ntico. 411 00:25:24,326 --> 00:25:26,050 Veja o truque que nos fez pobre. 412 00:25:26,150 --> 00:25:28,005 - P�ssimo. - O que est� dando? 413 00:25:28,070 --> 00:25:29,826 - Cinco. - N�o est� dando cinco. 414 00:25:29,926 --> 00:25:32,414 - O que aposta? - Fa�a-o outra vez. 415 00:25:33,542 --> 00:25:35,364 Deixe-me ver os ases. 416 00:25:44,807 --> 00:25:46,716 Deixe-me v�-los agora. 417 00:25:48,806 --> 00:25:49,983 N�o posso acreditar. 418 00:25:50,054 --> 00:25:52,957 N�o necessita. � virtuosismo. 419 00:25:55,494 --> 00:25:58,909 - Sim, querida? - Diga qual � minha sorte. 420 00:26:33,606 --> 00:26:36,159 Bom dia. Obrigado pelas rosas. 421 00:26:36,647 --> 00:26:37,890 Est� muito bonita. 422 00:26:37,990 --> 00:26:39,452 Espero que tenha dormido bem. 423 00:26:39,558 --> 00:26:41,020 Ainda estou um pouco nervosa. 424 00:26:41,126 --> 00:26:43,581 Como est� a serp... Emma? 425 00:26:43,719 --> 00:26:45,060 Est� tomando o caf� da manh�. 426 00:26:45,222 --> 00:26:46,815 O que come? N�o me diga. 427 00:26:47,014 --> 00:26:48,224 N�o, n�o lhe direi. 428 00:26:48,710 --> 00:26:50,685 N�o se importa que tenha te convidado a tomar o caf� da manh�. 429 00:26:50,790 --> 00:26:53,246 N�o seria muito educado te dizer que sim, n�o �? 430 00:26:53,894 --> 00:26:57,243 - N�o, suponho que n�o. - E tampouco seria verdade. 431 00:26:58,310 --> 00:27:01,507 Tem uma estranha forma de afundar uma pessoa e levant�-la de novo. 432 00:27:01,638 --> 00:27:03,972 E logo voltar a afund�-la. 433 00:27:04,902 --> 00:27:09,124 Posso imaginar a vida com voc� como uma s�rie de altos e baixos, 434 00:27:09,382 --> 00:27:10,943 luzes e sombras, 435 00:27:11,270 --> 00:27:14,139 com alguma irrita��o, mas com muita felicidade. 436 00:27:14,310 --> 00:27:16,165 V�, Hopsie! 437 00:27:16,422 --> 00:27:18,691 N�o est� se declarando muito depressa? 438 00:27:19,174 --> 00:27:21,760 - N�o, claro que n�o, mas... - Deve tomar cuidado. 439 00:27:21,894 --> 00:27:24,065 Prendem a gente por coisas menos importantes. 440 00:27:24,166 --> 00:27:26,271 N�o ser� por causa de garotas como voc�. 441 00:27:27,142 --> 00:27:30,077 � perigoso confiar-se em pessoas que n�o se conhece muito bem. 442 00:27:30,150 --> 00:27:31,557 Eu a conhe�o muito bem. 443 00:27:31,718 --> 00:27:34,304 Quero dizer, gente que se conhece h� pouco tempo. 444 00:27:34,470 --> 00:27:37,569 De algum modo, faz tempo que a conhe�o. 445 00:27:39,750 --> 00:27:41,092 O caf� da manh�, senhor? 446 00:27:42,150 --> 00:27:45,150 - Como disse? - Como deseja o caf� da manh�, senhor? 447 00:27:46,534 --> 00:27:48,356 Dois u�sques com �gua normal. 448 00:27:48,422 --> 00:27:50,844 - Toma com �gua, verdade? - N�o toma com leite e a��car? 449 00:27:50,982 --> 00:27:52,804 Sempre tomo sozinho. 450 00:27:54,342 --> 00:27:56,830 - O que estou dizendo? - Estava-me perguntando o mesmo. 451 00:27:56,966 --> 00:27:59,966 O que lhe parece bicarbonato com um ovo? 452 00:28:00,102 --> 00:28:01,957 Faz maravilhas. 453 00:28:02,790 --> 00:28:05,027 N�o entende nada. 454 00:28:10,182 --> 00:28:12,036 Quer elas marcadas � direita ou � esquerda? 455 00:28:12,166 --> 00:28:13,726 Apenas as quero, Gerald. 456 00:28:13,830 --> 00:28:15,935 Posso ganhar at� com cart�es de visita. 457 00:28:16,070 --> 00:28:17,412 S� para estar seguro. 458 00:28:17,542 --> 00:28:19,909 As altas por fora e as "m�os frias" no meio. 459 00:28:20,038 --> 00:28:21,893 As m�os frias me encantam... 460 00:28:22,118 --> 00:28:24,703 Os azuis por fora e os vermelhos perto do cora��o. 461 00:28:24,806 --> 00:28:26,716 Poderia desafiar ao navio inteiro com isto. 462 00:28:26,822 --> 00:28:29,124 - Ol�, Harry. Ol�, Gerald. - Ol�, meu pequeno lince. 463 00:28:29,254 --> 00:28:32,069 Espero que esteja bem e que seu amigo n�o tenha se cansado. 464 00:28:32,198 --> 00:28:34,719 - Com nossos 600$. - Foi vestir-se para o jantar. 465 00:28:34,822 --> 00:28:36,317 Acredito que deveria fazer o mesmo, porque 466 00:28:36,390 --> 00:28:39,292 vamos jogar cartas esta noite e n�o � antiga. 467 00:28:39,366 --> 00:28:41,635 Acredito que Charles se apaixonou por mim. 468 00:28:41,894 --> 00:28:42,843 Claro que est�. 469 00:28:42,918 --> 00:28:45,700 Como n�o vai estar de quem embeleza o Atl�ntico Norte? 470 00:28:45,766 --> 00:28:48,188 - E que outro homem melhor do que ele? - Falo s�rio, Harry. 471 00:28:48,390 --> 00:28:50,724 - N�o falamos s�rio? - Deixa de brincar. 472 00:28:50,854 --> 00:28:52,447 N�o estou brincando. Nunca estive mais feliz. 473 00:28:52,582 --> 00:28:54,916 - Fa�a igual a sempre... - N�o me est� entendendo. 474 00:28:55,014 --> 00:28:57,731 - Eu tamb�m gosto. - Por que n�o ia gostar de voc�? 475 00:28:57,830 --> 00:29:00,732 � o melhor esp�cime jamais visto de "primo sapiens". 476 00:29:00,838 --> 00:29:03,075 Um homem que faz truques com as cartas! 477 00:29:03,173 --> 00:29:04,996 Acredito que vai pedir que me case com ele. 478 00:29:05,093 --> 00:29:06,042 N�o! N�o! 479 00:29:06,150 --> 00:29:07,973 - Sim. - Isso � maravilhoso, Jean. 480 00:29:08,070 --> 00:29:11,583 Por isso se ruboriza. � um jovem afortunado. 481 00:29:11,686 --> 00:29:14,403 - Certamente. - N�o ouve como bate o pulso? 482 00:29:14,502 --> 00:29:16,738 Seus ouvidos devem estar soando como o toque do telefone. 483 00:29:16,870 --> 00:29:18,364 Suas m�os suadas pelo entusiasmo. 484 00:29:18,502 --> 00:29:20,771 N�o saber� distinguir um �s de um Dois. 485 00:29:21,350 --> 00:29:24,667 - N�o pensa em limp�-lo? - O que estava pensando? 486 00:29:24,774 --> 00:29:27,043 Parece que n�o o entendem, nenhum dos dois. 487 00:29:27,142 --> 00:29:28,800 Isto � s�rio. 488 00:29:28,998 --> 00:29:30,143 Eu... 489 00:29:30,438 --> 00:29:32,893 ...penso que me apaixonei pelo pobre rapaz. 490 00:29:32,998 --> 00:29:34,623 Com suas serpentes e tudo. 491 00:29:34,758 --> 00:29:38,238 N�o sei. Est� tocando algum ponto d�bil de meu cora��o. 492 00:29:38,534 --> 00:29:40,422 E daria tudo para ser... 493 00:29:42,086 --> 00:29:45,664 Quero dizer que... vou ser exatamente como ele acredita que sou. 494 00:29:45,798 --> 00:29:48,994 - Como gostaria que fosse. - Parece-me muito nobre, Jean... 495 00:29:49,126 --> 00:29:50,914 ...e desejo toda a felicidade do mundo. 496 00:29:51,014 --> 00:29:53,087 Todos os meninos e meninas que queira. 497 00:29:53,190 --> 00:29:54,565 Estar� bem, Harry? 498 00:29:54,630 --> 00:29:56,899 - At� onde? - Sabe a que me refiro. 499 00:29:56,998 --> 00:29:59,299 Poder� viver conosco, e voc� tamb�m, Gerald, 500 00:29:59,398 --> 00:30:01,308 em algumas ocasi�es, pelo menos. 501 00:30:01,574 --> 00:30:03,516 Provavelmente teremos uma casa muito bonita. 502 00:30:03,622 --> 00:30:05,989 - Pense no quanto tranquilo ser�. - Jogando cartas com o Gerald. 503 00:30:06,118 --> 00:30:08,835 Imagino arrancando as ervas daninhas 504 00:30:08,966 --> 00:30:10,492 e cobrando cinquenta centavos a semana, 505 00:30:10,598 --> 00:30:12,289 e um par de sapatos novos no Natal. 506 00:30:12,422 --> 00:30:13,982 O problema das pessoas reformadas � 507 00:30:14,086 --> 00:30:16,453 que querem convencer a todos para que se reformem. 508 00:30:16,550 --> 00:30:18,240 Se ocupe de sua agulha de croch�, que eu me ocuparei das cartas. 509 00:30:18,342 --> 00:30:21,658 - Com ele n�o. - Esquece que tem nossos 500$? 510 00:30:21,797 --> 00:30:22,910 Seiscentos. 511 00:30:23,078 --> 00:30:24,605 Julgo que poder� recuper�-los. 512 00:30:24,710 --> 00:30:27,494 - Claro, e com um pequeno lucro. - Oh, n�o! 513 00:30:27,494 --> 00:30:28,517 - Oh, sim! - Oh, n�o! 514 00:30:28,517 --> 00:30:30,427 Eu tamb�m sei jogar um pouco. 515 00:30:30,533 --> 00:30:33,119 - �? - Sei. N�o sou sua filha em v�o. 516 00:30:33,190 --> 00:30:35,907 D�-me um ma�o desses. E ver�. 517 00:30:36,230 --> 00:30:38,499 Os filhos j� n�o respeitam seus pais. 518 00:30:40,262 --> 00:30:42,815 Esta noite n�o tive tanta sorte, n�o �? 519 00:30:42,950 --> 00:30:44,543 N�o sabe a sorte que teve. 520 00:30:44,678 --> 00:30:47,493 O coronel est� recebendo cartas muito boas. Toca-me dar. 521 00:30:47,622 --> 00:30:50,142 Sinto muito, acredito que n�o estou concentrado no jogo. 522 00:30:50,310 --> 00:30:51,717 J� me concentrei. 523 00:30:51,814 --> 00:30:53,570 Quanto est� perdendo? 524 00:30:53,734 --> 00:30:55,839 3000$. 525 00:31:06,086 --> 00:31:09,119 Bom, por fim, me deu boas cartas. 526 00:31:09,222 --> 00:31:11,077 Alegro-me que goste. 527 00:31:21,317 --> 00:31:23,805 Ter�o que ser muito boas para ganhar de mim. 528 00:31:23,941 --> 00:31:25,348 Abro com cem. 529 00:31:25,702 --> 00:31:28,964 Entretanto, subo cem. 530 00:31:29,414 --> 00:31:30,591 Muito para mim. 531 00:31:30,726 --> 00:31:33,213 Temo que ter� que subir outros cem. 532 00:31:33,958 --> 00:31:36,379 Deve ter algo bom. 533 00:31:36,966 --> 00:31:38,493 De qualquer modo, 534 00:31:40,102 --> 00:31:41,629 perdoem, 535 00:31:45,190 --> 00:31:46,783 de qualquer modo, 536 00:31:49,734 --> 00:31:50,944 subirei outros cem. 537 00:31:51,077 --> 00:31:55,267 Sinto v�-lo perder seu dinheiro, mas n�o deixarei passar esta oportunidade. 538 00:31:55,877 --> 00:31:57,633 Subo outros cem. 539 00:31:57,958 --> 00:32:00,292 Est�-me pondo nervoso, 540 00:32:00,806 --> 00:32:04,002 mas vou subir duzentos mais. 541 00:32:04,165 --> 00:32:06,882 Pike n�o conhece o significado da palavra "medo". 542 00:32:07,206 --> 00:32:08,515 Subo outros cem. 543 00:32:09,413 --> 00:32:12,709 Um Harrington n�o sabe o significado de "perder". 544 00:32:13,157 --> 00:32:15,492 Subo duzentos. O que faz? 545 00:32:15,590 --> 00:32:18,372 Sinto muito, pensei que lhe havia dado seis cartas. 546 00:32:19,238 --> 00:32:21,539 Nada disso, pequena. 547 00:32:24,870 --> 00:32:26,147 Nada disso. 548 00:32:26,278 --> 00:32:27,456 Subo cem mais. 549 00:32:27,557 --> 00:32:30,492 Santo Deus, n�o sei se ponho mais dinheiro em cima. 550 00:32:32,230 --> 00:32:34,619 Sim, tenho bastante, tenho bastante. 551 00:32:35,014 --> 00:32:36,607 Subo mil. 552 00:32:36,742 --> 00:32:38,946 N�o quero ganhar tanto. 553 00:32:39,622 --> 00:32:42,589 Mas veja, � para lhe demonstrar qu�o in�til �. 554 00:32:47,334 --> 00:32:48,282 Cartas? 555 00:32:48,421 --> 00:32:50,974 N�o, salvo que tenha outra Rainha, coisa que duvido. 556 00:32:51,174 --> 00:32:52,635 Verei o que posso fazer. 557 00:32:52,998 --> 00:32:54,689 Oh! O que lhe parece? 558 00:32:55,078 --> 00:32:57,860 Acreditei que um dos dois tinha quatro Ases. 559 00:32:58,629 --> 00:33:00,898 Fico com as quatro Rainhas, e o senhor? 560 00:33:00,998 --> 00:33:03,486 Lamento dizer que estava blefando. 561 00:33:04,518 --> 00:33:08,031 Poupe-me a vergonha de lhe mostrar com o que. 562 00:33:08,550 --> 00:33:12,161 Preocupa-me. O melhor era n�o ter mostrado minhas cartas. 563 00:33:12,262 --> 00:33:15,491 N�o pense que isso importa? Papai adora perder. 564 00:33:15,686 --> 00:33:17,028 Como vai agora? 565 00:33:17,158 --> 00:33:19,100 Estou perdendo uns mil. 566 00:33:19,238 --> 00:33:20,416 Bom, deixaremos assim. 567 00:33:20,550 --> 00:33:22,405 Ver-te-ei no conv�s A, dentro de cinco minutos. 568 00:33:22,566 --> 00:33:25,381 Quero que me d� sua palavra de que n�o jogar� nenhuma m�o mais. 569 00:33:25,509 --> 00:33:26,884 Tem. 570 00:33:27,237 --> 00:33:30,085 Sabe algum jogo mais, Harry? 571 00:33:34,630 --> 00:33:37,761 - � uma garota estupenda. - Sim, verdade? 572 00:33:40,902 --> 00:33:43,291 N�o sei se notou, mas... 573 00:33:44,101 --> 00:33:46,818 se n�o se opuser, era... 574 00:33:47,493 --> 00:33:49,665 ...era minha inten��o... 575 00:33:49,925 --> 00:33:51,681 lhe pedir � senhorita Harrington, 576 00:33:51,781 --> 00:33:54,148 quero dizer, a sua filha, 577 00:33:54,982 --> 00:33:56,672 em casamento. 578 00:33:56,837 --> 00:33:57,852 Menino! 579 00:33:58,790 --> 00:34:00,317 Estou at�nito! 580 00:34:00,421 --> 00:34:02,843 � a �ltima coisa que me teria ocorrido pensar. 581 00:34:02,918 --> 00:34:04,608 Bendita seja minha alma! Vamos brindar a isso. 582 00:34:04,710 --> 00:34:06,368 Gar�om. Duas ta�as. 583 00:34:06,789 --> 00:34:08,578 - Que emo��o! - Obrigado, senhor. 584 00:34:08,965 --> 00:34:11,420 Se disser que estou arreliado, n�o seria exato. 585 00:34:11,558 --> 00:34:13,859 Provavelmente dir� que n�o, mas... 586 00:34:13,990 --> 00:34:16,062 Penso faz�-la o mais feliz poss�vel. 587 00:34:16,293 --> 00:34:17,122 Ela pede muito pouco. 588 00:34:17,382 --> 00:34:19,324 Suponho que sabe que sou muito rico. 589 00:34:19,525 --> 00:34:20,802 N�o somos todos? 590 00:34:20,966 --> 00:34:22,493 Por um lado, sinto, porque 591 00:34:22,630 --> 00:34:24,418 eu gostaria de comprar um presente muito caro 592 00:34:24,550 --> 00:34:26,917 a quem jamais teve um. 593 00:34:26,982 --> 00:34:30,757 � claro que sim. � a trag�dia dos ricos, n�o necessitam de nada. 594 00:34:31,749 --> 00:34:34,018 De fato, Charles, 595 00:34:34,150 --> 00:34:36,288 incomoda-me haver ganho os mil d�lares. 596 00:34:36,390 --> 00:34:38,594 N�o � nada, senhor. S� � uma gota em um oceano. 597 00:34:38,694 --> 00:34:40,963 Cada vez que o rel�gio faz "tic-tac", quatorze pessoas 598 00:34:41,061 --> 00:34:43,549 tomam cerveja Pike. N�o sei por que, mas � assim. 599 00:34:43,621 --> 00:34:45,760 � a ideia que me incomoda. 600 00:34:46,053 --> 00:34:47,809 Um sogro que ganha a seu genro. 601 00:34:48,102 --> 00:34:49,149 � muito feio? 602 00:34:49,958 --> 00:34:52,030 Vamos tentar apagar esses mil. Dobro ou nada. 603 00:34:53,318 --> 00:34:55,227 Prometi a Jean que n�o jogaria mais. 604 00:34:55,334 --> 00:34:58,203 Isto n�o � jogar, � desfazer um absurdo. 605 00:34:58,437 --> 00:35:00,706 Vamos, mil d�lares a carta mais alta. 606 00:35:06,053 --> 00:35:08,158 V�! Agora temos que tentar de novo. 607 00:35:08,870 --> 00:35:11,739 - Agora lhe devo dois mil. - No momento... 608 00:35:20,902 --> 00:35:22,429 Espero que n�o o fa�a. 609 00:35:22,693 --> 00:35:24,417 Estou seguro de que se tentasse uma vez mais... 610 00:35:24,518 --> 00:35:27,866 N�o, obrigado. Prefiro pagar 32.000, que perder mais. 611 00:35:28,293 --> 00:35:29,755 Isto � muito amolador. 612 00:35:29,894 --> 00:35:31,585 Fa�a-o ao portador. 613 00:35:31,941 --> 00:35:34,330 E pode ser ainda mais aborrecido. 614 00:35:35,717 --> 00:35:38,946 Trinta e dois mil... 615 00:35:40,902 --> 00:35:44,163 ...d�lares e zero centavos. 616 00:35:49,382 --> 00:35:52,480 N�o diga meu segundo nome. N�o quero que Jean saiba. 617 00:35:53,478 --> 00:35:54,972 De fato eu... 618 00:35:55,046 --> 00:35:58,079 ...prefiro que n�o diga a Jean nada sobre esta transa��o. 619 00:35:58,182 --> 00:35:59,164 Pode ficar tranquilo. 620 00:35:59,269 --> 00:36:02,139 Claro que sim. Prometeu que n�o jogaria mais. 621 00:36:02,470 --> 00:36:03,931 N�o jogamos mais, Jean... 622 00:36:04,038 --> 00:36:06,012 ...s� est�vamos eliminando perdas. 623 00:36:06,085 --> 00:36:07,100 Necessita de um guarda. 624 00:36:07,205 --> 00:36:11,035 Agora que ensinou a Charles a jogar a dobro ou nada... diga o que fazer com este cheque! 625 00:36:11,366 --> 00:36:13,821 Isto, minha querida. 626 00:36:18,150 --> 00:36:20,932 Quer dizer que... era uma brincadeira? 627 00:36:21,062 --> 00:36:22,491 Pois claro. 628 00:36:22,630 --> 00:36:26,110 Pensava que ia ganhar do amigo de minha filha? 629 00:36:26,245 --> 00:36:28,155 - Nem pense! Vamos. 630 00:36:28,710 --> 00:36:32,125 Boa noite. A conta, senhor. 631 00:36:35,718 --> 00:36:38,019 O coronel me deu uma terr�vel li��o. 632 00:36:38,085 --> 00:36:39,940 Sim, � muito brincalh�o. 633 00:36:40,389 --> 00:36:42,528 De verdade, tinha me enganado. 634 00:36:46,694 --> 00:36:49,214 - Est� muito bonita. - Obrigada. 635 00:36:50,470 --> 00:36:51,931 Eu... 636 00:36:52,517 --> 00:36:54,972 ...falei com seu pai uma coisa. 637 00:36:55,174 --> 00:36:58,021 - Ah! Sim? - Sim. 638 00:36:59,270 --> 00:37:03,164 Voc� gostaria de ir � proa e ver como sopra o vento? 639 00:37:03,974 --> 00:37:05,632 Eu adoraria. 640 00:37:34,853 --> 00:37:36,675 O ar � muito bom, n�o �? 641 00:37:36,741 --> 00:37:38,880 Sente-se limpeza por dentro, e muito boa. 642 00:37:39,078 --> 00:37:40,354 - N�o se mova. - O qu�? 643 00:37:40,421 --> 00:37:42,145 Acabo de me dar conta de algo. 644 00:37:42,245 --> 00:37:45,060 Cada vez que a olhei aqui � bordo, n�o era s� aqui que a via. 645 00:37:45,189 --> 00:37:46,949 Parece fazer parte de um passado... 646 00:37:46,949 --> 00:37:50,811 Sei que isso n�o est� nada claro, mas te vi aqui e mais distante. 647 00:37:50,949 --> 00:37:55,259 E ainda mais longe... Tudo passando em perspectiva por minha mente. 648 00:37:56,070 --> 00:37:57,564 N�o, n�o � isso. 649 00:37:58,149 --> 00:38:01,465 � como pessoas caminhando num bosque. 650 00:38:02,022 --> 00:38:06,145 � uma menina pequena com um vestido curto, o cabelo pelos ombros 651 00:38:06,405 --> 00:38:08,642 e um menino te agarrando a m�o. 652 00:38:09,477 --> 00:38:11,103 E na dist�ncia, ainda estou com voc�. 653 00:38:11,205 --> 00:38:13,791 N�o te agarro a m�o, porque n�o � coisa de homem. 654 00:38:13,925 --> 00:38:15,387 Mas estou desejando. 655 00:38:15,718 --> 00:38:17,506 E ainda mais longe, estamos horr�veis. 656 00:38:17,638 --> 00:38:20,736 Voc� com pernas de potro e eu com as de um bezerro. 657 00:38:22,053 --> 00:38:23,613 Tento dizer que... 658 00:38:23,941 --> 00:38:26,243 ...n�o sou poeta, sou ofidi�logo. 659 00:38:27,238 --> 00:38:28,667 Sempre a quis. 660 00:38:28,806 --> 00:38:31,075 Bom, n�o quis a ningu�m mais que a voc�. 661 00:38:31,782 --> 00:38:35,327 Sei que isto parece aborrecido como uma novela barata. 662 00:38:35,813 --> 00:38:38,334 Nunca poderei dizer com palavras o que sinto por dentro. 663 00:38:38,437 --> 00:38:39,964 Isso � o que sinto. 664 00:38:40,582 --> 00:38:43,364 Desejaria que estiv�ssemos casados e em nossa lua-de-mel. 665 00:38:43,749 --> 00:38:45,026 Eu tamb�m. 666 00:38:45,157 --> 00:38:47,874 Mas n�o � t�o simples como parece, Hopsie. 667 00:38:48,037 --> 00:38:51,333 Estou muito apaixonada... e voc� parece estar tamb�m. 668 00:38:51,750 --> 00:38:54,684 Um dos dois tem que pensar e ver as coisas claras. 669 00:38:54,853 --> 00:38:57,668 Possivelmente eu possa fazer melhor que voc�. 670 00:38:58,277 --> 00:39:01,855 Dizem que um conv�s � luz da lua � o melhor lugar para uma mulher de neg�cios. 671 00:39:15,846 --> 00:39:17,755 - � voc� o comiss�rio de bordo? - Um momento. 672 00:39:17,893 --> 00:39:19,715 Senhor Clink, por favor. 673 00:39:20,998 --> 00:39:22,907 - � voc� o comiss�rio de bordo? - No que posso lhe servir? 674 00:39:23,078 --> 00:39:24,965 Tenho que lhe fazer uma pergunta "hipot�rmica". 675 00:39:25,094 --> 00:39:26,752 Ser� melhor fazer ao m�dico. 676 00:39:26,885 --> 00:39:29,307 N�o importa, o que quero que me diga 677 00:39:29,446 --> 00:39:31,999 � se h� uma bando de jogadores neste navio. 678 00:39:32,518 --> 00:39:33,630 N�o t�o alto, por favor. 679 00:39:33,765 --> 00:39:35,456 Em primeiro lugar, n�o h�. E em segundo... 680 00:39:35,589 --> 00:39:37,499 O que quero saber � se pode demonstrar que h�. 681 00:39:37,637 --> 00:39:39,546 Um passageiro � um passageiro, amigo. 682 00:39:39,685 --> 00:39:42,369 Se paga a viagem e n�o rouba as toalhas do navio, 683 00:39:42,630 --> 00:39:44,223 n�o podemos denunciar. 684 00:39:44,357 --> 00:39:45,764 N�o ser� advogado, verdade? 685 00:39:45,989 --> 00:39:47,396 Fala como um r�bula. 686 00:39:47,557 --> 00:39:49,630 Sim, formei-me em Direito, se quer saber. 687 00:39:49,733 --> 00:39:52,351 Pior para voc�, amigo. Eu cuido do menino. 688 00:39:52,421 --> 00:39:55,236 Do menino Pike. Eu cuido dele e voc� tamb�m o far�, porque se n�o, 689 00:39:55,333 --> 00:39:57,089 acabar� vendendo pipocas na praia. 690 00:39:57,253 --> 00:39:58,431 Seu pai conhece o seu presidente 691 00:39:58,725 --> 00:39:59,870 e minha chamada ser� suficiente. 692 00:40:00,166 --> 00:40:02,653 Quando o velho Pike atuar, ser� chutado na praia. 693 00:40:03,429 --> 00:40:05,601 N�o tente me intimidar, senhor... 694 00:40:05,733 --> 00:40:07,107 - Murgatroyd para voc�. ...Troygamoyd. 695 00:40:07,238 --> 00:40:09,147 Se eu descobrisse que o senhor Pike 696 00:40:09,317 --> 00:40:10,942 corria o perigo de ser fraudado, 697 00:40:11,078 --> 00:40:12,671 pode ser que tenha umas fotografias, 698 00:40:12,838 --> 00:40:14,398 confidenciais, � obvio, 699 00:40:14,501 --> 00:40:17,850 de alguns dos melhores jogadores de cartas, 700 00:40:17,989 --> 00:40:20,226 embora n�o afirme que haja algum � bordo. 701 00:40:20,357 --> 00:40:22,943 - Explico-me? - N�o, v� nadando ao lado... 702 00:40:23,237 --> 00:40:24,863 Na �gua! 703 00:40:27,813 --> 00:40:29,155 Adiante. 704 00:40:31,909 --> 00:40:34,014 - Bom dia. - Bom dia, Harry. 705 00:40:36,965 --> 00:40:38,492 Acha-se muito esperta? 706 00:40:38,725 --> 00:40:39,903 Tive que ser. 707 00:40:40,133 --> 00:40:42,718 � um velho vagabundo. Fraudar-me-ia se pudesse. 708 00:40:42,885 --> 00:40:44,707 N�o te d� vergonha? 709 00:40:45,061 --> 00:40:47,003 De verdade, est� apaixonada por esse cara? 710 00:40:47,941 --> 00:40:49,218 N�o � um pouco perigoso? 711 00:40:49,349 --> 00:40:51,356 N�o me refiro a n�s, mas a seu cora��o. 712 00:40:51,589 --> 00:40:54,240 D�i serem muito r�gidas as pessoas honradas. 713 00:40:54,374 --> 00:40:56,228 Um homem incapaz de perdoar n�o � muito homem. 714 00:40:56,421 --> 00:40:58,526 - E sua fam�lia? - Bom... 715 00:40:58,661 --> 00:41:01,345 Dir� quem somos antes de se casar com ele, claro. 716 00:41:01,733 --> 00:41:03,675 Ser� revelado... 717 00:41:03,813 --> 00:41:05,439 - Claro que sim. - E contar�. 718 00:41:05,509 --> 00:41:07,135 Naturalmente. 719 00:41:17,893 --> 00:41:20,511 N�o contar� at� que desembarquemos. 720 00:41:21,125 --> 00:41:23,776 Tem que ser correta com Gerald e comigo. 721 00:41:26,310 --> 00:41:27,684 Fique tranquilo. 722 00:41:28,261 --> 00:41:30,433 Espero que nunca seja infeliz. 723 00:41:30,661 --> 00:41:33,410 Espero que nunca seja mais do que sou agora. 724 00:41:33,509 --> 00:41:34,818 Est� esperando? 725 00:41:35,045 --> 00:41:37,118 E tem pressa em v�-lo? 726 00:41:37,797 --> 00:41:39,390 Ent�o a deixo. 727 00:42:02,501 --> 00:42:03,962 Bom dia. 728 00:42:15,397 --> 00:42:17,950 - O que quer? - Quanto perdeu ontem � noite? 729 00:42:18,117 --> 00:42:19,677 - Nada, por qu�? - V�? 730 00:42:19,877 --> 00:42:22,528 Algo cheira mal, � uma turma de vigaristas. 731 00:42:22,661 --> 00:42:25,312 Sherlock Holmes. O que acontece, perdeu? 732 00:42:25,445 --> 00:42:27,354 O tipo me deixou ganhar um pouco, para variar. 733 00:42:27,493 --> 00:42:29,403 - Suspeita do dobro, �? - Isso. 734 00:42:30,405 --> 00:42:32,510 Devia olhar bem em suas m�os e plantar na cabe�a... 735 00:42:32,773 --> 00:42:35,456 Sim? Pois olhe isso, e veja o que se pode plantar na sua. 736 00:42:35,589 --> 00:42:38,109 � o agradecimento que d� por lhe salvar a vida. 737 00:42:38,373 --> 00:42:40,577 Que cabe�udo �! 738 00:42:41,190 --> 00:42:44,059 Se n�o perdeu nada ontem � noite, senhor Pike, 739 00:42:44,197 --> 00:42:47,132 - preferiria que n�o visse. - Pois n�o perdi nada. 740 00:42:47,301 --> 00:42:49,571 Ent�o s� fica uma possibilidade. 741 00:42:49,733 --> 00:42:51,904 Pode ser que estejam apostando mais alto. 742 00:42:52,069 --> 00:42:53,956 A que se refere? 743 00:42:54,213 --> 00:42:56,253 N�o est� apaixonado? 744 00:42:56,485 --> 00:42:58,558 E o que voc� tem que ver com isso? 745 00:43:00,581 --> 00:43:02,720 Olhe a foto. Eu assumirei a responsabilidade. 746 00:43:02,885 --> 00:43:04,379 Bom dia, senhor. 747 00:43:18,501 --> 00:43:20,443 HARRINGTON, "HARRY, O BELO" SUA FILHA JEAN E UM TERCEIRO HOMEM. 748 00:43:20,581 --> 00:43:21,628 ...CHAMADO GERALD... 749 00:43:21,797 --> 00:43:23,837 ...VIGARISTAS DE CARTAS, ROUBOS, PO�OS DE PETR�LEO, MINAS DE OURO... 750 00:43:24,005 --> 00:43:25,314 ...E FALSIFICADORES DE DINHEIRO. 751 00:43:25,477 --> 00:43:27,233 HARRINGTON, CONHECIDO COMO Dr. HERSCHER, MAJOR D.D. BROWN, 752 00:43:27,397 --> 00:43:28,607 REVERENDO DR. UPSWITH, ETC. 753 00:44:13,989 --> 00:44:16,356 - Um u�sque puro. - Sim, senhor. 754 00:44:24,965 --> 00:44:26,340 Ol�, Hopsie! 755 00:44:26,565 --> 00:44:28,507 O que faz no bar a esta hora? 756 00:44:28,613 --> 00:44:30,882 - Bom dia. - Bom dia, querido. 757 00:44:31,109 --> 00:44:33,564 Est� com um aspecto ruim. 758 00:44:34,181 --> 00:44:35,872 Preocupado com algo? 759 00:44:36,805 --> 00:44:38,528 - Deveria me preocupar? - Claro que sim. 760 00:44:38,693 --> 00:44:40,832 Se apaixonando por uma garota no meio do oceano... 761 00:44:40,997 --> 00:44:43,746 Ver�, Hopsie, que n�o sabe muito sobre garotas. 762 00:44:43,877 --> 00:44:46,113 As melhores n�o s�o t�o boas como voc� cr�... 763 00:44:46,277 --> 00:44:48,481 ...e as m�s n�o s�o t�o m�s. 764 00:44:48,997 --> 00:44:50,557 N�o t�o m�s como parecem. 765 00:44:50,725 --> 00:44:54,620 Tem raz�o em preocupar-se de se apaixonar por uma aventureira. 766 00:44:55,045 --> 00:44:56,867 - � uma aventureira? - Claro que sou. 767 00:44:56,997 --> 00:44:58,404 Todas as mulheres s�o. 768 00:44:58,757 --> 00:45:02,980 Se uma mulher tivesse que esperar que um homem se declarasse... 769 00:45:03,525 --> 00:45:05,435 Por isso deixei que pusesse meus sapatos. 770 00:45:05,637 --> 00:45:07,776 E logo pus minha face na sua. 771 00:45:07,973 --> 00:45:10,689 Depois fiz que me abra�asse... 772 00:45:12,197 --> 00:45:16,420 e logo me apaixonei por voc�. 773 00:45:16,869 --> 00:45:19,170 Isso n�o estava nas cartas. 774 00:45:21,285 --> 00:45:23,325 - Jean... - Sim, querido? 775 00:45:24,485 --> 00:45:25,914 O que � isso? 776 00:45:27,717 --> 00:45:29,343 D� uma espiada. 777 00:45:42,437 --> 00:45:44,640 Uma pose muito ruim, n�o �? 778 00:45:45,701 --> 00:45:47,905 Nunca gostei dessa foto. 779 00:45:48,965 --> 00:45:51,136 Bom dia. Para o caf� da manh�, mel�o ou suco de laranja? 780 00:45:51,301 --> 00:45:53,057 - Um caf�, por favor. - Sim, claro. 781 00:45:57,669 --> 00:45:59,229 N�o fique t�o aborrecido, querido. 782 00:45:59,397 --> 00:46:00,990 La dizer isso ao chegar a Nova lorque. 783 00:46:01,125 --> 00:46:02,402 Era para ter dito isso ontem � noite, mas... 784 00:46:02,533 --> 00:46:04,955 n�o teria sido correto com Harry e Gerald. 785 00:46:05,701 --> 00:46:08,156 Nunca se sabe como se ir� reagir a uma coisa assim. 786 00:46:08,869 --> 00:46:10,363 E, bom... 787 00:46:11,301 --> 00:46:14,334 queria que tamb�m me quisesse um pouco mais. 788 00:46:16,613 --> 00:46:18,238 Acredita, n�o �? 789 00:46:19,749 --> 00:46:22,432 N�o acredita que ia casar com voc� sem te dizer isso... 790 00:46:23,717 --> 00:46:25,920 N�o pensa t�o mal de mim assim... 791 00:46:28,229 --> 00:46:29,723 Ou pensa? 792 00:46:30,885 --> 00:46:33,438 Por que n�o deixou que seu pai me roubasse ontem � noite? 793 00:46:34,789 --> 00:46:37,822 Se n�o acredita no que acabo de dizer, n�o acreditar� agora. 794 00:46:38,341 --> 00:46:39,999 N�o o entenderia. 795 00:46:40,740 --> 00:46:42,202 Sendo assim... 796 00:46:43,717 --> 00:46:46,052 Alegro-me que recebeu a foto esta manh�. 797 00:46:46,213 --> 00:46:48,318 Se isso significa algo 798 00:46:48,837 --> 00:46:50,211 para voc�. 799 00:46:51,621 --> 00:46:54,239 Pensava em se divertir � minha custa, n�o �? 800 00:46:57,765 --> 00:46:59,969 Claro que estava me divertindo com voc�, Hopsie. 801 00:47:00,389 --> 00:47:02,756 Mais do que jamais tinha-me divertido com outro. 802 00:47:04,773 --> 00:47:08,483 Estava muito gracioso quando ensinou truques ao Harry. 803 00:47:09,221 --> 00:47:11,131 Voc� tamb�m esteve graciosa... 804 00:47:11,589 --> 00:47:13,858 tomando-me por tonto, quando me disseram quem era 805 00:47:14,021 --> 00:47:15,395 na manh� depois de te conhecer. 806 00:47:15,556 --> 00:47:18,142 - Quem te disse isso? - Isso j� n�o importa. 807 00:47:20,613 --> 00:47:23,329 Ent�o... tentava me iludir? 808 00:47:26,149 --> 00:47:28,059 N�o acredito. 809 00:47:29,861 --> 00:47:31,649 Mas se for verdade, 810 00:47:32,773 --> 00:47:35,773 se tentava me p�r em destaque, 811 00:47:36,101 --> 00:47:37,759 e me fazer mal, 812 00:47:41,637 --> 00:47:44,190 ent�o conseguiu completamente. 813 00:47:46,309 --> 00:47:49,473 Deve estar muito orgulhoso de si mesmo, senhor Pike. 814 00:47:50,724 --> 00:47:53,026 Muito orgulhoso. 815 00:47:53,509 --> 00:47:55,102 Seu caf�, senhorita. 816 00:48:30,021 --> 00:48:31,581 Minha m�e! 817 00:48:31,845 --> 00:48:34,366 N�o fique assim. 818 00:48:34,628 --> 00:48:38,557 Odeio esse tipo... odeio! 819 00:48:59,492 --> 00:49:02,689 Quando penso que deixamos esse sujeito ir livremente, ferve-me o sangue. 820 00:49:02,853 --> 00:49:04,762 Disse para n�o mesclar os neg�cios com o prazer. 821 00:49:04,965 --> 00:49:06,241 N�o voltarei a fazer, acredite. 822 00:49:06,405 --> 00:49:09,439 Entretanto "ir livre" � um exagero. 823 00:49:23,332 --> 00:49:24,380 Como assim? 824 00:49:24,548 --> 00:49:27,516 N�o recorda que me ensinou a fazer truques? 825 00:49:28,101 --> 00:49:31,100 Duas passadas de ferro e ficar� como novo. 826 00:49:34,629 --> 00:49:37,280 J� me sinto muito melhor. 827 00:49:46,693 --> 00:49:50,009 Vamos, vamos, querido! Corre! 828 00:49:50,149 --> 00:49:52,637 - Muito aberto. - Mas ganhar� de qualquer forma. 829 00:49:52,773 --> 00:49:56,286 - Esperamos que sim. - Vamos, querido, corra! 830 00:49:56,453 --> 00:49:58,307 Sente-se, Gerald. 831 00:50:00,741 --> 00:50:03,610 N�o, querido! N�o fa�a isso! 832 00:50:12,452 --> 00:50:15,714 N�o entendo como ficou em quinto lugar. 833 00:50:16,036 --> 00:50:17,891 S� corriam cinco cavalos. 834 00:50:18,021 --> 00:50:21,020 Que espera se apostar num cavalo chamado "ap�s voc�"? 835 00:50:21,317 --> 00:50:24,132 Perdoe, o assento est� ocupado? 836 00:50:24,197 --> 00:50:26,564 Meu querido Harry! Bendita seja minha alma! 837 00:50:26,692 --> 00:50:28,481 - William neste momento. - William, claro. 838 00:50:28,581 --> 00:50:31,428 Encantado de v�-lo de novo, meu querido William... e voc�, Gerald. 839 00:50:31,621 --> 00:50:34,304 E a senhorita, t�o bonita como um conjunto de ases. 840 00:50:34,501 --> 00:50:37,501 - Ol�, Pearlie. - Sir Alfred agora, minha filha. 841 00:50:37,637 --> 00:50:40,125 Sir Alfred McGlennan Keith, a seu servi�o. 842 00:50:40,261 --> 00:50:43,010 Bom, vejo que est�o todos muito bem. 843 00:50:43,141 --> 00:50:45,148 Sabe? N�o vi ningu�m, nenhum s�, 844 00:50:45,285 --> 00:50:47,740 dos nossos, claro, desde que o navio deixou de funcionar. 845 00:50:47,909 --> 00:50:49,698 - Como vai, Pearlie? - Sir Alfred. 846 00:50:49,861 --> 00:50:52,795 Tenho um ninho numa cidade chamada Bridgefield. 847 00:50:53,093 --> 00:50:54,783 Uma cidade cheia de milion�rios. 848 00:50:54,981 --> 00:50:57,086 Que est� no cora��o do c�rculo do jogo de "bridge". 849 00:50:57,220 --> 00:50:59,359 - Um jogo maravilhoso. - Bridgefield, Connecticut? 850 00:50:59,525 --> 00:51:00,899 Exatamente, tenho meus c�es, 851 00:51:01,029 --> 00:51:04,290 tenho meus cavalos, tenho minha casa e minhas antiguidades. 852 00:51:04,421 --> 00:51:06,625 Jogamos uma partidinha aqui e outra partidinha ali... 853 00:51:06,757 --> 00:51:07,837 E logo em outro local. 854 00:51:08,005 --> 00:51:10,623 �s vezes minha sorte � boa e outras � melhor. 855 00:51:10,756 --> 00:51:14,018 Entre uns e outros, querido amigo... que sonho! 856 00:51:14,181 --> 00:51:15,937 - Como os conheceu? - A esses senhores? 857 00:51:16,101 --> 00:51:18,523 Querido amigo, quando se chama Sir Alfred McGlennan Keith... 858 00:51:18,692 --> 00:51:21,726 ...a gente n�o tem que sair para conhec�-los, a n�o ser tir�-los de cima. 859 00:51:21,893 --> 00:51:24,162 E, pensando melhor, n�o h� pressa. 860 00:51:24,325 --> 00:51:26,659 Os contrata por anos, como em arrendamento. 861 00:51:26,789 --> 00:51:30,815 - Diga... conhece os Pike? - O que importa isso? 862 00:51:30,949 --> 00:51:33,666 Se os conhe�o? Virtualmente banho-me em sua cerveja. 863 00:51:33,796 --> 00:51:35,901 O bom e velho Horace! Ah. Jogador de cartas! 864 00:51:36,068 --> 00:51:37,497 Conhece o Charles? 865 00:51:37,636 --> 00:51:40,898 O menino alto e atrasado... que sempre est� mexendo com sapos e coisas assim? 866 00:51:41,061 --> 00:51:42,948 Sim, acho que o vi algumas vezes. 867 00:51:43,108 --> 00:51:44,734 N�o � atrasado, � cient�fico. 868 00:51:44,868 --> 00:51:48,130 Ah! � isso? Sabia que era muito estranho. 869 00:51:48,421 --> 00:51:50,111 Bom, encantado de v�-los de novo. 870 00:51:50,276 --> 00:51:52,131 Bem, o que temos no local? 871 00:51:52,292 --> 00:51:54,180 - Ou�a, Pearlie... - Sim? 872 00:51:54,372 --> 00:51:56,161 Posso visit�-lo alguma vez? 873 00:51:56,261 --> 00:51:57,668 Se pode me visitar alguma vez? 874 00:51:57,796 --> 00:52:00,317 - Como sua sobrinha... - Como minha sobrinha? 875 00:52:00,805 --> 00:52:03,074 Minha filha, s� h� uma coisa, tem que ser inglesa. 876 00:52:03,204 --> 00:52:04,830 Fui inglesa antes. 877 00:52:04,932 --> 00:52:06,874 Serei por tudo a inglesa que faz falta. 878 00:52:07,044 --> 00:52:08,735 Por que n�o deixa de dizer tolices? 879 00:52:08,837 --> 00:52:10,691 Porque quero v�-lo. 880 00:52:10,853 --> 00:52:13,154 Tenho neg�cios pendentes com ele. 881 00:52:14,341 --> 00:52:17,636 Preciso disso como a tocha precisa do fogo. 882 00:52:19,972 --> 00:52:22,492 � melhor que fa�am suas apostas. 883 00:52:25,380 --> 00:52:27,235 MAJOR E SENHORA GEORGE SPELVIN 884 00:52:27,397 --> 00:52:29,852 VIR�O JANTAR NA QUINTA-FEIRA PARA CONHECER A SOBRINHA DE... 885 00:52:30,021 --> 00:52:32,442 SIR ALFRED McGLENNAN KEITH, LADY EVE SIDWICH 886 00:52:32,612 --> 00:52:34,205 JANET PIKE 887 00:52:40,356 --> 00:52:43,618 Venham encher a poncheira at� em cima. 888 00:52:43,749 --> 00:52:46,880 At� que transborde. 889 00:52:47,012 --> 00:52:49,762 Porque esta noite vamos estar muito, muito alegres. 890 00:52:49,956 --> 00:52:52,826 Muito, muito alegres esta noite. 891 00:52:52,997 --> 00:52:55,647 Muito, muito alegres esta noite. 892 00:52:55,877 --> 00:52:59,586 E amanh� estaremos s�brios. 893 00:53:06,820 --> 00:53:08,282 Diga? 894 00:53:10,021 --> 00:53:12,387 Diga? Sim, isso. 895 00:53:13,028 --> 00:53:14,555 Gravata negra ou branca? 896 00:53:14,789 --> 00:53:17,025 Pode p�r uma verde, no que me diz respeito. 897 00:53:17,157 --> 00:53:19,295 Que festa �? Quem a d�? 898 00:53:19,429 --> 00:53:22,014 Oh! N�s? 899 00:53:22,340 --> 00:53:24,991 Que gra�a! N�o me disseram nada. 900 00:53:26,020 --> 00:53:27,842 Sim, o senhor Pike fala. 901 00:53:28,004 --> 00:53:29,052 O senhor o qu�? 902 00:53:29,221 --> 00:53:30,595 N�o estou entendendo. 903 00:53:30,693 --> 00:53:32,897 Bom, certamente o verei na festa esta noite. 904 00:53:33,317 --> 00:53:34,942 A prop�sito, que horas s�o? 905 00:53:35,205 --> 00:53:36,415 Obrigado. 906 00:53:37,477 --> 00:53:39,004 Que casa de loucos! 907 00:54:16,740 --> 00:54:20,089 Onde est� todo mundo? Onde est� meu caf� da manh�? 908 00:54:22,693 --> 00:54:25,278 Um bras�o com um le�o estendido, 909 00:54:25,765 --> 00:54:29,888 tendo entre as garras outro escudo coroado de plumas. 910 00:54:30,852 --> 00:54:32,991 Lema: "Hyphen sic erat in fatis". 911 00:54:34,020 --> 00:54:37,315 - Tome, fa�a. - Que tolice! � muito singelo. 912 00:54:37,476 --> 00:54:41,786 O segundo e o terceiro, dan�ante entre tr�s cruzes cruzadas. 913 00:54:41,956 --> 00:54:43,679 - Cruzes cruzadas. - Isso. 914 00:54:43,813 --> 00:54:45,373 - Cavalos cavalgando. - Emile! 915 00:54:45,508 --> 00:54:47,647 - Sons soando. - Recorda quem �! 916 00:54:52,324 --> 00:54:53,950 - Sim, senhor. - Quando comerei? 917 00:54:54,117 --> 00:54:56,986 Com a festa, esqueceram do Senhor. Trarei algo j�. 918 00:54:57,188 --> 00:54:57,984 J� era hora. 919 00:54:58,084 --> 00:54:59,710 Vai arrepender disto. 920 00:54:59,877 --> 00:55:01,338 - N�o acredito. - Est� bem... 921 00:55:01,508 --> 00:55:02,718 Her�ldica, her�ldica... 922 00:55:02,884 --> 00:55:05,055 - Onde est� a comida da serpente? - Voc� mesmo pegue, Ambrose. 923 00:55:05,220 --> 00:55:06,649 N�o me chame Ambrose, sim? 924 00:55:06,788 --> 00:55:08,098 Por que n�o se barbeia em seu quarto? 925 00:55:08,261 --> 00:55:10,978 Agradecerei que se ocupe de seus assuntos, senhor Murgatroyd. 926 00:55:11,268 --> 00:55:12,762 - O que h�? - A her�ldica. 927 00:55:12,900 --> 00:55:14,362 - Onde est� a comida da serpente? - Na geladeira. 928 00:55:14,533 --> 00:55:15,809 Onde acha que est�? Nos escudos? 929 00:55:15,972 --> 00:55:16,866 O que acontece com todo mundo? 930 00:55:17,028 --> 00:55:18,173 Sr. Pike quer caf�, Sr. Burrows. 931 00:55:18,213 --> 00:55:21,409 - Pois chame outro. - O que eu fiz? 932 00:55:24,837 --> 00:55:28,350 Ei, voc�... Venha c�. 933 00:55:30,116 --> 00:55:32,091 - J� que entra... - "N�o falar" 934 00:55:35,301 --> 00:55:37,373 Se for o afinador, pela outra porta. 935 00:55:37,477 --> 00:55:38,654 Sim, senhora. 936 00:55:40,549 --> 00:55:42,970 N�o se mova e voltarei antes que diga... 937 00:55:43,108 --> 00:55:45,083 - O piano? - Que deseja? 938 00:55:45,220 --> 00:55:46,398 Onde est� o piano, por favor? 939 00:55:46,565 --> 00:55:48,353 Onde quer que esteja, aqui fora? 940 00:55:48,452 --> 00:55:51,354 - Eu o levarei. - E n�o se esque�a de voltar. 941 00:55:51,492 --> 00:55:52,769 Burrows... 942 00:55:53,189 --> 00:55:54,847 Sim, senhor, bom dia, senhor. 943 00:55:55,012 --> 00:55:57,467 N�o ter� visto uma pequena "cobrinha" marrom? 944 00:55:57,637 --> 00:56:01,565 - Com manchas rosa. - Alegra-me dizer que n�o, senhor. 945 00:56:01,860 --> 00:56:04,032 S� me faltava isso, esta manh�. 946 00:56:04,164 --> 00:56:05,724 Obrigado, senhor. 947 00:56:17,060 --> 00:56:19,646 Bem, procure n�o passar na grama. 948 00:56:19,813 --> 00:56:20,958 O seguinte. 949 00:56:24,388 --> 00:56:26,144 De onde tirou isso? 950 00:56:28,068 --> 00:56:30,305 - Boa noite, mo�o. - Que tal est�? 951 00:56:30,756 --> 00:56:32,928 Vamos, senhora, estamos parando o tr�fego. 952 00:56:33,060 --> 00:56:36,409 - Vamos, querida. - Sim, Glenny, j� vou. 953 00:56:41,860 --> 00:56:44,642 N�o se meta na grama. O seguinte! 954 00:56:46,372 --> 00:56:48,893 - Por aqui, Milady. - Boa noite, Burrows. 955 00:56:49,060 --> 00:56:50,304 Sir Alfred. 956 00:56:52,068 --> 00:56:54,556 - Milady. - Milady. 957 00:57:01,860 --> 00:57:06,748 Lady Eve Sidwich e Sir Alfred McGlennan Keith. 958 00:57:14,980 --> 00:57:17,402 - Bem-vindo, querida. - Boa noite. 959 00:57:18,244 --> 00:57:20,131 - Sir Alfred! - Ol�, ol�, ol�! 960 00:57:20,293 --> 00:57:22,780 Ol� Glenny, velho vagabundo. Alegro-me de v�-lo. 961 00:57:22,948 --> 00:57:24,955 Horace, amigo! Apresento a minha sobrinha, Lady Sidwich. 962 00:57:25,093 --> 00:57:28,388 - Como vai? - Pelo amor de Deus, que surpresa! 963 00:57:29,572 --> 00:57:31,744 - Como devo cham�-la? - Horace, n�o sabe que... 964 00:57:31,908 --> 00:57:34,112 Por favor, me chame simplesmente Eve. 965 00:57:34,276 --> 00:57:37,572 S� Eve e nada mais, que maravilhoso! 966 00:57:37,700 --> 00:57:41,049 O tipo de garota que levei a vida procurando. 967 00:57:41,092 --> 00:57:43,361 Acabaremos com isto em seguida e tomaremos uma ta�a. 968 00:57:43,492 --> 00:57:46,808 - Estupendo. - Voc� o disse. Vamos. 969 00:57:48,260 --> 00:57:50,147 Espero que Horace n�o a assuste muito. 970 00:57:50,309 --> 00:57:52,512 - Quanto tempo est� na Am�rica? - Tr�s dias. 971 00:57:52,676 --> 00:57:54,531 Tr�s dias e j� conhece o Horace. 972 00:57:54,692 --> 00:57:56,154 - Oh, � claro que sim! - Como chegou? 973 00:57:56,292 --> 00:57:57,885 N�o sabia que os navios funcionassem. 974 00:57:57,924 --> 00:57:59,266 - Em um navio de guerra. - De guerra? 975 00:57:59,364 --> 00:58:01,087 Bem, na realidade, um cruzador. 976 00:58:01,221 --> 00:58:03,075 Ent�o deve estar muito, muito... 977 00:58:03,236 --> 00:58:04,698 Sim, muito. 978 00:58:32,740 --> 00:58:35,293 Tenho muita vontade de ver o Alfred. 979 00:58:35,460 --> 00:58:38,395 E como n�o sabia onde ficava Connecticut... 980 00:58:38,565 --> 00:58:40,190 ...entrei no Metr�. 981 00:58:40,900 --> 00:58:42,144 O Metr�! 982 00:58:42,436 --> 00:58:43,778 E disse ao agente: 983 00:58:43,908 --> 00:58:46,592 "Avise-me quando estivermos em Connecticut". 984 00:58:47,492 --> 00:58:51,387 Pedi que mandassem a bagagem em um furg�o esta tarde. 985 00:58:51,524 --> 00:58:53,979 - Como? - Os ba�s em um caminh�o. 986 00:58:55,845 --> 00:58:59,674 Disse-me: "Lady, n�o sei onde fica Connecticut... 987 00:58:59,844 --> 00:59:02,429 ...este trem vai ao Harlem". 988 00:59:03,044 --> 00:59:05,826 Mas n�o sei como sabia que era uma "Lady"! 989 00:59:14,308 --> 00:59:16,991 Perguntei-lhe: "Chegaria melhor de bonde?" 990 00:59:17,124 --> 00:59:20,572 E me disse: "N�o poderia ser pior". 991 00:59:21,732 --> 00:59:23,488 Assim lhe disse obrigado e voltei para a rua. 992 00:59:23,620 --> 00:59:26,009 Foi uma experi�ncia inesquec�vel. 993 00:59:26,180 --> 00:59:28,220 - E como chegou at� aqui? - Vim de t�xi. 994 00:59:28,356 --> 00:59:30,331 - De Nova lorque? - Oh, sim! 995 00:59:31,012 --> 00:59:33,346 Charlie, quero apresentar Lady Eve Sidwich. 996 00:59:33,508 --> 00:59:34,915 - Encantada. - Continue, continue... 997 00:59:35,076 --> 00:59:37,149 O condutor perguntou se queria seguir e lhe disse que sim. 998 00:59:37,348 --> 00:59:39,388 Mas a cidade me pareceu enorme. 999 00:59:39,492 --> 00:59:41,402 A vinte centavos por milha. 1000 00:59:44,708 --> 00:59:46,879 Seu filho n�o passa bem? 1001 00:59:47,044 --> 00:59:48,473 O que sente? 1002 00:59:48,645 --> 00:59:52,354 Oh... quero dizer... Conhecemo-nos? 1003 00:59:52,485 --> 00:59:54,372 Claro que sim, seu pai apresentou-nos. 1004 00:59:55,684 --> 00:59:57,626 N�o se encontra bem? 1005 00:59:58,628 --> 00:59:59,741 Claro. 1006 00:59:59,876 --> 01:00:02,745 Sinto muito. Queria dizer se nos conhecemos antes. 1007 01:00:02,916 --> 01:00:03,898 - Sim. - � muito prov�vel. 1008 01:00:04,036 --> 01:00:05,662 Vamos ver. Onde pode ser? 1009 01:00:05,796 --> 01:00:08,349 - Deauville? Biarritz? - N�o. N�o. 1010 01:00:08,516 --> 01:00:10,338 J� sei! Touquet! 1011 01:00:10,372 --> 01:00:13,852 Tinha bigode ent�o e tentou me conhecer em um baile no cassino. 1012 01:00:14,020 --> 01:00:15,449 - N�o. - Pois me rendo. 1013 01:00:15,812 --> 01:00:17,121 Vamos tomar uma ta�a. 1014 01:00:17,284 --> 01:00:20,797 N�o seria no "S. S. Southern Queen" vindo da Am�rica do Sul? 1015 01:00:21,092 --> 01:00:23,994 Temo que n�o. Veja, nunca estive na Am�rica do Sul. 1016 01:00:24,388 --> 01:00:26,046 Alguma vez esteve na Am�rica do Sul? 1017 01:00:26,212 --> 01:00:28,416 Nunca esteve na Am�rica do Sul. 1018 01:00:28,548 --> 01:00:31,036 De fato, nunca estive na Am�rica do Norte... 1019 01:00:31,172 --> 01:00:32,699 ...at� h� tr�s dias. 1020 01:00:33,092 --> 01:00:34,401 Mesmo? 1021 01:00:34,788 --> 01:00:36,992 N�o esteve no "S. S. Southern Queen"? 1022 01:00:37,188 --> 01:00:41,312 - O que h�? - Oh, sinto muito. 1023 01:00:42,756 --> 01:00:44,545 Apaixonou-se por ela? 1024 01:00:44,708 --> 01:00:47,807 Apaixonou-se por ela, mas n�o recorda como era. 1025 01:00:48,932 --> 01:00:50,393 N�o deixe que tirem sarro. 1026 01:00:50,596 --> 01:00:52,668 Pode-me contar isso tudo. 1027 01:00:53,220 --> 01:00:56,481 Em alguns dias, meu filho parece mais esperto que em outros. 1028 01:00:56,772 --> 01:01:00,765 Bom, n�o sei como era, mas se parecia um pouco com voc�... 1029 01:01:01,188 --> 01:01:02,432 brindo por ela! 1030 01:01:02,628 --> 01:01:03,904 Obrigada. 1031 01:01:06,756 --> 01:01:09,473 Um branco com uns dentes enormes! 1032 01:01:09,636 --> 01:01:12,124 - O jantar est� servido, senhora. - Obrigado, Burrows. 1033 01:01:12,292 --> 01:01:15,456 - O jantar, Horace! - Vamos jantar. 1034 01:01:15,620 --> 01:01:19,232 Segure-me o bra�o e abriremos caminho para a mesa. 1035 01:01:22,532 --> 01:01:25,314 - Simplesmente encantadora. - � claro que sim. 1036 01:01:42,020 --> 01:01:46,210 - Sente-se mal? - N�o, estou bem, � que... 1037 01:01:46,596 --> 01:01:48,483 N�o estaria levantando o cotovelo? 1038 01:01:48,580 --> 01:01:50,969 Claro que n�o. Qualquer um pode trope�ar. 1039 01:01:51,140 --> 01:01:52,514 N�o com um sof�. 1040 01:01:52,644 --> 01:01:56,189 Est� a quinze anos a� e ningu�m trope�ou nele. 1041 01:01:56,484 --> 01:01:57,858 J� quebrou o gelo. 1042 01:01:58,052 --> 01:02:01,946 Suba e tome um banho. Estar� igual a antes. 1043 01:02:02,276 --> 01:02:03,837 Muito bom menino. 1044 01:02:06,116 --> 01:02:09,150 - Boa sorte. - At� mais... 1045 01:02:29,828 --> 01:02:31,202 � a mesma mulher. 1046 01:02:31,300 --> 01:02:32,925 Tem a mesma apar�ncia, caminha igual... 1047 01:02:33,092 --> 01:02:35,231 e te persegue igual a antes. 1048 01:02:35,331 --> 01:02:36,760 Mas n�o fala igual. 1049 01:02:36,932 --> 01:02:39,071 Qualquer um pode fingir. 1050 01:02:42,276 --> 01:02:43,999 Adivinha quem sou. 1051 01:02:44,644 --> 01:02:46,171 N�o tinha os olhos mais juntos? 1052 01:02:46,372 --> 01:02:49,754 Est�o onde estavam, em ambos dos lados do nariz. 1053 01:02:49,892 --> 01:02:51,714 - Por que faz isso? - N�o sei. 1054 01:02:51,844 --> 01:02:53,568 Quer que se apaixone por ela outra vez. 1055 01:02:53,700 --> 01:02:56,220 - Pare�o t�o tolo? - N�o seria o primeiro. 1056 01:02:56,388 --> 01:02:58,177 Conhe�o um que se casou tr�s vezes com a mesma... 1057 01:02:58,340 --> 01:03:00,249 ...e acabou casando-se com sua tia. 1058 01:03:01,156 --> 01:03:03,228 N�o, parecem-se muito. 1059 01:03:03,396 --> 01:03:05,436 - Sim. N�o poderiam ser a mesma pessoa. - N�o me entende. 1060 01:03:05,604 --> 01:03:07,294 Parecem-se muito para ser a mesma. 1061 01:03:07,460 --> 01:03:10,111 Isso � o que te digo, elas... 1062 01:03:11,236 --> 01:03:13,407 Se tivesse vindo com o cabelo tingido e... 1063 01:03:13,604 --> 01:03:14,978 ...com as sobrancelhas de outra forma... 1064 01:03:15,140 --> 01:03:17,922 O que importa o cabelo? Eu sa� com uma esquim�... 1065 01:03:18,084 --> 01:03:19,066 Pois n�o tingiu o cabelo. 1066 01:03:19,236 --> 01:03:22,433 Nem fingiu n�o me conhecer, que � o que faria outra qualquer. 1067 01:03:22,596 --> 01:03:23,610 At� diz que sou familiar. 1068 01:03:23,780 --> 01:03:25,406 Por que n�o? Esteve no navio com voc�. 1069 01:03:25,540 --> 01:03:27,231 Embora o dissesse n�o o admitiria. 1070 01:03:27,364 --> 01:03:31,009 Se n�o se parecesse tanto poderia suspeitar, mas... 1071 01:03:31,108 --> 01:03:32,996 N�o entende a psicologia. 1072 01:03:33,124 --> 01:03:34,466 Se queria parecer outra pessoa... 1073 01:03:34,628 --> 01:03:36,930 poria uma barba e n�o conheceria nem o seu c�o? 1074 01:03:37,027 --> 01:03:39,394 Quer dizer que n�o � a mesma esteve no navio? 1075 01:03:39,555 --> 01:03:41,944 At� tem o mesmo perfume. 1076 01:03:43,076 --> 01:03:44,734 N�o sei. 1077 01:03:54,948 --> 01:03:56,835 � a mesma. 1078 01:04:01,188 --> 01:04:03,293 Oh! A� est�! 1079 01:04:03,748 --> 01:04:05,155 Troquei a jaqueta. 1080 01:04:05,252 --> 01:04:07,259 N�o derrube a mesa. 1081 01:04:14,276 --> 01:04:16,098 - Est� bem agora? - Sim, obrigado. 1082 01:04:16,228 --> 01:04:17,537 Acontece com os melhores. 1083 01:04:17,699 --> 01:04:19,707 - Lembro uma noite em Bombay... - Esteve alguma vez em Bombay? 1084 01:04:19,908 --> 01:04:21,282 - Sente-se ali, querido. - Esteve em Bombay? 1085 01:04:21,443 --> 01:04:23,745 - Estive no Egito. - Lembro uma noite no Egito... 1086 01:04:23,876 --> 01:04:26,625 Ia em uma excurs�o com uns amigos, ca�ando crocodilos. 1087 01:04:27,524 --> 01:04:30,306 - Perdeu-se uma boa sopa. - Que pena! 1088 01:04:30,435 --> 01:04:33,370 - O pescado era um poema. - Que bom! 1089 01:04:33,540 --> 01:04:36,955 - Ouviu como chegou Lady Eve ao pa�s? - Como? 1090 01:04:37,124 --> 01:04:38,880 Prometa-me que n�o dir� a ningu�m. 1091 01:04:38,948 --> 01:04:41,697 - Prometo. - Em um submarino. 1092 01:04:42,852 --> 01:04:44,957 S�rio? 1093 01:04:46,660 --> 01:04:48,831 Sabe que acho muito belo o seu filho? 1094 01:04:48,996 --> 01:04:51,167 - N�o. - Sim, bastante. 1095 01:05:06,915 --> 01:05:08,923 - O que � isto? - Por que n�o olha por onde anda? 1096 01:05:09,091 --> 01:05:11,066 Por que n�o tira o nariz dos outros? 1097 01:05:11,236 --> 01:05:13,211 Escute, olhos de peixe, dar-te-ia um murro. 1098 01:05:13,379 --> 01:05:15,202 V�, v�... 1099 01:05:18,435 --> 01:05:20,672 Por que n�o olha onde? D�-me isso. 1100 01:05:20,804 --> 01:05:22,397 - O que faz? - Vamos... 1101 01:05:29,220 --> 01:05:32,122 O surdo perguntou: "O que disse?" 1102 01:05:32,356 --> 01:05:34,495 E o outro passageiro disse: 1103 01:05:37,379 --> 01:05:39,648 "Dizem que enterrou a sua mulher". 1104 01:05:41,796 --> 01:05:45,374 E o surdo respondeu: "N�o te ouvi". 1105 01:05:48,036 --> 01:05:49,465 Por aqui. 1106 01:05:49,796 --> 01:05:51,705 O que est� fazendo na mesa? 1107 01:05:51,844 --> 01:05:53,982 O que acha que fa�o? 1108 01:05:55,460 --> 01:05:57,467 - Sinto muito, senhor. - J� era hora. 1109 01:05:57,636 --> 01:06:00,025 E o outro passageiro disse... 1110 01:06:02,564 --> 01:06:03,905 Primeiro as damas. 1111 01:06:04,036 --> 01:06:05,443 Sinto. Pensei que me oferecia. 1112 01:06:05,636 --> 01:06:06,945 Sirva-se. 1113 01:06:15,204 --> 01:06:17,757 Quer tirar ele daqui, ou tenho que faz�-lo? 1114 01:06:17,924 --> 01:06:19,964 Ser� um prazer, senhor. 1115 01:06:21,572 --> 01:06:23,099 � a mesma, sei pela maneira... 1116 01:06:23,267 --> 01:06:25,537 - Eu prossigo, senhor Murgatroyd. - Voc� e quem mais? 1117 01:06:25,700 --> 01:06:27,936 Digo que eu seguirei com isto, Ambrose. 1118 01:06:28,228 --> 01:06:30,497 Eu fico com isto, voc� n�o tem direito. 1119 01:06:31,108 --> 01:06:34,719 Digo que eu prossigo. 1120 01:06:36,899 --> 01:06:38,809 N�o pode ser! 1121 01:06:39,012 --> 01:06:40,670 Sinto muito, senhor. 1122 01:06:40,932 --> 01:06:42,623 Desculpem. 1123 01:06:49,635 --> 01:06:51,457 Oh, querido! Outra vez? 1124 01:06:51,588 --> 01:06:54,076 Por que n�o p�e um traje de banho? 1125 01:06:55,172 --> 01:06:56,797 E logo o do campo disse: 1126 01:06:56,932 --> 01:06:59,834 "Acabo com isso, senhor. Perder um � perder o outro, 1127 01:06:59,972 --> 01:07:02,525 e jamais perdi nenhum". 1128 01:07:03,140 --> 01:07:07,896 - � muito engra�ado. - � mesmo terr�vel! 1129 01:07:18,372 --> 01:07:20,608 Oh, ol�, garoto do Ale. Grande noite! 1130 01:07:20,867 --> 01:07:22,972 - Comprou-a por aqui? - � a �ltima. 1131 01:07:23,172 --> 01:07:25,474 Se lhe acontecer algo, terei que p�r uma toalha. 1132 01:07:25,636 --> 01:07:26,781 N�o se deprima, rapaz. 1133 01:07:27,044 --> 01:07:28,898 As piores coisas se passam nas melhores fam�lias. 1134 01:07:29,091 --> 01:07:30,465 Lembra um incidente em Calcut�... 1135 01:07:30,628 --> 01:07:32,570 Espero que sua sobrinha n�o pense que sou tolo. 1136 01:07:32,676 --> 01:07:36,059 Est� acostumada a ver os homens ca�rem por ela. 1137 01:07:36,227 --> 01:07:38,594 Isto � muito normal em algu�m da nobreza. 1138 01:07:38,788 --> 01:07:40,763 � que havia uma garota no navio... 1139 01:07:40,931 --> 01:07:42,208 Havia uma garota no navio? 1140 01:07:42,372 --> 01:07:44,063 Parecia-se muito com a sua sobrinha. 1141 01:07:45,028 --> 01:07:47,711 Tinha olhos, McGlennan, de cor azul? 1142 01:07:48,195 --> 01:07:49,472 Acredito que sim. 1143 01:07:49,604 --> 01:07:51,873 N�o deve dizer nada disto a ningu�m. 1144 01:07:52,420 --> 01:07:54,787 Est� tirando o esqueleto do arm�rio da fam�lia. 1145 01:07:54,948 --> 01:07:56,955 Temo que trope�ou com uma grande dor dos Sidwich. 1146 01:07:57,124 --> 01:07:58,334 O segredo do s�culo. 1147 01:07:58,468 --> 01:07:59,994 Temo que n�o o compreenda. 1148 01:08:00,131 --> 01:08:01,954 Ver-nos-emos junto � janela. 1149 01:08:02,116 --> 01:08:04,254 Fa�a como se n�o soubesse de nada. 1150 01:08:23,396 --> 01:08:25,785 O conde era maior que sua m�e... 1151 01:08:25,956 --> 01:08:27,646 e nunca mais se voltou a falar dele. 1152 01:08:27,876 --> 01:08:29,850 Foi como um romance de maio a novembro... 1153 01:08:29,987 --> 01:08:32,508 ...ou de mar�o a dezembro, entende? 1154 01:08:32,707 --> 01:08:34,398 Morreria, se soubesse que contei isso. 1155 01:08:34,564 --> 01:08:37,728 Mas nem ela sabe. Nem suspeita o m�nimo. 1156 01:08:37,956 --> 01:08:41,272 De fato, no oceano que separava este casal, 1157 01:08:41,603 --> 01:08:44,221 havia um chofer da casa. Um tipo alegre, 1158 01:08:44,579 --> 01:08:47,067 muito h�bil com os cavalos e as mulheres. 1159 01:08:47,236 --> 01:08:48,861 - Falta dizer mais? - Um chofer? 1160 01:08:49,027 --> 01:08:50,401 Sim, um homem que conduz os cavalos. 1161 01:08:50,532 --> 01:08:51,710 Sei o que � um chofer. 1162 01:08:51,875 --> 01:08:55,007 - Chamavam-no "Harry, o gostoso". - "Harry, o gostoso"? 1163 01:08:55,107 --> 01:08:56,896 � o pai da garota do navio. 1164 01:08:56,996 --> 01:09:00,345 Claro que sim. O pai da outra garota depois do div�rcio, claro. 1165 01:09:00,515 --> 01:09:01,693 Mas s�o iguais. 1166 01:09:01,827 --> 01:09:03,900 Fechemos nossas mentes ante este fato. 1167 01:09:04,004 --> 01:09:06,938 Horr�vel suspeita, sem base, que levaremos �s nossas tumbas. 1168 01:09:07,075 --> 01:09:08,668 � completamente imposs�vel 1169 01:09:09,187 --> 01:09:11,489 que o chofer, nos dois casos... 1170 01:09:11,715 --> 01:09:12,828 Preciso dizer mais? 1171 01:09:12,995 --> 01:09:14,490 Claro! Quer dizer que era ela. 1172 01:09:14,691 --> 01:09:17,593 Quer que as paredes caiam a nosso redor? 1173 01:09:17,795 --> 01:09:21,178 Sil�ncio at� o t�mulo. E ainda mais � frente. 1174 01:09:26,179 --> 01:09:28,546 A� est� com sua bonita jaqueta branca. 1175 01:09:28,707 --> 01:09:30,911 Quer falar comigo? 1176 01:09:31,779 --> 01:09:33,470 Claro que sim. 1177 01:09:35,011 --> 01:09:37,182 Quero lhe pedir desculpas por ser t�o tonto. 1178 01:09:37,347 --> 01:09:41,122 N�o foi nada. De fato, diverti-me bastante. 1179 01:09:41,252 --> 01:09:43,837 - Nem sempre sou assim. - Claro que n�o. 1180 01:09:44,003 --> 01:09:45,280 Aonde podemos ir? 1181 01:09:45,444 --> 01:09:47,582 - H� uma estufa. - Estupendo. 1182 01:09:48,099 --> 01:09:49,921 - O que foi? - Meu vestido. 1183 01:09:50,756 --> 01:09:53,025 Alegro-me de que n�o seja culpa minha, desta vez. 1184 01:09:53,155 --> 01:09:54,813 J� est� solto. 1185 01:10:01,316 --> 01:10:02,690 Que desgra�a! 1186 01:10:02,851 --> 01:10:05,753 Nunca vi uma com�dia semelhante em uma casa t�o respeit�vel. 1187 01:10:06,116 --> 01:10:08,636 Se n�o o odiasse tanto, sentiria compaix�o. 1188 01:10:08,804 --> 01:10:10,691 Sofreu umas boas quedas. 1189 01:10:10,851 --> 01:10:13,186 E vai sofrer muitas mais. 1190 01:10:13,380 --> 01:10:15,168 Sabe por que n�o me reconheceu? 1191 01:10:15,331 --> 01:10:16,411 - Sim. - N�o sabe. 1192 01:10:16,611 --> 01:10:18,270 Apenas eu o reconheci. 1193 01:10:18,436 --> 01:10:20,737 Parece mais baixo e mais ossudo. 1194 01:10:21,507 --> 01:10:23,547 � porque j� n�o mais nos queremos. 1195 01:10:23,683 --> 01:10:26,334 No navio, havia uma atra��o muito forte entre n�s. 1196 01:10:26,628 --> 01:10:30,719 Assim eu o via mais alto e mais bonito. 1197 01:10:30,980 --> 01:10:32,987 Ele provavelmente me via com olhos que se derretiam 1198 01:10:33,092 --> 01:10:35,906 e uma boca como uma rosa, como Miss Longbeach. 1199 01:10:36,036 --> 01:10:37,497 O �dolo da frota. 1200 01:10:37,667 --> 01:10:40,733 Claro que sim, mas tomei uma precau��o extra. 1201 01:10:40,868 --> 01:10:43,650 Contei-lhe a hist�ria de "Cec�lia", ou "A filha do chofer". 1202 01:10:43,812 --> 01:10:45,437 Um melodrama horr�vel. 1203 01:10:45,572 --> 01:10:47,033 - N�o! - Sim. 1204 01:10:47,236 --> 01:10:48,762 Tenho que me proteger tamb�m. 1205 01:10:48,899 --> 01:10:50,972 Tenho muitos interesses por aqui. 1206 01:10:51,140 --> 01:10:53,049 Contei uma hist�ria de choferes bonitos... 1207 01:10:53,379 --> 01:10:55,321 condes velhos, esposas jovens... 1208 01:10:55,491 --> 01:10:57,563 e duas meninas que eram exatamente iguais. 1209 01:10:57,731 --> 01:10:59,706 Quer dizer que engoliu isto? 1210 01:10:59,843 --> 01:11:01,698 Como um lobo. 1211 01:11:01,796 --> 01:11:04,065 Agora que o tem, o que vai fazer com ele? 1212 01:11:04,611 --> 01:11:06,913 Acabar com o que comecei. 1213 01:11:07,556 --> 01:11:09,530 Vou jantar com ele, dan�ar com ele, 1214 01:11:09,699 --> 01:11:12,066 nadar com ele, rir de suas piadas... 1215 01:11:12,452 --> 01:11:14,142 Paquerar com ele! 1216 01:11:14,372 --> 01:11:17,438 E um dia, seis semanas mais tarde... 1217 01:11:17,604 --> 01:11:19,873 Rosas vermelhas para Milady. 1218 01:11:19,971 --> 01:11:21,498 De quem s�o? 1219 01:11:21,700 --> 01:11:23,674 Do senhor Charles Pike, Milady. 1220 01:11:23,907 --> 01:11:27,704 O filho do cervejeiro. Muito grandes, n�o? 1221 01:11:27,876 --> 01:11:30,265 - Ponha no cabide. - Muito bem, Milady. 1222 01:11:30,404 --> 01:11:32,095 Obrigada. 1223 01:11:34,371 --> 01:11:38,048 Vou falar como uma est�pida duquesa o resto de minha vida. 1224 01:11:39,844 --> 01:11:41,851 N�o demorarei nem seis semanas. 1225 01:11:42,307 --> 01:11:44,315 Um dia, como num conto de fadas, 1226 01:11:44,388 --> 01:11:46,427 estaremos cavalgando pelas colinas, 1227 01:11:46,468 --> 01:11:49,053 passeando ante as cascatas da verde montanha. 1228 01:11:49,251 --> 01:11:52,796 Subindo e baixando ravinas por caminhos pitorescos, 1229 01:11:52,963 --> 01:11:56,062 at� um lugar onde a paisagem seja t�o bonita 1230 01:11:56,227 --> 01:12:00,002 que surgir� e me golpear� como um martelo. 1231 01:12:00,516 --> 01:12:02,490 O p�r-do-sol ser� t�o bonito 1232 01:12:02,659 --> 01:12:05,026 que descerei do cavalo para admir�-lo. 1233 01:12:05,283 --> 01:12:08,250 Enquanto estou ali, vendo a gl�ria da Natureza, 1234 01:12:08,483 --> 01:12:11,899 o cavalo se aproximar� e acariciar-me-� o cabelo. 1235 01:12:12,963 --> 01:12:16,192 E tamb�m o far� Charles, o mal educado. 1236 01:12:17,507 --> 01:12:19,001 - Deixa disso! - Posso? 1237 01:12:19,171 --> 01:12:20,578 Sinto, pensei que era o cavalo. 1238 01:12:20,739 --> 01:12:22,430 N�o, era eu. 1239 01:12:22,627 --> 01:12:24,700 - Eve? - Sim, Charles. 1240 01:12:25,091 --> 01:12:27,742 Penso que sabe o que estou pensando. 1241 01:12:27,907 --> 01:12:30,012 Tenho uma ideia. 1242 01:12:30,179 --> 01:12:32,862 A uni�o de duas pessoas para toda a vida, 1243 01:12:33,027 --> 01:12:36,061 o matrim�nio, n�o se deve precipitar. 1244 01:12:36,163 --> 01:12:37,505 Que preparado � voc�! 1245 01:12:37,667 --> 01:12:38,780 Os homens, 1246 01:12:38,947 --> 01:12:43,039 muitos homens, escolhem melhor a um alfaiate que uma mulher. 1247 01:12:43,267 --> 01:12:46,016 Por isso se vestem t�o mal. 1248 01:12:46,275 --> 01:12:49,887 N�o, querida. Cuidam mais da escolha do alfaiate que a de uma mulher. 1249 01:12:50,211 --> 01:12:53,081 - Mas voc� n�o, Charles. - Certo. 1250 01:12:53,412 --> 01:12:56,314 Se houver um momento na vida... 1251 01:12:56,483 --> 01:12:58,338 ...em que h� de se tomar cuidado... 1252 01:12:58,499 --> 01:13:00,834 ...pesando os pr�s e os contra... 1253 01:13:01,219 --> 01:13:02,463 ...este � o momento. 1254 01:13:02,564 --> 01:13:04,386 Nunca se � muito cuidadoso. 1255 01:13:04,547 --> 01:13:05,660 Certo. 1256 01:13:05,796 --> 01:13:09,757 Pensa que como a conhe�o h� pouco tempo... 1257 01:13:09,891 --> 01:13:12,509 Para mim � como se o conhecesse sempre. 1258 01:13:12,675 --> 01:13:14,715 Eu tamb�m sinto o mesmo. 1259 01:13:16,867 --> 01:13:21,090 N�o s� a vejo diante do p�r-do-sol. 1260 01:13:21,219 --> 01:13:22,397 Parece que a vejo no passado. 1261 01:13:22,564 --> 01:13:26,655 Vejo-a aqui e mais e mais longe. 1262 01:13:26,851 --> 01:13:30,780 Muito longe, em um lugar solit�rio como... 1263 01:13:30,915 --> 01:13:32,704 Como a clareira de um bosque. 1264 01:13:32,899 --> 01:13:34,361 - Isso. - Como adivinhou? 1265 01:13:34,531 --> 01:13:36,255 Porque a� � onde sempre a vejo. 1266 01:13:36,451 --> 01:13:38,491 �amos de m�os dadas h� muito tempo. 1267 01:13:38,788 --> 01:13:41,755 Isso � incr�vel, � como telepatia. 1268 01:13:41,924 --> 01:13:44,542 Sei ler muitos de seus pensamentos. 1269 01:13:44,707 --> 01:13:47,969 Ent�o logo terei que lhe contar as d�vidas 1270 01:13:48,132 --> 01:13:50,815 que tinha antes de come�ar a lhe falar assim. 1271 01:13:52,131 --> 01:13:53,538 Ver�, Eve... 1272 01:13:53,699 --> 01:13:58,652 � t�o bonita, t�o fina, que n�o a mere�o. 1273 01:13:58,883 --> 01:14:00,672 Claro que sim, Charles. 1274 01:14:00,803 --> 01:14:04,927 Se algu�m merece a mim, � voc�. 1275 01:14:05,635 --> 01:14:07,806 - Eve... - Charles... 1276 01:14:10,019 --> 01:14:12,768 Mas n�o pode fazer isso! Meter-nos-� em uma confus�o! 1277 01:14:12,899 --> 01:14:15,266 Por� em perigo o que me levou tantos anos! 1278 01:14:15,427 --> 01:14:17,696 Vou telefonar para seu pai! 1279 01:16:02,595 --> 01:16:04,351 E estava bonita? 1280 01:16:04,708 --> 01:16:06,169 Sim, verdade? 1281 01:16:07,171 --> 01:16:09,538 Bem, obrigado, Pearlie. 1282 01:16:12,739 --> 01:16:15,587 � deprimente casar uma filha e n�o poder estar presente. 1283 01:16:15,715 --> 01:16:17,755 Sobretudo com nome falso. Isso � legal? 1284 01:16:17,891 --> 01:16:18,655 Parece que sim. 1285 01:16:18,756 --> 01:16:21,658 Trocam tanto de sobrenome, que n�o parece ter import�ncia. 1286 01:16:21,763 --> 01:16:22,941 Mas por que o fez? 1287 01:16:23,107 --> 01:16:25,016 Possivelmente para lhe dar uma li��o. 1288 01:16:25,476 --> 01:16:28,126 S� disse: Voc� ver�... 1289 01:16:28,259 --> 01:16:29,568 quando chegar o momento. 1290 01:16:29,699 --> 01:16:31,073 E n�o ir� demorar. 1291 01:16:31,299 --> 01:16:33,852 E agora est� em lua-de-mel num trem com o homem que odeia. 1292 01:16:33,987 --> 01:16:35,645 Talvez lhe d� um tiro. 1293 01:16:35,939 --> 01:16:37,346 Tem medo de pistolas. 1294 01:16:37,475 --> 01:16:39,930 Ao menos empurra-o pela janela. 1295 01:16:40,067 --> 01:16:43,384 N�o. N�o se podem abrir as janelas dos trens. 1296 01:17:21,603 --> 01:17:22,880 Entre. 1297 01:17:26,595 --> 01:17:28,734 - Ol�. - Ol�. 1298 01:17:30,787 --> 01:17:32,511 � muito acolhedor, n�o �? 1299 01:17:33,667 --> 01:17:36,253 Pobrezinho! Te fez mal? 1300 01:17:37,987 --> 01:17:39,547 Ficar� aqui. 1301 01:17:39,715 --> 01:17:43,937 Vem, sente-se. Querido... Est� bem? 1302 01:17:54,819 --> 01:17:56,346 Do que ri? 1303 01:17:57,923 --> 01:18:01,371 De nada, querido. � t�o emocionante, que me recorda outro momento. 1304 01:18:01,507 --> 01:18:03,100 Que momento? 1305 01:18:05,155 --> 01:18:06,846 Devo estar algo hist�rica. 1306 01:18:06,979 --> 01:18:08,987 N�o t�nhamos dinheiro, assim viaj�vamos em terceira classe. 1307 01:18:09,155 --> 01:18:12,189 Havia um granjeiro com um queijo sobre as pernas. 1308 01:18:14,179 --> 01:18:16,066 N�o observou que algumas vezes como queijo? 1309 01:18:16,195 --> 01:18:17,983 - N�o era nada rom�ntico. - Onde foi? 1310 01:18:18,083 --> 01:18:20,025 - Fugimos para nos casar. - Quem? 1311 01:18:20,163 --> 01:18:22,684 Eu. N�o era nada, querido. 1312 01:18:22,851 --> 01:18:25,403 S� tinha 16 anos ent�o. Sabe como somos nessa idade. 1313 01:18:25,571 --> 01:18:28,506 N�o tem import�ncia, asseguro-lhe. Sinto hav�-lo mencionado. 1314 01:18:28,771 --> 01:18:31,640 Finjamos que n�o foi dito nada. Beije-me e se acabou. 1315 01:18:32,099 --> 01:18:33,953 J�, acabou-se. 1316 01:18:34,115 --> 01:18:35,839 Com quem fugiu? 1317 01:18:36,771 --> 01:18:39,618 Agora semeei uma d�vida em sua mente. 1318 01:18:39,747 --> 01:18:41,602 Quer mesmo saber? 1319 01:18:41,731 --> 01:18:43,902 Por que n�o esquecemos tudo? 1320 01:18:44,515 --> 01:18:46,882 - Quem era? - Angus. 1321 01:18:46,915 --> 01:18:50,876 - Angus? - N�o era ningu�m importante. 1322 01:18:51,203 --> 01:18:53,853 Que forma de passar a noite de bodas! 1323 01:18:54,755 --> 01:18:56,511 Era um dos cavalari�os da casa de meu pai. 1324 01:18:56,675 --> 01:18:58,017 Um cavalari�o? 1325 01:18:58,147 --> 01:19:00,002 Em realidade n�o era cavalari�o, claro. 1326 01:19:00,131 --> 01:19:02,236 Estava acostumado a usar o uniforme de cavalari�o em seu dia livre... 1327 01:19:02,371 --> 01:19:03,680 ...e se fazia passar por ele. 1328 01:19:03,811 --> 01:19:06,080 O resto do tempo era um mo�o do est�bulo. 1329 01:19:06,243 --> 01:19:07,672 Um mo�o do est�bulo? 1330 01:19:07,907 --> 01:19:10,558 Sim, um rapaz da estiva, dos est�bulos. 1331 01:19:10,691 --> 01:19:12,415 N�o agrada minha escolha? 1332 01:19:12,547 --> 01:19:13,692 N�o tinha muito m� pinta. 1333 01:19:13,827 --> 01:19:15,966 Com seu uniforme de cal�as justas... 1334 01:19:16,131 --> 01:19:17,341 ...e as botas com a fita amarela... 1335 01:19:17,570 --> 01:19:20,091 ...e o pequeno chap�u de feltro. N�o parece atrativo? 1336 01:19:20,323 --> 01:19:21,784 Claro que n�o. 1337 01:19:23,235 --> 01:19:25,209 Agora est� zangado. 1338 01:19:25,347 --> 01:19:27,038 Meu deus! Nunca sei quando devo me calar. 1339 01:19:27,203 --> 01:19:29,374 Criaram-me para ser sincera e honrada. 1340 01:19:29,507 --> 01:19:31,001 N�o era nada, querido, nada absolutamente. 1341 01:19:31,171 --> 01:19:34,432 Fugimos, nos encontraram e nos levaram de volta, 1342 01:19:34,819 --> 01:19:36,706 mas o despediram. 1343 01:19:36,899 --> 01:19:37,979 Bem. 1344 01:19:38,371 --> 01:19:41,568 Devolveram-nos antes do amanhecer, suponho. 1345 01:19:41,731 --> 01:19:43,389 - N�o! - Esteve por a� toda a noite? 1346 01:19:43,555 --> 01:19:46,042 Meu Deus, demoraram semanas para nos encontrar. 1347 01:19:46,467 --> 01:19:49,599 Trocamos de nomes em todas as pousadas onde estivemos. 1348 01:19:49,763 --> 01:19:52,218 Morreria de rir se visse os nomes que inventamos. 1349 01:19:52,386 --> 01:19:53,848 Com certeza que sim. 1350 01:19:54,147 --> 01:19:56,536 Agora est� zangado. 1351 01:20:20,930 --> 01:20:23,451 - Eve... - Sim, querido? 1352 01:20:26,338 --> 01:20:30,845 Se h� algo que diferencia o homem do animal, � que ele compreende. 1353 01:20:31,907 --> 01:20:35,136 E ao compreender, perdoa. 1354 01:20:35,779 --> 01:20:41,017 As qualidades de perd�o, compreens�o e doce compaix�o. 1355 01:20:41,251 --> 01:20:44,796 - Doce o qu�? - Doce compaix�o. 1356 01:20:46,146 --> 01:20:49,758 N�o oculto que desejo que n�o tivesse acontecido isto. 1357 01:20:49,891 --> 01:20:51,930 Mas j� n�o tem rem�dio. 1358 01:20:52,355 --> 01:20:54,046 Uma garota de 16 anos � quase uma parva. 1359 01:20:54,211 --> 01:20:58,434 N�o te culpo por algo que virtualmente foi de outra. 1360 01:20:59,683 --> 01:21:01,920 Quero te dar os parab�ns por ser t�o sincera. 1361 01:21:02,083 --> 01:21:05,312 Nunca voltarei a pronunciar o nome do Angus. 1362 01:21:05,539 --> 01:21:07,928 Espero que fa�a o mesmo. 1363 01:21:09,027 --> 01:21:12,475 Agora sorriremos e seremos como antes. 1364 01:21:13,923 --> 01:21:15,745 Sabia que compreenderia. 1365 01:21:15,939 --> 01:21:18,011 Soube a primeira vez que vi voc� a meu lado. 1366 01:21:18,178 --> 01:21:23,416 E que seria marido e pai para mim. Uma nova era, de convites �s paix�es. 1367 01:21:24,003 --> 01:21:26,905 Creio que foi por isso que apaixonei-me por voc�. 1368 01:21:27,074 --> 01:21:28,449 Obrigado. 1369 01:21:29,731 --> 01:21:34,816 N�o sei se ser� este o momento para te contar sobre Herman. 1370 01:21:35,875 --> 01:21:38,241 Herman? Quem era Herman? 1371 01:21:38,594 --> 01:21:42,337 SEM VISIBILIDADE ENTRAMOS EM UM TUNEL 1372 01:21:52,547 --> 01:21:54,935 Vernon? Achei que havia dito Herman! 1373 01:21:55,139 --> 01:21:56,927 Vernon era o amigo do Herman. 1374 01:21:57,090 --> 01:21:58,497 Que amigo! 1375 01:22:06,434 --> 01:22:09,053 - Cicil? - Pronuncia-se "Cecil". 1376 01:22:24,163 --> 01:22:25,024 O que disse, querido? 1377 01:22:25,186 --> 01:22:27,292 Disse: "Refere-te ao Hubert e ao Herbert?" 1378 01:22:27,491 --> 01:22:30,557 - Eram os primos g�meos do John. - John? Quem era John? 1379 01:23:00,387 --> 01:23:02,078 Ao trem! 1380 01:23:24,579 --> 01:23:27,961 Isso n�o pode ser! Para isso existem os advogados. 1381 01:23:28,067 --> 01:23:29,496 - Ele diz que... - Quem o diz? 1382 01:23:29,635 --> 01:23:32,635 N�o sei, naturalmente pensei que era seu advogado. 1383 01:23:32,771 --> 01:23:35,640 Mas ela n�o quer nada com advogados. 1384 01:23:35,810 --> 01:23:37,436 Isso � totalmente irregular! 1385 01:23:37,571 --> 01:23:39,294 Mas � uma possibilidade. 1386 01:23:39,458 --> 01:23:41,247 N�o quero ver nenhum advogado. 1387 01:23:41,411 --> 01:23:43,418 Mas eles sempre se ocupam destes assuntos. 1388 01:23:43,587 --> 01:23:45,049 Pois esta � uma ocasi�o em que n�o v�o intervir. 1389 01:23:45,187 --> 01:23:48,798 Isto � s� entre meu marido e eu. 1390 01:23:48,931 --> 01:23:50,938 - Que tolice! - O que ocorre? 1391 01:23:51,074 --> 01:23:52,154 Eles querem chegar a um acordo. 1392 01:23:52,290 --> 01:23:53,916 Dar-lhe-�o a metade quando for para Rena... 1393 01:23:54,083 --> 01:23:55,992 ...e o resto depois de seis semanas. 1394 01:23:56,130 --> 01:23:57,439 Pe�a o que quiser. 1395 01:23:57,602 --> 01:23:59,806 Agora que temos a oportunidade de ganhar dinheiro honrado. 1396 01:23:59,970 --> 01:24:01,596 Diga-lhe que v� � merda. 1397 01:24:01,923 --> 01:24:04,989 N�o compreende que na boa situa��o em que est� 1398 01:24:05,155 --> 01:24:06,649 tem uma escada colorida. 1399 01:24:06,819 --> 01:24:08,547 Pegou o cara pelas orelhas. 1400 01:24:08,547 --> 01:24:10,205 Sabe que eu n�o tive nada que ver com isto, 1401 01:24:10,339 --> 01:24:13,437 mas agora que est� metida nisto, deveria aproveitar. 1402 01:24:14,978 --> 01:24:17,018 Ponha-me com o Sr. Pike, por favor? 1403 01:24:17,250 --> 01:24:19,552 Est� ao telefone. Quer falar com o senhor Pike. 1404 01:24:19,747 --> 01:24:22,048 N�o podemos permitir. � totalmente irregular. 1405 01:24:22,179 --> 01:24:24,600 - Cale-se! - Quer falar com ela? 1406 01:24:24,739 --> 01:24:26,942 Prefiro apodrecer antes de falar com ela. 1407 01:24:26,979 --> 01:24:28,986 - Senhor Pike, aconselho... - Deixe-me. 1408 01:24:29,187 --> 01:24:31,903 Ol�, Eve. Horace falando. 1409 01:24:32,035 --> 01:24:33,562 Ol�, encanto. 1410 01:24:33,699 --> 01:24:35,903 Sinto muito pelos problemas que causei. 1411 01:24:36,131 --> 01:24:38,586 Acreditava que tinha um motivo, mas... 1412 01:24:40,931 --> 01:24:44,095 s� queria lhe dizer que n�o quero nenhum advogado, 1413 01:24:44,226 --> 01:24:46,136 porque n�o existe nenhum motivo para isso. 1414 01:24:46,275 --> 01:24:48,097 N�o quero dinheiro, n�o quero nada. 1415 01:24:48,226 --> 01:24:50,681 Pode levar as joias e todo o resto. 1416 01:24:50,850 --> 01:24:54,428 Eu pagarei os gastos para ir at� Rena. Acredito que � o certo. 1417 01:24:55,458 --> 01:24:57,564 S� quero uma coisa. 1418 01:24:57,986 --> 01:25:00,375 Quero v�-lo primeiro. 1419 01:25:00,515 --> 01:25:03,329 E que pe�a sua liberdade. 1420 01:25:04,098 --> 01:25:06,368 Isso � tudo. Nem dinheiro, nem nada, s�... 1421 01:25:07,363 --> 01:25:10,178 que ele venha aqui pedir isso, porque... 1422 01:25:14,275 --> 01:25:18,497 H� algo que quero lhe dizer antes de nos separarmos. 1423 01:25:18,786 --> 01:25:20,280 Um momento, Eve. 1424 01:25:20,483 --> 01:25:22,687 Quer que v� a Nova lorque falar-lhe. 1425 01:25:22,882 --> 01:25:25,664 - � um truque! - N�o se meta nisto. 1426 01:25:26,114 --> 01:25:27,805 S� quer isso. Quando poder� ir? 1427 01:25:27,971 --> 01:25:29,400 S� quer isso, �? 1428 01:25:29,539 --> 01:25:30,946 Diga-lhe que se espera que eu pe�a, 1429 01:25:30,978 --> 01:25:33,531 ir� esperar at� que caia neve em Havana. E pode lhe dizer outra coisa... 1430 01:25:33,698 --> 01:25:35,706 - Tem raz�o. - Chamarei logo, Eve. 1431 01:25:35,843 --> 01:25:38,909 Acaba de sair do escrit�rio. Voltarei a chamar. 1432 01:25:39,554 --> 01:25:41,693 Escute bem, imbecil. 1433 01:25:41,826 --> 01:25:43,681 Fale, eu escuto. 1434 01:25:54,914 --> 01:25:57,336 Diga? Sim, Horace. 1435 01:25:57,571 --> 01:26:00,254 Sinto muito, Eve, n�o o far�. 1436 01:26:00,515 --> 01:26:02,238 Parecia-me uma oferta muito justa. 1437 01:26:02,371 --> 01:26:05,088 De fato, penso que foi uma tola ao faz�-la, 1438 01:26:07,075 --> 01:26:08,863 mas se nega a faz�-lo. 1439 01:26:09,187 --> 01:26:11,041 Parece muito amargurado. 1440 01:26:11,459 --> 01:26:12,953 Sinto muito. 1441 01:26:13,987 --> 01:26:15,961 Deixe-me falar com ele, por favor, Horace. 1442 01:26:16,130 --> 01:26:18,203 � in�til, n�o quer conversa, Eve. 1443 01:26:18,403 --> 01:26:21,218 De todo modo, foi despedir-se de sua m�e. 1444 01:26:21,602 --> 01:26:23,163 Onde? 1445 01:26:24,547 --> 01:26:25,953 N�o! 1446 01:26:29,730 --> 01:26:31,519 Obrigada, Horace. 1447 01:27:27,330 --> 01:27:31,127 - V�, Hopsie! - Hopsie? 1448 01:27:34,050 --> 01:27:35,544 Hopsie. 1449 01:27:36,322 --> 01:27:37,751 Jean. 1450 01:27:50,946 --> 01:27:53,696 Sinto muito, mas se soubesse o que significa te encontrar de novo... 1451 01:27:54,050 --> 01:27:55,479 Podemos ir ao seu camarote ou a alguma parte? 1452 01:27:55,651 --> 01:27:56,992 Um momento. 1453 01:27:57,123 --> 01:27:58,432 Coronel, alegra-me v�-lo de novo! 1454 01:27:58,595 --> 01:28:00,482 Temos que jogar uma grande partida! 1455 01:28:07,427 --> 01:28:10,525 N�o tem direito de me levar desta maneira, Hopsie. 1456 01:28:13,730 --> 01:28:16,796 Est� certo de que n�o estamos equivocados de navio, Sylvester? 1457 01:28:37,058 --> 01:28:39,993 Por que n�o me abra�ou naquele dia? Por que me deixou partir? 1458 01:28:40,194 --> 01:28:42,649 Por que tivemos que fazer tantas tolices? 1459 01:28:42,786 --> 01:28:44,641 Sabe que � o �nico homem que amei? 1460 01:28:44,834 --> 01:28:47,201 N�o sabe que n�o poderia olhar para outro? 1461 01:28:47,778 --> 01:28:51,673 Sabe que levei toda a vida te esperando, grandalh�o? 1462 01:28:54,306 --> 01:28:56,248 - Perdoa-me? - Por qu�? 1463 01:28:56,387 --> 01:28:59,550 Refere-se ao navio? A quest�o � se poder� me perdoar. 1464 01:28:59,683 --> 01:29:02,781 - Por qu�? - Ainda n�o compreende. 1465 01:29:02,946 --> 01:29:06,623 N�o quero compreender, guarde para voc� o que for. 1466 01:29:06,786 --> 01:29:10,463 Amo voc�, n�o voltarei a deix�-la, resolveremos isso. 1467 01:29:10,754 --> 01:29:12,859 S� h� uma coisa que tenho que contar. 1468 01:29:12,994 --> 01:29:15,645 N�o teria acontecido se a outra n�o se parecesse tanto com voc�. 1469 01:29:15,714 --> 01:29:17,372 N�o posso estar em seu camarote. 1470 01:29:17,411 --> 01:29:19,265 - Por qu�? - Porque estou casado. 1471 01:29:19,331 --> 01:29:22,298 E eu tamb�m, querido. Eu tamb�m. 1472 01:29:34,658 --> 01:29:37,375 Continuo dizendo que � a mesma. 1473 01:29:40,642 --> 01:29:44,766 FIM 114546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.