Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,616 --> 00:00:52,926
"AS TR�S NOITES DE EVA"
2
00:01:52,680 --> 00:01:53,989
Uma vez ao dia � suficiente.
3
00:01:54,152 --> 00:01:58,527
Umas quantas moscas, um pouco de leite
e... um ovo de pomba aos domingos.
4
00:01:58,696 --> 00:02:00,070
Claro que sim, professor.
5
00:02:00,231 --> 00:02:04,672
Que n�o pegue frio se for ao norte e que saia
de vez em quando da caixa para passear.
6
00:02:04,808 --> 00:02:05,855
� obvio, professor.
7
00:02:05,991 --> 00:02:11,359
E diga ao professor Marditz que em sua
honra a chamei de Columbina Marditzia.
8
00:02:11,591 --> 00:02:15,235
E que isto � s� o princ�pio do que
vou levar-lhe quando retornar.
9
00:02:15,431 --> 00:02:17,536
- Irei faz�-lo..
- Queria lhes dizer...
10
00:02:17,703 --> 00:02:21,478
Quero dizer a todos como
me senti bem na expedi��o.
11
00:02:21,640 --> 00:02:25,382
E por mim, gostaria de
passar todo meu tempo aqui.
12
00:02:25,447 --> 00:02:27,782
Em companhia de homens como voc�s.
13
00:02:27,944 --> 00:02:29,438
Em busca de novos conhecimentos.
14
00:02:29,608 --> 00:02:32,095
At� mais tarde, Lula,
mandarei um postal.
15
00:02:39,368 --> 00:02:43,329
Adeus, Charlie. Se voltar,
vai nos encontrar aqui.
16
00:02:43,496 --> 00:02:49,606
D� lembran�as a seu pai de minha parte e
obrigado por ter viabilizado a expedi��o Pike.
17
00:02:49,768 --> 00:02:52,037
- Darei, professor.
- Adeus, rapaz.
18
00:02:52,200 --> 00:02:53,858
Adeus, Muggsy, meu amigo.
19
00:02:53,991 --> 00:02:55,649
At� mais tarde. N�o aceite
moedas de madeira.
20
00:02:55,751 --> 00:02:57,180
- Adeus, Sparky.
- Adeus, Charlie.
21
00:02:57,287 --> 00:02:58,749
- Adeus, Mac.
- Adeus, Charlie.
22
00:02:58,887 --> 00:03:00,349
- Adeus, meninos.
- At� mais tarde, "Sarlie".
23
00:03:00,519 --> 00:03:02,592
- Adeus a todos.
- At� mais tarde, Muggsy.
24
00:03:06,023 --> 00:03:07,714
Cuidado com o tr�fico.
25
00:03:07,847 --> 00:03:09,757
N�o faz muito que teve que evitar.
26
00:03:09,895 --> 00:03:11,172
E cuidado com as garotas...
27
00:03:11,304 --> 00:03:13,376
N�o faz muito que
teve que evit�-las.
28
00:03:13,543 --> 00:03:15,682
J� me conhece, Mac.
S� os r�pteis.
29
00:03:15,784 --> 00:03:17,693
Isso, menino.
30
00:03:18,055 --> 00:03:19,844
Adeus!
31
00:03:36,808 --> 00:03:38,596
Ali est�!
32
00:03:42,791 --> 00:03:44,482
Pensei que tinha um
iate, sendo t�o rico.
33
00:03:44,615 --> 00:03:47,070
- N�o � um iate, � uma gabarra.
- O que � uma gabarra?
34
00:03:47,272 --> 00:03:49,126
- Eu disse Pabst.
- Era Pike.
35
00:03:49,255 --> 00:03:50,978
- E o qu�?
- Ponha a bermuda.
36
00:03:51,175 --> 00:03:53,280
- Sabe que n�o �.
- Mama, fez-me devolver.
37
00:03:53,415 --> 00:03:54,909
- Devolver?
- N�o, Pike.
38
00:03:55,079 --> 00:03:56,835
Ponha o de cor rosa.
39
00:03:56,999 --> 00:03:59,781
- Des�a e depressa.
- Sim, senhor.
40
00:04:04,583 --> 00:04:07,518
Espero que seja rico. E que
seja bom jogador de cartas.
41
00:04:07,655 --> 00:04:09,510
De seus l�bios aos ouvidos
do Todo-poderoso.
42
00:04:09,608 --> 00:04:12,706
Espero que tenha uma esposa gorda, assim
n�o terei que dan�ar com ele � luz da lua.
43
00:04:12,840 --> 00:04:14,978
N�o sei por que, mas sempre
pisa-me nos p�s algum primo.
44
00:04:15,047 --> 00:04:16,509
As coisas s�o como s�o e a� est�.
45
00:04:16,647 --> 00:04:18,403
N�o sei por que tenho que fazer
sempre o trabalho sujo.
46
00:04:18,504 --> 00:04:21,406
Haver� velhas ricas
esperando por voc�.
47
00:04:21,543 --> 00:04:23,583
Encontre-as e eu as enfrentarei.
48
00:04:23,687 --> 00:04:26,589
Como eu gostaria de v�-lo com
tr�s harpias de uma vez!
49
00:04:26,728 --> 00:04:29,957
N�o seja ordin�ria, Jean. Sejamos
vigaristas, mas n�o vulgares.
50
00:04:30,216 --> 00:04:31,198
� rico?
51
00:04:31,367 --> 00:04:33,986
Est� nisso, mas para ser franco,
tem dinheiro aos montes.
52
00:04:34,056 --> 00:04:35,681
Tem que ser, para ter
essa classe de navio.
53
00:04:35,751 --> 00:04:38,882
- Do que � dono, do Pico Pike?
- Oh, n�o! "Pike's Pale".
54
00:04:38,983 --> 00:04:40,893
"A cerveja que ganhou o Yale."
55
00:04:48,647 --> 00:04:51,582
- Cr� que o acertarei com isto?
- N�o fa�a isso!
56
00:05:04,776 --> 00:05:07,197
- Dois "Pike's Pale".
- Espere um momento.
57
00:05:07,335 --> 00:05:09,823
Seis "Pike's Pale"
mais, e depressa.
58
00:05:09,959 --> 00:05:12,293
O que quer, me envergonhar?
Consumiram todas as "Pikes".
59
00:05:12,360 --> 00:05:14,815
- Por que n�o pedem outra coisa?
- N�o querem outra coisa.
60
00:05:14,919 --> 00:05:17,734
Querem a que ganhou o Yale.
Bla, bla, bla...
61
00:05:17,799 --> 00:05:19,709
Diga para irem a Harvard.
62
00:05:19,848 --> 00:05:22,815
- Vamos.
- Quantas vezes tenho que dizer isso...
63
00:05:22,951 --> 00:05:24,773
- Quatro "Pike's Pale".
- Escuta...
64
00:05:25,159 --> 00:05:28,126
AS SERPENTES S�O NECESS�RIAS?
Por Hugo Marditz
65
00:06:12,615 --> 00:06:14,339
- N�o servem.
- Como diz?
66
00:06:14,439 --> 00:06:16,130
Digo que n�o s�o suficientes para ele.
67
00:06:16,167 --> 00:06:20,510
Todas as mulheres da sala o observam e ele
acredita que s�o uma perda de tempo.
68
00:06:20,615 --> 00:06:23,812
Volta para seu livro. Est� submerso nele.
69
00:06:23,912 --> 00:06:25,373
N�o v� a ningu�m, exceto...
70
00:06:25,511 --> 00:06:27,519
Olhe como volta a cabe�a
quando passa essa garota.
71
00:06:27,623 --> 00:06:28,932
N�o te servir� de nada, querida.
72
00:06:29,064 --> 00:06:31,104
� um rato de biblioteca.
Move-o de todos os modos...
73
00:06:31,240 --> 00:06:33,028
Que te parece esta?
74
00:06:33,160 --> 00:06:35,461
Voc� gostaria de pendur�-la
em sua �rvore de Natal?
75
00:06:35,559 --> 00:06:38,974
Voc� gostaria?
Qual � sua debilidade, irm�o?
76
00:06:39,079 --> 00:06:41,413
Santo Deus! O truque do len�o.
77
00:06:41,511 --> 00:06:43,486
N�o se utiliza desde os
tempos de Lily Langtry.
78
00:06:43,623 --> 00:06:44,801
Ter� que recolh�-lo voc� mesma.
79
00:06:44,903 --> 00:06:47,969
� uma pena que n�o goste
de carne. Nunca o ver�.
80
00:06:48,071 --> 00:06:51,366
Olhe essa garota, � sua esquerda.
81
00:06:51,431 --> 00:06:54,944
� esquerda, rato de biblioteca.
H� uma garota suspirando por voc�.
82
00:06:55,080 --> 00:06:56,868
Um pouco mais � frente.
83
00:06:57,000 --> 00:06:59,138
Justo um pouco
mais � frente. A�!
84
00:06:59,271 --> 00:07:02,654
N�o vale a pena? Olhe essa gente
radiante � sua frente.
85
00:07:02,791 --> 00:07:05,791
Reconheceu. Levante,
sente... N�o sabe o que fazer.
86
00:07:05,927 --> 00:07:09,026
Volta a se levantar, reconheceu...
aproxima-se para falar com voc�.
87
00:07:09,159 --> 00:07:11,526
A incerteza me mata.
Pelo amor de Deus.
88
00:07:11,623 --> 00:07:14,340
N�o � Fuzzy Oldhammer, com
quem fui � escola em Louiseville?
89
00:07:14,440 --> 00:07:18,237
N�o? Pois parece muito, incr�vel.
90
00:07:18,376 --> 00:07:19,805
Se n�o me pedir que me sente...
91
00:07:19,911 --> 00:07:21,886
Suponho que n�o vai
me pedir para sentar.
92
00:07:21,991 --> 00:07:26,432
Sinto muito, espero
n�o haver incomodado.
93
00:07:28,039 --> 00:07:31,487
Ser� que est�o vendo o passarinho verde?
Deve ser por que atraio a todas.
94
00:07:31,591 --> 00:07:33,501
Quem est� atr�s de mim?
95
00:07:33,640 --> 00:07:36,706
A campe� de luta livre.
Seria uma boa parceira.
96
00:07:36,807 --> 00:07:39,393
Tampouco voc� gosta.
O que vamos fazer?
97
00:07:39,527 --> 00:07:41,829
N�o pode aguentar mais e parte.
98
00:07:41,928 --> 00:07:43,815
Essas mulheres n�o lhe d�o
nem um momento de paz.
99
00:07:43,944 --> 00:07:45,831
Bem, adiante... se encerre no camarote!
100
00:07:45,895 --> 00:07:47,805
V�-lo se recolher,
ver� como n�o me importo.
101
00:07:51,111 --> 00:07:53,021
Sinto muito, senhor.
102
00:07:53,127 --> 00:07:54,950
N�o � nada.
103
00:08:02,151 --> 00:08:05,500
- Por que n�o olha por onde anda?
- Por que n�o olho?
104
00:08:05,639 --> 00:08:08,192
- Olhe, arrancou-me o salto.
- Sim? Sinto muito.
105
00:08:08,327 --> 00:08:11,361
Ter� que me levar ao camarote
para trocar de sapatos.
106
00:08:11,463 --> 00:08:14,016
� o menos que posso fazer.
A prop�sito, meu nome � Pike.
107
00:08:14,056 --> 00:08:16,128
Todo mundo sabe.
N�o se fala de outra coisa.
108
00:08:16,232 --> 00:08:17,541
Este � meu pai, o coronel Harrington.
109
00:08:17,607 --> 00:08:20,258
Eu me chamo Jean... bom, Eugenia. Vamos.
110
00:08:24,775 --> 00:08:27,644
- � engra�ado nos conhecer assim.
- Sim, � engra�ado.
111
00:08:43,975 --> 00:08:46,625
- � um bonito camarote.
- Muito acolhedor, n�o �?
112
00:08:53,064 --> 00:08:55,682
- Meu Deus!
- O qu�?
113
00:08:55,783 --> 00:08:58,467
- O perfume.
- O que tem?
114
00:08:58,567 --> 00:09:02,364
Estive um ano no Amazonas
e l� n�o se usa isso.
115
00:09:02,471 --> 00:09:05,253
Oh! Os sapatos est�o aqui.
116
00:09:05,319 --> 00:09:08,450
J� que � t�o am�vel,
podia me cal�ar, sim?
117
00:09:08,583 --> 00:09:11,004
Aperte esse bot�o. A�.
118
00:09:11,687 --> 00:09:15,844
- Meu Deus!
- V� algum que goste?
119
00:09:21,191 --> 00:09:24,508
Os sapatos de noite est�o ali.
120
00:09:27,303 --> 00:09:29,125
N�o gosta?
121
00:09:29,223 --> 00:09:32,835
Parece imposs�vel que algu�m
possa usar algo t�o pequeno.
122
00:09:32,935 --> 00:09:34,757
Que bonito!
123
00:09:38,887 --> 00:09:41,254
Ter� que ajoelhar-se.
124
00:09:50,568 --> 00:09:54,310
- Espero n�o lhe ter feito mal.
- Claro que n�o.
125
00:10:08,455 --> 00:10:09,884
Est� bem?
126
00:10:11,431 --> 00:10:13,984
Estou bem.
127
00:10:15,463 --> 00:10:18,627
- Que fazia no Amazonas?
- Procurava serpentes.
128
00:10:18,759 --> 00:10:20,134
Sou um ofidi�logo.
129
00:10:20,231 --> 00:10:21,889
Pensei que se dedicava
ao neg�cio de cerveja.
130
00:10:21,991 --> 00:10:23,780
- Ale!
- Qual � a diferen�a?
131
00:10:23,879 --> 00:10:25,701
- Entre a cerveja e o "Ale"?
- Sim.
132
00:10:25,799 --> 00:10:27,938
Meu pai teria um ataque se ouvisse isso.
133
00:10:28,039 --> 00:10:32,000
H� diferen�as. O "Ale" fermenta em alta
134
00:10:32,103 --> 00:10:34,590
e a cerveja fermenta em baixa.
Ou pode ser o contr�rio.
135
00:10:34,695 --> 00:10:37,116
N�o se parecem em nada.
136
00:10:38,471 --> 00:10:41,121
O problema de ser filho de um cervejeiro,
137
00:10:41,223 --> 00:10:43,940
al�m do tempo que demora
para se formar,
138
00:10:44,039 --> 00:10:48,261
� que tem que saber de algo
que n�o serve para nada.
139
00:10:49,863 --> 00:10:55,166
� curioso estar aqui de
joelhos falando de cerveja.
140
00:10:55,303 --> 00:10:57,190
Veja, eu n�o gosto de cerveja.
141
00:10:57,319 --> 00:10:59,937
Nem a de barril, nem a "lager",
nem a "skin".
142
00:11:00,039 --> 00:11:01,894
- N�o gosta?
- N�o.
143
00:11:01,991 --> 00:11:04,577
Tampouco eu gosto de cerveja loira,
nem da negra, nem da escura...
144
00:11:04,615 --> 00:11:06,077
nem da suave, nem da forte.
145
00:11:06,215 --> 00:11:08,898
D�-me solu�o s� de pensar nelas.
146
00:11:08,967 --> 00:11:10,909
Perdoe.
147
00:11:11,047 --> 00:11:15,520
Todo mundo me chama Hopsie
desde que tinha seis anos.
148
00:11:15,655 --> 00:11:17,891
- Hopsie Pike.
- Ol�, Hopsie.
149
00:11:18,023 --> 00:11:19,878
Chame-me Charlie, sim?
150
00:11:19,975 --> 00:11:21,982
Est� bem, mas � uma gra�a o Hopsie.
151
00:11:22,119 --> 00:11:25,218
Poderia cham�-lo papai. Papai Hopsie.
152
00:11:25,351 --> 00:11:27,588
� s� o que faltava!
153
00:11:27,719 --> 00:11:29,508
Este � um neg�cio no qual
n�o me importaria em me colocar.
154
00:11:29,607 --> 00:11:31,581
N�o me dei conta de como
s�o bonitos os seus p�s.
155
00:11:31,687 --> 00:11:34,175
Obrigada.
156
00:11:38,119 --> 00:11:40,323
Ser� melhor voltarmos.
157
00:11:41,479 --> 00:11:43,813
Sim, suponho que sim.
158
00:11:43,943 --> 00:11:49,246
Onde eu estive, no Amazonas,
acaba-se por esquecer como...
159
00:11:49,383 --> 00:11:52,863
Bom, depois de muito
tempo sem ver garotas.
160
00:11:56,263 --> 00:12:00,005
Tem algo nesse perfume que...
161
00:12:00,071 --> 00:12:05,024
- Voc� n�o gosta do meu perfume?
- Gostar dele? Est�-me deixando louco.
162
00:12:05,127 --> 00:12:09,087
Hopsie, terei que encerr�-lo
em uma jaula.
163
00:12:24,679 --> 00:12:26,686
Tem cada uma...
164
00:12:28,519 --> 00:12:29,795
J� est� aqui.
165
00:12:29,895 --> 00:12:32,131
Demoraste muito e ainda por
cima, com o mesmo vestido.
166
00:12:32,231 --> 00:12:33,791
Tenho sorte por voltar assim.
167
00:12:33,895 --> 00:12:35,455
O Sr. Pike esteve um ano
vivendo no Amazonas.
168
00:12:35,559 --> 00:12:37,980
- Escute...
- N�o fa�a caso de minha filha.
169
00:12:38,087 --> 00:12:40,062
Todas as mulheres da
fam�lia s�o iguais.
170
00:12:40,167 --> 00:12:42,534
Todos os homens s�o mission�rios,
eu sou a exce��o.
171
00:12:42,599 --> 00:12:43,646
E que exce��o.
172
00:12:43,751 --> 00:12:46,850
- Tomar� algo conosco?
- Bom, um brandy, mas eu convido.
173
00:12:46,951 --> 00:12:48,839
- Tr�s brandys.
- Sim, senhor.
174
00:12:49,063 --> 00:12:50,787
Viu isto?
175
00:12:53,863 --> 00:12:57,027
- Faz truques com as cartas!
- Mas muito poucos.
176
00:12:57,159 --> 00:13:00,007
Parece mentira.
Fa�a-o de novo.
177
00:13:02,119 --> 00:13:03,941
Assombroso. Como faz?
178
00:13:04,071 --> 00:13:07,617
Apalma-se assim. Quero dizer que se
guarda na palma da m�o.
179
00:13:07,719 --> 00:13:10,719
- Mas requer muita pr�tica.
- � claro que sim.
180
00:13:10,823 --> 00:13:13,092
Assombroso. Bom de ver.
181
00:13:13,127 --> 00:13:14,950
N�o quero jogar cartas com voc�!
182
00:13:15,015 --> 00:13:16,640
Como diz, senhor?
183
00:13:17,287 --> 00:13:18,748
JOGADORES PROFISSIONAIS
184
00:13:18,919 --> 00:13:20,828
Recordamos aos passageiros
que os jogadores profissionais
185
00:13:20,967 --> 00:13:23,138
viajam com frequ�ncia, e os
advertimos que tomem cuidado.
186
00:13:23,303 --> 00:13:26,150
- N�o ter� pensado que?
- Claro que n�o.
187
00:13:26,279 --> 00:13:29,824
- Parece t�o honrado como n�s.
- Tr�s brandys.
188
00:13:31,974 --> 00:13:35,203
- Por Washington e Valley Forge.
- Por Dewey e Manila.
189
00:13:35,271 --> 00:13:37,093
Por Napole�o e Josefina.
190
00:13:39,623 --> 00:13:43,267
- Gosta de uma partida de bridge?
- Asseguro que � muito bom.
191
00:13:43,431 --> 00:13:45,122
N�o tenho que jogar
tudo que sei. Assim...
192
00:13:45,191 --> 00:13:48,507
...jogar com voc� ser� agrad�vel.
- Que am�vel!
193
00:13:48,615 --> 00:13:49,662
Quem vai ser o quarto?
194
00:13:49,799 --> 00:13:52,101
N�o h� um jogo para tr�s?
Lembro que...
195
00:13:52,231 --> 00:13:54,271
Claro que sim, ser� muito mais agrad�vel.
196
00:13:54,407 --> 00:13:55,782
Quer baralhar?
197
00:13:55,943 --> 00:13:59,554
- Tentarei.
- A cada um o seu.
198
00:13:59,751 --> 00:14:01,474
Eu... Como?
199
00:14:01,671 --> 00:14:03,427
Oh, bom!
200
00:14:03,591 --> 00:14:06,940
...subo pelo Amazonas durante um ano e...
201
00:14:07,079 --> 00:14:10,113
...ao voltar encontro voc�.
202
00:14:17,191 --> 00:14:19,646
Isto sim, que � incr�vel!
203
00:14:19,783 --> 00:14:22,149
- O que se passa agora?
- V�, d� as cartas.
204
00:14:22,279 --> 00:14:25,857
N�o tem nenhuma garota
suspirando por voc�?
205
00:14:25,990 --> 00:14:28,511
- Isto s� vai explic�-lo.
- V�, vamos.
206
00:14:32,327 --> 00:14:35,588
- Sinto-me culpado por tudo isto.
- N�o se preocupe com isso.
207
00:14:35,719 --> 00:14:38,501
Menos mal que n�o estamos jogando a
dinheiro, se n�o j� lhes teria arruinado...
208
00:14:38,599 --> 00:14:40,421
...com este �ltimo resto.
- N�o quer jogar com dinheiro?
209
00:14:40,519 --> 00:14:42,374
Claro que n�o, eu nunca jogo a dinheiro.
210
00:14:42,503 --> 00:14:45,470
Sempre jogamos a dinheiro. Se n�o,
� como nadar em uma piscina vazia.
211
00:14:45,575 --> 00:14:48,641
- Com essas cartas terei que dobr�-lo.
- Que tolice, filho!
212
00:14:48,743 --> 00:14:51,525
- Quanto sai a 10 centavos o ponto?
- 10 centavos o ponto?
213
00:14:51,591 --> 00:14:54,853
Vamos ver. Cinco, dez...
214
00:14:54,983 --> 00:14:59,293
- Vai nos arruinar.
- 498. Quase 500$.
215
00:14:59,431 --> 00:15:02,660
- Espere um momento.
- Meu pai se dedica ao petr�leo...
216
00:15:02,759 --> 00:15:05,061
...que vai saindo da terra borbulhante.
217
00:15:05,127 --> 00:15:07,909
- Pensei que sendo coronel...
- � honor�rio.
218
00:15:07,974 --> 00:15:11,138
- Quanto lhe devo?
- Vamos ver. Dois, quatro, seis...
219
00:15:11,239 --> 00:15:14,555
Quem � esse cara t�o
estranho que nos olha?
220
00:15:14,663 --> 00:15:16,605
Est� tudo bem?
221
00:15:16,743 --> 00:15:19,361
Tudo bem. Volte � cama,
estou ganhando bastante.
222
00:15:19,463 --> 00:15:22,397
- Est� bem.
- Quem �?
223
00:15:22,503 --> 00:15:23,844
� Muggsy.
224
00:15:23,942 --> 00:15:26,692
Meu pai o recolheu ainda pequeno
para que cuidasse de mim.
225
00:15:26,791 --> 00:15:28,613
Sequestradores e coisas deste estilo.
226
00:15:28,742 --> 00:15:30,750
� uma esp�cie de guarda-costas e...
227
00:15:30,855 --> 00:15:32,578
um ajudante de quarto
muito mau, desde ent�o.
228
00:15:32,647 --> 00:15:34,501
Salvou-me a vida uma
vez em uma briga.
229
00:15:34,599 --> 00:15:37,501
- Aproximadamente 100$.
- Bastante aproximado.
230
00:15:37,638 --> 00:15:40,835
- Olhe, como n�o t�nhamos ficado em...
- N�o se preocupe, j� o recuperarei.
231
00:15:40,967 --> 00:15:42,723
- Bom, se o prometer.
- Pode estar certo.
232
00:15:42,823 --> 00:15:45,409
- Sentir-me-ia muito melhor.
- Claro que sim.
233
00:15:45,511 --> 00:15:46,624
Bom, se n�o lhes importar...
234
00:15:46,759 --> 00:15:50,534
...deixar-lhes-ei para que os jovens
falem do que falam os jovens.
235
00:15:50,599 --> 00:15:52,290
Boa noite, senhor.
E sinto pelas cartas.
236
00:15:52,423 --> 00:15:54,016
N�o tem import�ncia,
filho. N�o importa.
237
00:15:54,119 --> 00:15:55,973
- Boa noite, Jeanie.
- Boa noite, papai.
238
00:15:58,567 --> 00:16:00,323
� muito am�vel seu pai.
239
00:16:00,359 --> 00:16:01,766
E tamb�m � um bom
jogador de cartas.
240
00:16:01,863 --> 00:16:03,139
Acha isso?
241
00:16:03,302 --> 00:16:05,986
N�o quero ser grosseiro, mas
parece um pouco desigual.
242
00:16:06,086 --> 00:16:08,388
�s vezes est� um pouco
mais nervoso que outras.
243
00:16:08,519 --> 00:16:10,307
Por isso joga assim, claro.
244
00:16:10,407 --> 00:16:13,342
Voc�, em troca, com uns conselhos,
pode ficar muito boa.
245
00:16:13,447 --> 00:16:16,578
- De verdade?
- Sim, tem bom olfato.
246
00:16:16,711 --> 00:16:18,118
Alegro-me de que goste.
247
00:16:18,214 --> 00:16:19,905
Voc� gosta do resto do meu corpo?
248
00:16:20,134 --> 00:16:22,590
Referia �s cartas.
249
00:16:22,727 --> 00:16:25,988
Sei a que se referia.
Estava paquerando voc�.
250
00:16:29,095 --> 00:16:31,582
N�o ir� desmai�-lo?
251
00:16:32,295 --> 00:16:35,459
Quem, eu? � o perfume.
252
00:16:39,815 --> 00:16:41,342
Creio que...
253
00:16:41,575 --> 00:16:44,193
...h� dan�a em alguma
parte do navio?
254
00:16:45,031 --> 00:16:47,617
N�o acha que devemos ir dormir?
255
00:16:52,870 --> 00:16:54,245
Certamente.
256
00:16:54,342 --> 00:16:56,546
� estranho que uma garota
como voc�, conhe�a algu�m...
257
00:16:56,647 --> 00:16:59,167
...que acaba de passar
um ano no Amazonas.
258
00:17:00,231 --> 00:17:03,078
Menos mal que n�o tenha
estado ali dois anos.
259
00:17:03,238 --> 00:17:04,580
Vamos.
260
00:17:14,406 --> 00:17:15,999
Boa noite.
261
00:17:30,087 --> 00:17:32,323
Temo que erramos de conv�s.
262
00:17:32,455 --> 00:17:33,981
Que casualidade!
263
00:17:34,214 --> 00:17:36,157
Pelo amor de Deus!
Este � meu camarote.
264
00:17:36,295 --> 00:17:37,888
Fant�stico.
265
00:17:38,983 --> 00:17:41,634
Quer vir e ver a Emma?
266
00:17:41,767 --> 00:17:43,523
� um truque novo?
267
00:17:51,494 --> 00:17:53,437
- N�o quero despert�-la.
- Despertar a quem?
268
00:17:53,575 --> 00:17:55,429
- A Emma.
- Quem � Emma?
269
00:17:55,559 --> 00:17:56,704
Acreditei que era um pretexto.
270
00:17:56,807 --> 00:17:58,530
Tecnicamente � uma
Columbrina Marditzia.
271
00:17:58,599 --> 00:18:00,672
Uma esp�cie estranha de
serpente brasileira que...
272
00:18:01,063 --> 00:18:02,307
Uma serpente?
273
00:18:02,439 --> 00:18:04,381
- Deve ter sa�do outra vez.
- Foi-se?
274
00:18:04,455 --> 00:18:06,048
N�o se preocupe, est� por aqui.
275
00:18:06,279 --> 00:18:07,556
Deixe-me sair daqui.
276
00:18:07,654 --> 00:18:10,916
N�o tenha medo. � brincalhona
como um gatinho. N�o se preocupe.
277
00:18:11,527 --> 00:18:14,756
N�o, fique calma.
Assim vai assust�-la!
278
00:18:25,959 --> 00:18:28,380
Sinto muit�ssimo. N�o te
assustaria por nada deste mundo.
279
00:18:28,518 --> 00:18:30,079
Por que n�o disse que tinha uma
serpente?
280
00:18:30,150 --> 00:18:32,060
- Acreditei que voc� gostaria de v�-la.
- Nunca disse isso.
281
00:18:32,135 --> 00:18:35,233
Pareceu-me t�o perfeitamente civilizado...
282
00:18:35,463 --> 00:18:36,739
Olhe debaixo da cama.
283
00:18:36,839 --> 00:18:38,049
N�o pode ter vindo at� aqui.
284
00:18:38,182 --> 00:18:40,157
- Por favor, por favor.
- De acordo.
285
00:18:46,054 --> 00:18:47,396
S� � uma meia.
286
00:18:47,526 --> 00:18:49,381
Se vir mais, deixe-as a�.
Olhe na cama.
287
00:18:49,511 --> 00:18:51,649
Na cama? Como ia
meter-se na cama?
288
00:18:51,718 --> 00:18:54,501
N�s viemos muito depressa.
289
00:18:56,295 --> 00:18:58,302
N�o � nada, mas podia t�-la assustado.
290
00:18:58,374 --> 00:19:00,327
Nada como uma bolsa de
�gua quente estando fria.
291
00:19:00,327 --> 00:19:02,759
Teriam que me enterrar no mar.
292
00:19:02,759 --> 00:19:05,726
Venha, d� um tempo
para me acalmar.
293
00:19:08,038 --> 00:19:10,526
- Est� c�modo?
- Sim, bastante.
294
00:19:10,918 --> 00:19:13,984
Sinto muito. Abrace-me forte.
295
00:19:14,631 --> 00:19:17,282
N�o sabe o que tem me feito passar.
296
00:19:17,671 --> 00:19:19,646
Sinto muit�ssimo.
297
00:19:20,454 --> 00:19:21,916
N�o � nada.
298
00:19:22,022 --> 00:19:24,291
N�o queria assust�-la por
nada deste mundo.
299
00:19:24,423 --> 00:19:28,994
Se h� algu�m a quem
n�o quero assustar,
300
00:19:29,991 --> 00:19:31,420
� voc�!
301
00:19:32,615 --> 00:19:35,364
� muito am�vel, n�o me solte.
302
00:19:42,887 --> 00:19:44,261
Obrigada.
303
00:19:47,815 --> 00:19:50,116
Como estavam as coisas
pelo Amazonas?
304
00:19:51,015 --> 00:19:53,022
Muito bem, obrigado.
305
00:19:54,599 --> 00:19:56,737
No que pensa?
306
00:19:58,406 --> 00:19:59,967
Em nada.
307
00:20:02,054 --> 00:20:05,022
Sempre se interessa por serpentes?
308
00:20:06,631 --> 00:20:09,664
De certo modo, as serpentes
s�o minha vida.
309
00:20:11,175 --> 00:20:12,636
Que vida.
310
00:20:12,870 --> 00:20:16,099
Suponho que pare�o um pouco idiota.
311
00:20:16,198 --> 00:20:18,980
Acho que deveria me casar...
312
00:20:19,303 --> 00:20:20,829
...e sentar a cabe�a.
313
00:20:20,998 --> 00:20:22,722
Meu pai sempre diz isso.
314
00:20:22,822 --> 00:20:25,343
Diz-me isso com toda sinceridade.
315
00:20:25,606 --> 00:20:28,356
Mas nunca gostei do neg�cio de cerveja.
316
00:20:28,518 --> 00:20:31,617
Por isso n�o se casou?
317
00:20:31,847 --> 00:20:35,142
N�o conheci a mulher adequada.
318
00:20:35,271 --> 00:20:37,921
Suponho que est� em
algum lugar do mundo.
319
00:20:38,567 --> 00:20:41,796
Seria uma pena que n�o
chegassem a se conhecer.
320
00:20:43,526 --> 00:20:48,796
- Bem...
- Suponho que sabe como tudo seria...
321
00:20:49,254 --> 00:20:50,913
Acredito que sim.
322
00:20:51,974 --> 00:20:55,040
Aposto que se parece com
a Margarida de "Fausto".
323
00:20:56,582 --> 00:20:58,273
N�o, n�o � isso...
324
00:20:58,407 --> 00:21:00,512
Quero dizer que n�o �...
325
00:21:00,999 --> 00:21:04,261
...n�o � t�o grande como
uma cantora de �pera.
326
00:21:04,294 --> 00:21:06,310
- Como s�o seus dentes?
- Como?
327
00:21:06,310 --> 00:21:08,449
Deve escolher algu�m
com boa dentadura.
328
00:21:08,550 --> 00:21:10,373
Assim ter� menos gastos.
329
00:21:10,470 --> 00:21:12,129
Agora sim, est� brincando.
330
00:21:12,230 --> 00:21:15,296
N�o, s�rio, mas tem
direito a um ideal.
331
00:21:15,814 --> 00:21:18,531
Creio que cada um sonha
com seu parceiro ideal.
332
00:21:18,727 --> 00:21:20,253
Como � o seu?
333
00:21:20,326 --> 00:21:22,715
Um tipo pequeno,
com muito dinheiro.
334
00:21:23,238 --> 00:21:24,515
Por que pequeno?
335
00:21:24,647 --> 00:21:26,370
Se for rico, o que importa?
336
00:21:26,470 --> 00:21:29,470
Prefiro que olhe para cima
para ver sua mulher ideal.
337
00:21:31,526 --> 00:21:33,860
� uma raz�o muito estranha.
338
00:21:33,991 --> 00:21:35,365
Bom, mas � minha.
339
00:21:35,430 --> 00:21:37,885
E quando me convidar para
jantar, n�o olhar� a conta.
340
00:21:38,023 --> 00:21:40,837
N�o fumar� charutos asquerosos,
nem usar� brilhantina no cabelo.
341
00:21:41,030 --> 00:21:43,747
Nem far� truques com cartas.
342
00:21:43,974 --> 00:21:46,789
N�o � que me importe que voc�
fa�a truques com cartas, Hopsie.
343
00:21:46,886 --> 00:21:48,260
� s� que...
344
00:21:48,327 --> 00:21:52,320
...n�o ir� querer que sua mulher
ideal fa�a truques com cartas.
345
00:21:58,791 --> 00:22:03,428
N�o creio que seja dif�cil encontrar
esse tipo de homem ideal.
346
00:22:03,558 --> 00:22:05,533
N�o �, por isso � meu homem ideal.
347
00:22:05,638 --> 00:22:08,027
De que serve, se n�o puder
encontr�-lo nunca?
348
00:22:08,326 --> 00:22:10,563
O meu � um ideal pr�tico.
349
00:22:10,823 --> 00:22:14,052
Um tipo de que h� dois
ou tr�s em cada barbearia.
350
00:22:14,342 --> 00:22:16,001
Por que n�o se casa com um deles?
351
00:22:16,071 --> 00:22:18,045
Para que vou casar-me
com algu�m assim?
352
00:22:18,247 --> 00:22:20,800
Quando eu me casar, ser� com o tipo
de homem que n�o tenha visto antes.
353
00:22:20,902 --> 00:22:24,612
Quero dizer que n�o me preocupar� seu
aspecto, nem de onde �, nem o que �.
354
00:22:24,678 --> 00:22:28,868
Quero que... agarre-me de surpresa.
355
00:22:29,350 --> 00:22:30,845
Como um ladr�o.
356
00:22:31,142 --> 00:22:35,550
Isso. E a noite estar�
carregada de perfume.
357
00:22:36,870 --> 00:22:39,292
E sentirei algu�m atr�s de mim,
358
00:22:39,975 --> 00:22:42,462
respirando forte.
359
00:22:42,790 --> 00:22:44,546
E ent�o...
360
00:22:51,110 --> 00:22:54,012
Ser� melhor que v� se deitar, Hopsie.
361
00:22:54,342 --> 00:22:57,211
Penso que agora poderei
dormir tranquilamente.
362
00:23:03,302 --> 00:23:05,604
Oxal� pudesse dizer o mesmo.
363
00:23:05,734 --> 00:23:07,523
Oh, Hopsie!
364
00:23:22,694 --> 00:23:24,254
Bom dia, Sr. Murgatroyd.
365
00:23:24,454 --> 00:23:26,396
Est� cheio de energia.
366
00:23:26,470 --> 00:23:27,877
- Bom dia.
- Tome um ch� ingl�s.
367
00:23:27,975 --> 00:23:30,692
J� tomei caf�. Em meu
pa�s, levantamos cedo.
368
00:23:30,822 --> 00:23:33,637
E onde fazem isso, se me
permite a indiscri��o?
369
00:23:33,670 --> 00:23:34,783
Onde? Vou dizer onde o fazem...
370
00:23:34,854 --> 00:23:37,243
Bom dia, senhor.
Fruta, cereal, ovos e bacon,
371
00:23:37,319 --> 00:23:38,693
ovos e salsichas,
salsichas e tortas,
372
00:23:38,758 --> 00:23:40,220
tortas e presunto,
presunto e ovos,
373
00:23:40,262 --> 00:23:41,244
ovos e bacon,
bacon e...
374
00:23:41,319 --> 00:23:44,614
Traga-me uma colherada de leite,
um ovo cru de pomba e 4 moscas.
375
00:23:44,710 --> 00:23:46,881
Se n�o encontrar moscas,
traga-me baratas.
376
00:23:46,982 --> 00:23:48,924
Estarei no conv�s.
377
00:23:56,230 --> 00:23:58,270
- Conseguiu?
- Mais ou menos.
378
00:23:59,911 --> 00:24:02,212
Toma, molha o bigode com isto.
379
00:24:02,630 --> 00:24:04,223
Quanto me disse que
ganhou ontem � noite?
380
00:24:04,359 --> 00:24:06,595
600$, mas tentarei perd�-los.
381
00:24:06,727 --> 00:24:10,239
N�o o entendo. Perco 40$ para o seu
criado e me parece muito esperto.
382
00:24:10,406 --> 00:24:12,795
S� porque te venceu?
Quem pensa que �, Houdini?
383
00:24:12,934 --> 00:24:16,098
N�o precisa ser detetive para
saber que � um ladr�o.
384
00:24:16,327 --> 00:24:18,432
S� precisa saber a diferen�a
entre frio e quente.
385
00:24:18,534 --> 00:24:20,389
E jogou com ele.
386
00:24:20,486 --> 00:24:23,169
Que tolice! Sempre
suspeita de todo mundo.
387
00:24:23,303 --> 00:24:25,986
Recorda do cl�rigo de quem disse que
era um ladr�o e resultou ser bispo?
388
00:24:26,087 --> 00:24:27,581
Pois ainda n�o estou muito seguro.
389
00:24:27,718 --> 00:24:30,849
E o tipo a quem acusou de
te drogar com uma aspirina?
390
00:24:30,950 --> 00:24:32,444
Tampouco estou seguro dele.
391
00:24:32,551 --> 00:24:35,333
Pensa que este cavalheiro e sua
filha perderam de prop�sito 600$...
392
00:24:35,431 --> 00:24:37,089
...para poder me limpar depois?
393
00:24:37,158 --> 00:24:38,500
- Sim.
- Sim?
394
00:24:38,663 --> 00:24:40,834
Em primeiro lugar, saiba que �
o Coronel Harrington,
395
00:24:40,935 --> 00:24:42,723
um homem muito importante
do petr�leo.
396
00:24:42,950 --> 00:24:44,860
E em segundo lugar, sou um
perito jogador de cartas.
397
00:24:44,934 --> 00:24:47,323
Joguei cartas toda a vida.
E sei fazer truques.
398
00:24:47,462 --> 00:24:49,829
Possivelmente sabem algum truque
que n�o conhe�a ainda.
399
00:24:58,886 --> 00:25:00,162
O que foi?
400
00:25:00,358 --> 00:25:02,245
Sinto muito. Essa serpente asquerosa.
401
00:25:02,374 --> 00:25:05,309
- Levo toda a noite sonhando.
- Refere-se ao Pike?
402
00:25:05,830 --> 00:25:07,521
N�o, ao seu r�ptil.
403
00:25:07,622 --> 00:25:10,938
Viaja com uma serpente, � um ofi...
404
00:25:11,046 --> 00:25:12,356
N�o sei, gosta de serpentes.
405
00:25:13,350 --> 00:25:14,528
Ent�o este � o seu neg�cio?
406
00:25:14,566 --> 00:25:15,875
Est� no neg�cio do "Ale".
407
00:25:15,942 --> 00:25:17,765
Parece que h� uma
diferen�a muito grande.
408
00:25:17,862 --> 00:25:19,269
Estava preocupado.
409
00:25:19,430 --> 00:25:21,285
Pensei que est�vamos enganados.
410
00:25:21,414 --> 00:25:23,137
� um Pike aut�ntico.
411
00:25:24,326 --> 00:25:26,050
Veja o truque que nos fez pobre.
412
00:25:26,150 --> 00:25:28,005
- P�ssimo.
- O que est� dando?
413
00:25:28,070 --> 00:25:29,826
- Cinco.
- N�o est� dando cinco.
414
00:25:29,926 --> 00:25:32,414
- O que aposta?
- Fa�a-o outra vez.
415
00:25:33,542 --> 00:25:35,364
Deixe-me ver os ases.
416
00:25:44,807 --> 00:25:46,716
Deixe-me v�-los agora.
417
00:25:48,806 --> 00:25:49,983
N�o posso acreditar.
418
00:25:50,054 --> 00:25:52,957
N�o necessita. � virtuosismo.
419
00:25:55,494 --> 00:25:58,909
- Sim, querida?
- Diga qual � minha sorte.
420
00:26:33,606 --> 00:26:36,159
Bom dia.
Obrigado pelas rosas.
421
00:26:36,647 --> 00:26:37,890
Est� muito bonita.
422
00:26:37,990 --> 00:26:39,452
Espero que tenha dormido bem.
423
00:26:39,558 --> 00:26:41,020
Ainda estou um pouco nervosa.
424
00:26:41,126 --> 00:26:43,581
Como est� a serp... Emma?
425
00:26:43,719 --> 00:26:45,060
Est� tomando o caf� da manh�.
426
00:26:45,222 --> 00:26:46,815
O que come? N�o me diga.
427
00:26:47,014 --> 00:26:48,224
N�o, n�o lhe direi.
428
00:26:48,710 --> 00:26:50,685
N�o se importa que tenha te
convidado a tomar o caf� da manh�.
429
00:26:50,790 --> 00:26:53,246
N�o seria muito educado
te dizer que sim, n�o �?
430
00:26:53,894 --> 00:26:57,243
- N�o, suponho que n�o.
- E tampouco seria verdade.
431
00:26:58,310 --> 00:27:01,507
Tem uma estranha forma de afundar
uma pessoa e levant�-la de novo.
432
00:27:01,638 --> 00:27:03,972
E logo voltar a afund�-la.
433
00:27:04,902 --> 00:27:09,124
Posso imaginar a vida com voc�
como uma s�rie de altos e baixos,
434
00:27:09,382 --> 00:27:10,943
luzes e sombras,
435
00:27:11,270 --> 00:27:14,139
com alguma irrita��o, mas
com muita felicidade.
436
00:27:14,310 --> 00:27:16,165
V�, Hopsie!
437
00:27:16,422 --> 00:27:18,691
N�o est� se declarando
muito depressa?
438
00:27:19,174 --> 00:27:21,760
- N�o, claro que n�o, mas...
- Deve tomar cuidado.
439
00:27:21,894 --> 00:27:24,065
Prendem a gente por coisas
menos importantes.
440
00:27:24,166 --> 00:27:26,271
N�o ser� por causa de
garotas como voc�.
441
00:27:27,142 --> 00:27:30,077
� perigoso confiar-se em pessoas
que n�o se conhece muito bem.
442
00:27:30,150 --> 00:27:31,557
Eu a conhe�o muito bem.
443
00:27:31,718 --> 00:27:34,304
Quero dizer, gente que se
conhece h� pouco tempo.
444
00:27:34,470 --> 00:27:37,569
De algum modo, faz tempo
que a conhe�o.
445
00:27:39,750 --> 00:27:41,092
O caf� da manh�, senhor?
446
00:27:42,150 --> 00:27:45,150
- Como disse?
- Como deseja o caf� da manh�, senhor?
447
00:27:46,534 --> 00:27:48,356
Dois u�sques com �gua normal.
448
00:27:48,422 --> 00:27:50,844
- Toma com �gua, verdade?
- N�o toma com leite e a��car?
449
00:27:50,982 --> 00:27:52,804
Sempre tomo sozinho.
450
00:27:54,342 --> 00:27:56,830
- O que estou dizendo?
- Estava-me perguntando o mesmo.
451
00:27:56,966 --> 00:27:59,966
O que lhe parece bicarbonato
com um ovo?
452
00:28:00,102 --> 00:28:01,957
Faz maravilhas.
453
00:28:02,790 --> 00:28:05,027
N�o entende nada.
454
00:28:10,182 --> 00:28:12,036
Quer elas marcadas
� direita ou � esquerda?
455
00:28:12,166 --> 00:28:13,726
Apenas as quero, Gerald.
456
00:28:13,830 --> 00:28:15,935
Posso ganhar at� com
cart�es de visita.
457
00:28:16,070 --> 00:28:17,412
S� para estar seguro.
458
00:28:17,542 --> 00:28:19,909
As altas por fora e as
"m�os frias" no meio.
459
00:28:20,038 --> 00:28:21,893
As m�os frias me encantam...
460
00:28:22,118 --> 00:28:24,703
Os azuis por fora e os
vermelhos perto do cora��o.
461
00:28:24,806 --> 00:28:26,716
Poderia desafiar ao navio
inteiro com isto.
462
00:28:26,822 --> 00:28:29,124
- Ol�, Harry. Ol�, Gerald.
- Ol�, meu pequeno lince.
463
00:28:29,254 --> 00:28:32,069
Espero que esteja bem e que seu
amigo n�o tenha se cansado.
464
00:28:32,198 --> 00:28:34,719
- Com nossos 600$.
- Foi vestir-se para o jantar.
465
00:28:34,822 --> 00:28:36,317
Acredito que deveria
fazer o mesmo, porque
466
00:28:36,390 --> 00:28:39,292
vamos jogar cartas
esta noite e n�o � antiga.
467
00:28:39,366 --> 00:28:41,635
Acredito que Charles se
apaixonou por mim.
468
00:28:41,894 --> 00:28:42,843
Claro que est�.
469
00:28:42,918 --> 00:28:45,700
Como n�o vai estar de quem
embeleza o Atl�ntico Norte?
470
00:28:45,766 --> 00:28:48,188
- E que outro homem melhor do que ele?
- Falo s�rio, Harry.
471
00:28:48,390 --> 00:28:50,724
- N�o falamos s�rio?
- Deixa de brincar.
472
00:28:50,854 --> 00:28:52,447
N�o estou brincando.
Nunca estive mais feliz.
473
00:28:52,582 --> 00:28:54,916
- Fa�a igual a sempre...
- N�o me est� entendendo.
474
00:28:55,014 --> 00:28:57,731
- Eu tamb�m gosto.
- Por que n�o ia gostar de voc�?
475
00:28:57,830 --> 00:29:00,732
� o melhor esp�cime jamais
visto de "primo sapiens".
476
00:29:00,838 --> 00:29:03,075
Um homem que faz truques
com as cartas!
477
00:29:03,173 --> 00:29:04,996
Acredito que vai pedir
que me case com ele.
478
00:29:05,093 --> 00:29:06,042
N�o! N�o!
479
00:29:06,150 --> 00:29:07,973
- Sim.
- Isso � maravilhoso, Jean.
480
00:29:08,070 --> 00:29:11,583
Por isso se ruboriza.
� um jovem afortunado.
481
00:29:11,686 --> 00:29:14,403
- Certamente.
- N�o ouve como bate o pulso?
482
00:29:14,502 --> 00:29:16,738
Seus ouvidos devem estar soando
como o toque do telefone.
483
00:29:16,870 --> 00:29:18,364
Suas m�os suadas pelo entusiasmo.
484
00:29:18,502 --> 00:29:20,771
N�o saber� distinguir
um �s de um Dois.
485
00:29:21,350 --> 00:29:24,667
- N�o pensa em limp�-lo?
- O que estava pensando?
486
00:29:24,774 --> 00:29:27,043
Parece que n�o o entendem,
nenhum dos dois.
487
00:29:27,142 --> 00:29:28,800
Isto � s�rio.
488
00:29:28,998 --> 00:29:30,143
Eu...
489
00:29:30,438 --> 00:29:32,893
...penso que me apaixonei
pelo pobre rapaz.
490
00:29:32,998 --> 00:29:34,623
Com suas serpentes e tudo.
491
00:29:34,758 --> 00:29:38,238
N�o sei. Est� tocando algum
ponto d�bil de meu cora��o.
492
00:29:38,534 --> 00:29:40,422
E daria tudo para ser...
493
00:29:42,086 --> 00:29:45,664
Quero dizer que... vou ser
exatamente como ele acredita que sou.
494
00:29:45,798 --> 00:29:48,994
- Como gostaria que fosse.
- Parece-me muito nobre, Jean...
495
00:29:49,126 --> 00:29:50,914
...e desejo toda a felicidade do mundo.
496
00:29:51,014 --> 00:29:53,087
Todos os meninos e meninas que queira.
497
00:29:53,190 --> 00:29:54,565
Estar� bem, Harry?
498
00:29:54,630 --> 00:29:56,899
- At� onde?
- Sabe a que me refiro.
499
00:29:56,998 --> 00:29:59,299
Poder� viver conosco,
e voc� tamb�m, Gerald,
500
00:29:59,398 --> 00:30:01,308
em algumas ocasi�es, pelo menos.
501
00:30:01,574 --> 00:30:03,516
Provavelmente teremos
uma casa muito bonita.
502
00:30:03,622 --> 00:30:05,989
- Pense no quanto tranquilo ser�.
- Jogando cartas com o Gerald.
503
00:30:06,118 --> 00:30:08,835
Imagino arrancando as ervas daninhas
504
00:30:08,966 --> 00:30:10,492
e cobrando cinquenta
centavos a semana,
505
00:30:10,598 --> 00:30:12,289
e um par de sapatos novos no Natal.
506
00:30:12,422 --> 00:30:13,982
O problema das
pessoas reformadas �
507
00:30:14,086 --> 00:30:16,453
que querem convencer a
todos para que se reformem.
508
00:30:16,550 --> 00:30:18,240
Se ocupe de sua agulha de croch�,
que eu me ocuparei das cartas.
509
00:30:18,342 --> 00:30:21,658
- Com ele n�o.
- Esquece que tem nossos 500$?
510
00:30:21,797 --> 00:30:22,910
Seiscentos.
511
00:30:23,078 --> 00:30:24,605
Julgo que poder� recuper�-los.
512
00:30:24,710 --> 00:30:27,494
- Claro, e com um pequeno lucro.
- Oh, n�o!
513
00:30:27,494 --> 00:30:28,517
- Oh, sim!
- Oh, n�o!
514
00:30:28,517 --> 00:30:30,427
Eu tamb�m sei jogar um pouco.
515
00:30:30,533 --> 00:30:33,119
- �?
- Sei. N�o sou sua filha em v�o.
516
00:30:33,190 --> 00:30:35,907
D�-me um ma�o desses. E ver�.
517
00:30:36,230 --> 00:30:38,499
Os filhos j� n�o respeitam seus pais.
518
00:30:40,262 --> 00:30:42,815
Esta noite n�o tive
tanta sorte, n�o �?
519
00:30:42,950 --> 00:30:44,543
N�o sabe a sorte que teve.
520
00:30:44,678 --> 00:30:47,493
O coronel est� recebendo cartas
muito boas. Toca-me dar.
521
00:30:47,622 --> 00:30:50,142
Sinto muito, acredito que n�o
estou concentrado no jogo.
522
00:30:50,310 --> 00:30:51,717
J� me concentrei.
523
00:30:51,814 --> 00:30:53,570
Quanto est� perdendo?
524
00:30:53,734 --> 00:30:55,839
3000$.
525
00:31:06,086 --> 00:31:09,119
Bom, por fim, me deu boas cartas.
526
00:31:09,222 --> 00:31:11,077
Alegro-me que goste.
527
00:31:21,317 --> 00:31:23,805
Ter�o que ser muito boas
para ganhar de mim.
528
00:31:23,941 --> 00:31:25,348
Abro com cem.
529
00:31:25,702 --> 00:31:28,964
Entretanto, subo cem.
530
00:31:29,414 --> 00:31:30,591
Muito para mim.
531
00:31:30,726 --> 00:31:33,213
Temo que ter� que
subir outros cem.
532
00:31:33,958 --> 00:31:36,379
Deve ter algo bom.
533
00:31:36,966 --> 00:31:38,493
De qualquer modo,
534
00:31:40,102 --> 00:31:41,629
perdoem,
535
00:31:45,190 --> 00:31:46,783
de qualquer modo,
536
00:31:49,734 --> 00:31:50,944
subirei outros cem.
537
00:31:51,077 --> 00:31:55,267
Sinto v�-lo perder seu dinheiro, mas
n�o deixarei passar esta oportunidade.
538
00:31:55,877 --> 00:31:57,633
Subo outros cem.
539
00:31:57,958 --> 00:32:00,292
Est�-me pondo nervoso,
540
00:32:00,806 --> 00:32:04,002
mas vou subir duzentos mais.
541
00:32:04,165 --> 00:32:06,882
Pike n�o conhece o significado
da palavra "medo".
542
00:32:07,206 --> 00:32:08,515
Subo outros cem.
543
00:32:09,413 --> 00:32:12,709
Um Harrington n�o sabe o
significado de "perder".
544
00:32:13,157 --> 00:32:15,492
Subo duzentos. O que faz?
545
00:32:15,590 --> 00:32:18,372
Sinto muito, pensei que lhe
havia dado seis cartas.
546
00:32:19,238 --> 00:32:21,539
Nada disso, pequena.
547
00:32:24,870 --> 00:32:26,147
Nada disso.
548
00:32:26,278 --> 00:32:27,456
Subo cem mais.
549
00:32:27,557 --> 00:32:30,492
Santo Deus, n�o sei se ponho
mais dinheiro em cima.
550
00:32:32,230 --> 00:32:34,619
Sim, tenho bastante, tenho bastante.
551
00:32:35,014 --> 00:32:36,607
Subo mil.
552
00:32:36,742 --> 00:32:38,946
N�o quero ganhar tanto.
553
00:32:39,622 --> 00:32:42,589
Mas veja, � para lhe demonstrar
qu�o in�til �.
554
00:32:47,334 --> 00:32:48,282
Cartas?
555
00:32:48,421 --> 00:32:50,974
N�o, salvo que tenha outra
Rainha, coisa que duvido.
556
00:32:51,174 --> 00:32:52,635
Verei o que posso fazer.
557
00:32:52,998 --> 00:32:54,689
Oh! O que lhe parece?
558
00:32:55,078 --> 00:32:57,860
Acreditei que um dos dois
tinha quatro Ases.
559
00:32:58,629 --> 00:33:00,898
Fico com as quatro Rainhas,
e o senhor?
560
00:33:00,998 --> 00:33:03,486
Lamento dizer que estava blefando.
561
00:33:04,518 --> 00:33:08,031
Poupe-me a vergonha de
lhe mostrar com o que.
562
00:33:08,550 --> 00:33:12,161
Preocupa-me. O melhor era n�o
ter mostrado minhas cartas.
563
00:33:12,262 --> 00:33:15,491
N�o pense que isso importa?
Papai adora perder.
564
00:33:15,686 --> 00:33:17,028
Como vai agora?
565
00:33:17,158 --> 00:33:19,100
Estou perdendo uns mil.
566
00:33:19,238 --> 00:33:20,416
Bom, deixaremos assim.
567
00:33:20,550 --> 00:33:22,405
Ver-te-ei no conv�s A,
dentro de cinco minutos.
568
00:33:22,566 --> 00:33:25,381
Quero que me d� sua palavra de
que n�o jogar� nenhuma m�o mais.
569
00:33:25,509 --> 00:33:26,884
Tem.
570
00:33:27,237 --> 00:33:30,085
Sabe algum jogo mais, Harry?
571
00:33:34,630 --> 00:33:37,761
- � uma garota estupenda.
- Sim, verdade?
572
00:33:40,902 --> 00:33:43,291
N�o sei se notou, mas...
573
00:33:44,101 --> 00:33:46,818
se n�o se opuser, era...
574
00:33:47,493 --> 00:33:49,665
...era minha inten��o...
575
00:33:49,925 --> 00:33:51,681
lhe pedir � senhorita Harrington,
576
00:33:51,781 --> 00:33:54,148
quero dizer, a sua filha,
577
00:33:54,982 --> 00:33:56,672
em casamento.
578
00:33:56,837 --> 00:33:57,852
Menino!
579
00:33:58,790 --> 00:34:00,317
Estou at�nito!
580
00:34:00,421 --> 00:34:02,843
� a �ltima coisa que me
teria ocorrido pensar.
581
00:34:02,918 --> 00:34:04,608
Bendita seja minha alma!
Vamos brindar a isso.
582
00:34:04,710 --> 00:34:06,368
Gar�om. Duas ta�as.
583
00:34:06,789 --> 00:34:08,578
- Que emo��o!
- Obrigado, senhor.
584
00:34:08,965 --> 00:34:11,420
Se disser que estou
arreliado, n�o seria exato.
585
00:34:11,558 --> 00:34:13,859
Provavelmente dir� que n�o, mas...
586
00:34:13,990 --> 00:34:16,062
Penso faz�-la o mais feliz poss�vel.
587
00:34:16,293 --> 00:34:17,122
Ela pede muito pouco.
588
00:34:17,382 --> 00:34:19,324
Suponho que sabe que sou muito rico.
589
00:34:19,525 --> 00:34:20,802
N�o somos todos?
590
00:34:20,966 --> 00:34:22,493
Por um lado, sinto, porque
591
00:34:22,630 --> 00:34:24,418
eu gostaria de comprar
um presente muito caro
592
00:34:24,550 --> 00:34:26,917
a quem jamais teve um.
593
00:34:26,982 --> 00:34:30,757
� claro que sim. � a trag�dia
dos ricos, n�o necessitam de nada.
594
00:34:31,749 --> 00:34:34,018
De fato, Charles,
595
00:34:34,150 --> 00:34:36,288
incomoda-me haver
ganho os mil d�lares.
596
00:34:36,390 --> 00:34:38,594
N�o � nada, senhor.
S� � uma gota em um oceano.
597
00:34:38,694 --> 00:34:40,963
Cada vez que o rel�gio faz
"tic-tac", quatorze pessoas
598
00:34:41,061 --> 00:34:43,549
tomam cerveja Pike. N�o sei
por que, mas � assim.
599
00:34:43,621 --> 00:34:45,760
� a ideia que me incomoda.
600
00:34:46,053 --> 00:34:47,809
Um sogro que ganha a seu genro.
601
00:34:48,102 --> 00:34:49,149
� muito feio?
602
00:34:49,958 --> 00:34:52,030
Vamos tentar apagar esses
mil. Dobro ou nada.
603
00:34:53,318 --> 00:34:55,227
Prometi a Jean que n�o jogaria mais.
604
00:34:55,334 --> 00:34:58,203
Isto n�o � jogar, � desfazer um absurdo.
605
00:34:58,437 --> 00:35:00,706
Vamos, mil d�lares a carta mais alta.
606
00:35:06,053 --> 00:35:08,158
V�! Agora temos que tentar de novo.
607
00:35:08,870 --> 00:35:11,739
- Agora lhe devo dois mil.
- No momento...
608
00:35:20,902 --> 00:35:22,429
Espero que n�o o fa�a.
609
00:35:22,693 --> 00:35:24,417
Estou seguro de que se
tentasse uma vez mais...
610
00:35:24,518 --> 00:35:27,866
N�o, obrigado. Prefiro pagar
32.000, que perder mais.
611
00:35:28,293 --> 00:35:29,755
Isto � muito amolador.
612
00:35:29,894 --> 00:35:31,585
Fa�a-o ao portador.
613
00:35:31,941 --> 00:35:34,330
E pode ser ainda mais aborrecido.
614
00:35:35,717 --> 00:35:38,946
Trinta e dois mil...
615
00:35:40,902 --> 00:35:44,163
...d�lares e zero centavos.
616
00:35:49,382 --> 00:35:52,480
N�o diga meu segundo nome.
N�o quero que Jean saiba.
617
00:35:53,478 --> 00:35:54,972
De fato eu...
618
00:35:55,046 --> 00:35:58,079
...prefiro que n�o diga a Jean
nada sobre esta transa��o.
619
00:35:58,182 --> 00:35:59,164
Pode ficar tranquilo.
620
00:35:59,269 --> 00:36:02,139
Claro que sim. Prometeu
que n�o jogaria mais.
621
00:36:02,470 --> 00:36:03,931
N�o jogamos mais, Jean...
622
00:36:04,038 --> 00:36:06,012
...s� est�vamos eliminando perdas.
623
00:36:06,085 --> 00:36:07,100
Necessita de um guarda.
624
00:36:07,205 --> 00:36:11,035
Agora que ensinou a Charles a jogar a dobro
ou nada... diga o que fazer com este cheque!
625
00:36:11,366 --> 00:36:13,821
Isto, minha querida.
626
00:36:18,150 --> 00:36:20,932
Quer dizer que... era uma brincadeira?
627
00:36:21,062 --> 00:36:22,491
Pois claro.
628
00:36:22,630 --> 00:36:26,110
Pensava que ia ganhar do
amigo de minha filha?
629
00:36:26,245 --> 00:36:28,155
- Nem pense! Vamos.
630
00:36:28,710 --> 00:36:32,125
Boa noite.
A conta, senhor.
631
00:36:35,718 --> 00:36:38,019
O coronel me deu uma terr�vel li��o.
632
00:36:38,085 --> 00:36:39,940
Sim, � muito brincalh�o.
633
00:36:40,389 --> 00:36:42,528
De verdade, tinha me enganado.
634
00:36:46,694 --> 00:36:49,214
- Est� muito bonita.
- Obrigada.
635
00:36:50,470 --> 00:36:51,931
Eu...
636
00:36:52,517 --> 00:36:54,972
...falei com seu pai uma coisa.
637
00:36:55,174 --> 00:36:58,021
- Ah! Sim?
- Sim.
638
00:36:59,270 --> 00:37:03,164
Voc� gostaria de ir � proa e
ver como sopra o vento?
639
00:37:03,974 --> 00:37:05,632
Eu adoraria.
640
00:37:34,853 --> 00:37:36,675
O ar � muito bom, n�o �?
641
00:37:36,741 --> 00:37:38,880
Sente-se limpeza
por dentro, e muito boa.
642
00:37:39,078 --> 00:37:40,354
- N�o se mova.
- O qu�?
643
00:37:40,421 --> 00:37:42,145
Acabo de me dar conta de algo.
644
00:37:42,245 --> 00:37:45,060
Cada vez que a olhei aqui � bordo,
n�o era s� aqui que a via.
645
00:37:45,189 --> 00:37:46,949
Parece fazer parte
de um passado...
646
00:37:46,949 --> 00:37:50,811
Sei que isso n�o est� nada claro,
mas te vi aqui e mais distante.
647
00:37:50,949 --> 00:37:55,259
E ainda mais longe... Tudo passando
em perspectiva por minha mente.
648
00:37:56,070 --> 00:37:57,564
N�o, n�o � isso.
649
00:37:58,149 --> 00:38:01,465
� como pessoas caminhando
num bosque.
650
00:38:02,022 --> 00:38:06,145
� uma menina pequena com um
vestido curto, o cabelo pelos ombros
651
00:38:06,405 --> 00:38:08,642
e um menino te agarrando a m�o.
652
00:38:09,477 --> 00:38:11,103
E na dist�ncia, ainda estou com voc�.
653
00:38:11,205 --> 00:38:13,791
N�o te agarro a m�o, porque
n�o � coisa de homem.
654
00:38:13,925 --> 00:38:15,387
Mas estou desejando.
655
00:38:15,718 --> 00:38:17,506
E ainda mais longe, estamos horr�veis.
656
00:38:17,638 --> 00:38:20,736
Voc� com pernas de potro e
eu com as de um bezerro.
657
00:38:22,053 --> 00:38:23,613
Tento dizer que...
658
00:38:23,941 --> 00:38:26,243
...n�o sou poeta, sou ofidi�logo.
659
00:38:27,238 --> 00:38:28,667
Sempre a quis.
660
00:38:28,806 --> 00:38:31,075
Bom, n�o quis a ningu�m
mais que a voc�.
661
00:38:31,782 --> 00:38:35,327
Sei que isto parece aborrecido
como uma novela barata.
662
00:38:35,813 --> 00:38:38,334
Nunca poderei dizer com palavras
o que sinto por dentro.
663
00:38:38,437 --> 00:38:39,964
Isso � o que sinto.
664
00:38:40,582 --> 00:38:43,364
Desejaria que estiv�ssemos casados
e em nossa lua-de-mel.
665
00:38:43,749 --> 00:38:45,026
Eu tamb�m.
666
00:38:45,157 --> 00:38:47,874
Mas n�o � t�o simples
como parece, Hopsie.
667
00:38:48,037 --> 00:38:51,333
Estou muito apaixonada... e
voc� parece estar tamb�m.
668
00:38:51,750 --> 00:38:54,684
Um dos dois tem que pensar
e ver as coisas claras.
669
00:38:54,853 --> 00:38:57,668
Possivelmente eu possa
fazer melhor que voc�.
670
00:38:58,277 --> 00:39:01,855
Dizem que um conv�s � luz da lua � o
melhor lugar para uma mulher de neg�cios.
671
00:39:15,846 --> 00:39:17,755
- � voc� o comiss�rio de bordo?
- Um momento.
672
00:39:17,893 --> 00:39:19,715
Senhor Clink, por favor.
673
00:39:20,998 --> 00:39:22,907
- � voc� o comiss�rio de bordo?
- No que posso lhe servir?
674
00:39:23,078 --> 00:39:24,965
Tenho que lhe fazer uma
pergunta "hipot�rmica".
675
00:39:25,094 --> 00:39:26,752
Ser� melhor fazer ao m�dico.
676
00:39:26,885 --> 00:39:29,307
N�o importa, o que quero que me diga
677
00:39:29,446 --> 00:39:31,999
� se h� uma bando de
jogadores neste navio.
678
00:39:32,518 --> 00:39:33,630
N�o t�o alto, por favor.
679
00:39:33,765 --> 00:39:35,456
Em primeiro lugar, n�o h�.
E em segundo...
680
00:39:35,589 --> 00:39:37,499
O que quero saber � se
pode demonstrar que h�.
681
00:39:37,637 --> 00:39:39,546
Um passageiro �
um passageiro, amigo.
682
00:39:39,685 --> 00:39:42,369
Se paga a viagem e n�o rouba
as toalhas do navio,
683
00:39:42,630 --> 00:39:44,223
n�o podemos denunciar.
684
00:39:44,357 --> 00:39:45,764
N�o ser� advogado, verdade?
685
00:39:45,989 --> 00:39:47,396
Fala como um r�bula.
686
00:39:47,557 --> 00:39:49,630
Sim, formei-me em Direito,
se quer saber.
687
00:39:49,733 --> 00:39:52,351
Pior para voc�, amigo.
Eu cuido do menino.
688
00:39:52,421 --> 00:39:55,236
Do menino Pike. Eu cuido dele e
voc� tamb�m o far�, porque se n�o,
689
00:39:55,333 --> 00:39:57,089
acabar� vendendo pipocas na praia.
690
00:39:57,253 --> 00:39:58,431
Seu pai conhece o seu presidente
691
00:39:58,725 --> 00:39:59,870
e minha chamada ser� suficiente.
692
00:40:00,166 --> 00:40:02,653
Quando o velho Pike atuar,
ser� chutado na praia.
693
00:40:03,429 --> 00:40:05,601
N�o tente me intimidar, senhor...
694
00:40:05,733 --> 00:40:07,107
- Murgatroyd para voc�.
...Troygamoyd.
695
00:40:07,238 --> 00:40:09,147
Se eu descobrisse que o senhor Pike
696
00:40:09,317 --> 00:40:10,942
corria o perigo de ser fraudado,
697
00:40:11,078 --> 00:40:12,671
pode ser que tenha umas fotografias,
698
00:40:12,838 --> 00:40:14,398
confidenciais, � obvio,
699
00:40:14,501 --> 00:40:17,850
de alguns dos melhores
jogadores de cartas,
700
00:40:17,989 --> 00:40:20,226
embora n�o afirme que haja
algum � bordo.
701
00:40:20,357 --> 00:40:22,943
- Explico-me?
- N�o, v� nadando ao lado...
702
00:40:23,237 --> 00:40:24,863
Na �gua!
703
00:40:27,813 --> 00:40:29,155
Adiante.
704
00:40:31,909 --> 00:40:34,014
- Bom dia.
- Bom dia, Harry.
705
00:40:36,965 --> 00:40:38,492
Acha-se muito esperta?
706
00:40:38,725 --> 00:40:39,903
Tive que ser.
707
00:40:40,133 --> 00:40:42,718
� um velho vagabundo.
Fraudar-me-ia se pudesse.
708
00:40:42,885 --> 00:40:44,707
N�o te d� vergonha?
709
00:40:45,061 --> 00:40:47,003
De verdade, est� apaixonada
por esse cara?
710
00:40:47,941 --> 00:40:49,218
N�o � um pouco perigoso?
711
00:40:49,349 --> 00:40:51,356
N�o me refiro a n�s, mas
a seu cora��o.
712
00:40:51,589 --> 00:40:54,240
D�i serem muito r�gidas
as pessoas honradas.
713
00:40:54,374 --> 00:40:56,228
Um homem incapaz de perdoar
n�o � muito homem.
714
00:40:56,421 --> 00:40:58,526
- E sua fam�lia?
- Bom...
715
00:40:58,661 --> 00:41:01,345
Dir� quem somos antes
de se casar com ele, claro.
716
00:41:01,733 --> 00:41:03,675
Ser� revelado...
717
00:41:03,813 --> 00:41:05,439
- Claro que sim.
- E contar�.
718
00:41:05,509 --> 00:41:07,135
Naturalmente.
719
00:41:17,893 --> 00:41:20,511
N�o contar� at� que
desembarquemos.
720
00:41:21,125 --> 00:41:23,776
Tem que ser correta
com Gerald e comigo.
721
00:41:26,310 --> 00:41:27,684
Fique tranquilo.
722
00:41:28,261 --> 00:41:30,433
Espero que nunca seja infeliz.
723
00:41:30,661 --> 00:41:33,410
Espero que nunca seja
mais do que sou agora.
724
00:41:33,509 --> 00:41:34,818
Est� esperando?
725
00:41:35,045 --> 00:41:37,118
E tem pressa em v�-lo?
726
00:41:37,797 --> 00:41:39,390
Ent�o a deixo.
727
00:42:02,501 --> 00:42:03,962
Bom dia.
728
00:42:15,397 --> 00:42:17,950
- O que quer?
- Quanto perdeu ontem � noite?
729
00:42:18,117 --> 00:42:19,677
- Nada, por qu�?
- V�?
730
00:42:19,877 --> 00:42:22,528
Algo cheira mal, � uma
turma de vigaristas.
731
00:42:22,661 --> 00:42:25,312
Sherlock Holmes.
O que acontece, perdeu?
732
00:42:25,445 --> 00:42:27,354
O tipo me deixou ganhar
um pouco, para variar.
733
00:42:27,493 --> 00:42:29,403
- Suspeita do dobro, �?
- Isso.
734
00:42:30,405 --> 00:42:32,510
Devia olhar bem em suas
m�os e plantar na cabe�a...
735
00:42:32,773 --> 00:42:35,456
Sim? Pois olhe isso, e veja o
que se pode plantar na sua.
736
00:42:35,589 --> 00:42:38,109
� o agradecimento que
d� por lhe salvar a vida.
737
00:42:38,373 --> 00:42:40,577
Que cabe�udo �!
738
00:42:41,190 --> 00:42:44,059
Se n�o perdeu nada
ontem � noite, senhor Pike,
739
00:42:44,197 --> 00:42:47,132
- preferiria que n�o visse.
- Pois n�o perdi nada.
740
00:42:47,301 --> 00:42:49,571
Ent�o s� fica uma possibilidade.
741
00:42:49,733 --> 00:42:51,904
Pode ser que estejam
apostando mais alto.
742
00:42:52,069 --> 00:42:53,956
A que se refere?
743
00:42:54,213 --> 00:42:56,253
N�o est� apaixonado?
744
00:42:56,485 --> 00:42:58,558
E o que voc� tem
que ver com isso?
745
00:43:00,581 --> 00:43:02,720
Olhe a foto. Eu assumirei a
responsabilidade.
746
00:43:02,885 --> 00:43:04,379
Bom dia, senhor.
747
00:43:18,501 --> 00:43:20,443
HARRINGTON, "HARRY, O BELO"
SUA FILHA JEAN E UM TERCEIRO HOMEM.
748
00:43:20,581 --> 00:43:21,628
...CHAMADO GERALD...
749
00:43:21,797 --> 00:43:23,837
...VIGARISTAS DE CARTAS, ROUBOS,
PO�OS DE PETR�LEO, MINAS DE OURO...
750
00:43:24,005 --> 00:43:25,314
...E FALSIFICADORES DE DINHEIRO.
751
00:43:25,477 --> 00:43:27,233
HARRINGTON, CONHECIDO COMO
Dr. HERSCHER, MAJOR D.D. BROWN,
752
00:43:27,397 --> 00:43:28,607
REVERENDO DR. UPSWITH, ETC.
753
00:44:13,989 --> 00:44:16,356
- Um u�sque puro.
- Sim, senhor.
754
00:44:24,965 --> 00:44:26,340
Ol�, Hopsie!
755
00:44:26,565 --> 00:44:28,507
O que faz no bar a esta hora?
756
00:44:28,613 --> 00:44:30,882
- Bom dia.
- Bom dia, querido.
757
00:44:31,109 --> 00:44:33,564
Est� com um aspecto ruim.
758
00:44:34,181 --> 00:44:35,872
Preocupado com algo?
759
00:44:36,805 --> 00:44:38,528
- Deveria me preocupar?
- Claro que sim.
760
00:44:38,693 --> 00:44:40,832
Se apaixonando por uma garota
no meio do oceano...
761
00:44:40,997 --> 00:44:43,746
Ver�, Hopsie, que n�o sabe
muito sobre garotas.
762
00:44:43,877 --> 00:44:46,113
As melhores n�o s�o t�o boas
como voc� cr�...
763
00:44:46,277 --> 00:44:48,481
...e as m�s n�o s�o t�o m�s.
764
00:44:48,997 --> 00:44:50,557
N�o t�o m�s como parecem.
765
00:44:50,725 --> 00:44:54,620
Tem raz�o em preocupar-se de
se apaixonar por uma aventureira.
766
00:44:55,045 --> 00:44:56,867
- � uma aventureira?
- Claro que sou.
767
00:44:56,997 --> 00:44:58,404
Todas as mulheres s�o.
768
00:44:58,757 --> 00:45:02,980
Se uma mulher tivesse que esperar
que um homem se declarasse...
769
00:45:03,525 --> 00:45:05,435
Por isso deixei que
pusesse meus sapatos.
770
00:45:05,637 --> 00:45:07,776
E logo pus minha face na sua.
771
00:45:07,973 --> 00:45:10,689
Depois fiz que me abra�asse...
772
00:45:12,197 --> 00:45:16,420
e logo me apaixonei por voc�.
773
00:45:16,869 --> 00:45:19,170
Isso n�o estava nas cartas.
774
00:45:21,285 --> 00:45:23,325
- Jean...
- Sim, querido?
775
00:45:24,485 --> 00:45:25,914
O que � isso?
776
00:45:27,717 --> 00:45:29,343
D� uma espiada.
777
00:45:42,437 --> 00:45:44,640
Uma pose muito ruim, n�o �?
778
00:45:45,701 --> 00:45:47,905
Nunca gostei dessa foto.
779
00:45:48,965 --> 00:45:51,136
Bom dia. Para o caf� da manh�,
mel�o ou suco de laranja?
780
00:45:51,301 --> 00:45:53,057
- Um caf�, por favor.
- Sim, claro.
781
00:45:57,669 --> 00:45:59,229
N�o fique t�o aborrecido, querido.
782
00:45:59,397 --> 00:46:00,990
La dizer isso ao chegar a Nova lorque.
783
00:46:01,125 --> 00:46:02,402
Era para ter dito isso
ontem � noite, mas...
784
00:46:02,533 --> 00:46:04,955
n�o teria sido correto
com Harry e Gerald.
785
00:46:05,701 --> 00:46:08,156
Nunca se sabe como se ir�
reagir a uma coisa assim.
786
00:46:08,869 --> 00:46:10,363
E, bom...
787
00:46:11,301 --> 00:46:14,334
queria que tamb�m me
quisesse um pouco mais.
788
00:46:16,613 --> 00:46:18,238
Acredita, n�o �?
789
00:46:19,749 --> 00:46:22,432
N�o acredita que ia casar com
voc� sem te dizer isso...
790
00:46:23,717 --> 00:46:25,920
N�o pensa t�o mal de mim assim...
791
00:46:28,229 --> 00:46:29,723
Ou pensa?
792
00:46:30,885 --> 00:46:33,438
Por que n�o deixou que seu pai
me roubasse ontem � noite?
793
00:46:34,789 --> 00:46:37,822
Se n�o acredita no que acabo de
dizer, n�o acreditar� agora.
794
00:46:38,341 --> 00:46:39,999
N�o o entenderia.
795
00:46:40,740 --> 00:46:42,202
Sendo assim...
796
00:46:43,717 --> 00:46:46,052
Alegro-me que recebeu
a foto esta manh�.
797
00:46:46,213 --> 00:46:48,318
Se isso significa algo
798
00:46:48,837 --> 00:46:50,211
para voc�.
799
00:46:51,621 --> 00:46:54,239
Pensava em se divertir
� minha custa, n�o �?
800
00:46:57,765 --> 00:46:59,969
Claro que estava me divertindo
com voc�, Hopsie.
801
00:47:00,389 --> 00:47:02,756
Mais do que jamais
tinha-me divertido com outro.
802
00:47:04,773 --> 00:47:08,483
Estava muito gracioso quando
ensinou truques ao Harry.
803
00:47:09,221 --> 00:47:11,131
Voc� tamb�m esteve graciosa...
804
00:47:11,589 --> 00:47:13,858
tomando-me por tonto, quando
me disseram quem era
805
00:47:14,021 --> 00:47:15,395
na manh� depois de te conhecer.
806
00:47:15,556 --> 00:47:18,142
- Quem te disse isso?
- Isso j� n�o importa.
807
00:47:20,613 --> 00:47:23,329
Ent�o... tentava me iludir?
808
00:47:26,149 --> 00:47:28,059
N�o acredito.
809
00:47:29,861 --> 00:47:31,649
Mas se for verdade,
810
00:47:32,773 --> 00:47:35,773
se tentava me p�r em destaque,
811
00:47:36,101 --> 00:47:37,759
e me fazer mal,
812
00:47:41,637 --> 00:47:44,190
ent�o conseguiu completamente.
813
00:47:46,309 --> 00:47:49,473
Deve estar muito orgulhoso
de si mesmo, senhor Pike.
814
00:47:50,724 --> 00:47:53,026
Muito orgulhoso.
815
00:47:53,509 --> 00:47:55,102
Seu caf�, senhorita.
816
00:48:30,021 --> 00:48:31,581
Minha m�e!
817
00:48:31,845 --> 00:48:34,366
N�o fique assim.
818
00:48:34,628 --> 00:48:38,557
Odeio esse tipo... odeio!
819
00:48:59,492 --> 00:49:02,689
Quando penso que deixamos esse sujeito
ir livremente, ferve-me o sangue.
820
00:49:02,853 --> 00:49:04,762
Disse para n�o mesclar
os neg�cios com o prazer.
821
00:49:04,965 --> 00:49:06,241
N�o voltarei a fazer, acredite.
822
00:49:06,405 --> 00:49:09,439
Entretanto "ir livre"
� um exagero.
823
00:49:23,332 --> 00:49:24,380
Como assim?
824
00:49:24,548 --> 00:49:27,516
N�o recorda que me ensinou
a fazer truques?
825
00:49:28,101 --> 00:49:31,100
Duas passadas de ferro
e ficar� como novo.
826
00:49:34,629 --> 00:49:37,280
J� me sinto muito melhor.
827
00:49:46,693 --> 00:49:50,009
Vamos, vamos,
querido! Corre!
828
00:49:50,149 --> 00:49:52,637
- Muito aberto.
- Mas ganhar� de qualquer forma.
829
00:49:52,773 --> 00:49:56,286
- Esperamos que sim.
- Vamos, querido, corra!
830
00:49:56,453 --> 00:49:58,307
Sente-se, Gerald.
831
00:50:00,741 --> 00:50:03,610
N�o, querido!
N�o fa�a isso!
832
00:50:12,452 --> 00:50:15,714
N�o entendo como ficou
em quinto lugar.
833
00:50:16,036 --> 00:50:17,891
S� corriam cinco cavalos.
834
00:50:18,021 --> 00:50:21,020
Que espera se apostar num
cavalo chamado "ap�s voc�"?
835
00:50:21,317 --> 00:50:24,132
Perdoe, o assento est� ocupado?
836
00:50:24,197 --> 00:50:26,564
Meu querido Harry!
Bendita seja minha alma!
837
00:50:26,692 --> 00:50:28,481
- William neste momento.
- William, claro.
838
00:50:28,581 --> 00:50:31,428
Encantado de v�-lo de novo, meu
querido William... e voc�, Gerald.
839
00:50:31,621 --> 00:50:34,304
E a senhorita, t�o bonita
como um conjunto de ases.
840
00:50:34,501 --> 00:50:37,501
- Ol�, Pearlie.
- Sir Alfred agora, minha filha.
841
00:50:37,637 --> 00:50:40,125
Sir Alfred McGlennan Keith,
a seu servi�o.
842
00:50:40,261 --> 00:50:43,010
Bom, vejo que est�o
todos muito bem.
843
00:50:43,141 --> 00:50:45,148
Sabe? N�o vi ningu�m,
nenhum s�,
844
00:50:45,285 --> 00:50:47,740
dos nossos, claro, desde que
o navio deixou de funcionar.
845
00:50:47,909 --> 00:50:49,698
- Como vai, Pearlie?
- Sir Alfred.
846
00:50:49,861 --> 00:50:52,795
Tenho um ninho numa
cidade chamada Bridgefield.
847
00:50:53,093 --> 00:50:54,783
Uma cidade cheia de milion�rios.
848
00:50:54,981 --> 00:50:57,086
Que est� no cora��o do c�rculo
do jogo de "bridge".
849
00:50:57,220 --> 00:50:59,359
- Um jogo maravilhoso.
- Bridgefield, Connecticut?
850
00:50:59,525 --> 00:51:00,899
Exatamente, tenho meus c�es,
851
00:51:01,029 --> 00:51:04,290
tenho meus cavalos, tenho minha
casa e minhas antiguidades.
852
00:51:04,421 --> 00:51:06,625
Jogamos uma partidinha aqui
e outra partidinha ali...
853
00:51:06,757 --> 00:51:07,837
E logo em outro local.
854
00:51:08,005 --> 00:51:10,623
�s vezes minha sorte � boa e
outras � melhor.
855
00:51:10,756 --> 00:51:14,018
Entre uns e outros,
querido amigo... que sonho!
856
00:51:14,181 --> 00:51:15,937
- Como os conheceu?
- A esses senhores?
857
00:51:16,101 --> 00:51:18,523
Querido amigo, quando se chama
Sir Alfred McGlennan Keith...
858
00:51:18,692 --> 00:51:21,726
...a gente n�o tem que sair para
conhec�-los, a n�o ser tir�-los de cima.
859
00:51:21,893 --> 00:51:24,162
E, pensando melhor, n�o h� pressa.
860
00:51:24,325 --> 00:51:26,659
Os contrata por anos,
como em arrendamento.
861
00:51:26,789 --> 00:51:30,815
- Diga... conhece os Pike?
- O que importa isso?
862
00:51:30,949 --> 00:51:33,666
Se os conhe�o? Virtualmente
banho-me em sua cerveja.
863
00:51:33,796 --> 00:51:35,901
O bom e velho Horace!
Ah. Jogador de cartas!
864
00:51:36,068 --> 00:51:37,497
Conhece o Charles?
865
00:51:37,636 --> 00:51:40,898
O menino alto e atrasado... que sempre
est� mexendo com sapos e coisas assim?
866
00:51:41,061 --> 00:51:42,948
Sim, acho que o vi algumas vezes.
867
00:51:43,108 --> 00:51:44,734
N�o � atrasado, � cient�fico.
868
00:51:44,868 --> 00:51:48,130
Ah! � isso? Sabia que era muito estranho.
869
00:51:48,421 --> 00:51:50,111
Bom, encantado de v�-los de novo.
870
00:51:50,276 --> 00:51:52,131
Bem, o que temos no local?
871
00:51:52,292 --> 00:51:54,180
- Ou�a, Pearlie...
- Sim?
872
00:51:54,372 --> 00:51:56,161
Posso visit�-lo alguma vez?
873
00:51:56,261 --> 00:51:57,668
Se pode me visitar alguma vez?
874
00:51:57,796 --> 00:52:00,317
- Como sua sobrinha...
- Como minha sobrinha?
875
00:52:00,805 --> 00:52:03,074
Minha filha, s� h� uma coisa,
tem que ser inglesa.
876
00:52:03,204 --> 00:52:04,830
Fui inglesa antes.
877
00:52:04,932 --> 00:52:06,874
Serei por tudo a inglesa que faz falta.
878
00:52:07,044 --> 00:52:08,735
Por que n�o deixa de dizer tolices?
879
00:52:08,837 --> 00:52:10,691
Porque quero v�-lo.
880
00:52:10,853 --> 00:52:13,154
Tenho neg�cios pendentes com ele.
881
00:52:14,341 --> 00:52:17,636
Preciso disso como a
tocha precisa do fogo.
882
00:52:19,972 --> 00:52:22,492
� melhor que fa�am suas apostas.
883
00:52:25,380 --> 00:52:27,235
MAJOR E SENHORA GEORGE SPELVIN
884
00:52:27,397 --> 00:52:29,852
VIR�O JANTAR NA QUINTA-FEIRA
PARA CONHECER A SOBRINHA DE...
885
00:52:30,021 --> 00:52:32,442
SIR ALFRED McGLENNAN KEITH,
LADY EVE SIDWICH
886
00:52:32,612 --> 00:52:34,205
JANET PIKE
887
00:52:40,356 --> 00:52:43,618
Venham encher a poncheira
at� em cima.
888
00:52:43,749 --> 00:52:46,880
At� que transborde.
889
00:52:47,012 --> 00:52:49,762
Porque esta noite vamos
estar muito, muito alegres.
890
00:52:49,956 --> 00:52:52,826
Muito, muito alegres esta noite.
891
00:52:52,997 --> 00:52:55,647
Muito, muito alegres esta noite.
892
00:52:55,877 --> 00:52:59,586
E amanh� estaremos s�brios.
893
00:53:06,820 --> 00:53:08,282
Diga?
894
00:53:10,021 --> 00:53:12,387
Diga? Sim, isso.
895
00:53:13,028 --> 00:53:14,555
Gravata negra ou branca?
896
00:53:14,789 --> 00:53:17,025
Pode p�r uma verde,
no que me diz respeito.
897
00:53:17,157 --> 00:53:19,295
Que festa �?
Quem a d�?
898
00:53:19,429 --> 00:53:22,014
Oh! N�s?
899
00:53:22,340 --> 00:53:24,991
Que gra�a! N�o me disseram nada.
900
00:53:26,020 --> 00:53:27,842
Sim, o senhor Pike fala.
901
00:53:28,004 --> 00:53:29,052
O senhor o qu�?
902
00:53:29,221 --> 00:53:30,595
N�o estou entendendo.
903
00:53:30,693 --> 00:53:32,897
Bom, certamente o verei
na festa esta noite.
904
00:53:33,317 --> 00:53:34,942
A prop�sito, que horas s�o?
905
00:53:35,205 --> 00:53:36,415
Obrigado.
906
00:53:37,477 --> 00:53:39,004
Que casa de loucos!
907
00:54:16,740 --> 00:54:20,089
Onde est� todo mundo?
Onde est� meu caf� da manh�?
908
00:54:22,693 --> 00:54:25,278
Um bras�o com um le�o estendido,
909
00:54:25,765 --> 00:54:29,888
tendo entre as garras outro
escudo coroado de plumas.
910
00:54:30,852 --> 00:54:32,991
Lema: "Hyphen sic erat in fatis".
911
00:54:34,020 --> 00:54:37,315
- Tome, fa�a.
- Que tolice! � muito singelo.
912
00:54:37,476 --> 00:54:41,786
O segundo e o terceiro, dan�ante
entre tr�s cruzes cruzadas.
913
00:54:41,956 --> 00:54:43,679
- Cruzes cruzadas.
- Isso.
914
00:54:43,813 --> 00:54:45,373
- Cavalos cavalgando.
- Emile!
915
00:54:45,508 --> 00:54:47,647
- Sons soando.
- Recorda quem �!
916
00:54:52,324 --> 00:54:53,950
- Sim, senhor.
- Quando comerei?
917
00:54:54,117 --> 00:54:56,986
Com a festa, esqueceram
do Senhor. Trarei algo j�.
918
00:54:57,188 --> 00:54:57,984
J� era hora.
919
00:54:58,084 --> 00:54:59,710
Vai arrepender disto.
920
00:54:59,877 --> 00:55:01,338
- N�o acredito.
- Est� bem...
921
00:55:01,508 --> 00:55:02,718
Her�ldica, her�ldica...
922
00:55:02,884 --> 00:55:05,055
- Onde est� a comida da serpente?
- Voc� mesmo pegue, Ambrose.
923
00:55:05,220 --> 00:55:06,649
N�o me chame Ambrose, sim?
924
00:55:06,788 --> 00:55:08,098
Por que n�o se barbeia
em seu quarto?
925
00:55:08,261 --> 00:55:10,978
Agradecerei que se ocupe de
seus assuntos, senhor Murgatroyd.
926
00:55:11,268 --> 00:55:12,762
- O que h�?
- A her�ldica.
927
00:55:12,900 --> 00:55:14,362
- Onde est� a comida da serpente?
- Na geladeira.
928
00:55:14,533 --> 00:55:15,809
Onde acha que est�?
Nos escudos?
929
00:55:15,972 --> 00:55:16,866
O que acontece com todo mundo?
930
00:55:17,028 --> 00:55:18,173
Sr. Pike quer caf�, Sr. Burrows.
931
00:55:18,213 --> 00:55:21,409
- Pois chame outro.
- O que eu fiz?
932
00:55:24,837 --> 00:55:28,350
Ei, voc�... Venha c�.
933
00:55:30,116 --> 00:55:32,091
- J� que entra...
- "N�o falar"
934
00:55:35,301 --> 00:55:37,373
Se for o afinador,
pela outra porta.
935
00:55:37,477 --> 00:55:38,654
Sim, senhora.
936
00:55:40,549 --> 00:55:42,970
N�o se mova e voltarei
antes que diga...
937
00:55:43,108 --> 00:55:45,083
- O piano?
- Que deseja?
938
00:55:45,220 --> 00:55:46,398
Onde est� o piano, por favor?
939
00:55:46,565 --> 00:55:48,353
Onde quer que esteja, aqui fora?
940
00:55:48,452 --> 00:55:51,354
- Eu o levarei.
- E n�o se esque�a de voltar.
941
00:55:51,492 --> 00:55:52,769
Burrows...
942
00:55:53,189 --> 00:55:54,847
Sim, senhor, bom dia, senhor.
943
00:55:55,012 --> 00:55:57,467
N�o ter� visto uma pequena
"cobrinha" marrom?
944
00:55:57,637 --> 00:56:01,565
- Com manchas rosa.
- Alegra-me dizer que n�o, senhor.
945
00:56:01,860 --> 00:56:04,032
S� me faltava isso, esta manh�.
946
00:56:04,164 --> 00:56:05,724
Obrigado, senhor.
947
00:56:17,060 --> 00:56:19,646
Bem, procure n�o passar na grama.
948
00:56:19,813 --> 00:56:20,958
O seguinte.
949
00:56:24,388 --> 00:56:26,144
De onde tirou isso?
950
00:56:28,068 --> 00:56:30,305
- Boa noite, mo�o.
- Que tal est�?
951
00:56:30,756 --> 00:56:32,928
Vamos, senhora, estamos
parando o tr�fego.
952
00:56:33,060 --> 00:56:36,409
- Vamos, querida.
- Sim, Glenny, j� vou.
953
00:56:41,860 --> 00:56:44,642
N�o se meta na grama.
O seguinte!
954
00:56:46,372 --> 00:56:48,893
- Por aqui, Milady.
- Boa noite, Burrows.
955
00:56:49,060 --> 00:56:50,304
Sir Alfred.
956
00:56:52,068 --> 00:56:54,556
- Milady.
- Milady.
957
00:57:01,860 --> 00:57:06,748
Lady Eve Sidwich e
Sir Alfred McGlennan Keith.
958
00:57:14,980 --> 00:57:17,402
- Bem-vindo, querida.
- Boa noite.
959
00:57:18,244 --> 00:57:20,131
- Sir Alfred!
- Ol�, ol�, ol�!
960
00:57:20,293 --> 00:57:22,780
Ol� Glenny, velho vagabundo.
Alegro-me de v�-lo.
961
00:57:22,948 --> 00:57:24,955
Horace, amigo! Apresento a
minha sobrinha, Lady Sidwich.
962
00:57:25,093 --> 00:57:28,388
- Como vai?
- Pelo amor de Deus, que surpresa!
963
00:57:29,572 --> 00:57:31,744
- Como devo cham�-la?
- Horace, n�o sabe que...
964
00:57:31,908 --> 00:57:34,112
Por favor, me chame simplesmente Eve.
965
00:57:34,276 --> 00:57:37,572
S� Eve e nada mais,
que maravilhoso!
966
00:57:37,700 --> 00:57:41,049
O tipo de garota que
levei a vida procurando.
967
00:57:41,092 --> 00:57:43,361
Acabaremos com isto em seguida
e tomaremos uma ta�a.
968
00:57:43,492 --> 00:57:46,808
- Estupendo.
- Voc� o disse. Vamos.
969
00:57:48,260 --> 00:57:50,147
Espero que Horace n�o a assuste muito.
970
00:57:50,309 --> 00:57:52,512
- Quanto tempo est� na Am�rica?
- Tr�s dias.
971
00:57:52,676 --> 00:57:54,531
Tr�s dias e j� conhece o Horace.
972
00:57:54,692 --> 00:57:56,154
- Oh, � claro que sim!
- Como chegou?
973
00:57:56,292 --> 00:57:57,885
N�o sabia que os navios funcionassem.
974
00:57:57,924 --> 00:57:59,266
- Em um navio de guerra.
- De guerra?
975
00:57:59,364 --> 00:58:01,087
Bem, na realidade, um cruzador.
976
00:58:01,221 --> 00:58:03,075
Ent�o deve estar muito, muito...
977
00:58:03,236 --> 00:58:04,698
Sim, muito.
978
00:58:32,740 --> 00:58:35,293
Tenho muita vontade de ver o Alfred.
979
00:58:35,460 --> 00:58:38,395
E como n�o sabia onde
ficava Connecticut...
980
00:58:38,565 --> 00:58:40,190
...entrei no Metr�.
981
00:58:40,900 --> 00:58:42,144
O Metr�!
982
00:58:42,436 --> 00:58:43,778
E disse ao agente:
983
00:58:43,908 --> 00:58:46,592
"Avise-me quando estivermos em
Connecticut".
984
00:58:47,492 --> 00:58:51,387
Pedi que mandassem a bagagem
em um furg�o esta tarde.
985
00:58:51,524 --> 00:58:53,979
- Como?
- Os ba�s em um caminh�o.
986
00:58:55,845 --> 00:58:59,674
Disse-me: "Lady, n�o sei
onde fica Connecticut...
987
00:58:59,844 --> 00:59:02,429
...este trem vai ao Harlem".
988
00:59:03,044 --> 00:59:05,826
Mas n�o sei como sabia
que era uma "Lady"!
989
00:59:14,308 --> 00:59:16,991
Perguntei-lhe:
"Chegaria melhor de bonde?"
990
00:59:17,124 --> 00:59:20,572
E me disse: "N�o poderia ser pior".
991
00:59:21,732 --> 00:59:23,488
Assim lhe disse obrigado e
voltei para a rua.
992
00:59:23,620 --> 00:59:26,009
Foi uma experi�ncia inesquec�vel.
993
00:59:26,180 --> 00:59:28,220
- E como chegou at� aqui?
- Vim de t�xi.
994
00:59:28,356 --> 00:59:30,331
- De Nova lorque?
- Oh, sim!
995
00:59:31,012 --> 00:59:33,346
Charlie, quero apresentar
Lady Eve Sidwich.
996
00:59:33,508 --> 00:59:34,915
- Encantada.
- Continue, continue...
997
00:59:35,076 --> 00:59:37,149
O condutor perguntou se queria
seguir e lhe disse que sim.
998
00:59:37,348 --> 00:59:39,388
Mas a cidade me pareceu enorme.
999
00:59:39,492 --> 00:59:41,402
A vinte centavos por milha.
1000
00:59:44,708 --> 00:59:46,879
Seu filho n�o passa bem?
1001
00:59:47,044 --> 00:59:48,473
O que sente?
1002
00:59:48,645 --> 00:59:52,354
Oh... quero dizer... Conhecemo-nos?
1003
00:59:52,485 --> 00:59:54,372
Claro que sim, seu
pai apresentou-nos.
1004
00:59:55,684 --> 00:59:57,626
N�o se encontra bem?
1005
00:59:58,628 --> 00:59:59,741
Claro.
1006
00:59:59,876 --> 01:00:02,745
Sinto muito. Queria dizer
se nos conhecemos antes.
1007
01:00:02,916 --> 01:00:03,898
- Sim.
- � muito prov�vel.
1008
01:00:04,036 --> 01:00:05,662
Vamos ver. Onde pode ser?
1009
01:00:05,796 --> 01:00:08,349
- Deauville? Biarritz?
- N�o. N�o.
1010
01:00:08,516 --> 01:00:10,338
J� sei! Touquet!
1011
01:00:10,372 --> 01:00:13,852
Tinha bigode ent�o e tentou me
conhecer em um baile no cassino.
1012
01:00:14,020 --> 01:00:15,449
- N�o.
- Pois me rendo.
1013
01:00:15,812 --> 01:00:17,121
Vamos tomar uma ta�a.
1014
01:00:17,284 --> 01:00:20,797
N�o seria no "S. S. Southern Queen"
vindo da Am�rica do Sul?
1015
01:00:21,092 --> 01:00:23,994
Temo que n�o. Veja, nunca
estive na Am�rica do Sul.
1016
01:00:24,388 --> 01:00:26,046
Alguma vez esteve na Am�rica do Sul?
1017
01:00:26,212 --> 01:00:28,416
Nunca esteve na Am�rica do Sul.
1018
01:00:28,548 --> 01:00:31,036
De fato, nunca estive
na Am�rica do Norte...
1019
01:00:31,172 --> 01:00:32,699
...at� h� tr�s dias.
1020
01:00:33,092 --> 01:00:34,401
Mesmo?
1021
01:00:34,788 --> 01:00:36,992
N�o esteve no "S. S.
Southern Queen"?
1022
01:00:37,188 --> 01:00:41,312
- O que h�?
- Oh, sinto muito.
1023
01:00:42,756 --> 01:00:44,545
Apaixonou-se por ela?
1024
01:00:44,708 --> 01:00:47,807
Apaixonou-se por ela,
mas n�o recorda como era.
1025
01:00:48,932 --> 01:00:50,393
N�o deixe que tirem sarro.
1026
01:00:50,596 --> 01:00:52,668
Pode-me contar isso tudo.
1027
01:00:53,220 --> 01:00:56,481
Em alguns dias, meu filho parece
mais esperto que em outros.
1028
01:00:56,772 --> 01:01:00,765
Bom, n�o sei como era, mas se
parecia um pouco com voc�...
1029
01:01:01,188 --> 01:01:02,432
brindo por ela!
1030
01:01:02,628 --> 01:01:03,904
Obrigada.
1031
01:01:06,756 --> 01:01:09,473
Um branco com uns dentes enormes!
1032
01:01:09,636 --> 01:01:12,124
- O jantar est� servido, senhora.
- Obrigado, Burrows.
1033
01:01:12,292 --> 01:01:15,456
- O jantar, Horace!
- Vamos jantar.
1034
01:01:15,620 --> 01:01:19,232
Segure-me o bra�o e abriremos
caminho para a mesa.
1035
01:01:22,532 --> 01:01:25,314
- Simplesmente encantadora.
- � claro que sim.
1036
01:01:42,020 --> 01:01:46,210
- Sente-se mal?
- N�o, estou bem, � que...
1037
01:01:46,596 --> 01:01:48,483
N�o estaria levantando o cotovelo?
1038
01:01:48,580 --> 01:01:50,969
Claro que n�o. Qualquer
um pode trope�ar.
1039
01:01:51,140 --> 01:01:52,514
N�o com um sof�.
1040
01:01:52,644 --> 01:01:56,189
Est� a quinze anos a� e
ningu�m trope�ou nele.
1041
01:01:56,484 --> 01:01:57,858
J� quebrou o gelo.
1042
01:01:58,052 --> 01:02:01,946
Suba e tome um banho.
Estar� igual a antes.
1043
01:02:02,276 --> 01:02:03,837
Muito bom menino.
1044
01:02:06,116 --> 01:02:09,150
- Boa sorte.
- At� mais...
1045
01:02:29,828 --> 01:02:31,202
� a mesma mulher.
1046
01:02:31,300 --> 01:02:32,925
Tem a mesma apar�ncia,
caminha igual...
1047
01:02:33,092 --> 01:02:35,231
e te persegue igual a antes.
1048
01:02:35,331 --> 01:02:36,760
Mas n�o fala igual.
1049
01:02:36,932 --> 01:02:39,071
Qualquer um pode fingir.
1050
01:02:42,276 --> 01:02:43,999
Adivinha quem sou.
1051
01:02:44,644 --> 01:02:46,171
N�o tinha os olhos mais juntos?
1052
01:02:46,372 --> 01:02:49,754
Est�o onde estavam, em
ambos dos lados do nariz.
1053
01:02:49,892 --> 01:02:51,714
- Por que faz isso?
- N�o sei.
1054
01:02:51,844 --> 01:02:53,568
Quer que se apaixone
por ela outra vez.
1055
01:02:53,700 --> 01:02:56,220
- Pare�o t�o tolo?
- N�o seria o primeiro.
1056
01:02:56,388 --> 01:02:58,177
Conhe�o um que se casou
tr�s vezes com a mesma...
1057
01:02:58,340 --> 01:03:00,249
...e acabou casando-se com sua tia.
1058
01:03:01,156 --> 01:03:03,228
N�o, parecem-se muito.
1059
01:03:03,396 --> 01:03:05,436
- Sim. N�o poderiam ser a mesma pessoa.
- N�o me entende.
1060
01:03:05,604 --> 01:03:07,294
Parecem-se muito para ser a mesma.
1061
01:03:07,460 --> 01:03:10,111
Isso � o que te digo, elas...
1062
01:03:11,236 --> 01:03:13,407
Se tivesse vindo com o cabelo tingido e...
1063
01:03:13,604 --> 01:03:14,978
...com as sobrancelhas de outra forma...
1064
01:03:15,140 --> 01:03:17,922
O que importa o cabelo?
Eu sa� com uma esquim�...
1065
01:03:18,084 --> 01:03:19,066
Pois n�o tingiu o cabelo.
1066
01:03:19,236 --> 01:03:22,433
Nem fingiu n�o me conhecer,
que � o que faria outra qualquer.
1067
01:03:22,596 --> 01:03:23,610
At� diz que sou familiar.
1068
01:03:23,780 --> 01:03:25,406
Por que n�o? Esteve no
navio com voc�.
1069
01:03:25,540 --> 01:03:27,231
Embora o dissesse n�o o admitiria.
1070
01:03:27,364 --> 01:03:31,009
Se n�o se parecesse tanto
poderia suspeitar, mas...
1071
01:03:31,108 --> 01:03:32,996
N�o entende a psicologia.
1072
01:03:33,124 --> 01:03:34,466
Se queria parecer
outra pessoa...
1073
01:03:34,628 --> 01:03:36,930
poria uma barba e n�o
conheceria nem o seu c�o?
1074
01:03:37,027 --> 01:03:39,394
Quer dizer que n�o �
a mesma esteve no navio?
1075
01:03:39,555 --> 01:03:41,944
At� tem o mesmo perfume.
1076
01:03:43,076 --> 01:03:44,734
N�o sei.
1077
01:03:54,948 --> 01:03:56,835
� a mesma.
1078
01:04:01,188 --> 01:04:03,293
Oh! A� est�!
1079
01:04:03,748 --> 01:04:05,155
Troquei a jaqueta.
1080
01:04:05,252 --> 01:04:07,259
N�o derrube a mesa.
1081
01:04:14,276 --> 01:04:16,098
- Est� bem agora?
- Sim, obrigado.
1082
01:04:16,228 --> 01:04:17,537
Acontece com os melhores.
1083
01:04:17,699 --> 01:04:19,707
- Lembro uma noite em Bombay...
- Esteve alguma vez em Bombay?
1084
01:04:19,908 --> 01:04:21,282
- Sente-se ali, querido.
- Esteve em Bombay?
1085
01:04:21,443 --> 01:04:23,745
- Estive no Egito.
- Lembro uma noite no Egito...
1086
01:04:23,876 --> 01:04:26,625
Ia em uma excurs�o com
uns amigos, ca�ando crocodilos.
1087
01:04:27,524 --> 01:04:30,306
- Perdeu-se uma boa sopa.
- Que pena!
1088
01:04:30,435 --> 01:04:33,370
- O pescado era um poema.
- Que bom!
1089
01:04:33,540 --> 01:04:36,955
- Ouviu como chegou Lady Eve ao pa�s?
- Como?
1090
01:04:37,124 --> 01:04:38,880
Prometa-me que n�o dir� a ningu�m.
1091
01:04:38,948 --> 01:04:41,697
- Prometo.
- Em um submarino.
1092
01:04:42,852 --> 01:04:44,957
S�rio?
1093
01:04:46,660 --> 01:04:48,831
Sabe que acho muito
belo o seu filho?
1094
01:04:48,996 --> 01:04:51,167
- N�o.
- Sim, bastante.
1095
01:05:06,915 --> 01:05:08,923
- O que � isto?
- Por que n�o olha por onde anda?
1096
01:05:09,091 --> 01:05:11,066
Por que n�o tira o nariz dos outros?
1097
01:05:11,236 --> 01:05:13,211
Escute, olhos de peixe,
dar-te-ia um murro.
1098
01:05:13,379 --> 01:05:15,202
V�, v�...
1099
01:05:18,435 --> 01:05:20,672
Por que n�o olha onde?
D�-me isso.
1100
01:05:20,804 --> 01:05:22,397
- O que faz?
- Vamos...
1101
01:05:29,220 --> 01:05:32,122
O surdo perguntou:
"O que disse?"
1102
01:05:32,356 --> 01:05:34,495
E o outro passageiro disse:
1103
01:05:37,379 --> 01:05:39,648
"Dizem que enterrou a sua mulher".
1104
01:05:41,796 --> 01:05:45,374
E o surdo respondeu:
"N�o te ouvi".
1105
01:05:48,036 --> 01:05:49,465
Por aqui.
1106
01:05:49,796 --> 01:05:51,705
O que est� fazendo na mesa?
1107
01:05:51,844 --> 01:05:53,982
O que acha que fa�o?
1108
01:05:55,460 --> 01:05:57,467
- Sinto muito, senhor.
- J� era hora.
1109
01:05:57,636 --> 01:06:00,025
E o outro passageiro disse...
1110
01:06:02,564 --> 01:06:03,905
Primeiro as damas.
1111
01:06:04,036 --> 01:06:05,443
Sinto. Pensei que me oferecia.
1112
01:06:05,636 --> 01:06:06,945
Sirva-se.
1113
01:06:15,204 --> 01:06:17,757
Quer tirar ele daqui,
ou tenho que faz�-lo?
1114
01:06:17,924 --> 01:06:19,964
Ser� um prazer, senhor.
1115
01:06:21,572 --> 01:06:23,099
� a mesma, sei pela maneira...
1116
01:06:23,267 --> 01:06:25,537
- Eu prossigo, senhor Murgatroyd.
- Voc� e quem mais?
1117
01:06:25,700 --> 01:06:27,936
Digo que eu seguirei com isto, Ambrose.
1118
01:06:28,228 --> 01:06:30,497
Eu fico com isto, voc� n�o tem direito.
1119
01:06:31,108 --> 01:06:34,719
Digo que eu prossigo.
1120
01:06:36,899 --> 01:06:38,809
N�o pode ser!
1121
01:06:39,012 --> 01:06:40,670
Sinto muito, senhor.
1122
01:06:40,932 --> 01:06:42,623
Desculpem.
1123
01:06:49,635 --> 01:06:51,457
Oh, querido! Outra vez?
1124
01:06:51,588 --> 01:06:54,076
Por que n�o p�e um traje de banho?
1125
01:06:55,172 --> 01:06:56,797
E logo o do campo disse:
1126
01:06:56,932 --> 01:06:59,834
"Acabo com isso, senhor.
Perder um � perder o outro,
1127
01:06:59,972 --> 01:07:02,525
e jamais perdi nenhum".
1128
01:07:03,140 --> 01:07:07,896
- � muito engra�ado.
- � mesmo terr�vel!
1129
01:07:18,372 --> 01:07:20,608
Oh, ol�, garoto do Ale.
Grande noite!
1130
01:07:20,867 --> 01:07:22,972
- Comprou-a por aqui?
- � a �ltima.
1131
01:07:23,172 --> 01:07:25,474
Se lhe acontecer algo, terei
que p�r uma toalha.
1132
01:07:25,636 --> 01:07:26,781
N�o se deprima, rapaz.
1133
01:07:27,044 --> 01:07:28,898
As piores coisas se passam
nas melhores fam�lias.
1134
01:07:29,091 --> 01:07:30,465
Lembra um incidente em Calcut�...
1135
01:07:30,628 --> 01:07:32,570
Espero que sua sobrinha
n�o pense que sou tolo.
1136
01:07:32,676 --> 01:07:36,059
Est� acostumada a ver
os homens ca�rem por ela.
1137
01:07:36,227 --> 01:07:38,594
Isto � muito normal em
algu�m da nobreza.
1138
01:07:38,788 --> 01:07:40,763
� que havia uma garota no navio...
1139
01:07:40,931 --> 01:07:42,208
Havia uma garota no navio?
1140
01:07:42,372 --> 01:07:44,063
Parecia-se muito com a sua sobrinha.
1141
01:07:45,028 --> 01:07:47,711
Tinha olhos, McGlennan, de cor azul?
1142
01:07:48,195 --> 01:07:49,472
Acredito que sim.
1143
01:07:49,604 --> 01:07:51,873
N�o deve dizer nada disto a ningu�m.
1144
01:07:52,420 --> 01:07:54,787
Est� tirando o esqueleto
do arm�rio da fam�lia.
1145
01:07:54,948 --> 01:07:56,955
Temo que trope�ou com
uma grande dor dos Sidwich.
1146
01:07:57,124 --> 01:07:58,334
O segredo do s�culo.
1147
01:07:58,468 --> 01:07:59,994
Temo que n�o o compreenda.
1148
01:08:00,131 --> 01:08:01,954
Ver-nos-emos junto � janela.
1149
01:08:02,116 --> 01:08:04,254
Fa�a como se n�o soubesse de nada.
1150
01:08:23,396 --> 01:08:25,785
O conde era maior que sua m�e...
1151
01:08:25,956 --> 01:08:27,646
e nunca mais se voltou a falar dele.
1152
01:08:27,876 --> 01:08:29,850
Foi como um romance
de maio a novembro...
1153
01:08:29,987 --> 01:08:32,508
...ou de mar�o a dezembro,
entende?
1154
01:08:32,707 --> 01:08:34,398
Morreria, se soubesse que contei isso.
1155
01:08:34,564 --> 01:08:37,728
Mas nem ela sabe.
Nem suspeita o m�nimo.
1156
01:08:37,956 --> 01:08:41,272
De fato, no oceano que
separava este casal,
1157
01:08:41,603 --> 01:08:44,221
havia um chofer da casa.
Um tipo alegre,
1158
01:08:44,579 --> 01:08:47,067
muito h�bil com os
cavalos e as mulheres.
1159
01:08:47,236 --> 01:08:48,861
- Falta dizer mais?
- Um chofer?
1160
01:08:49,027 --> 01:08:50,401
Sim, um homem que
conduz os cavalos.
1161
01:08:50,532 --> 01:08:51,710
Sei o que � um chofer.
1162
01:08:51,875 --> 01:08:55,007
- Chamavam-no "Harry, o gostoso".
- "Harry, o gostoso"?
1163
01:08:55,107 --> 01:08:56,896
� o pai da garota do navio.
1164
01:08:56,996 --> 01:09:00,345
Claro que sim. O pai da outra
garota depois do div�rcio, claro.
1165
01:09:00,515 --> 01:09:01,693
Mas s�o iguais.
1166
01:09:01,827 --> 01:09:03,900
Fechemos nossas mentes
ante este fato.
1167
01:09:04,004 --> 01:09:06,938
Horr�vel suspeita, sem base,
que levaremos �s nossas tumbas.
1168
01:09:07,075 --> 01:09:08,668
� completamente imposs�vel
1169
01:09:09,187 --> 01:09:11,489
que o chofer, nos dois casos...
1170
01:09:11,715 --> 01:09:12,828
Preciso dizer mais?
1171
01:09:12,995 --> 01:09:14,490
Claro! Quer dizer que era ela.
1172
01:09:14,691 --> 01:09:17,593
Quer que as paredes
caiam a nosso redor?
1173
01:09:17,795 --> 01:09:21,178
Sil�ncio at� o t�mulo.
E ainda mais � frente.
1174
01:09:26,179 --> 01:09:28,546
A� est� com sua bonita jaqueta branca.
1175
01:09:28,707 --> 01:09:30,911
Quer falar comigo?
1176
01:09:31,779 --> 01:09:33,470
Claro que sim.
1177
01:09:35,011 --> 01:09:37,182
Quero lhe pedir desculpas
por ser t�o tonto.
1178
01:09:37,347 --> 01:09:41,122
N�o foi nada. De fato,
diverti-me bastante.
1179
01:09:41,252 --> 01:09:43,837
- Nem sempre sou assim.
- Claro que n�o.
1180
01:09:44,003 --> 01:09:45,280
Aonde podemos ir?
1181
01:09:45,444 --> 01:09:47,582
- H� uma estufa.
- Estupendo.
1182
01:09:48,099 --> 01:09:49,921
- O que foi?
- Meu vestido.
1183
01:09:50,756 --> 01:09:53,025
Alegro-me de que n�o seja
culpa minha, desta vez.
1184
01:09:53,155 --> 01:09:54,813
J� est� solto.
1185
01:10:01,316 --> 01:10:02,690
Que desgra�a!
1186
01:10:02,851 --> 01:10:05,753
Nunca vi uma com�dia semelhante
em uma casa t�o respeit�vel.
1187
01:10:06,116 --> 01:10:08,636
Se n�o o odiasse tanto,
sentiria compaix�o.
1188
01:10:08,804 --> 01:10:10,691
Sofreu umas boas quedas.
1189
01:10:10,851 --> 01:10:13,186
E vai sofrer muitas mais.
1190
01:10:13,380 --> 01:10:15,168
Sabe por que n�o me reconheceu?
1191
01:10:15,331 --> 01:10:16,411
- Sim.
- N�o sabe.
1192
01:10:16,611 --> 01:10:18,270
Apenas eu o reconheci.
1193
01:10:18,436 --> 01:10:20,737
Parece mais baixo e mais ossudo.
1194
01:10:21,507 --> 01:10:23,547
� porque j� n�o mais nos queremos.
1195
01:10:23,683 --> 01:10:26,334
No navio, havia uma atra��o
muito forte entre n�s.
1196
01:10:26,628 --> 01:10:30,719
Assim eu o via mais alto e mais bonito.
1197
01:10:30,980 --> 01:10:32,987
Ele provavelmente me via com
olhos que se derretiam
1198
01:10:33,092 --> 01:10:35,906
e uma boca como uma rosa,
como Miss Longbeach.
1199
01:10:36,036 --> 01:10:37,497
O �dolo da frota.
1200
01:10:37,667 --> 01:10:40,733
Claro que sim, mas tomei
uma precau��o extra.
1201
01:10:40,868 --> 01:10:43,650
Contei-lhe a hist�ria de "Cec�lia",
ou "A filha do chofer".
1202
01:10:43,812 --> 01:10:45,437
Um melodrama horr�vel.
1203
01:10:45,572 --> 01:10:47,033
- N�o!
- Sim.
1204
01:10:47,236 --> 01:10:48,762
Tenho que me proteger tamb�m.
1205
01:10:48,899 --> 01:10:50,972
Tenho muitos interesses por aqui.
1206
01:10:51,140 --> 01:10:53,049
Contei uma hist�ria de
choferes bonitos...
1207
01:10:53,379 --> 01:10:55,321
condes velhos, esposas jovens...
1208
01:10:55,491 --> 01:10:57,563
e duas meninas que eram
exatamente iguais.
1209
01:10:57,731 --> 01:10:59,706
Quer dizer que engoliu isto?
1210
01:10:59,843 --> 01:11:01,698
Como um lobo.
1211
01:11:01,796 --> 01:11:04,065
Agora que o tem, o que
vai fazer com ele?
1212
01:11:04,611 --> 01:11:06,913
Acabar com o que comecei.
1213
01:11:07,556 --> 01:11:09,530
Vou jantar com ele,
dan�ar com ele,
1214
01:11:09,699 --> 01:11:12,066
nadar com ele, rir
de suas piadas...
1215
01:11:12,452 --> 01:11:14,142
Paquerar com ele!
1216
01:11:14,372 --> 01:11:17,438
E um dia, seis semanas mais tarde...
1217
01:11:17,604 --> 01:11:19,873
Rosas vermelhas para Milady.
1218
01:11:19,971 --> 01:11:21,498
De quem s�o?
1219
01:11:21,700 --> 01:11:23,674
Do senhor Charles Pike, Milady.
1220
01:11:23,907 --> 01:11:27,704
O filho do cervejeiro.
Muito grandes, n�o?
1221
01:11:27,876 --> 01:11:30,265
- Ponha no cabide.
- Muito bem, Milady.
1222
01:11:30,404 --> 01:11:32,095
Obrigada.
1223
01:11:34,371 --> 01:11:38,048
Vou falar como uma est�pida
duquesa o resto de minha vida.
1224
01:11:39,844 --> 01:11:41,851
N�o demorarei nem seis semanas.
1225
01:11:42,307 --> 01:11:44,315
Um dia, como num conto de fadas,
1226
01:11:44,388 --> 01:11:46,427
estaremos cavalgando pelas colinas,
1227
01:11:46,468 --> 01:11:49,053
passeando ante as cascatas
da verde montanha.
1228
01:11:49,251 --> 01:11:52,796
Subindo e baixando ravinas
por caminhos pitorescos,
1229
01:11:52,963 --> 01:11:56,062
at� um lugar onde a
paisagem seja t�o bonita
1230
01:11:56,227 --> 01:12:00,002
que surgir� e me golpear�
como um martelo.
1231
01:12:00,516 --> 01:12:02,490
O p�r-do-sol ser� t�o bonito
1232
01:12:02,659 --> 01:12:05,026
que descerei do cavalo para admir�-lo.
1233
01:12:05,283 --> 01:12:08,250
Enquanto estou ali, vendo
a gl�ria da Natureza,
1234
01:12:08,483 --> 01:12:11,899
o cavalo se aproximar� e
acariciar-me-� o cabelo.
1235
01:12:12,963 --> 01:12:16,192
E tamb�m o far� Charles,
o mal educado.
1236
01:12:17,507 --> 01:12:19,001
- Deixa disso!
- Posso?
1237
01:12:19,171 --> 01:12:20,578
Sinto, pensei que era o cavalo.
1238
01:12:20,739 --> 01:12:22,430
N�o, era eu.
1239
01:12:22,627 --> 01:12:24,700
- Eve?
- Sim, Charles.
1240
01:12:25,091 --> 01:12:27,742
Penso que sabe o que estou pensando.
1241
01:12:27,907 --> 01:12:30,012
Tenho uma ideia.
1242
01:12:30,179 --> 01:12:32,862
A uni�o de duas pessoas para toda a vida,
1243
01:12:33,027 --> 01:12:36,061
o matrim�nio, n�o se deve precipitar.
1244
01:12:36,163 --> 01:12:37,505
Que preparado � voc�!
1245
01:12:37,667 --> 01:12:38,780
Os homens,
1246
01:12:38,947 --> 01:12:43,039
muitos homens, escolhem melhor
a um alfaiate que uma mulher.
1247
01:12:43,267 --> 01:12:46,016
Por isso se vestem t�o mal.
1248
01:12:46,275 --> 01:12:49,887
N�o, querida. Cuidam mais da escolha
do alfaiate que a de uma mulher.
1249
01:12:50,211 --> 01:12:53,081
- Mas voc� n�o, Charles.
- Certo.
1250
01:12:53,412 --> 01:12:56,314
Se houver um momento na vida...
1251
01:12:56,483 --> 01:12:58,338
...em que h� de se tomar cuidado...
1252
01:12:58,499 --> 01:13:00,834
...pesando os pr�s e os contra...
1253
01:13:01,219 --> 01:13:02,463
...este � o momento.
1254
01:13:02,564 --> 01:13:04,386
Nunca se � muito cuidadoso.
1255
01:13:04,547 --> 01:13:05,660
Certo.
1256
01:13:05,796 --> 01:13:09,757
Pensa que como a conhe�o
h� pouco tempo...
1257
01:13:09,891 --> 01:13:12,509
Para mim � como se o
conhecesse sempre.
1258
01:13:12,675 --> 01:13:14,715
Eu tamb�m sinto o mesmo.
1259
01:13:16,867 --> 01:13:21,090
N�o s� a vejo diante do p�r-do-sol.
1260
01:13:21,219 --> 01:13:22,397
Parece que a vejo no passado.
1261
01:13:22,564 --> 01:13:26,655
Vejo-a aqui e mais e mais longe.
1262
01:13:26,851 --> 01:13:30,780
Muito longe, em um lugar
solit�rio como...
1263
01:13:30,915 --> 01:13:32,704
Como a clareira de um bosque.
1264
01:13:32,899 --> 01:13:34,361
- Isso.
- Como adivinhou?
1265
01:13:34,531 --> 01:13:36,255
Porque a� � onde sempre a vejo.
1266
01:13:36,451 --> 01:13:38,491
�amos de m�os dadas h� muito tempo.
1267
01:13:38,788 --> 01:13:41,755
Isso � incr�vel, � como telepatia.
1268
01:13:41,924 --> 01:13:44,542
Sei ler muitos de seus pensamentos.
1269
01:13:44,707 --> 01:13:47,969
Ent�o logo terei que lhe contar as d�vidas
1270
01:13:48,132 --> 01:13:50,815
que tinha antes de
come�ar a lhe falar assim.
1271
01:13:52,131 --> 01:13:53,538
Ver�, Eve...
1272
01:13:53,699 --> 01:13:58,652
� t�o bonita, t�o fina,
que n�o a mere�o.
1273
01:13:58,883 --> 01:14:00,672
Claro que sim, Charles.
1274
01:14:00,803 --> 01:14:04,927
Se algu�m merece a mim, � voc�.
1275
01:14:05,635 --> 01:14:07,806
- Eve...
- Charles...
1276
01:14:10,019 --> 01:14:12,768
Mas n�o pode fazer isso!
Meter-nos-� em uma confus�o!
1277
01:14:12,899 --> 01:14:15,266
Por� em perigo o que me
levou tantos anos!
1278
01:14:15,427 --> 01:14:17,696
Vou telefonar para seu pai!
1279
01:16:02,595 --> 01:16:04,351
E estava bonita?
1280
01:16:04,708 --> 01:16:06,169
Sim, verdade?
1281
01:16:07,171 --> 01:16:09,538
Bem, obrigado, Pearlie.
1282
01:16:12,739 --> 01:16:15,587
� deprimente casar uma filha
e n�o poder estar presente.
1283
01:16:15,715 --> 01:16:17,755
Sobretudo com nome falso.
Isso � legal?
1284
01:16:17,891 --> 01:16:18,655
Parece que sim.
1285
01:16:18,756 --> 01:16:21,658
Trocam tanto de sobrenome, que
n�o parece ter import�ncia.
1286
01:16:21,763 --> 01:16:22,941
Mas por que o fez?
1287
01:16:23,107 --> 01:16:25,016
Possivelmente para lhe dar uma li��o.
1288
01:16:25,476 --> 01:16:28,126
S� disse: Voc� ver�...
1289
01:16:28,259 --> 01:16:29,568
quando chegar o momento.
1290
01:16:29,699 --> 01:16:31,073
E n�o ir� demorar.
1291
01:16:31,299 --> 01:16:33,852
E agora est� em lua-de-mel num
trem com o homem que odeia.
1292
01:16:33,987 --> 01:16:35,645
Talvez lhe d� um tiro.
1293
01:16:35,939 --> 01:16:37,346
Tem medo de pistolas.
1294
01:16:37,475 --> 01:16:39,930
Ao menos empurra-o pela janela.
1295
01:16:40,067 --> 01:16:43,384
N�o. N�o se podem abrir as
janelas dos trens.
1296
01:17:21,603 --> 01:17:22,880
Entre.
1297
01:17:26,595 --> 01:17:28,734
- Ol�.
- Ol�.
1298
01:17:30,787 --> 01:17:32,511
� muito acolhedor, n�o �?
1299
01:17:33,667 --> 01:17:36,253
Pobrezinho!
Te fez mal?
1300
01:17:37,987 --> 01:17:39,547
Ficar� aqui.
1301
01:17:39,715 --> 01:17:43,937
Vem, sente-se. Querido...
Est� bem?
1302
01:17:54,819 --> 01:17:56,346
Do que ri?
1303
01:17:57,923 --> 01:18:01,371
De nada, querido. � t�o emocionante,
que me recorda outro momento.
1304
01:18:01,507 --> 01:18:03,100
Que momento?
1305
01:18:05,155 --> 01:18:06,846
Devo estar algo hist�rica.
1306
01:18:06,979 --> 01:18:08,987
N�o t�nhamos dinheiro, assim
viaj�vamos em terceira classe.
1307
01:18:09,155 --> 01:18:12,189
Havia um granjeiro com
um queijo sobre as pernas.
1308
01:18:14,179 --> 01:18:16,066
N�o observou que algumas
vezes como queijo?
1309
01:18:16,195 --> 01:18:17,983
- N�o era nada rom�ntico.
- Onde foi?
1310
01:18:18,083 --> 01:18:20,025
- Fugimos para nos casar.
- Quem?
1311
01:18:20,163 --> 01:18:22,684
Eu. N�o era nada, querido.
1312
01:18:22,851 --> 01:18:25,403
S� tinha 16 anos ent�o.
Sabe como somos nessa idade.
1313
01:18:25,571 --> 01:18:28,506
N�o tem import�ncia, asseguro-lhe.
Sinto hav�-lo mencionado.
1314
01:18:28,771 --> 01:18:31,640
Finjamos que n�o foi dito nada.
Beije-me e se acabou.
1315
01:18:32,099 --> 01:18:33,953
J�, acabou-se.
1316
01:18:34,115 --> 01:18:35,839
Com quem fugiu?
1317
01:18:36,771 --> 01:18:39,618
Agora semeei uma d�vida em sua mente.
1318
01:18:39,747 --> 01:18:41,602
Quer mesmo saber?
1319
01:18:41,731 --> 01:18:43,902
Por que n�o esquecemos tudo?
1320
01:18:44,515 --> 01:18:46,882
- Quem era?
- Angus.
1321
01:18:46,915 --> 01:18:50,876
- Angus?
- N�o era ningu�m importante.
1322
01:18:51,203 --> 01:18:53,853
Que forma de passar a noite de bodas!
1323
01:18:54,755 --> 01:18:56,511
Era um dos cavalari�os
da casa de meu pai.
1324
01:18:56,675 --> 01:18:58,017
Um cavalari�o?
1325
01:18:58,147 --> 01:19:00,002
Em realidade n�o era cavalari�o, claro.
1326
01:19:00,131 --> 01:19:02,236
Estava acostumado a usar o uniforme de
cavalari�o em seu dia livre...
1327
01:19:02,371 --> 01:19:03,680
...e se fazia passar por ele.
1328
01:19:03,811 --> 01:19:06,080
O resto do tempo era
um mo�o do est�bulo.
1329
01:19:06,243 --> 01:19:07,672
Um mo�o do est�bulo?
1330
01:19:07,907 --> 01:19:10,558
Sim, um rapaz da estiva,
dos est�bulos.
1331
01:19:10,691 --> 01:19:12,415
N�o agrada minha escolha?
1332
01:19:12,547 --> 01:19:13,692
N�o tinha muito m� pinta.
1333
01:19:13,827 --> 01:19:15,966
Com seu uniforme de cal�as justas...
1334
01:19:16,131 --> 01:19:17,341
...e as botas com a fita amarela...
1335
01:19:17,570 --> 01:19:20,091
...e o pequeno chap�u de feltro.
N�o parece atrativo?
1336
01:19:20,323 --> 01:19:21,784
Claro que n�o.
1337
01:19:23,235 --> 01:19:25,209
Agora est� zangado.
1338
01:19:25,347 --> 01:19:27,038
Meu deus! Nunca sei
quando devo me calar.
1339
01:19:27,203 --> 01:19:29,374
Criaram-me para ser sincera e honrada.
1340
01:19:29,507 --> 01:19:31,001
N�o era nada, querido,
nada absolutamente.
1341
01:19:31,171 --> 01:19:34,432
Fugimos, nos encontraram
e nos levaram de volta,
1342
01:19:34,819 --> 01:19:36,706
mas o despediram.
1343
01:19:36,899 --> 01:19:37,979
Bem.
1344
01:19:38,371 --> 01:19:41,568
Devolveram-nos antes do
amanhecer, suponho.
1345
01:19:41,731 --> 01:19:43,389
- N�o!
- Esteve por a� toda a noite?
1346
01:19:43,555 --> 01:19:46,042
Meu Deus, demoraram semanas
para nos encontrar.
1347
01:19:46,467 --> 01:19:49,599
Trocamos de nomes em todas
as pousadas onde estivemos.
1348
01:19:49,763 --> 01:19:52,218
Morreria de rir se visse
os nomes que inventamos.
1349
01:19:52,386 --> 01:19:53,848
Com certeza que sim.
1350
01:19:54,147 --> 01:19:56,536
Agora est� zangado.
1351
01:20:20,930 --> 01:20:23,451
- Eve...
- Sim, querido?
1352
01:20:26,338 --> 01:20:30,845
Se h� algo que diferencia o homem
do animal, � que ele compreende.
1353
01:20:31,907 --> 01:20:35,136
E ao compreender, perdoa.
1354
01:20:35,779 --> 01:20:41,017
As qualidades de perd�o,
compreens�o e doce compaix�o.
1355
01:20:41,251 --> 01:20:44,796
- Doce o qu�?
- Doce compaix�o.
1356
01:20:46,146 --> 01:20:49,758
N�o oculto que desejo que
n�o tivesse acontecido isto.
1357
01:20:49,891 --> 01:20:51,930
Mas j� n�o tem rem�dio.
1358
01:20:52,355 --> 01:20:54,046
Uma garota de 16 anos
� quase uma parva.
1359
01:20:54,211 --> 01:20:58,434
N�o te culpo por algo
que virtualmente foi de outra.
1360
01:20:59,683 --> 01:21:01,920
Quero te dar os parab�ns
por ser t�o sincera.
1361
01:21:02,083 --> 01:21:05,312
Nunca voltarei a pronunciar
o nome do Angus.
1362
01:21:05,539 --> 01:21:07,928
Espero que fa�a o mesmo.
1363
01:21:09,027 --> 01:21:12,475
Agora sorriremos e
seremos como antes.
1364
01:21:13,923 --> 01:21:15,745
Sabia que compreenderia.
1365
01:21:15,939 --> 01:21:18,011
Soube a primeira vez que
vi voc� a meu lado.
1366
01:21:18,178 --> 01:21:23,416
E que seria marido e pai para mim.
Uma nova era, de convites �s paix�es.
1367
01:21:24,003 --> 01:21:26,905
Creio que foi por isso que
apaixonei-me por voc�.
1368
01:21:27,074 --> 01:21:28,449
Obrigado.
1369
01:21:29,731 --> 01:21:34,816
N�o sei se ser� este o momento
para te contar sobre Herman.
1370
01:21:35,875 --> 01:21:38,241
Herman? Quem era Herman?
1371
01:21:38,594 --> 01:21:42,337
SEM VISIBILIDADE
ENTRAMOS EM UM TUNEL
1372
01:21:52,547 --> 01:21:54,935
Vernon? Achei que
havia dito Herman!
1373
01:21:55,139 --> 01:21:56,927
Vernon era o amigo do Herman.
1374
01:21:57,090 --> 01:21:58,497
Que amigo!
1375
01:22:06,434 --> 01:22:09,053
- Cicil?
- Pronuncia-se "Cecil".
1376
01:22:24,163 --> 01:22:25,024
O que disse, querido?
1377
01:22:25,186 --> 01:22:27,292
Disse: "Refere-te ao Hubert e ao Herbert?"
1378
01:22:27,491 --> 01:22:30,557
- Eram os primos g�meos do John.
- John? Quem era John?
1379
01:23:00,387 --> 01:23:02,078
Ao trem!
1380
01:23:24,579 --> 01:23:27,961
Isso n�o pode ser!
Para isso existem os advogados.
1381
01:23:28,067 --> 01:23:29,496
- Ele diz que...
- Quem o diz?
1382
01:23:29,635 --> 01:23:32,635
N�o sei, naturalmente pensei
que era seu advogado.
1383
01:23:32,771 --> 01:23:35,640
Mas ela n�o quer nada com advogados.
1384
01:23:35,810 --> 01:23:37,436
Isso � totalmente irregular!
1385
01:23:37,571 --> 01:23:39,294
Mas � uma possibilidade.
1386
01:23:39,458 --> 01:23:41,247
N�o quero ver nenhum advogado.
1387
01:23:41,411 --> 01:23:43,418
Mas eles sempre se
ocupam destes assuntos.
1388
01:23:43,587 --> 01:23:45,049
Pois esta � uma ocasi�o em
que n�o v�o intervir.
1389
01:23:45,187 --> 01:23:48,798
Isto � s� entre meu marido e eu.
1390
01:23:48,931 --> 01:23:50,938
- Que tolice!
- O que ocorre?
1391
01:23:51,074 --> 01:23:52,154
Eles querem chegar a um acordo.
1392
01:23:52,290 --> 01:23:53,916
Dar-lhe-�o a metade
quando for para Rena...
1393
01:23:54,083 --> 01:23:55,992
...e o resto depois de seis semanas.
1394
01:23:56,130 --> 01:23:57,439
Pe�a o que quiser.
1395
01:23:57,602 --> 01:23:59,806
Agora que temos a oportunidade
de ganhar dinheiro honrado.
1396
01:23:59,970 --> 01:24:01,596
Diga-lhe que v� � merda.
1397
01:24:01,923 --> 01:24:04,989
N�o compreende que na boa
situa��o em que est�
1398
01:24:05,155 --> 01:24:06,649
tem uma escada colorida.
1399
01:24:06,819 --> 01:24:08,547
Pegou o cara pelas orelhas.
1400
01:24:08,547 --> 01:24:10,205
Sabe que eu n�o tive
nada que ver com isto,
1401
01:24:10,339 --> 01:24:13,437
mas agora que est� metida nisto,
deveria aproveitar.
1402
01:24:14,978 --> 01:24:17,018
Ponha-me com o Sr. Pike, por favor?
1403
01:24:17,250 --> 01:24:19,552
Est� ao telefone. Quer
falar com o senhor Pike.
1404
01:24:19,747 --> 01:24:22,048
N�o podemos permitir.
� totalmente irregular.
1405
01:24:22,179 --> 01:24:24,600
- Cale-se!
- Quer falar com ela?
1406
01:24:24,739 --> 01:24:26,942
Prefiro apodrecer antes
de falar com ela.
1407
01:24:26,979 --> 01:24:28,986
- Senhor Pike, aconselho...
- Deixe-me.
1408
01:24:29,187 --> 01:24:31,903
Ol�, Eve. Horace falando.
1409
01:24:32,035 --> 01:24:33,562
Ol�, encanto.
1410
01:24:33,699 --> 01:24:35,903
Sinto muito pelos problemas
que causei.
1411
01:24:36,131 --> 01:24:38,586
Acreditava que tinha
um motivo, mas...
1412
01:24:40,931 --> 01:24:44,095
s� queria lhe dizer que
n�o quero nenhum advogado,
1413
01:24:44,226 --> 01:24:46,136
porque n�o existe nenhum
motivo para isso.
1414
01:24:46,275 --> 01:24:48,097
N�o quero dinheiro,
n�o quero nada.
1415
01:24:48,226 --> 01:24:50,681
Pode levar as joias e todo o resto.
1416
01:24:50,850 --> 01:24:54,428
Eu pagarei os gastos para ir at�
Rena. Acredito que � o certo.
1417
01:24:55,458 --> 01:24:57,564
S� quero uma coisa.
1418
01:24:57,986 --> 01:25:00,375
Quero v�-lo primeiro.
1419
01:25:00,515 --> 01:25:03,329
E que pe�a sua liberdade.
1420
01:25:04,098 --> 01:25:06,368
Isso � tudo. Nem dinheiro,
nem nada, s�...
1421
01:25:07,363 --> 01:25:10,178
que ele venha aqui
pedir isso, porque...
1422
01:25:14,275 --> 01:25:18,497
H� algo que quero lhe dizer
antes de nos separarmos.
1423
01:25:18,786 --> 01:25:20,280
Um momento, Eve.
1424
01:25:20,483 --> 01:25:22,687
Quer que v� a Nova
lorque falar-lhe.
1425
01:25:22,882 --> 01:25:25,664
- � um truque!
- N�o se meta nisto.
1426
01:25:26,114 --> 01:25:27,805
S� quer isso. Quando
poder� ir?
1427
01:25:27,971 --> 01:25:29,400
S� quer isso, �?
1428
01:25:29,539 --> 01:25:30,946
Diga-lhe que se espera
que eu pe�a,
1429
01:25:30,978 --> 01:25:33,531
ir� esperar at� que caia neve em Havana.
E pode lhe dizer outra coisa...
1430
01:25:33,698 --> 01:25:35,706
- Tem raz�o.
- Chamarei logo, Eve.
1431
01:25:35,843 --> 01:25:38,909
Acaba de sair do escrit�rio.
Voltarei a chamar.
1432
01:25:39,554 --> 01:25:41,693
Escute bem, imbecil.
1433
01:25:41,826 --> 01:25:43,681
Fale, eu escuto.
1434
01:25:54,914 --> 01:25:57,336
Diga?
Sim, Horace.
1435
01:25:57,571 --> 01:26:00,254
Sinto muito, Eve, n�o o far�.
1436
01:26:00,515 --> 01:26:02,238
Parecia-me uma oferta muito justa.
1437
01:26:02,371 --> 01:26:05,088
De fato, penso que foi
uma tola ao faz�-la,
1438
01:26:07,075 --> 01:26:08,863
mas se nega a faz�-lo.
1439
01:26:09,187 --> 01:26:11,041
Parece muito amargurado.
1440
01:26:11,459 --> 01:26:12,953
Sinto muito.
1441
01:26:13,987 --> 01:26:15,961
Deixe-me falar com ele,
por favor, Horace.
1442
01:26:16,130 --> 01:26:18,203
� in�til, n�o quer conversa, Eve.
1443
01:26:18,403 --> 01:26:21,218
De todo modo, foi despedir-se
de sua m�e.
1444
01:26:21,602 --> 01:26:23,163
Onde?
1445
01:26:24,547 --> 01:26:25,953
N�o!
1446
01:26:29,730 --> 01:26:31,519
Obrigada, Horace.
1447
01:27:27,330 --> 01:27:31,127
- V�, Hopsie!
- Hopsie?
1448
01:27:34,050 --> 01:27:35,544
Hopsie.
1449
01:27:36,322 --> 01:27:37,751
Jean.
1450
01:27:50,946 --> 01:27:53,696
Sinto muito, mas se soubesse o que
significa te encontrar de novo...
1451
01:27:54,050 --> 01:27:55,479
Podemos ir ao seu camarote
ou a alguma parte?
1452
01:27:55,651 --> 01:27:56,992
Um momento.
1453
01:27:57,123 --> 01:27:58,432
Coronel, alegra-me v�-lo de novo!
1454
01:27:58,595 --> 01:28:00,482
Temos que jogar uma grande partida!
1455
01:28:07,427 --> 01:28:10,525
N�o tem direito de me levar
desta maneira, Hopsie.
1456
01:28:13,730 --> 01:28:16,796
Est� certo de que n�o estamos
equivocados de navio, Sylvester?
1457
01:28:37,058 --> 01:28:39,993
Por que n�o me abra�ou naquele dia?
Por que me deixou partir?
1458
01:28:40,194 --> 01:28:42,649
Por que tivemos que fazer tantas tolices?
1459
01:28:42,786 --> 01:28:44,641
Sabe que � o �nico
homem que amei?
1460
01:28:44,834 --> 01:28:47,201
N�o sabe que n�o poderia
olhar para outro?
1461
01:28:47,778 --> 01:28:51,673
Sabe que levei toda a vida
te esperando, grandalh�o?
1462
01:28:54,306 --> 01:28:56,248
- Perdoa-me?
- Por qu�?
1463
01:28:56,387 --> 01:28:59,550
Refere-se ao navio? A quest�o
� se poder� me perdoar.
1464
01:28:59,683 --> 01:29:02,781
- Por qu�?
- Ainda n�o compreende.
1465
01:29:02,946 --> 01:29:06,623
N�o quero compreender,
guarde para voc� o que for.
1466
01:29:06,786 --> 01:29:10,463
Amo voc�, n�o voltarei a
deix�-la, resolveremos isso.
1467
01:29:10,754 --> 01:29:12,859
S� h� uma coisa
que tenho que contar.
1468
01:29:12,994 --> 01:29:15,645
N�o teria acontecido se a outra
n�o se parecesse tanto com voc�.
1469
01:29:15,714 --> 01:29:17,372
N�o posso estar em seu camarote.
1470
01:29:17,411 --> 01:29:19,265
- Por qu�?
- Porque estou casado.
1471
01:29:19,331 --> 01:29:22,298
E eu tamb�m, querido.
Eu tamb�m.
1472
01:29:34,658 --> 01:29:37,375
Continuo dizendo que � a mesma.
1473
01:29:40,642 --> 01:29:44,766
FIM
114546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.