Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,658 --> 00:00:14,490
Eran los forajidos
más famosos del mundo.
2
00:00:14,787 --> 00:00:17,492
Los pistoleros más hábiles,
los asaltantes más temidos...
3
00:00:17,623 --> 00:00:21,407
de trenes, diligencias y bancos
que jamás hayan existido.
4
00:00:21,794 --> 00:00:25,661
Frank James, armado con su colt
de la Marina y su biblia.
5
00:00:25,923 --> 00:00:29,588
Fancy Kid Chadwell que
manejaba sus armas con rapidez.
6
00:00:29,760 --> 00:00:32,429
Charlie Pitts, el curandero
de los Ozark.
7
00:00:32,805 --> 00:00:36,636
Y los salvajes hermanos Younger.
Bob Younger, el más joven...
8
00:00:36,850 --> 00:00:39,258
y su hermano, el silencioso Jim
que recibió un balazo en la boca...
9
00:00:39,353 --> 00:00:43,018
en una emboscada
y sólo hablaba con sus armas.
10
00:00:43,441 --> 00:00:47,391
Clell Miller, el hombre montaña.
Y, naturalmente, Jesse James.
11
00:00:47,945 --> 00:00:53,070
Jesse James que cabalgaba siempre
junto al gran Cole Younger.
12
00:00:54,410 --> 00:00:56,486
Galopaban como el viento.
13
00:00:59,456 --> 00:01:04,747
SIN LEY NI ESPERANZA
14
00:01:10,592 --> 00:01:14,756
Antes de que las heridas de guerra
cicatrizaran en Missouri...
15
00:01:15,347 --> 00:01:18,513
Llegó el ferrocarril robando
las tierras a sus dueños.
16
00:01:21,353 --> 00:01:27,225
Los hombres del ferrocarril dejaban
sus hogares con sus familias.
17
00:01:31,613 --> 00:01:34,898
Fue entonces cuando se produjo
una inesperada reacción.
18
00:01:39,078 --> 00:01:41,486
Otros granjeros de Clay County...
19
00:01:42,123 --> 00:01:45,823
Los James y los Younger
acudieron en su ayuda.
20
00:01:49,256 --> 00:01:53,004
Acosaron a los hombres del ferrocarril
y los expulsaron de aquellas tierras.
21
00:01:53,760 --> 00:01:56,216
Pero desde aquel momento
se convirtieron en forajidos.
22
00:01:56,596 --> 00:02:01,009
Aunque las gentes de Missouri jamás
olvidarían lo que hicieron por ellos.
23
00:02:01,226 --> 00:02:06,682
Eso motivó que en 1876
la Cámara del estado de Missouri...
24
00:02:06,856 --> 00:02:09,478
se reuniera en sesión
extraordinaria.
25
00:02:10,026 --> 00:02:15,815
Algunos Llaman forajidos
a los Younger y los James.
26
00:02:16,657 --> 00:02:19,148
Pero para muchos otros son héroes.
27
00:02:20,203 --> 00:02:24,829
Por ello, propongo que
se les conceda el perdón total...
28
00:02:25,124 --> 00:02:27,662
y la amnistía absoluta.
29
00:02:28,669 --> 00:02:30,792
Que gocen de libertad...
30
00:02:31,213 --> 00:02:36,456
y que todos los que les persiguen
dejen de hacerlo en el acto.
31
00:02:37,094 --> 00:02:40,926
Que se les permita el regreso...
32
00:02:41,223 --> 00:02:43,892
a sus hogares con sus familias...
33
00:02:44,059 --> 00:02:46,894
para llevar una vida
de provecho para poder estar...
34
00:02:47,813 --> 00:02:51,229
en paz de nuevo...
35
00:02:51,858 --> 00:02:53,187
en Missouri.
36
00:02:55,321 --> 00:02:59,022
Pero los ferrocarriles contrataron
al más grande de los detectives.
37
00:02:59,367 --> 00:03:00,446
Alan Pinkerton.
38
00:03:00,493 --> 00:03:05,201
Aquí comienza la verdadera historia
de la gran persecución de Northfield.
39
00:03:05,414 --> 00:03:07,739
Los legisladores están
para hacer las leyes.
40
00:03:09,335 --> 00:03:12,205
Nosotros para ser prácticos.
Están locos si creen que...
41
00:03:12,338 --> 00:03:15,541
pueden borrarse 15 años
de vida criminal con una ley.
42
00:03:15,758 --> 00:03:20,834
Si la amnistía se hace efectiva, ya
habremos cumplido con nuestro deber.
43
00:03:21,096 --> 00:03:23,765
Sólo podrán disfrutarla
en el otro mundo.
44
00:03:28,979 --> 00:03:31,683
Cole Younger y Jesse James
tienen los días contados.
45
00:03:31,898 --> 00:03:34,306
Nos infiltraremos en Clay County,
buscaremos su escondite...
46
00:03:34,651 --> 00:03:37,058
y acabaremos con esos asesinos.
47
00:03:39,739 --> 00:03:41,317
No doy con ninguno.
48
00:03:41,699 --> 00:03:44,617
Por más que pienso no encuentro
un hombre honrado...
49
00:03:44,661 --> 00:03:46,238
al que hayamos robado.
50
00:03:46,955 --> 00:03:50,205
Porque sólo hemos robado a ladrones.
A los ferrocarriles...
51
00:03:51,584 --> 00:03:55,997
- a los bancos. Todos con chistera.
- Dicen que nos darán una amnistía.
52
00:03:56,797 --> 00:03:58,541
Nosotros deberíamos concedérsela.
53
00:03:59,927 --> 00:04:01,966
- ¿Me pasas un periódico?
- Sí.
54
00:04:05,432 --> 00:04:07,638
Aquí dice, "Chicago, Illinois...
55
00:04:08,393 --> 00:04:09,887
Northfield, Nebraska...
56
00:04:11,146 --> 00:04:14,645
la Atenas de América"...
¿De dónde ha salido esto?
57
00:04:15,900 --> 00:04:17,229
Cole los colgó ahí.
58
00:04:18,278 --> 00:04:22,524
Dice que con la amnistía, éste
es el mejor lugar para sus planes.
59
00:04:23,700 --> 00:04:26,072
¿Planes? Esto no son
más que papeles.
60
00:04:26,869 --> 00:04:28,577
No, son planes de incursiones.
61
00:04:29,205 --> 00:04:32,122
- ¿Para ir tras la línea enemiga?
- Cole dice que ya...
62
00:04:32,250 --> 00:04:35,167
- no hay líneas enemigas.
- Cole dice...
63
00:04:38,297 --> 00:04:40,966
Ese gallo de pelea
se ha convertido en una gallina.
64
00:04:42,468 --> 00:04:45,837
¿Que no hay líneas enemigas?
Las hay y siempre las habrá.
65
00:04:49,350 --> 00:04:51,472
Mira lo que haces con ellas.
66
00:04:53,479 --> 00:04:55,767
Cole es un viejo pura sangre.
67
00:04:56,023 --> 00:05:00,269
"Venid todos, hagamos un gran país.
Maíz, trigo, ganado."
68
00:05:00,569 --> 00:05:02,857
El símbolo del dólar lo mueve todo.
69
00:05:03,238 --> 00:05:05,777
El mayor banco al oeste del
Mississippi, Northfield, Minnesota.
70
00:05:08,160 --> 00:05:11,494
Cole escribió algo aquí detrás.
"800 km.
71
00:05:13,082 --> 00:05:17,293
Disfraz: Compradores
de ganado. Guardapolvos".
72
00:05:17,503 --> 00:05:22,129
- Tendría preparada una incursión.
- Yo diría que es un plan estúpido.
73
00:05:24,968 --> 00:05:26,249
¿Qué pasa ahí fuera?
74
00:05:26,428 --> 00:05:30,640
Medio centenar de yanquis.
Le cortaron la cabeza a Big John...
75
00:05:30,807 --> 00:05:33,180
la clavaron en una pica
y la pasearon por las calles...
76
00:05:33,310 --> 00:05:38,387
del pueblo gritando y cantando.
Un hombre, no me lo invento...
77
00:05:38,523 --> 00:05:42,770
que lo vio tan de cerca
que se le fueron los ojos.
78
00:05:42,861 --> 00:05:44,937
Todo por mirar demasiado cerca.
79
00:05:47,115 --> 00:05:50,531
Fue un día de milagros.
80
00:05:50,744 --> 00:05:53,828
Cole, enséñanos
los agujeros de las balas.
81
00:05:54,122 --> 00:05:56,873
No son diferentes
de los de los demás hombres.
82
00:05:57,208 --> 00:05:59,616
Pero los míos tropiezan
antes con mi chaleco de la suerte.
83
00:05:59,711 --> 00:06:01,584
- Enséñanoslos.
- De acuerdo.
84
00:06:01,754 --> 00:06:04,423
Cole, déjate de charla
y vayámonos de aquí.
85
00:06:05,883 --> 00:06:10,012
- Me lo han agujereado 14 veces.
- Qué maravilla.
86
00:06:10,514 --> 00:06:12,305
Cole está presumiendo.
87
00:06:13,183 --> 00:06:15,639
- ¿De dónde lo sacaste?
- Me lo hicieron en Kansas City.
88
00:06:15,894 --> 00:06:19,061
Un guarnicionero llamado
John Dudley Dobbs.
89
00:06:19,272 --> 00:06:23,186
Me lo hizo a medida de cuero
secado al sol empapado en salmuera.
90
00:06:23,818 --> 00:06:25,478
14 veces en 15 años.
91
00:06:25,653 --> 00:06:27,812
A veces dudo si elegí
una buena profesión.
92
00:06:29,199 --> 00:06:31,820
Cualquiera puede encontrarse
con el cuerpo agujereado.
93
00:06:32,035 --> 00:06:34,407
Lo difícil no es que te den
sino levantarte después.
94
00:06:36,164 --> 00:06:38,536
¿Tiene que llevar siempre
el chaleco de la suerte?
95
00:06:38,708 --> 00:06:40,250
Me temo que toda la vida, hijo.
96
00:06:41,335 --> 00:06:43,957
Tiene una ventaja:
Te ayuda a andar derecho.
97
00:06:44,922 --> 00:06:48,671
Siempre es mejor salvar el pellejo
que soportar uno artificial.
98
00:06:49,885 --> 00:06:52,886
Cole, ¿vas a pasarte el día
dándole a la lengua?
99
00:06:53,889 --> 00:06:56,096
Sí. Hasta la vista, amigos.
100
00:06:59,603 --> 00:07:03,850
Hace 10 años que espero
este día. 10 largos años.
101
00:07:07,736 --> 00:07:09,978
Desde ahora, son granjeros.
102
00:07:10,238 --> 00:07:12,564
Su trabajo consiste
en enterrarlos bajo el estiércol.
103
00:07:12,866 --> 00:07:14,610
A por esos hijos de perra.
104
00:07:24,253 --> 00:07:28,666
Ésta es una guerra a vida o muerte.
105
00:07:46,274 --> 00:07:49,608
Bob, tendré que darte unos azotes.
106
00:07:50,862 --> 00:07:52,025
- ¿Sí?
- Sí.
107
00:07:52,739 --> 00:07:56,190
Últimamente has hablado demasiado
con Jesse Chadwell.
108
00:07:57,243 --> 00:08:00,078
- Jesse James no es un gallina.
- Ya.
109
00:08:00,872 --> 00:08:02,663
Hay que ir con cuidado
antes de llamar gallina a alguien.
110
00:08:02,707 --> 00:08:04,498
Es un poco arriesgado
aunque sea tu hermano.
111
00:08:06,336 --> 00:08:09,171
Sobre todo cuando no se ha matado
nunca a un hombre.
112
00:08:09,422 --> 00:08:11,165
Tú no has matado a nadie,
¿verdad, Bob?
113
00:08:12,008 --> 00:08:15,211
- Así es.
- Aún estás a tiempo de no hacerlo.
114
00:08:16,053 --> 00:08:19,173
- ¿Recuerdas al comanche Tony?
- Sí.
115
00:08:19,390 --> 00:08:23,804
Era muy hábil robando y disparando.
Pero era incapaz de hacer algo.
116
00:08:24,312 --> 00:08:27,847
- ¿El qué?
- ¿Vas a pasar de largo, Cole?
117
00:08:28,567 --> 00:08:30,689
- ¿Qué era incapaz de hacer?
- Espera.
118
00:08:31,319 --> 00:08:34,403
¿Qué tal, prima Maybelle?
Estás preciosa.
119
00:08:34,948 --> 00:08:36,656
- ¿Adónde vais?
- No tengo ningún plan...
120
00:08:36,783 --> 00:08:39,274
que no pueda alterarse. ¿Por qué?
121
00:08:39,452 --> 00:08:42,868
Sé lo que te gusta parar
en el camino y...
122
00:08:50,046 --> 00:08:51,955
Sí, además...
123
00:08:52,757 --> 00:08:58,178
Los forajidos siempre estamos
dispuestos a ayudar.
124
00:08:58,888 --> 00:09:01,842
Los forajidos tienen
que echar una mano.
125
00:09:02,975 --> 00:09:08,349
- ¿Te atreves con esa preciosidad?
- Seguro que tú sí, Cole.
126
00:09:09,648 --> 00:09:11,226
Eso era lo malo del comanche Tony.
127
00:09:11,358 --> 00:09:13,398
No aprendió a reír,
no tenía sentido del humor.
128
00:09:13,861 --> 00:09:16,861
Uno tiene que ver siempre
el lado bueno de las cosas.
129
00:09:53,650 --> 00:09:56,355
Cole, Cole.
130
00:10:01,950 --> 00:10:03,492
Un indio pequeño...
131
00:10:04,119 --> 00:10:05,910
dos indios pequeños...
132
00:10:06,705 --> 00:10:08,911
uno llamado Este...
133
00:10:10,083 --> 00:10:12,408
otro llamado Oeste...
134
00:10:13,837 --> 00:10:15,580
el Hijo...
135
00:10:16,589 --> 00:10:21,963
el Padre y el Espíritu Santo.
136
00:10:22,762 --> 00:10:28,717
Entre el hielo y salga el fuego.
137
00:10:41,197 --> 00:10:44,531
La seda limpia bien
los agujeros de bala.
138
00:10:45,368 --> 00:10:48,951
Otro Oeste.
- Deshollinémoslo.
139
00:10:49,622 --> 00:10:52,576
No creo que sirvan
todas estas supersticiones.
140
00:10:52,917 --> 00:10:55,918
- ¿Puedes hacer algo mejor?
- Por su aspecto...
141
00:10:57,630 --> 00:11:01,081
- Lo mejor sería rezar.
- Confía en la abuela india.
142
00:11:01,717 --> 00:11:03,876
Es la mejor curandera de la comarca.
143
00:11:04,971 --> 00:11:08,174
Si ella y Ezequiel no logran nada
será momento de rezar.
144
00:11:21,195 --> 00:11:23,353
Vinieron aquí y robaron las tierras.
145
00:11:27,576 --> 00:11:30,245
Vinieron aquí y le arrancaron
a tiros un brazo a mi madre.
146
00:11:31,371 --> 00:11:32,949
Mataron a John Younger.
147
00:11:34,583 --> 00:11:36,244
Y ahora a Cole Younger.
148
00:11:37,170 --> 00:11:40,669
Y a esto le Llaman paz.
Compartiremos con ellos esta paz.
149
00:11:41,632 --> 00:11:44,206
He tenido una visión.
He visto una ciudad yanqui.
150
00:11:44,427 --> 00:11:46,503
Muy lejos, al norte,
con el mayor de los bancos.
151
00:11:46,637 --> 00:11:49,508
Todos nosotros vestidos de granjeros
cabalgando en preciosos caballos...
152
00:11:49,723 --> 00:11:53,139
hacia esa ciudad levantada
en la llanura sobre las ruinas.
153
00:11:53,352 --> 00:11:57,396
Volvíamos a ser guerrilleros
tras las líneas enemigas...
154
00:11:57,523 --> 00:12:01,057
y hacíamos llorar a esa ciudad.
155
00:12:01,360 --> 00:12:04,729
Un lugar llamado Nor...
Un lugar llamado Nor...
156
00:12:05,072 --> 00:12:08,986
Un lugar llamado Nor...
Un lugar llamado...
157
00:12:10,368 --> 00:12:11,531
Northfield.
158
00:12:13,622 --> 00:12:15,947
- Decid Amén, muchachos.
- Amén.
159
00:12:17,417 --> 00:12:18,662
Amén.
160
00:12:39,897 --> 00:12:41,357
¿Dónde está Jesse?
161
00:12:44,361 --> 00:12:45,606
¿Dónde está Jesse?
162
00:12:49,115 --> 00:12:53,445
- Se han puesto en camino.
- Estamos esperando la amnistía.
163
00:12:55,163 --> 00:12:59,243
Le dije a Jesse que se las vería
conmigo si intentaba algo.
164
00:12:59,501 --> 00:13:02,205
- No te levantes.
- Tengo que hacerlo, Charlie.
165
00:13:03,421 --> 00:13:08,332
Tengo que levantarme o algún
hijo de perra me enterrará.
166
00:13:08,551 --> 00:13:11,007
- Por lo menos espera ayuda.
- No la necesito.
167
00:13:11,512 --> 00:13:15,261
- Tengo fuerzas para ir a la ciudad.
- No están en la ciudad.
168
00:13:15,391 --> 00:13:17,964
- ¿Dónde están?
- En un lugar llamado Northfield.
169
00:13:20,521 --> 00:13:24,139
- Minnesota.
- Jesse tuvo una visión.
170
00:13:27,236 --> 00:13:28,979
Maldito Jesse.
171
00:13:31,323 --> 00:13:33,565
Ni siquiera sus visiones son suyas.
172
00:13:49,675 --> 00:13:53,590
Necesito algunos ungüentos y remedios
para torceduras, heridas...
173
00:13:53,846 --> 00:13:57,594
- roces con las sillas de montar...
- He puesto plumas de cuervo...
174
00:13:57,808 --> 00:14:02,387
sangre seca de gato y pimienta molida
en tu bolsa de curas.
175
00:14:03,731 --> 00:14:07,182
Charley Pitts, lleva este arete
de plata en la oreja.
176
00:14:08,277 --> 00:14:11,194
Ahuyenta el miedo.
177
00:14:22,541 --> 00:14:24,498
¿Tiene algo que decirme, abuela?
178
00:14:26,544 --> 00:14:29,000
Oirás soplar el viento invernal...
179
00:14:30,757 --> 00:14:33,758
y el llanto de una criatura
en la noche.
180
00:14:35,094 --> 00:14:36,375
No vayas.
181
00:14:49,400 --> 00:14:54,478
A finales del verano de 1876,
Cole, Jim Younger y Charley Pitts...
182
00:14:54,656 --> 00:14:57,408
partieron de Clay County
en dirección al norte.
183
00:15:09,295 --> 00:15:13,340
La primera parada fueron las cuadras
de Clell Miller al norte de Missouri.
184
00:15:16,594 --> 00:15:17,839
- Hola, Clell.
- Cole.
185
00:15:18,429 --> 00:15:21,880
Jesse me dijo que habías muerto
cuando pasó por aquí ayer.
186
00:15:22,975 --> 00:15:26,558
- ¿Te dijeron adónde iban?
- No, sólo que comprarían...
187
00:15:26,687 --> 00:15:29,309
ganado y se establecerían
gracias a la amnistía.
188
00:15:29,482 --> 00:15:30,976
Van a hacer una incursión.
189
00:15:31,317 --> 00:15:33,772
- ¿Qué?
- Una incursión.
190
00:15:34,945 --> 00:15:39,073
- ¿Ahora que les conceden la amnistía?
- Lo que oyes y en territorio yanqui.
191
00:15:39,325 --> 00:15:44,567
- Nos pondrán a todos en contra.
- Vamos tras Jesse para detenerle.
192
00:15:45,038 --> 00:15:47,529
- Iré con vosotros.
- Tienes que ocuparte...
193
00:15:47,666 --> 00:15:50,038
de algo más que de las mulas.
Eres un hombre casado.
194
00:15:50,585 --> 00:15:55,543
Maldita sea. Si lo hago, es por ti.
Para que puedas vivir en paz.
195
00:15:56,134 --> 00:15:59,337
Me dijiste que no volverías
con esa escoria.
196
00:15:59,845 --> 00:16:01,304
Es mejor que te quedes.
197
00:16:11,899 --> 00:16:12,978
Jim.
198
00:16:14,276 --> 00:16:15,770
¿Qué te parece esto?
199
00:16:16,737 --> 00:16:19,904
Quiero que viajes
sin que te reconozcan.
200
00:16:20,157 --> 00:16:22,446
¿No irás a hacerle un bigote
con la cola de una mula?
201
00:16:22,701 --> 00:16:26,533
- ¿Tienes algo para pegarlo?
- Algo habrá en mi bolso.
202
00:16:27,748 --> 00:16:30,665
Un perfecto diablo.
Le sienta bien, ¿verdad?
203
00:16:30,876 --> 00:16:34,790
- Sra. Miller, ¿a que está guapo?
- No me interesa lo guapo.
204
00:16:35,297 --> 00:16:36,957
Me interesa lo decente.
205
00:16:37,173 --> 00:16:39,493
Las buenas acciones son mejores
que las buenas apariencias.
206
00:16:39,968 --> 00:16:41,510
¿Has oído Clell Miller?
207
00:16:45,598 --> 00:16:47,757
Está bien.
Vayámonos, chicos.
208
00:17:08,622 --> 00:17:09,867
Clell.
209
00:17:10,081 --> 00:17:11,279
Me escapé.
210
00:17:11,499 --> 00:17:15,746
He intentado hacerle entender
que una incursión es una cosa...
211
00:17:16,004 --> 00:17:19,420
e intentar impedirla
es otra diferente.
212
00:17:19,674 --> 00:17:22,794
Algo así como una cruzada
o una empresa noble.
213
00:17:23,469 --> 00:17:27,549
- Sí, estoy harto de limpiar mulas.
- Pues, en marcha.
214
00:17:28,057 --> 00:17:29,717
Como en los viejos tiempos.
215
00:17:42,613 --> 00:17:43,776
No puedo creerlo.
216
00:17:44,031 --> 00:17:45,525
Cole Younger...
217
00:17:47,785 --> 00:17:49,030
está vivo.
218
00:17:50,496 --> 00:17:52,702
Esta vez me las entenderé
con él personalmente.
219
00:18:30,077 --> 00:18:31,357
¿Qué ha pasado?
220
00:18:33,497 --> 00:18:35,952
Indios, probablemente sioux.
221
00:18:37,334 --> 00:18:39,872
- ¿Cuándo ha ocurrido?
- Ha primera hora de la mañana.
222
00:18:48,720 --> 00:18:51,293
- Ese maldito bastardo.
- ¿Jesse?
223
00:18:52,599 --> 00:18:57,260
Les mataron a tiros y ningún sioux
hubiera renunciado a la cabellera...
224
00:18:57,395 --> 00:19:01,013
rubia de ese soldado. Era mejor que
la de George Armstrong Custer.
225
00:19:01,232 --> 00:19:04,268
¿Por qué Jesse mataría
a esos soldados?
226
00:19:04,318 --> 00:19:05,433
Por las armas.
227
00:19:05,486 --> 00:19:10,611
¿No le conoces? Le vuelven loco.
Jamás tendrá suficientes.
228
00:19:11,367 --> 00:19:13,989
Si no nos damos prisa,
pronto las utilizará.
229
00:19:14,538 --> 00:19:18,238
- ¿Vamos muy lejos?
- A unos cientos de kilómetros.
230
00:19:18,583 --> 00:19:21,288
Ya me duele el trasero.
231
00:19:25,340 --> 00:19:29,836
Clell, ¿qué te parece continuar
el viaje en un caballo de hierro?
232
00:19:43,816 --> 00:19:45,524
"Las ruedas...
233
00:19:46,235 --> 00:19:50,019
se mueven por unos émbolos
conectados a ellas".
234
00:19:50,197 --> 00:19:52,688
- ¿Están bien los caballos?
- Estupendamente.
235
00:19:53,492 --> 00:19:56,742
La rampa de ganado está lista.
El maquinista sabe cuándo parar.
236
00:19:57,204 --> 00:19:59,031
Estoy impaciente por ver...
237
00:19:59,498 --> 00:20:01,538
la cara que pondrá Jesse
cuando nos vea llegar.
238
00:20:01,792 --> 00:20:05,742
No me acostumbro a ir en un tren
que no voy a robar.
239
00:20:09,383 --> 00:20:12,300
Es de mal agüero utilizar
un medio que se ha atacado.
240
00:20:17,016 --> 00:20:20,681
Veo que le interesan
las maravillas mecánicas.
241
00:20:20,937 --> 00:20:25,931
Aquí tengo algo que jamás
me perdonaría no haberle mostrado.
242
00:20:26,233 --> 00:20:28,392
Mire cómo boxean.
243
00:20:29,945 --> 00:20:33,314
Mirad qué maravilla.
244
00:20:36,160 --> 00:20:39,529
- También un pájaro.
- ¿Ve cómo mueve la cola?
245
00:20:40,581 --> 00:20:43,154
- ¿De dónde son ustedes?
- De aquí y de allá.
246
00:20:44,001 --> 00:20:46,408
- Bonito sitio.
- Hemos sentido mucho dejarlo.
247
00:20:48,130 --> 00:20:49,838
Me encanta la gente de buen humor.
248
00:20:50,090 --> 00:20:54,088
He visto tantas caras tristes
y he oído tantas maldiciones...
249
00:20:54,219 --> 00:20:56,591
en el lugar del que vengo
que esto es un consuelo.
250
00:20:56,763 --> 00:21:00,713
- ¿De dónde viene usted?
- De Missouri.
251
00:21:01,643 --> 00:21:05,640
¿Por qué cree que las gentes
de Missouri están tan tristes?
252
00:21:06,272 --> 00:21:09,558
Por esa votación
a favor de la amnistía.
253
00:21:10,526 --> 00:21:13,942
No creí que vería
a tantos representantes del pueblo...
254
00:21:14,155 --> 00:21:16,527
votando a favor
de quienes nos degüellan.
255
00:21:17,450 --> 00:21:20,404
- Yo voto sí.
- ¡Sí!
256
00:21:22,122 --> 00:21:26,831
- El señor Beale de Jackson County.
- Voto a favor de la amnistía.
257
00:21:31,047 --> 00:21:36,005
Entonces, el secretario de la Cámara
realizó una sesión de emergencia.
258
00:21:38,763 --> 00:21:44,184
Después se dijo que aquello
fue una maniobra.
259
00:21:44,394 --> 00:21:48,094
Yo creo que el secretario
dio muestras de talento...
260
00:21:48,314 --> 00:21:51,232
al conseguir anular la mayoría
de votos a favor de la amnistía.
261
00:21:51,901 --> 00:21:55,768
Las gentes de Missouri
no quedaron muy satisfechas.
262
00:21:56,197 --> 00:22:01,439
Deben comprender que
quien infringe la ley ha de pagar.
263
00:22:01,702 --> 00:22:03,944
- Malditos ladrones.
- Cierto.
264
00:22:05,122 --> 00:22:08,989
- No se merecen la amnistía.
- No me refería a los forajidos.
265
00:22:09,209 --> 00:22:13,159
Me refería a los que
han invadido esto con el ferrocarril.
266
00:22:13,964 --> 00:22:17,463
No deseo entrar en discusiones.
267
00:22:18,969 --> 00:22:20,084
Caballeros.
268
00:22:26,935 --> 00:22:29,142
Eso significa que no habrá amnistía.
269
00:22:30,231 --> 00:22:32,603
- Eso parece.
- ¿Qué vamos a hacer?
270
00:22:32,817 --> 00:22:34,975
¿Qué vamos a hacer?
271
00:22:48,457 --> 00:22:50,699
No creo que sea necesario
impedirle nada a Jesse.
272
00:22:54,254 --> 00:22:58,501
- ¿En qué piensas, Cole?
- En un banco al oeste del Mississippi.
273
00:23:04,431 --> 00:23:05,842
Esto no me gusta.
274
00:23:06,891 --> 00:23:08,172
Este lugar es de mal agüero.
275
00:23:12,480 --> 00:23:15,434
Dispararé sobre el primero
que intente escapar.
276
00:23:15,692 --> 00:23:16,937
No lo olvidéis.
277
00:23:19,445 --> 00:23:21,936
- Buenos días, Sheriff.
- Pasables.
278
00:23:22,990 --> 00:23:25,944
- ¿Compradores de ganado?
- Así es.
279
00:23:26,494 --> 00:23:28,036
Me lo he figurado
por su vestimenta.
280
00:23:29,372 --> 00:23:33,417
- ¿Qué lleva ahí?
- Presos.
281
00:23:35,962 --> 00:23:38,797
- Vamos a la prisión de Stillwater.
- ¿Qué han hecho?
282
00:23:39,257 --> 00:23:40,633
Todo lo imaginable.
283
00:23:42,093 --> 00:23:45,260
Son gentuza. Vagabundos
en busca de trabajo fácil.
284
00:23:45,430 --> 00:23:49,262
- Ladrones de todo tipo.
- No parecen muy felices.
285
00:23:49,726 --> 00:23:53,095
Por supuesto que no.
Me alegro de meterlos entre rejas.
286
00:23:53,521 --> 00:23:57,388
Lo ha hecho usted muy bien.
No les será fácil escapar.
287
00:23:57,734 --> 00:24:01,399
Hay que hacer respetar la ley.
Nadie la respeta desde que...
288
00:24:01,612 --> 00:24:04,068
Jesse James inventó
los asaltos a los trenes.
289
00:24:04,657 --> 00:24:08,607
- Jesse James no inventó los asaltos.
- ¿Quién entonces?
290
00:24:09,787 --> 00:24:11,115
Pues yo, sheriff.
291
00:24:16,085 --> 00:24:18,243
Ya, y yo soy más famoso
que Paul Bunyan.
292
00:24:19,505 --> 00:24:21,213
Disfruten de su estancia
en Northfield.
293
00:24:21,340 --> 00:24:22,371
Gracias.
294
00:24:22,758 --> 00:24:24,834
No perdamos más tiempo.
Adelante.
295
00:24:28,889 --> 00:24:33,385
- ¿Quién será Paul Bunyan?
- Jesse James irá diciendo que...
296
00:24:33,518 --> 00:24:35,392
él inventó el robo a los bancos
en pleno día.
297
00:24:35,520 --> 00:24:37,560
Eso también lo inventaste tú.
298
00:24:37,690 --> 00:24:40,228
El mundo es injusto
con los inventores.
299
00:25:35,037 --> 00:25:38,738
Es un milagro. Ya lo creo.
300
00:25:45,924 --> 00:25:48,878
"El centenario americano.
100 años de unión".
301
00:25:49,427 --> 00:25:53,342
¿A quién tratan de engañar?
¿Han olvidado una guerra civil?
302
00:25:53,723 --> 00:25:55,265
Al diablo la unión.
303
00:26:05,860 --> 00:26:09,063
Esa gente celebra el centenario
americano y ni siquiera lo son.
304
00:26:18,789 --> 00:26:20,414
Pandilla de extranjeros.
305
00:26:21,709 --> 00:26:25,658
- Lo importante es pasarlo bien.
- Hoy jugaré de primera base.
306
00:26:27,006 --> 00:26:28,749
Pandilla de idiotas también.
307
00:27:15,387 --> 00:27:17,925
¿No es esto otro milagro?
308
00:27:25,105 --> 00:27:27,643
Un tren extraño que
se ha salido de las vías.
309
00:27:31,861 --> 00:27:33,272
Ahí está el banco.
310
00:27:52,381 --> 00:27:57,340
Deseo demostrarles que es
un placer hacer negocios aquí.
311
00:27:59,097 --> 00:28:02,680
Quiero dedicar esta primicia
a las personas de Northfield...
312
00:28:02,851 --> 00:28:07,180
clientes de nuestro banco
y a aquellas que lo serán.
313
00:28:14,237 --> 00:28:16,906
Muy pronto funcionará
correctamente. Vuelvan luego.
314
00:28:17,657 --> 00:28:19,863
Bastará con algún reajuste.
315
00:28:21,410 --> 00:28:23,320
- Me dijiste que funcionaría.
- Funcionará.
316
00:28:23,496 --> 00:28:25,903
Pobre de ti si no.
Se han reído de mí.
317
00:28:26,123 --> 00:28:28,033
No te pagaré hasta que funcione.
318
00:28:29,210 --> 00:28:31,498
- Hola.
- Buenos días.
319
00:28:34,298 --> 00:28:37,797
- Si no me equivoco, es forastero.
- Sí.
320
00:28:38,385 --> 00:28:40,544
- Habrá venido por negocios.
- Sí.
321
00:28:40,971 --> 00:28:43,889
Si podemos hacer algo por usted
en el banco, dígamelo.
322
00:28:44,016 --> 00:28:45,973
La válvula de admisión
está atascada.
323
00:28:46,310 --> 00:28:49,061
- Dentro hay un muelle.
- No se acerque. Apártese.
324
00:28:49,187 --> 00:28:51,678
- La válvula está atascada.
- No tiene nada que ver.
325
00:28:51,857 --> 00:28:54,348
- No toque nada. Es peligroso.
- ¿No va a desatascarla?
326
00:28:54,609 --> 00:28:56,152
No toque nada.
327
00:29:01,367 --> 00:29:02,742
¿Qué se le ha ocurrido ahora?
328
00:29:03,369 --> 00:29:06,489
El señor Wilcox es capaz de todo
para atraer dinero al banco.
329
00:29:06,747 --> 00:29:09,155
Dicen que es el mayor banco
al oeste del Mississippi.
330
00:29:09,375 --> 00:29:10,620
Debe irle muy bien.
331
00:29:10,876 --> 00:29:14,328
Estar a punto de quebrar
no es ir bien.
332
00:29:14,713 --> 00:29:17,798
- ¿Es usted el presidente del banco?
- No, soy el contable.
333
00:29:17,966 --> 00:29:19,129
¿Cómo se llama?
334
00:29:19,718 --> 00:29:22,174
- King.
- Sr. King, desde la crisis del 73...
335
00:29:22,387 --> 00:29:25,554
el problema es que la gente
confíe de nuevo en los bancos.
336
00:29:25,849 --> 00:29:28,803
Ven que se cierran los bancos.
Se dan cuenta de la inflación...
337
00:29:28,977 --> 00:29:32,891
de la depresión y desconfían.
No se fian de los bancos.
338
00:29:33,648 --> 00:29:38,191
Mire, ese hombre es
el más rico de Minnesota.
339
00:29:38,403 --> 00:29:41,357
¿Confia en los bancos? No.
Guarda su dinero en casa.
340
00:29:41,489 --> 00:29:45,238
El Sr. Wilcox no sabe qué inventar
para que le confien su dinero.
341
00:29:45,451 --> 00:29:49,994
¿Saben para qué?
Para invertir en todos los negocios.
342
00:29:50,623 --> 00:29:55,166
Primero, compró una caja fuerte
con un sistema de relojería.
343
00:29:55,837 --> 00:29:58,541
Sistema de relojería...
Empezó a obsequiar a todo el mundo.
344
00:29:58,881 --> 00:30:02,167
Dio grandes fiestas y ahora
trata de engatusarles con esto.
345
00:30:03,595 --> 00:30:05,671
El calíope, su último invento.
346
00:30:06,181 --> 00:30:08,506
No me gusta ver cómo
se aprovechan de la gente.
347
00:30:08,809 --> 00:30:12,308
No me sorprendería que acabara
largándose de la ciudad.
348
00:30:13,271 --> 00:30:17,316
Con el dinero de los granjeros, claro.
Ese hombre no se detiene ante nada.
349
00:30:20,945 --> 00:30:23,152
Es una idea interesante, Sr. King.
350
00:30:29,120 --> 00:30:34,956
- ¿De qué modo obtendría beneficios?
- ¿Su banco no dispone de una granja...
351
00:30:35,835 --> 00:30:40,793
- que podamos utilizar?
- Alguna embargada recientemente.
352
00:30:44,760 --> 00:30:46,918
Cuente con ella.
353
00:30:47,388 --> 00:30:49,464
Me gusta su forma de hacer negocios.
354
00:30:49,765 --> 00:30:52,090
Se lleva una buena tajada pero,
¿por qué no?
355
00:30:52,643 --> 00:30:54,434
Todo el mundo lo hace.
356
00:30:54,812 --> 00:30:57,931
Desde Jay Gould y Jim Fiske...
357
00:30:58,148 --> 00:31:01,351
hasta el propio presidente.
358
00:31:01,985 --> 00:31:05,568
Es cuestión de ingenio.
La supervivencia de los mejores.
359
00:31:08,241 --> 00:31:14,494
- ¿Cree que picarán?
- Probémoslo. ¿Qué puede perder?
360
00:31:15,666 --> 00:31:18,240
Puedo perder una saca de oro.
361
00:31:19,837 --> 00:31:23,253
Por ello, quiero que les acompañe
el señor Bunker.
362
00:31:23,924 --> 00:31:28,136
Sólo por si sus amigos
no resultaran de fiar.
363
00:31:28,303 --> 00:31:30,925
- Compréndalo.
- Lo comprendo.
364
00:31:32,307 --> 00:31:33,422
Bien, socio.
365
00:31:34,309 --> 00:31:36,800
En marcha si debemos traer
el oro para su banco.
366
00:31:37,938 --> 00:31:39,313
De acuerdo, socio.
367
00:31:45,070 --> 00:31:48,854
Cole Younger en Minnesota.
¡Den la vuelta al tren!
368
00:31:49,282 --> 00:31:50,824
Volvemos a Minnesota.
369
00:31:51,785 --> 00:31:55,533
Van al norte intentando huir
ahora que no hay amnistía.
370
00:31:55,872 --> 00:32:00,000
Esta vez no les acompañará la suerte.
No tendrán otra oportunidad.
371
00:32:08,759 --> 00:32:10,040
No, señor.
372
00:32:10,970 --> 00:32:14,340
No necesito ayuda de nadie.
373
00:32:15,392 --> 00:32:16,590
No, señor.
374
00:32:17,519 --> 00:32:19,227
Me las arreglo yo sola.
375
00:32:22,107 --> 00:32:27,397
El 5 de septiembre de 1876,
tras recorrer más de 1.000 km...
376
00:32:28,071 --> 00:32:30,063
Jesse James llegó a Minnesota.
377
00:32:30,406 --> 00:32:33,028
Durante la crisis
del 73 lo perdimos todo.
378
00:32:33,743 --> 00:32:36,530
En el 74 vino la plaga de la langosta.
379
00:32:37,080 --> 00:32:40,413
Luego Llegó el turno de los políticos
y después el del ferrocarril.
380
00:32:42,668 --> 00:32:46,084
Al año siguiente, una fiebre
se llevó a mi Harry.
381
00:32:47,173 --> 00:32:52,298
Lo último que me dijo fue:
"Lottie, no vendas a los niños".
382
00:32:53,596 --> 00:32:57,296
Los niños son lo único que me queda.
No los venderé ni para la hipoteca.
383
00:32:58,100 --> 00:33:03,011
Nos costó años conseguirlos.
¿Quieren verlos?
384
00:33:03,439 --> 00:33:06,392
Los estaba empaquetando
cuando llegaron. Están en el baúl.
385
00:33:07,734 --> 00:33:09,063
No se moleste.
386
00:33:12,572 --> 00:33:15,490
Mis niños proceden de todo el mundo.
387
00:33:18,995 --> 00:33:22,864
A éste mi Harry le llamaba Samuel.
388
00:33:23,876 --> 00:33:26,449
Venían de todas partes,
hasta de Hanska Slough...
389
00:33:26,587 --> 00:33:27,915
para ver a los niños.
390
00:33:30,174 --> 00:33:34,172
Ese maldito propietario le ha ordenado
marcharse hoy si no paga.
391
00:33:34,511 --> 00:33:37,548
- Yanqui bastardo.
- Y sólo porque le debe...
392
00:33:37,723 --> 00:33:40,178
80 dólares.
Pero no venderé los niños.
393
00:33:40,392 --> 00:33:44,141
Hace muy bien en no venderlos.
Frank, dale 100 dólares.
394
00:33:44,688 --> 00:33:47,144
No, joven, no he llegado a eso.
No aceptaré su dinero.
395
00:33:48,150 --> 00:33:51,353
Podría dejarnos adoptar
al pequeño Samuel.
396
00:33:59,160 --> 00:34:02,245
ÉL tendrá un buen hogar
y usted podrá seguir aquí.
397
00:34:03,248 --> 00:34:04,327
Dios le bendiga.
398
00:34:05,583 --> 00:34:09,451
Pero sólo aceptaré los 80 dólares.
399
00:34:10,254 --> 00:34:12,876
Sé que tratan de hacer
una buena acción.
400
00:34:13,299 --> 00:34:19,005
Quiero decirles algo. Tengan cuidado.
Hay ladrones por todas partes.
401
00:34:21,849 --> 00:34:24,685
Les devolveré el dinero.
¿Dónde puedo enviárselo?
402
00:34:26,355 --> 00:34:27,434
Vamos, chicos.
403
00:34:33,278 --> 00:34:35,270
Mirad ese maldito propietario.
404
00:34:37,741 --> 00:34:39,318
Has hecho una buena acción, Jesse.
405
00:34:43,663 --> 00:34:45,905
Un forajido siempre
debe estar dispuesto...
406
00:34:47,166 --> 00:34:50,452
- a ayudar a los demás.
- Cole también dice eso.
407
00:34:52,713 --> 00:34:54,208
Pues lo aprendería de Jesse.
408
00:34:55,508 --> 00:35:00,217
- Mi hermano Jesse es casi un santo.
- Roba sólo a los ladrones.
409
00:35:32,128 --> 00:35:33,586
Propietario.
410
00:35:34,630 --> 00:35:37,666
¿Le parece bien echar a las mujeres
y a los niños de sus hogares?
411
00:35:39,260 --> 00:35:40,920
No lo hago por gusto.
412
00:35:41,470 --> 00:35:43,130
Es sólo lo que tengo que hacer.
413
00:35:43,681 --> 00:35:45,757
Si consintiera
que una persona no pagara...
414
00:35:46,976 --> 00:35:50,510
Propietario, le vendo este muñeco.
415
00:36:03,658 --> 00:36:04,903
Lo compraré.
416
00:36:05,827 --> 00:36:08,448
- ¿Cuánto quiere por él?
- Todo lo que lleva encima.
417
00:36:11,666 --> 00:36:13,872
Has hecho bien,
iba a sacar su revólver.
418
00:36:22,468 --> 00:36:26,929
Soy Jesse Jemes, mi hermano Frank,
Bob Younger, Chadwell.
419
00:36:30,810 --> 00:36:32,185
Que esto te sirva de lección, Bob.
420
00:36:32,353 --> 00:36:35,023
Nadie debe identificarnos
en campo enemigo.
421
00:36:36,942 --> 00:36:38,270
Además, era un yanqui.
422
00:36:42,405 --> 00:36:43,686
Es mejor que recojas el muñeco.
423
00:36:44,282 --> 00:36:47,034
Podrían pensar que lo mató la vieja
para recuperar su dinero.
424
00:36:47,869 --> 00:36:49,826
Ella es yanqui también.
425
00:36:52,457 --> 00:36:53,571
Otra lección.
426
00:37:43,466 --> 00:37:47,415
Quiero presentarles al Sr. King,
el comprador de ganado de Missouri.
427
00:37:48,345 --> 00:37:51,216
El Sr. Allen, el Sr. Manning,
Henry Wheeler.
428
00:37:52,224 --> 00:37:54,098
Henry pronto será médico.
429
00:37:59,314 --> 00:38:02,897
- ¿Nunca había visto béisbol?
- Así es.
430
00:38:04,111 --> 00:38:06,518
Todo el mundo lo juega,
es el deporte nacional.
431
00:38:06,655 --> 00:38:09,407
- Cierto, es deporte nacional.
- Nuestro deporte nacional...
432
00:38:09,574 --> 00:38:14,865
- es el tiro y siempre lo será.
- Aquí no llevamos armas.
433
00:38:15,288 --> 00:38:17,411
Está en Minnesota
no en su estado de forajidos.
434
00:38:17,666 --> 00:38:21,995
Eso es una ironía porque ayer
me atacaron a las afueras de la ciudad.
435
00:38:22,504 --> 00:38:25,504
- ¿Qué? ¿En Northfield?
- Exactamente, señor.
436
00:38:26,299 --> 00:38:29,917
Unos rufianes trataron de robarme
mi oro, por eso llevo mi rifle.
437
00:38:30,094 --> 00:38:31,719
¿Es cierto?
438
00:38:32,388 --> 00:38:34,595
Me han dicho que una banda
de ladrones merodea por aquí.
439
00:38:35,016 --> 00:38:38,681
A muchas personas les han robado
delante de sus narices.
440
00:38:38,853 --> 00:38:41,723
No había oído nada de eso.
¿Y tú, Manning?
441
00:38:41,939 --> 00:38:45,724
- ¿Ladrones en Northfield?
- Este hombre dice que sí.
442
00:38:45,861 --> 00:38:47,984
- Intenté ver al sheriff pero...
- Fue a llevar unos presos...
443
00:38:48,155 --> 00:38:51,405
- a la cárcel del estado.
- Dejaré mi oro en el banco.
444
00:38:51,575 --> 00:38:54,279
- Es el lugar más seguro de la ciudad.
- Allí estará a salvo de ladrones...
445
00:38:54,452 --> 00:38:57,619
- pero no de una quiebra.
- No sabe lo que dice.
446
00:38:57,706 --> 00:39:01,324
¿No? Usted no tiene oro en su banco.
El dinero no está seguro allí.
447
00:39:01,835 --> 00:39:06,212
Me parece que se llevará
una gran sorpresa.
448
00:39:30,613 --> 00:39:31,857
¡Mía! ¡Mía!
449
00:39:34,992 --> 00:39:37,150
¡Tírala!
450
00:40:23,165 --> 00:40:25,916
- ¡La tengo!
- ¡La tengo!
451
00:40:26,293 --> 00:40:28,084
- ¡La tengo!
- ¡La tengo!
452
00:41:22,932 --> 00:41:24,095
Está fuera.
453
00:42:01,262 --> 00:42:02,673
Tire la bola.
454
00:42:03,139 --> 00:42:05,048
¡Tire la bola o perderemos!
455
00:42:14,692 --> 00:42:16,980
¡Hemos ganado!
456
00:42:26,912 --> 00:42:28,406
Llorones.
457
00:42:32,167 --> 00:42:34,836
- Pandilla de perdedores.
- Llorones.
458
00:42:35,587 --> 00:42:38,208
Así jugamos en Northfield.
459
00:42:44,137 --> 00:42:45,512
Mira cómo corren.
460
00:42:48,474 --> 00:42:49,850
Buen tiro.
461
00:42:50,810 --> 00:42:54,890
- Ya saben cómo nos las gastamos.
- Me gustaría ver más de esos.
462
00:42:55,064 --> 00:42:56,227
A mí también.
463
00:43:03,864 --> 00:43:06,617
Minnesota, esta vez
no puede haber fallos.
464
00:43:08,245 --> 00:43:11,032
Su destino está marcado,
están sentenciados.
465
00:43:19,756 --> 00:43:22,840
Bien. Ahora tú, Henry.
466
00:43:24,302 --> 00:43:29,676
Cógela firmemente pero acariciándola,
como si fuera la mujer de tus sueños.
467
00:43:31,059 --> 00:43:34,059
Así. Pon el dedo en el gatillo.
468
00:43:35,188 --> 00:43:38,806
Y di: "La madre del presidente
Ullises S. Grant".
469
00:43:38,983 --> 00:43:41,556
"La madre del presidente
Ullises S. Grant".
470
00:43:46,782 --> 00:43:48,490
Muy desviado a la derecha.
471
00:43:49,868 --> 00:43:50,900
Bien.
472
00:43:52,079 --> 00:43:57,666
No olvides esto. Fija bien la vista
en el blanco antes de disparar.
473
00:44:04,883 --> 00:44:08,133
Sr. Wilcox, ¿sería tan amable
de abrirnos hoy el banco?
474
00:44:08,303 --> 00:44:09,963
Traigo el cargamento de oro.
475
00:44:11,307 --> 00:44:13,928
- ¿Qué cargamento de oro?
- ¿Qué pasa aquí?
476
00:44:14,393 --> 00:44:16,350
Me alegro de que
hayas llegado bien, Bunker.
477
00:44:16,646 --> 00:44:19,101
Ha habido muchos robos últimamente.
478
00:44:19,440 --> 00:44:21,931
Llevaremos ese oro a mi caja fuerte
para que esté seguro.
479
00:44:22,401 --> 00:44:24,477
No me dirá que todo eso es oro.
480
00:44:26,739 --> 00:44:28,980
No puedo creerlo, es imposible.
481
00:44:29,783 --> 00:44:32,025
Que nadie se acerque.
482
00:44:32,703 --> 00:44:35,988
Está destinado al Banco Nacional
y nosotros hemos de llevarlo.
483
00:44:36,415 --> 00:44:39,665
Como atención especial
a nuestro pueblo...
484
00:44:40,544 --> 00:44:43,628
el banco abrirá hoy domingo
para cualquier depósito.
485
00:44:44,673 --> 00:44:47,627
Con el debido respeto,
yo también haré el mío hoy.
486
00:44:47,801 --> 00:44:49,259
Muy sensato.
487
00:44:50,470 --> 00:44:52,379
- Yo también.
- Y yo.
488
00:45:47,360 --> 00:45:49,732
Tiene piezas sueltas.
Creo que podría arreglarlo.
489
00:45:49,987 --> 00:45:53,688
- Bastaría una cuña de madera...
- Quieto, no toque nada.
490
00:45:54,241 --> 00:45:57,824
- El técnico soy yo y sé lo que hago.
- Está bien.
491
00:45:59,872 --> 00:46:01,829
Guardia, ¿han terminado
de hacer el depósito?
492
00:46:07,546 --> 00:46:10,666
Disculpe la pregunta,
¿por qué lleva ese arete?
493
00:46:10,757 --> 00:46:14,375
No seas indiscreto con los forasteros.
494
00:46:14,511 --> 00:46:17,216
Un hombre con arete me parece raro.
495
00:46:17,472 --> 00:46:20,841
- Y más aún un guardia nacional.
- Un aro de plata ahuyenta el miedo.
496
00:46:21,059 --> 00:46:25,188
- ¿Qué ha dicho?
- Que ahuyenta el miedo.
497
00:46:25,856 --> 00:46:28,727
¿Eso lo dice un guardia?
No tiene sentido.
498
00:46:30,027 --> 00:46:31,438
Ahuyenta el miedo.
499
00:46:34,031 --> 00:46:35,442
Podría resultar un buen negocio.
500
00:46:36,533 --> 00:46:38,989
Me interesaría comprar
esos pendientes.
501
00:46:39,536 --> 00:46:42,074
¿Se llevan por parejas o uno?
502
00:46:43,874 --> 00:46:47,041
Debe haber un mercado
de cosas así. ¿Usted los vende?
503
00:46:50,088 --> 00:46:52,247
No le haga caso.
Es Gustavson, el loco.
504
00:46:52,549 --> 00:46:55,087
Su único hijo se fue
a la guerra y nunca volvió.
505
00:46:55,385 --> 00:46:58,836
Ya han pasado 10 años y cree que
cualquier forastero es su hijo.
506
00:46:58,972 --> 00:47:04,393
- Willie, al fin has vuelto.
- No es Willie.
507
00:47:04,602 --> 00:47:07,176
- No es Willie.
- Willie.
508
00:47:08,147 --> 00:47:10,852
No sabe lo que dice
pero es inofensivo.
509
00:47:11,150 --> 00:47:14,021
- Está loco.
- Loco.
510
00:47:14,195 --> 00:47:17,066
La mirada de un loco da mala suerte.
Que deje de mirarme.
511
00:47:17,406 --> 00:47:18,486
Un momento.
512
00:47:19,867 --> 00:47:22,239
Lárgate de ahí. Fuera loco.
513
00:47:23,245 --> 00:47:26,579
- Se le tira una piedra y se va.
- Queremos que los forasteros...
514
00:47:26,707 --> 00:47:29,460
se encuentren a gusto.
Avísenos si vuelve a molestarle.
515
00:47:29,628 --> 00:47:31,288
Amigos, ya pueden pasar.
516
00:47:32,005 --> 00:47:34,578
Guárdese unas piedras
por si vuelve por aquí.
517
00:47:38,887 --> 00:47:40,464
¿Qué te decía de piedras?
518
00:47:41,723 --> 00:47:45,767
Nada, tonterías.
Se divierten así con ese loco.
519
00:47:48,646 --> 00:47:53,273
- Bonito. Cosa bonita.
- No lo toques.
520
00:47:53,568 --> 00:47:55,809
Lárgate de aquí. Fuera.
521
00:48:01,409 --> 00:48:04,196
Amigos, lo siento,
cerramos para almorzar.
522
00:48:06,914 --> 00:48:07,994
Vuelvan dentro de una hora.
523
00:48:08,165 --> 00:48:11,830
Admitiremos sus depósitos
dentro de una hora.
524
00:48:12,002 --> 00:48:13,911
- Paciencia.
- Hasta luego, gracias.
525
00:48:15,255 --> 00:48:17,877
- Se cierra para almorzar.
- Vaya usted también.
526
00:48:20,761 --> 00:48:23,334
- ¿No deberíamos contarlo?
- No se preocupe.
527
00:48:23,555 --> 00:48:27,553
El Sr. Wilcox y yo nos encargaremos
después de recibir los depósitos.
528
00:48:27,726 --> 00:48:29,386
Vaya a almorzar.
529
00:48:30,228 --> 00:48:31,343
¿De acuerdo?
530
00:48:49,832 --> 00:48:51,409
Siempre se te han desviado
los disparos hacia la derecha.
531
00:48:51,542 --> 00:48:53,830
Ahora se desviarán a la izquierda.
532
00:48:54,878 --> 00:48:58,164
Ya no podrás fallar.
533
00:48:59,800 --> 00:49:02,291
Ven y te lo demostraré.
534
00:49:04,387 --> 00:49:07,388
Recuerda, los pies firmes.
535
00:49:08,558 --> 00:49:10,847
Elevas el arma al hombro...
536
00:49:11,269 --> 00:49:13,178
apoyas la cabeza...
537
00:49:14,773 --> 00:49:20,063
fijas la vista
en el blanco y aprietas el gatillo.
538
00:49:39,089 --> 00:49:43,383
- Ésta es la ciudad de la llanura.
- La Gomorra de los yanquis...
539
00:49:44,678 --> 00:49:46,717
levantada sobre las ruinas
de la guerra.
540
00:49:51,142 --> 00:49:53,716
Me recuerda a cuando fuimos
a Lawrence, Kansas...
541
00:49:53,770 --> 00:49:56,012
durante la guerra
con Charlie Quantrell...
542
00:49:56,397 --> 00:49:58,057
ondeando una bandera negra.
543
00:49:59,692 --> 00:50:02,693
Lo orgullosos que estábamos.
La mayor incursión de bandas.
544
00:50:05,156 --> 00:50:07,065
Mataríamos mil yanquis.
545
00:50:08,659 --> 00:50:12,242
Luego dijeron que matamos a mujeres
y niños para desprestigiarnos.
546
00:50:14,373 --> 00:50:17,208
Yo no vi ni a mujeres ni a niños.
¿Y tú, Frank?
547
00:50:18,085 --> 00:50:21,620
Tampoco,
por lo menos de piel blanca.
548
00:50:35,185 --> 00:50:36,264
¿Qué es eso?
549
00:50:37,187 --> 00:50:40,057
- Le Llaman el calíope.
- ¡Cole!
550
00:50:40,815 --> 00:50:44,316
- ¿Qué diablos haces aquí?
- ¿Os enterasteis de mi visión?
551
00:50:45,404 --> 00:50:46,649
¿Qué clase de visión?
552
00:50:47,198 --> 00:50:50,898
La de que asaltaba el mayor banco
al oeste del Mississippi.
553
00:50:51,786 --> 00:50:55,036
- Ésa no me la habías contado.
- Porque no la había tenido...
554
00:50:56,790 --> 00:50:57,822
todavía.
555
00:51:00,461 --> 00:51:01,741
¿Qué tal, Jesse?
556
00:51:06,175 --> 00:51:08,416
Necesitáis un buen baño.
557
00:52:21,832 --> 00:52:23,113
Alto, muchachos.
558
00:52:26,712 --> 00:52:30,247
Ahora que he llenado el banco
de dinero, soy un tipo importante.
559
00:52:30,424 --> 00:52:33,959
- Y nosotros la guardia del tesoro.
- Vaya, vaya.
560
00:52:35,471 --> 00:52:37,463
Se hablará de esto en todo el país
por los siglos de los siglos.
561
00:52:37,973 --> 00:52:40,464
Lo escribiré y enviaré el relato
a todos los periódicos.
562
00:52:43,604 --> 00:52:47,387
Qué bien se está aquí.
Qué calorcillo tan agradable.
563
00:52:50,235 --> 00:52:52,857
- ¿Esas piedras calientan el agua?
- Sí.
564
00:52:59,370 --> 00:53:00,449
Ahí va.
565
00:53:15,511 --> 00:53:17,966
Mañana haremos llorar
a esta maldita ciudad yanqui.
566
00:53:18,305 --> 00:53:19,764
La borraremos del mapa.
567
00:53:20,307 --> 00:53:21,587
Nada de eso, Jesse.
568
00:53:21,892 --> 00:53:23,931
Sólo un estúpido lo haría
sin ser necesario.
569
00:53:24,102 --> 00:53:28,016
Entraremos en el banco, mi socio
nos dará el dinero y nos iremos...
570
00:53:28,148 --> 00:53:30,354
- sin un tiro ni un grito.
- Lo dices como si fuera...
571
00:53:30,483 --> 00:53:33,318
una operación comercial
y nosotros no lo hacemos por dinero.
572
00:53:33,486 --> 00:53:34,767
Te equivocas.
573
00:53:34,863 --> 00:53:38,232
Hemos venido a demostrarle
al mundo quiénes somos.
574
00:53:39,617 --> 00:53:43,235
- Sabrás por qué.
- Por la amnistía, nuestra libertad.
575
00:53:43,288 --> 00:53:48,033
- ¿Amnistía? ¿No la habían anulado?
- Nos la han robado...
576
00:53:48,126 --> 00:53:50,165
y nosotros haremos lo mismo.
Para eso necesitamos dinero.
577
00:53:50,294 --> 00:53:53,663
Hay que atracar un banco lleno
para no tener que atracar más.
578
00:53:53,923 --> 00:53:57,671
- Eso habrá que pensarlo despacio.
- Lo he pensado mucho...
579
00:53:57,802 --> 00:54:00,341
- y el final siempre es el mismo.
- Por mí, de acuerdo.
580
00:54:00,555 --> 00:54:03,924
Pasaremos la noche alrededor del
fuego, como en los viejos tiempos.
581
00:54:04,351 --> 00:54:05,845
Esto hay que celebrarlo.
582
00:54:06,144 --> 00:54:08,184
Hay que celebrarlo antes del golpe...
583
00:54:08,438 --> 00:54:14,025
y después del golpe. Para ello
os llevaré a un lugar muy especial...
584
00:54:14,360 --> 00:54:17,895
y muy reservado que
se llama Mankaty Kates.
585
00:54:18,781 --> 00:54:21,023
- No vamos a ir.
- Quiero ver a chicas.
586
00:54:21,159 --> 00:54:23,151
Hay chicas de todo tipo, vamos.
587
00:54:24,454 --> 00:54:28,321
- No me lo pierdo.
- Vuelve aquí, Chadwell.
588
00:54:29,000 --> 00:54:32,084
Ahí es adonde quiero ir.
589
00:54:43,722 --> 00:54:45,679
Se acabaron los depósitos por hoy.
590
00:54:46,975 --> 00:54:49,134
Toda la ciudad
nos ha traído su dinero.
591
00:54:53,649 --> 00:54:54,728
Piedras.
592
00:55:00,447 --> 00:55:01,822
Piedras.
593
00:55:05,536 --> 00:55:08,096
Ha engañado a toda la ciudad
para que trajera el dinero al banco.
594
00:55:08,331 --> 00:55:12,411
- Sabía que había algo sucio.
- No digas una sola palabra a nadie.
595
00:55:12,543 --> 00:55:15,081
- Usted ha sido su cómplice.
- Si el banco cierra...
596
00:55:15,212 --> 00:55:17,419
- nos quedamos sin empleo.
- No me importa.
597
00:55:17,548 --> 00:55:19,042
Son unos ladrones.
598
00:56:34,457 --> 00:56:35,571
¿Qué tal, Clell?
599
00:56:39,295 --> 00:56:40,540
No he debido hacerlo.
600
00:56:42,256 --> 00:56:43,584
Es guapa pero...
601
00:56:44,425 --> 00:56:49,929
- Yo estoy casado y no está bien.
- Debiste pensarlo antes.
602
00:56:50,180 --> 00:56:53,265
Ya lo pensé. Antes,
durante y después.
603
00:56:53,600 --> 00:56:55,308
Estuve a punto de estropearlo.
604
00:56:56,979 --> 00:56:58,437
Debí irme a buscar ranas.
605
00:56:59,982 --> 00:57:01,310
Jesse tenía razón.
606
00:57:01,817 --> 00:57:07,606
- Hay que vivir limpiamente.
- Jesse siempre está con el alma.
607
00:57:07,906 --> 00:57:11,026
Siempre tiene algo contra las mujeres.
Sobre todo las jóvenes.
608
00:57:11,159 --> 00:57:14,446
- No sé por qué.
- Es curioso que no se relacione...
609
00:57:14,705 --> 00:57:19,367
- mucho con las mujeres.
- Os olvidáis de Zerelda Mimms.
610
00:57:20,419 --> 00:57:21,997
Zerelda.
611
00:57:24,673 --> 00:57:25,788
Es cierto, Bob.
612
00:57:26,967 --> 00:57:29,339
Hasta un pollito extraviado pica
algún grano de maíz.
613
00:57:59,415 --> 00:58:01,704
Mira a Jim.
Lo hace muy bien.
614
00:58:02,460 --> 00:58:04,618
Cuando hablaba,
contaba muchas historias.
615
00:58:06,214 --> 00:58:07,459
Un verdadero milagro.
616
00:58:11,928 --> 00:58:14,419
- ¿Qué es un milagro?
- ¿Un milagro?
617
00:58:16,223 --> 00:58:22,227
Una cosa milagrosa, algo
especial, extraño y hermoso.
618
00:58:23,315 --> 00:58:26,102
Puede ser un cuadro bonito
o una canción bonita o...
619
00:58:28,570 --> 00:58:29,815
un sentimiento.
620
00:58:33,324 --> 00:58:35,234
- Eso suena precioso.
- Lo es.
621
00:58:35,743 --> 00:58:38,448
¿Sabes que con la maquinaria
hay una revolución?
622
00:58:38,913 --> 00:58:40,407
- ¿Maquinaria?
- Sí, máquinas.
623
00:58:40,665 --> 00:58:43,072
Funcionan a vapor, con gasolina,
con electricidad...
624
00:58:43,876 --> 00:58:50,045
Aquí mismo, en marzo, un tal Bell
registró un chisme con el que...
625
00:58:50,258 --> 00:58:53,009
la voz de un hombre puede oírse
a más de un kilómetro de distancia.
626
00:58:53,427 --> 00:58:54,886
Eso es un milagro.
627
00:59:05,147 --> 00:59:09,061
- ¿Qué te pasa?
- Ya basta, estoy agotada.
628
00:59:19,161 --> 00:59:20,441
Cole, ven aquí.
629
00:59:21,746 --> 00:59:24,914
Tengo una cosa para ti. Ven.
630
00:59:25,251 --> 00:59:29,545
- ¿Qué es?
- Algo estupendo, veras qué vitalidad.
631
00:59:44,144 --> 00:59:47,893
Espero que sirva para darme fuerza
porque tiene un sabor asqueroso.
632
00:59:49,024 --> 00:59:52,144
Era para frotarte.
633
00:59:54,112 --> 00:59:58,240
- ¿Qué te pasa?
- Estoy decidiendo si te mato o no.
634
00:59:58,575 --> 01:00:01,908
- ¿Notas algo?
- No noto nada.
635
01:00:08,877 --> 01:00:10,205
Allá va, Cole.
636
01:00:11,546 --> 01:00:14,251
Aquí está el hombre
más fuerte del mundo.
637
01:00:14,424 --> 01:00:15,882
Dejadle paso.
638
01:00:23,224 --> 01:00:25,715
- No te caigas.
- Una, dos, tres.
639
01:00:29,898 --> 01:00:34,109
Seis, siete. Aún sigue en pie.
640
01:00:35,570 --> 01:00:37,230
Ánimo, Cole.
641
01:00:57,133 --> 01:00:59,422
Va a llover. Ayúdame
a recoger las sábanas.
642
01:01:36,839 --> 01:01:39,875
- Nos veremos, Kate.
- Lo dudo.
643
01:01:41,927 --> 01:01:44,253
Te irás con tus negocios a otra parte.
644
01:01:45,681 --> 01:01:47,175
Yo no soy hombre de negocios.
645
01:02:38,733 --> 01:02:40,607
Gano la partida.
646
01:03:21,233 --> 01:03:22,431
Esperad un momento.
647
01:04:20,000 --> 01:04:22,621
- ¡No!
- Quieto, venimos a retirar dinero.
648
01:04:23,086 --> 01:04:27,463
Sr. King, ¿qué ocurre?
Esto no forma parte del trato.
649
01:04:27,757 --> 01:04:31,837
Dígales que suelten las armas.
650
01:04:33,513 --> 01:04:38,258
Dígales que somos socios.
Suélteme, no lo entiende.
651
01:04:38,518 --> 01:04:39,680
Abra la caja.
652
01:04:41,354 --> 01:04:42,634
Ordénele que abra la caja.
653
01:04:44,565 --> 01:04:45,644
Ábrela.
654
01:04:46,859 --> 01:04:48,816
Estos hombres
hablan en serio, idiota.
655
01:04:50,238 --> 01:04:53,323
No soy ningún idiota, Sr. Wilcox.
Son todos unos bandidos.
656
01:04:53,700 --> 01:04:55,657
Esto forma parte de su plan.
657
01:04:56,077 --> 01:04:59,778
Ahora que todos han metido el dinero
tratan de fingir un atraco.
658
01:04:59,998 --> 01:05:04,707
- Abra o quedará despedido.
- No me echa, me voy.
659
01:05:04,961 --> 01:05:08,544
- A ver quien la abre ahora.
- Dígale que la abra.
660
01:05:09,882 --> 01:05:11,542
- Ábrala o...
- Espera.
661
01:05:19,225 --> 01:05:21,016
Confié en usted.
662
01:05:21,894 --> 01:05:24,432
No me peguen más, péguenle a él.
663
01:05:51,840 --> 01:05:52,955
Willie.
664
01:05:54,426 --> 01:05:56,799
- No es más que un viejo loco.
- Largo de aquí.
665
01:06:05,146 --> 01:06:10,057
Muy listo, amigo.
Ni siquiera estaba cerrada.
666
01:06:11,694 --> 01:06:12,773
Entra ahí, Chadwell.
667
01:06:16,615 --> 01:06:20,529
- Tú eres Willie.
- Lárgate, no ves que llueve.
668
01:06:21,078 --> 01:06:24,032
Sí, sí, eres Willie.
669
01:06:28,627 --> 01:06:30,037
¡Ha vuelto!
670
01:06:38,845 --> 01:06:41,466
Ahora sí está cerrada.
671
01:06:47,061 --> 01:06:51,189
- Abra esa maldita caja.
- Márchense. El plan no dará resultado.
672
01:06:55,611 --> 01:06:57,687
Chadwell, yo te sacaré de ahí.
673
01:07:06,581 --> 01:07:09,037
- ¿Qué has hecho, Jesse?
- Chadwell.
674
01:07:09,626 --> 01:07:13,789
- Jesse James.
- Chadwell, te sacaré de ahí.
675
01:07:26,225 --> 01:07:30,175
- Este cacharro funciona.
- Lo está haciendo funcionar el loco.
676
01:07:33,858 --> 01:07:35,268
Esto no hay quien lo abra.
677
01:07:48,789 --> 01:07:51,541
¡Robo en el banco!
678
01:08:06,182 --> 01:08:08,340
La madre del presidente
Ulises S. Grant.
679
01:08:22,531 --> 01:08:24,939
- Chadwell, te sacaré de ahí.
- Vayámonos de aquí.
680
01:08:25,826 --> 01:08:27,700
- Soltadme.
- ¿Te has vuelto loco?
681
01:08:32,666 --> 01:08:33,780
Vamos.
682
01:08:38,463 --> 01:08:41,749
Quieren llevarse nuestro dinero.
Coged las armas.
683
01:08:45,220 --> 01:08:46,465
Vamos, rápido.
684
01:08:51,267 --> 01:08:52,678
¿Queréis destrozarme la tienda?
685
01:09:10,912 --> 01:09:11,992
Le di a uno.
686
01:09:18,503 --> 01:09:22,880
Venís a robar nuestro banco.
687
01:09:23,758 --> 01:09:28,052
Venís a robarnos.
688
01:09:31,933 --> 01:09:35,099
- Apártate de ahí.
- El que quería robar era Jesse James.
689
01:09:36,062 --> 01:09:39,312
- Son hombres de Jesse James.
- Apártate.
690
01:09:41,567 --> 01:09:42,848
Vuelven.
691
01:10:07,718 --> 01:10:10,043
Bunker ha dicho algo de Jesse James.
¿Creéis que era él?
692
01:10:10,220 --> 01:10:13,803
Nunca vienen tan al norte a robar.
693
01:10:15,100 --> 01:10:16,512
Fijaos en esto.
694
01:10:18,646 --> 01:10:20,354
Pobre loco.
695
01:10:20,773 --> 01:10:23,145
Era inofensivo. Cómo
han podido hacer algo así.
696
01:10:23,692 --> 01:10:25,400
Tengo a uno de ellos
encerrado ahí dentro.
697
01:10:25,778 --> 01:10:27,901
Han matado a Heywood a sangre fría.
698
01:10:28,197 --> 01:10:30,984
Ha muerto como un héroe.
699
01:10:31,200 --> 01:10:33,951
Le haremos un monumento.
Ha salvado vuestro dinero.
700
01:10:36,455 --> 01:10:37,534
Vamos allá.
701
01:11:01,104 --> 01:11:04,722
Hemos salvado vuestro dinero.
Os dije que era el lugar más seguro.
702
01:11:04,899 --> 01:11:08,268
- Quieres abrir la caja.
- Tiene cerradura de relojería.
703
01:11:08,444 --> 01:11:11,279
Hay que esperar a que llegue la hora.
Es cuestión de minutos.
704
01:11:11,823 --> 01:11:12,937
Oigo el tic tac.
705
01:11:14,033 --> 01:11:17,200
Por favor, salid todos.
Yo me encargo de ése.
706
01:11:17,411 --> 01:11:19,238
Por todos los demonios.
Abra ya esa caja.
707
01:11:19,580 --> 01:11:22,072
- Está ahí dentro con nuestro dinero.
- He oído un clic.
708
01:11:22,459 --> 01:11:24,914
- Démosle una lección.
- Calla.
709
01:11:35,930 --> 01:11:36,962
¿Jesse?
710
01:11:46,023 --> 01:11:47,352
Sacadlo de ahí.
711
01:11:49,735 --> 01:11:51,527
Rápido.
712
01:11:52,989 --> 01:11:56,274
Cerraré la caja otra vez antes de que
a nadie más se le ocurra robar.
713
01:11:58,536 --> 01:12:00,409
Formemos una patrulla.
714
01:12:00,621 --> 01:12:02,827
Hay que dar el aviso a todo Minnesota.
715
01:12:09,379 --> 01:12:11,668
El telegrafista, no creo
que esté muerto.
716
01:12:12,341 --> 01:12:16,385
- Reanimadle, debe comunicarlo.
- ¿Les decimos quién ha sido?
717
01:12:16,553 --> 01:12:18,961
- No acabo de creerlo.
- Cole Younger.
718
01:12:37,032 --> 01:12:38,064
Sonría.
719
01:13:30,793 --> 01:13:32,454
Vienen clientes, chicas.
720
01:13:33,672 --> 01:13:37,539
¡Que salgan todos los hombres!
721
01:13:46,309 --> 01:13:47,424
Quieto.
722
01:13:50,063 --> 01:13:53,313
- Tú, ¿qué haces aquí?
- Soy comprador de ganado.
723
01:13:54,108 --> 01:13:56,599
- Ese cuento es muy viejo.
- Ya tenemos a dos.
724
01:13:57,111 --> 01:13:58,274
Trataban de huir.
725
01:13:58,863 --> 01:14:01,947
- Si escapaban, está claro.
- Tenéis algo que ocultar.
726
01:14:02,700 --> 01:14:05,452
Éste es uno de ellos.
Estoy casi seguro.
727
01:14:06,078 --> 01:14:08,486
Aprovecharemos la ocasión
para liquidarlos aquí mismo.
728
01:14:09,665 --> 01:14:10,993
- Moveos.
- Andando.
729
01:14:44,366 --> 01:14:47,616
- ¿Te has vuelto loco?
- No se les puede dejar morir.
730
01:14:47,745 --> 01:14:50,615
- Lo he hecho por humanidad.
- Han podido oír esos disparos.
731
01:14:50,789 --> 01:14:53,309
No me hables de que puedan oírnos.
El cacharro que arreglaste...
732
01:14:53,417 --> 01:14:57,249
- nos metió en este lío.
- No se te pudo ocurrir mayor idiotez.
733
01:15:45,302 --> 01:15:46,416
Alto el fuego.
734
01:15:48,221 --> 01:15:51,590
- Bandera blanca, los tenemos.
- Cuando asome Cole, dispara.
735
01:15:55,645 --> 01:15:59,725
- ¿Qué dice?
- Dice que hemos herido a dos...
736
01:16:00,441 --> 01:16:03,526
que son de la patrulla de Shieldville.
Persiguen a Jesse James.
737
01:16:04,946 --> 01:16:06,108
Maldición.
738
01:16:07,782 --> 01:16:08,980
Creí que les teníamos.
739
01:16:09,992 --> 01:16:14,204
¿De Shieldville?
No valen mucho, ¿verdad?
740
01:16:53,035 --> 01:16:57,080
Tela de araña y un poco
de excremento de mofeta.
741
01:16:57,915 --> 01:17:01,200
Eso detendrá la hemorragia.
Tranquilízate.
742
01:17:01,752 --> 01:17:04,041
- La tranquilidad es la mejor cura.
- Cole.
743
01:17:04,713 --> 01:17:05,744
¿Qué, Bob?
744
01:17:07,090 --> 01:17:12,844
- Se ha levantado un viento frío.
- Bob, ya estás mucho mejor.
745
01:17:13,555 --> 01:17:14,800
Creo que podemos seguir.
746
01:17:18,226 --> 01:17:22,722
- Sí, vayámonos.
- No te muevas, Bob.
747
01:17:24,190 --> 01:17:26,728
Nos quedaremos
hasta que puedas caminar.
748
01:17:26,860 --> 01:17:28,318
No te haremos caso, Cole.
749
01:17:28,778 --> 01:17:31,103
Esta incursión fue idea tuya
y ha estado muy mal planeada.
750
01:17:31,990 --> 01:17:33,982
Tú nos metiste en esto
y yo haré que salgamos.
751
01:17:37,745 --> 01:17:40,034
Si nos quedamos aquí,
nos localizarán por el humo.
752
01:17:41,833 --> 01:17:47,456
Tiene razón. El crepitar de la leña
indica que lloverá mucho.
753
01:17:47,588 --> 01:17:50,838
Eso son supersticiones.
No tiene ninguna lógica.
754
01:17:51,008 --> 01:17:53,168
Es la verdad, en la verdad
no entra la lógica.
755
01:17:53,386 --> 01:17:58,214
Necesitas saber más de religión
y menos de supersticiones ridículas.
756
01:18:05,440 --> 01:18:08,357
- ¿Sigues sin creer en las señales?
- Cállate.
757
01:18:08,735 --> 01:18:11,415
No quiero hablar con alguien que
fanfarronea por un golpe de suerte.
758
01:18:16,742 --> 01:18:20,028
- Muchachos, estamos en casa.
- ¿Qué dices, Jesse?
759
01:18:20,830 --> 01:18:23,285
Frank, he tenido una visión.
760
01:18:36,261 --> 01:18:39,428
Unos canallas nos arrebataron
su muñeco Samuel.
761
01:18:39,848 --> 01:18:42,007
Le partieron la cabeza
y nos dispararon sin motivo.
762
01:18:42,726 --> 01:18:44,683
No hay hospitalidad en esta región.
763
01:18:45,604 --> 01:18:48,059
- Está llena de asesinos.
- Aquí no vendrán.
764
01:18:48,732 --> 01:18:52,315
Quédense, ésta es su casa.
Después de lo que hicieron por mí...
765
01:18:52,986 --> 01:18:57,114
- Es como una madre para mí.
- Dicen que ha habido muchos tiros.
766
01:18:57,491 --> 01:19:00,907
- ¿Por qué ha sido?
- Creo que por dinero.
767
01:19:01,704 --> 01:19:03,827
Siempre es por lo mismo.
768
01:19:11,714 --> 01:19:13,422
- Gracias, mamá.
- Gracias, señora.
769
01:19:34,736 --> 01:19:35,851
¿Frankfurt?
770
01:20:04,599 --> 01:20:07,269
Nos hemos burlado
de esos yanquis en pleno día.
771
01:20:07,936 --> 01:20:10,178
¿Vísteis sus caras al oír
el nombre de Jesse James?
772
01:20:12,607 --> 01:20:15,893
Uno hasta se desmayó
al oír Jesse James.
773
01:20:18,112 --> 01:20:22,359
Hemos perdido a Clell Miller
y a Chadwell, señor Jesse James.
774
01:20:23,368 --> 01:20:27,033
Otros les sustituirán.
Entre forajidos siempre hay pérdidas.
775
01:20:27,330 --> 01:20:29,730
Lo importante es demostrar
a los yanquis que la guerra sigue.
776
01:20:35,755 --> 01:20:37,996
Siempre se hablará de esta incursión.
777
01:20:39,592 --> 01:20:40,837
¿De nosotros o de ellos?
778
01:20:46,181 --> 01:20:47,296
Hay que marcharse.
779
01:20:50,602 --> 01:20:53,722
La vieja tiene caballos y un carro.
Podremos cruzar la frontera.
780
01:20:54,022 --> 01:20:55,220
Bob no puede ir.
781
01:20:57,275 --> 01:20:59,019
Si Bob no puede ir,
tendremos que dejarle.
782
01:20:59,736 --> 01:21:02,654
La vieja cuidará de él.
No podría estar más seguro.
783
01:21:03,198 --> 01:21:05,274
Si es seguro para él,
Lo es para nosotros.
784
01:21:06,493 --> 01:21:10,788
Cole, hemos perdido a Chadwell...
785
01:21:11,123 --> 01:21:14,160
y a Miller también.
786
01:21:14,710 --> 01:21:15,991
Bob es tu hermano.
787
01:21:16,545 --> 01:21:19,499
Mi hermano Frank sabe que
hay que dejar a algunos atrás...
788
01:21:19,715 --> 01:21:21,375
para que los demás sigan adelante.
789
01:21:22,217 --> 01:21:23,977
Deja que los muertos
entierren a los muertos.
790
01:21:26,472 --> 01:21:29,093
Jesse repite lo que dice el Señor.
791
01:21:30,350 --> 01:21:31,809
Bob no está muerto, Jesse
no es el Señor y nosotros...
792
01:21:31,893 --> 01:21:35,761
no nos vamos aún.
He estudiado el mapa.
793
01:21:36,857 --> 01:21:37,971
Según el mapa...
794
01:21:38,442 --> 01:21:42,486
estamos en Hanska Slough...
795
01:21:43,196 --> 01:21:45,521
cerca de Winona
y del ferrocarril de St. Peter.
796
01:21:46,074 --> 01:21:48,826
Esperaremos a que Bob se recupere,
Lo meteremos en el ferrocarril...
797
01:21:50,870 --> 01:21:52,151
y nos iremos a casa.
798
01:21:54,707 --> 01:21:58,290
Han debido alejarse mucho.
Propongo que regresemos.
799
01:21:59,128 --> 01:22:02,129
Sigamos un poco más.
800
01:22:02,381 --> 01:22:04,255
Necesitaría algunas cosas como...
801
01:22:05,384 --> 01:22:08,006
raíces para la fiebre,
cenizas de una serpiente...
802
01:22:08,846 --> 01:22:10,174
Llamaré al médico.
803
01:22:13,685 --> 01:22:14,800
Tú qué dices.
804
01:22:20,066 --> 01:22:21,691
Vive bastante lejos.
805
01:22:21,860 --> 01:22:25,193
Pero venía a ver a mi Harry
y le atendía muy bien.
806
01:22:25,572 --> 01:22:27,611
Es un buen hombre.
Se puede confiar en él.
807
01:22:28,491 --> 01:22:29,985
Cuiden de mis niños.
808
01:22:48,094 --> 01:22:50,881
- Va en busca de un médico.
- Ya era hora.
809
01:22:51,680 --> 01:22:54,302
Bob necesita algo más que pócimas.
810
01:22:59,813 --> 01:23:01,391
¿Por qué no venís a sentaros dentro?
811
01:23:02,232 --> 01:23:04,141
Aquí estamos muy bien.
812
01:23:04,776 --> 01:23:06,686
Duerme, nosotros vigilaremos.
813
01:23:09,448 --> 01:23:12,365
No está bien que una mujer
vaya sola por esos caminos.
814
01:23:13,285 --> 01:23:15,858
Sobre todo habiendo tantos rufianes.
815
01:23:20,042 --> 01:23:24,289
Ellos pueden cuidar de sí mismos.
Nosotros cuidaremos de mamá.
816
01:23:34,932 --> 01:23:38,348
Lo que daría por poder atraparles.
817
01:23:38,769 --> 01:23:42,019
Con todo esto, tendremos historias
que contar este invierno.
818
01:23:43,899 --> 01:23:45,013
Mira eso.
819
01:25:27,751 --> 01:25:28,914
¿Qué ha sido eso?
820
01:25:31,255 --> 01:25:32,370
Una muñeca.
821
01:25:34,717 --> 01:25:39,426
- Sólo una muñeca.
- "Oirás soplar el viento invernal...
822
01:25:40,723 --> 01:25:43,474
y el llanto de una criatura
en la noche.
823
01:26:33,399 --> 01:26:35,060
Tápate esas manchas de sangre.
824
01:26:40,532 --> 01:26:43,023
Hemos de organizar otra banda
en cuanto lleguemos a casa.
825
01:26:44,536 --> 01:26:49,743
Podemos llamar a Jim Cummings
y algunos de la taberna de Fred.
826
01:26:52,126 --> 01:26:54,498
Y a aquel otro chico joven,
¿Bob Ford?
827
01:26:55,254 --> 01:26:58,041
Sí, Bob Ford. Podemos llamarle.
828
01:26:58,299 --> 01:27:00,541
Creo que es un tipo interesante.
829
01:27:12,938 --> 01:27:16,141
Atraparemos a Cole Younger
y a Jesse James.
830
01:27:18,902 --> 01:27:20,942
No olviden que mi reputación
está en juego.
831
01:27:21,196 --> 01:27:22,275
Bajen todos.
832
01:27:43,386 --> 01:27:48,178
Ha salvado nuestro dinero, Wilcox.
833
01:28:03,739 --> 01:28:05,945
Jesse ha ido a por ayuda,
¿verdad, Charley?
834
01:28:06,825 --> 01:28:09,067
Mirad qué cara. Es horrible.
835
01:28:10,620 --> 01:28:13,111
Ladrones. Bandidos.
836
01:28:18,920 --> 01:28:21,625
Northfield fue el fin de la banda.
837
01:28:22,298 --> 01:28:25,798
Charley Pitts murió.
Jesse y Frank escaparon.
838
01:28:26,261 --> 01:28:27,885
Seis años después...
839
01:28:27,929 --> 01:28:30,965
a Jesse James le mató
por la espalda un joven llamado...
840
01:28:31,182 --> 01:28:32,380
Bob Ford.
841
01:28:32,934 --> 01:28:36,682
Cole Younger recibió
once tiros más en Northfield...
842
01:28:37,021 --> 01:28:40,141
26 agujeros en total.
843
01:28:48,658 --> 01:28:52,027
- Se está levantando.
- Fijaos, intenta levantarse.
844
01:28:52,370 --> 01:28:55,704
- Es Cole Younger, el jefe de la banda.
- Miradle.
845
01:28:57,959 --> 01:29:01,162
Es increíble.
846
01:29:02,046 --> 01:29:04,584
- Puedes hacerlo.
- Es Cole Younger.
847
01:29:30,407 --> 01:29:32,696
Esto sí que es un milagro.
848
01:30:06,443 --> 01:30:10,275
Las gentes de Minnesota le aclamaron
hasta la puerta de la prisión...
849
01:30:10,405 --> 01:30:14,783
de Stillwater donde estuvo encerrado
durante 25 años.
850
01:30:15,410 --> 01:30:21,495
Cole Younger vivió hasta 1916 y
vio el nacimiento de una nueva era.
851
01:30:22,000 --> 01:30:25,333
Pero, en Northfield,
terminaron sus días de forajido.
69597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.