All language subtitles for The Affair of the Necklace

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,400 --> 00:00:56,916 Napoleon schreef dat militaire blunders en binnenlandse rampen... 2 00:00:57,080 --> 00:01:00,152 ... het vuur van de Revolutie aanwakkerden. 3 00:01:00,320 --> 00:01:03,471 Maar de beslissende factor was een schandaal... 4 00:01:03,640 --> 00:01:07,758 ... omtrent een vrouw, een lid van het koningshuis... 5 00:01:07,920 --> 00:01:12,710 ... en het mooiste sieraad van heel Europa. 6 00:01:12,880 --> 00:01:16,190 Deze intrige werd later bekend als... 7 00:01:16,360 --> 00:01:18,794 ... L'Affaire du Collier. 8 00:03:38,440 --> 00:03:41,034 Jeanne de la Motte-Valois. 9 00:03:43,760 --> 00:03:48,072 U en andere verdachten staan vandaag terecht... 10 00:03:48,240 --> 00:03:52,438 ... in opdracht van zijne majesteit Lodewijk de 16e. 11 00:03:54,600 --> 00:03:57,672 Voordat ik het verslag van uw verhoor voorlees... 12 00:03:57,840 --> 00:04:02,072 ... kunt u nog wat zeggen. Wilt u dat ? 13 00:04:04,440 --> 00:04:06,635 Ja... 14 00:04:09,760 --> 00:04:13,958 Het enige dat ik wilde... 15 00:04:14,120 --> 00:04:17,271 ... was een thuis... 16 00:04:17,440 --> 00:04:20,716 ... en een vrede die ik nimmer heb gekend. 17 00:04:21,960 --> 00:04:25,748 Voor het oog van God en de wereld... 18 00:04:28,000 --> 00:04:31,356 Ik wilde een leven zoals het hoorde te zijn. 19 00:04:35,080 --> 00:04:39,517 Naar een waar gebeurd verhaal 20 00:04:43,640 --> 00:04:47,235 Het landgoed van de familie Valois 21 00:04:54,080 --> 00:04:58,790 Jaren geleden kwam ik in aanraking met de naam Valois. 22 00:04:58,960 --> 00:05:04,273 Men beweerde dat de familie afstamde van een koning. 23 00:05:04,440 --> 00:05:10,709 Een van zijn afstammelingen zou ik en heel Frankrijk leren kennen. 24 00:05:10,880 --> 00:05:14,077 Jeanne Saint-Remy de Valois. 25 00:05:19,520 --> 00:05:24,878 Darnell Valois was een Reformist. Woordvoerder voor de gewone man. 26 00:05:25,040 --> 00:05:28,794 De naam Valois werd in verband gebracht met het verzet... 27 00:05:28,960 --> 00:05:33,556 ... en dat was in die tijd geen beste zaak. 28 00:05:42,600 --> 00:05:44,716 Wie zijn dat, vader ? 29 00:06:26,120 --> 00:06:31,319 De monarchie dacht dat dit het eind was van de naam Valois. 30 00:06:32,320 --> 00:06:35,630 Maar de monarchie zat ernaast. 31 00:06:37,040 --> 00:06:40,919 Die winter begaf het hart van haar moeder het. 32 00:06:41,080 --> 00:06:44,868 Plotseling was Jeanne een wees. 33 00:06:45,920 --> 00:06:51,995 En jaren later zou ik deze gekwetste jongedame ontmoeten. 34 00:06:57,600 --> 00:07:01,832 Jeanne Saint-Remy de Valois... 35 00:07:02,000 --> 00:07:04,673 ... groeide alleen op. 36 00:07:08,040 --> 00:07:11,271 Zij zwoer de naam Valois in ere te herstellen... 37 00:07:11,440 --> 00:07:16,560 ... en richtte haar pijlen op de enige persoon die dat kon doen. 38 00:07:16,720 --> 00:07:20,838 De koningin van Frankrijk, Marie Antoinette. 39 00:07:43,560 --> 00:07:48,395 Die koningin is goed bij stem. De rol van verleidster past bij haar. 40 00:07:48,560 --> 00:07:52,075 Een rol die ze vaker heeft gespeeld. 41 00:08:30,000 --> 00:08:34,312 Wie is die kleine lichtekooi ? - Haar naam is La Motte. 42 00:08:34,480 --> 00:08:38,473 Ze is gravin en beweert af te stammen van het Huis van Valois. 43 00:08:38,640 --> 00:08:43,395 Wat wil ze daarmee bereiken ? - Misschien is het de waarheid. 44 00:08:43,560 --> 00:08:46,199 Wat een unieke aanpak. 45 00:08:46,360 --> 00:08:50,478 Ze heeft haar status te danken aan haar huwelijk. 46 00:08:50,640 --> 00:08:53,677 Haar man komt en gaat wanneer hij maar wil... 47 00:08:53,840 --> 00:08:57,913 ... en met wie hij wil. - Arm kind. 48 00:08:58,080 --> 00:09:02,358 Haar jurk is van een mode van twee seizoenen terug. 49 00:09:02,520 --> 00:09:06,229 Maar haar ogen zijn opwindend. 50 00:09:06,400 --> 00:09:11,520 Denk er aan met wie je hier bent. - Hoe kan ik dat nou vergeten ? 51 00:09:35,280 --> 00:09:38,590 Het was een triomf, nietwaar ? 52 00:09:50,920 --> 00:09:54,117 U hoeft zich niet aan mijn voeten te werpen. 53 00:10:03,480 --> 00:10:07,359 Het was maar een flauwte. Ik ben niet dood. 54 00:10:07,520 --> 00:10:12,958 Ik heb jaren de kroon gediend en heb ze zien komen en gaan. 55 00:10:13,120 --> 00:10:15,236 U weer ? 56 00:10:15,400 --> 00:10:19,313 U zou uit de buurt van hare majesteit blijven. 57 00:10:19,480 --> 00:10:25,237 Ambitieuze aristocraten die streden om koninklijke gunsten. 58 00:10:25,400 --> 00:10:29,473 Vergeef me, minister. Maar het gaat om een belangrijke kwestie. 59 00:10:29,640 --> 00:10:31,278 Maar zij was anders. 60 00:10:31,440 --> 00:10:35,319 Het zal de koningin interesseren. - Dat denkt iedereen. 61 00:10:35,480 --> 00:10:38,631 Ik word elke keer afgewimpeld. 62 00:10:38,800 --> 00:10:42,110 Hare majesteit wil u niet ontmoeten. 63 00:10:43,480 --> 00:10:46,552 Dat mag zij me zelf vertellen. 64 00:10:48,240 --> 00:10:52,392 Minister Breteuil, verspil uw tijd niet aan dit kleine ongemak. 65 00:10:52,560 --> 00:10:55,393 Ik zorg wel voor de gravin. 66 00:10:56,920 --> 00:10:59,070 Doet u dat. 67 00:11:03,080 --> 00:11:07,471 Ik ben Retaux de Vilette, uw verplichte escorte. 68 00:11:08,360 --> 00:11:13,480 Dames en heren, de koningin van Frankrijk, Antoinette. 69 00:11:13,640 --> 00:11:18,430 Antoinette en madame Campan hadden toch zo'n dorst 70 00:11:18,600 --> 00:11:23,628 en zij lesten die beurtelings aan elkanders borst 71 00:11:39,440 --> 00:11:44,036 Het lukt u nooit om de aandacht van de koningin te trekken. 72 00:11:44,800 --> 00:11:49,112 Wat wilde u in de koninklijke handpalm drukken ? 73 00:11:58,080 --> 00:12:00,833 Is deze claim echt ? 74 00:12:01,000 --> 00:12:04,629 De minister van titels weigert me te ontvangen. 75 00:12:04,800 --> 00:12:06,995 Maar ik ken de waarheid. 76 00:12:13,840 --> 00:12:19,631 Ons landgoed werd door de kroon veroverd en ik wil het terug. 77 00:12:19,800 --> 00:12:22,439 Met behulp van Antoinette ? 78 00:12:22,600 --> 00:12:26,593 Als vrouw zal de koningin begrip tonen voor mijn situatie. 79 00:12:26,760 --> 00:12:31,470 Als ze hoort van het onrecht dat ons is aangedaan... 80 00:12:31,640 --> 00:12:38,512 Vergeef me, gravin. Maar dit is zo verfrissend en na�ef. 81 00:12:38,680 --> 00:12:42,753 U bent er nu al in geslaagd mij te vervelen. 82 00:12:50,000 --> 00:12:54,551 Ik kende een Nicolas de la Motte in het leger. 83 00:12:54,720 --> 00:12:58,235 Maar hij was geen graaf. 84 00:12:58,400 --> 00:13:01,631 Maar vaak worden die titels gekocht. 85 00:13:01,800 --> 00:13:06,555 U beledigt me, en dat voor een ordinaire gigolo. 86 00:13:06,720 --> 00:13:10,235 Ik vind mezelf eigenlijk wel bijzonder. 87 00:13:18,600 --> 00:13:22,354 U gaat te ver. Als ik roep, komt de graaf meteen. 88 00:13:23,560 --> 00:13:28,076 En dan ? - Dan ontneemt hij u uw gereedschap. 89 00:13:28,240 --> 00:13:30,435 Wat vreselijk. 90 00:13:31,600 --> 00:13:35,718 Is ie weer terug ? Ik zag hem vorige week nog in Rambouillet. 91 00:13:35,880 --> 00:13:39,953 Hij had het erg druk met een actrice van de Comedie. 92 00:13:51,760 --> 00:13:56,436 Hoe wilt u zich nu uit deze situatie redden ? 93 00:13:56,600 --> 00:14:00,832 Suggesties ? - Bied mij uw hulp aan. En snel. 94 00:14:01,840 --> 00:14:06,436 Als je iets wil moet je altijd eerst weten wat anderen willen. 95 00:14:06,600 --> 00:14:10,832 En die kennis heeft u ? - Het is mijn tweede grote gave. 96 00:14:32,840 --> 00:14:38,437 Naast de jonge gravin deed nog iets zijn intrede aan het hof. 97 00:14:40,680 --> 00:14:43,433 Een extravagante schoonheid. 98 00:14:44,160 --> 00:14:48,073 Een eerbetoon aan 's man ijdelheid. 99 00:14:50,920 --> 00:14:54,276 Dit is mijn levenswerk. 100 00:14:55,040 --> 00:15:00,273 Hij weegt niet minder dan 2800 karaat. 101 00:15:00,440 --> 00:15:03,637 Monsieur Bohmer, het is wonderschoon. 102 00:15:04,720 --> 00:15:08,918 Dank u. We hebben onze hele ziel en zaligheid erin gelegd. 103 00:15:09,200 --> 00:15:12,033 En al uw geld, neem ik aan ? 104 00:15:12,280 --> 00:15:15,352 Uiteraard hebben we ons in de schulden moeten steken. 105 00:15:15,600 --> 00:15:18,751 U zult zonder problemen een koper vinden. 106 00:15:19,000 --> 00:15:22,709 Onze hoop was dat u het zou willen hebben. 107 00:15:23,520 --> 00:15:29,789 Ik heb vernomen dat u het heeft ontworpen voor madame Du Barry. 108 00:15:32,320 --> 00:15:36,108 Die snol die werd onderhouden door mijn man grootvader. 109 00:15:37,400 --> 00:15:41,075 Ik hoop dat het slechts geruchten zijn. 110 00:15:41,280 --> 00:15:46,229 Anders zou haar verbanning u koperloos maken. 111 00:15:46,480 --> 00:15:52,316 Met uw welnemen, wij zijn daarvan niet op de hoogte. 112 00:15:52,720 --> 00:15:58,590 Als hare majesteit het collier eens wil proberen... 113 00:16:00,280 --> 00:16:02,430 ... wellicht... 114 00:16:07,640 --> 00:16:10,552 Het is een fenomeen. 115 00:16:11,320 --> 00:16:13,788 Toch sla ik het af. 116 00:16:15,560 --> 00:16:19,348 Maar wij zijn uw hofleveranciers. 117 00:16:19,520 --> 00:16:22,956 Het schaadt onze reputatie als we een andere koper... 118 00:16:23,200 --> 00:16:26,749 Ik heb geen opdracht gegeven voor dat collier. 119 00:16:27,360 --> 00:16:30,113 Duidelijker kan ik niet zijn. 120 00:16:43,560 --> 00:16:45,755 Dat deed je nogal klunzig. 121 00:17:11,520 --> 00:17:14,830 Waarom zou hij me nu wel willen ontvangen ? 122 00:17:15,600 --> 00:17:20,799 Omdat de tante van de minister een kennis van mij is. 123 00:17:40,680 --> 00:17:45,310 Ik weet dat u er bent. Ik hoor u denken. 124 00:17:45,520 --> 00:17:50,355 Dank dat u me wil ontvangen. Ik heb hier zo lang op gewacht. 125 00:17:52,520 --> 00:17:56,229 Minister, heeft u over mijn petitie nagedacht ? 126 00:17:58,760 --> 00:18:02,309 Het is ongewoon dat u hier op eigen titel komt. 127 00:18:02,520 --> 00:18:07,594 Vrouwen ontberen het temperament voor onderhandelingen. 128 00:18:07,840 --> 00:18:12,311 Ik kan deze kwestie beter met graaf De la Motte bespreken. 129 00:18:12,520 --> 00:18:15,114 Die is in Rambouillet. 130 00:18:15,360 --> 00:18:19,273 Maar het gaat hier om mijn afkomst. 131 00:18:19,680 --> 00:18:22,672 Ik wil het huis van mijn familie terug. 132 00:18:24,160 --> 00:18:27,675 U plaatst mij in een benarde situatie. 133 00:18:27,920 --> 00:18:31,515 Uw vader wilde voor oproer zorgen. 134 00:18:31,720 --> 00:18:34,678 Hij was tegen armoede. 135 00:18:34,960 --> 00:18:37,599 Uw vader was een verrader. 136 00:18:54,120 --> 00:18:58,796 Hij wilde alleen maar een betere wereld. Als er meer waren zoals hij... 137 00:19:00,760 --> 00:19:03,638 Vergeef me... - Hij stond op tegen de monarchie. 138 00:19:03,840 --> 00:19:06,434 Dat wordt niet gedoogd. 139 00:19:11,480 --> 00:19:17,112 U als geen ander kent het belang van een door God geschonken naam. 140 00:19:18,560 --> 00:19:21,393 Het onderscheidt ons. 141 00:19:22,480 --> 00:19:26,029 Uw verzoek is ongetwijfeld oprecht. 142 00:19:26,440 --> 00:19:30,956 Maar er zijn grotere belangen. - Ik smeek het u, minister. 143 00:19:33,920 --> 00:19:38,436 Als ik niets heb na te laten, zal de naam Valois uitsterven. 144 00:19:40,000 --> 00:19:43,788 Het koningshuis zal dat zeker niet betreuren. 145 00:19:47,800 --> 00:19:52,635 Wij zullen uw verzoek niet honoreren. 146 00:19:54,080 --> 00:19:56,275 Nooit. 147 00:20:15,160 --> 00:20:17,549 Het lukt niet. 148 00:20:20,680 --> 00:20:23,433 Vergeet de offici�le kanalen maar. 149 00:20:31,720 --> 00:20:34,917 De kroon wist van deze ontmoeting. 150 00:20:35,480 --> 00:20:42,511 Zij wilde een eind maken aan de naam en het erfgoed van Valois. 151 00:20:44,360 --> 00:20:49,150 Het is simpel. Om invloed uit te oefenen op een minister... 152 00:20:49,360 --> 00:20:54,150 ... moet men eerst invloed hebben. Les een: De weldoener. 153 00:20:54,320 --> 00:20:56,788 Perfect. Markies De Favras. 154 00:20:57,000 --> 00:21:01,516 Een genereus man met een niet te stillen honger naar jongemannen. 155 00:21:02,360 --> 00:21:05,750 Compte d'Blonde, beheerder van de koninklijke zegels. 156 00:21:05,960 --> 00:21:12,115 Rijk, machtig en verzot op het vrouwelijke geslacht. 157 00:21:12,320 --> 00:21:17,314 Ik zou niet weten waarom, want hij is zo viriel als een lege worst. 158 00:21:17,520 --> 00:21:20,671 En hij ? - Pierre Charron. 159 00:21:21,160 --> 00:21:26,029 Heeft vier mannen gedood, jaagt graag en ondanks het flirten... 160 00:21:26,200 --> 00:21:28,919 ... is hij nog steeds vrijgezel. 161 00:21:29,240 --> 00:21:32,630 Zijn weldoener is markies De Favras. 162 00:21:34,920 --> 00:21:38,629 Allemaal parasieten. Is dat alles ? 163 00:21:38,840 --> 00:21:41,149 Welkom aan het hof. 164 00:21:41,360 --> 00:21:45,239 Verschijning is alles. Ik wil u niet beledigen... 165 00:21:45,480 --> 00:21:51,396 ... maar u straalt niets uit. U moet zich echt beter kleden. 166 00:21:51,640 --> 00:21:56,634 U heeft geld nodig en dus moet u iemand vinden die dat heeft. 167 00:21:57,320 --> 00:22:00,392 Retaux, mijn engel. 168 00:22:00,800 --> 00:22:04,839 Kijk daar. Drie sensuele sirenes. 169 00:22:06,160 --> 00:22:09,675 Hoe lang wilt u het speeltje van oudere vrouwen zijn ? 170 00:22:09,920 --> 00:22:14,118 Speeltje ? Ik schenk ze vreugde. 171 00:22:15,480 --> 00:22:18,278 U ontwijkt de vraag. 172 00:22:18,600 --> 00:22:22,115 Ik zal ophouden het speeltje van oudere vrouwen te zijn... 173 00:22:26,440 --> 00:22:31,150 ... als een boeiender persoon mijn leven binnen wandelt. 174 00:22:31,440 --> 00:22:35,194 Dus u heeft nu niemand waar u om geeft ? 175 00:22:36,160 --> 00:22:39,869 Wel gehad. De zelfbenoemde hertogin d'Vossi. 176 00:22:40,120 --> 00:22:43,556 Een vrouw met allure. 177 00:22:43,880 --> 00:22:47,589 Zij amuseerde uitsluitend de elite. 178 00:22:48,880 --> 00:22:51,075 Moeder. 179 00:22:52,800 --> 00:22:56,236 Ze leerde me hoe het leven aan het hof in elkaar steekt. 180 00:22:56,480 --> 00:23:00,837 Van de adel die ons bezocht leerde ik de goede manieren. 181 00:23:01,040 --> 00:23:06,398 En misschien is een van hen wel mijn vader. 182 00:23:07,600 --> 00:23:10,114 Een amusante gedachte. 183 00:23:10,320 --> 00:23:12,914 U speelt de schurk zo bekwaam. 184 00:23:13,200 --> 00:23:17,193 Maar u slaagt er niet in uw eenzaamheid te verbloemen. 185 00:23:18,720 --> 00:23:21,393 Lijken we dan zoveel op elkaar ? 186 00:23:26,680 --> 00:23:31,629 Volgende les: Zoek altijd een weldoener uit betere kringen. 187 00:23:31,840 --> 00:23:34,593 Bijvoorbeeld Louis de Rohan. 188 00:23:34,840 --> 00:23:39,755 Kardinaal van Frankrijk en prins van het Huis van Rohan. 189 00:23:39,920 --> 00:23:43,117 Hij is tevens een legendarische schuinsmarcheerder. 190 00:23:43,400 --> 00:23:46,756 Zijn feesten hebben een hoog erotisch gehalte. 191 00:23:48,440 --> 00:23:53,639 Ze arriveren een uur te laat, zoals het koningen betaamt. 192 00:23:54,560 --> 00:23:56,869 Dit kan leuk worden. 193 00:24:25,560 --> 00:24:28,199 Waarom doet de koningin zo kil tegen hem ? 194 00:24:28,600 --> 00:24:33,754 Jaren geleden deelde Rohan het bed met het halve Oostenrijkse hof. 195 00:24:33,960 --> 00:24:37,555 Hij zei dat Antoinette's moeder ook om zijn gunsten vroeg. 196 00:24:37,720 --> 00:24:40,837 Antoinette heeft hem dat nooit vergeven. 197 00:24:41,040 --> 00:24:45,716 Ondanks zijn verwoede pogingen. - Wat wil hij dan van haar ? 198 00:24:45,880 --> 00:24:49,190 Hij wil net als Richelieu premier worden. 199 00:24:49,640 --> 00:24:54,350 En Antoinette houdt dat tegen. - Met alle middelen. 200 00:25:01,560 --> 00:25:04,199 Kom maar tevoorschijn, liefje. 201 00:25:04,440 --> 00:25:09,798 Dit is Colleen. Zij is het kamermeisje van de koningin. 202 00:25:10,040 --> 00:25:12,713 Ik ben meteen gekomen, monsieur. 203 00:25:16,200 --> 00:25:19,476 Als ik betrapt was, hadden ze mijn handen eraf gehakt... 204 00:25:19,680 --> 00:25:23,958 ... maar monsieur De Vilette was zo volhardend. 205 00:25:28,240 --> 00:25:34,429 Gravin, u gaat hare majesteit vertrouwelinge worden. 206 00:25:39,800 --> 00:25:43,190 Mijn nieuwsgierigheid naar uwe eminentie... 207 00:25:53,040 --> 00:25:56,635 Mijn nieuwsgierigheid naar uwe eminentie... 208 00:26:35,040 --> 00:26:37,793 Kasteel Rohan in Saverne 209 00:26:57,800 --> 00:27:00,633 Een zeldzame misser. 210 00:27:04,480 --> 00:27:06,789 U leidde me af. 211 00:27:07,840 --> 00:27:10,798 Dan heb ik mijn missie als vrouw volbracht. 212 00:27:11,000 --> 00:27:15,073 Ik ken u niet, mevrouw. - Ik ben hier inderdaad onbevoegd. 213 00:27:15,240 --> 00:27:19,472 Maar mijn nieuwsgierigheid won het van mijn manieren. 214 00:27:19,760 --> 00:27:23,912 En waarom bent u zo nieuwsgierig ? 215 00:27:25,360 --> 00:27:30,036 U schijnt een man van verlangens te zijn. 216 00:27:30,520 --> 00:27:33,478 Niet elk verlangen is gelijk. 217 00:27:37,360 --> 00:27:40,557 Ik vergezel de koningin in Versailles. 218 00:27:40,720 --> 00:27:43,757 Zij schreef me deze brieven toen ik elders was. 219 00:27:43,960 --> 00:27:46,076 Waarom laat u ze mij zien ? 220 00:27:46,280 --> 00:27:51,832 Uw relatie met Antoinette is slecht, maar oude wonden kunnen helen. 221 00:27:53,720 --> 00:27:57,793 Heeft de koningin dat gezegd ? - Nee, mijn intu�tie. 222 00:27:58,040 --> 00:28:02,636 Maar ik voel dat u het weer kunt goedmaken met hare majesteit. 223 00:28:03,440 --> 00:28:08,116 En u wilt mij daarbij helpen in ruil voor wat ? 224 00:28:08,360 --> 00:28:11,636 Uw dankbaarheid is al genoeg. 225 00:28:12,040 --> 00:28:16,352 En af en toe uw steun. 226 00:28:20,760 --> 00:28:24,070 Uw aanbod is verleidelijk. 227 00:28:26,720 --> 00:28:31,396 Maar ik moet het afslaan. U bent een bedriegster. 228 00:28:31,640 --> 00:28:33,790 Het hof krioelt ervan. 229 00:28:34,080 --> 00:28:37,789 En meestal zijn mannen als ik het doelwit. 230 00:28:39,680 --> 00:28:43,593 Dat u aan mij twijfelt raakt mij diep. 231 00:28:45,000 --> 00:28:47,594 Ik heb u gekwetst. 232 00:28:48,640 --> 00:28:53,589 Abel, laat ons alleen. Ik wil even alleen met deze dame praten. 233 00:29:04,640 --> 00:29:07,950 Ik zie nu in dat ik beter niet had kunnen komen. 234 00:29:08,160 --> 00:29:10,674 Maar u bent er wel. 235 00:29:13,240 --> 00:29:17,279 Ik voel me niet prettig wanneer men aan mij twijfelt. 236 00:29:17,520 --> 00:29:22,389 In tijden van twijfel, is het gebed de oplossing. 237 00:29:27,040 --> 00:29:29,190 Kniel. 238 00:29:30,120 --> 00:29:35,069 Ik leg mijn handen op uw schouders en samen zullen wij bidden. 239 00:29:36,360 --> 00:29:39,511 Dat moet ik weigeren, eminentie. 240 00:29:40,280 --> 00:29:43,750 Ik ben de kardinaal van Frankrijk. 241 00:29:46,440 --> 00:29:51,468 Als de kardinaal van Frankrijk wil dat u met hem bidt... 242 00:29:54,200 --> 00:29:56,509 ... dan doet u dat. 243 00:29:57,840 --> 00:30:00,035 Kom... 244 00:30:01,600 --> 00:30:04,319 Niet inhouden. 245 00:30:05,320 --> 00:30:09,108 Bid intens. En met overtuiging. 246 00:30:24,040 --> 00:30:27,237 Hoe komt u hieraan ? - Uit Antoinette's vertrek. 247 00:30:27,960 --> 00:30:32,397 Zij heeft haar eigen borduursteek. - Die ken ik. 248 00:30:35,280 --> 00:30:38,590 Een aandenken aan wat zou kunnen zijn. 249 00:30:41,320 --> 00:30:43,470 Wacht even. 250 00:30:45,440 --> 00:30:49,069 Misschien is er toch een manier. 251 00:30:50,280 --> 00:30:53,511 Zodat we uw claim kunnen natrekken. 252 00:30:58,720 --> 00:31:03,157 Ik heb een bijzondere man onder mijn hoede. 253 00:31:03,400 --> 00:31:07,712 Hij is de meester van de Illuminatie, de Duitse mystieke elite. 254 00:31:07,960 --> 00:31:10,315 Hij is een volwaardig alchemist... 255 00:31:10,600 --> 00:31:14,991 ... die verscheidene ziektes en de dood heeft verslagen. 256 00:31:15,600 --> 00:31:20,720 Het is bewezen dat zijn visioenen altijd correct zijn. 257 00:31:21,320 --> 00:31:25,199 Graaf Cagliostro, welkom. 258 00:31:40,640 --> 00:31:44,394 Velen hier hebben vragen voor mij... 259 00:31:44,840 --> 00:31:48,549 ... betreffende de liefde, het lot en verraad. 260 00:31:49,120 --> 00:31:52,669 Maar die zullen moeten wachten. 261 00:31:52,960 --> 00:31:55,918 Ik zie een nieuw gezicht. 262 00:31:57,640 --> 00:32:01,076 U wilt vriendschap sluiten met de kardinaal ? 263 00:32:01,960 --> 00:32:06,033 Ik weet zeker dat velen om de gunst van zijn eminentie vleien. 264 00:32:06,360 --> 00:32:09,909 Maar vanavond gaat het om u. 265 00:32:10,600 --> 00:32:13,353 Gravin de la Motte. 266 00:32:14,880 --> 00:32:19,556 Ik heb niets over u verteld. De man is een wonder. 267 00:32:19,800 --> 00:32:24,954 Of hij is goed ge�nformeerd. - U twijfelt aan mijn talenten. 268 00:32:26,200 --> 00:32:30,591 Ik voel onrust in u. En ik voel angst. 269 00:32:31,480 --> 00:32:33,550 Ik ben niet bang. 270 00:32:33,760 --> 00:32:38,197 Ik heb nog nooit zo'n leuke avond in een catacombe meegemaakt. 271 00:32:41,120 --> 00:32:47,434 Ooit heeft u geleerd uw gevoelens te verbergen. 272 00:32:48,240 --> 00:32:51,915 U heeft grote verliezen geleden. 273 00:32:53,720 --> 00:32:56,598 Moet ik nog dieper gaan ? 274 00:32:57,400 --> 00:33:03,077 Iedereen in deze ruimte heeft wel een dierbare verloren. 275 00:33:03,280 --> 00:33:06,909 U werd opgevangen door vreemden en daarna verbannen. 276 00:33:07,120 --> 00:33:10,476 U bent altijd een buitenstaander geweest... 277 00:33:10,720 --> 00:33:14,269 ... die verlangde naar wat u was afgenomen. 278 00:33:14,480 --> 00:33:16,710 Toch... 279 00:33:16,920 --> 00:33:20,390 ... is dat niet uw grootste pijn. 280 00:33:21,120 --> 00:33:23,395 Ik zie u... 281 00:33:24,160 --> 00:33:28,073 ... boven een koud graf... 282 00:33:29,040 --> 00:33:34,558 ... wensend dat het 't uwe was. Maar dat was niet zo. 283 00:33:36,000 --> 00:33:38,230 Toch ? 284 00:33:38,560 --> 00:33:40,710 Gravin ? 285 00:33:41,800 --> 00:33:44,360 Een graf... 286 00:33:47,040 --> 00:33:50,555 ... gegraven voor uw moeder. 287 00:33:56,400 --> 00:33:59,392 Ben ik ver genoeg gegaan ? 288 00:34:23,440 --> 00:34:26,671 Zo... wie is de volgende ? 289 00:34:32,840 --> 00:34:35,912 Dat werkt uitstekend. 290 00:34:36,240 --> 00:34:38,800 Spiegelglad, monsieur. 291 00:34:39,000 --> 00:34:42,913 Consci�ntieus uitgevoerd werk staat voor kwaliteit. 292 00:34:46,640 --> 00:34:51,509 Als hij ook zo goed zou regeren, zou Frankrijk nu wereldheerser zijn. 293 00:34:56,280 --> 00:35:01,115 Ze zijn zo'n troost voor me. Een heerlijke afleiding. 294 00:35:03,520 --> 00:35:08,355 Er is oproer in het marktdistrict. - Een klein protest. 295 00:35:08,560 --> 00:35:12,951 Hoe klein ? - Tweehonderd man. 296 00:35:14,120 --> 00:35:18,318 En ik werd zeker beledigd ? - Er zijn arrestaties verricht. 297 00:35:19,480 --> 00:35:23,393 Waarom haten ze me ? Zo was het vroeger nooit. 298 00:35:23,600 --> 00:35:29,072 U bent ook niet de reden, u bent slechts een symbool. 299 00:35:33,200 --> 00:35:39,275 Dapper van u om mij uit te kiezen. Maar ik wist dat u dat zou doen. 300 00:35:43,240 --> 00:35:48,109 Heeft u mij ook voorspeld ? - Ik heb de kardinaal verteld... 301 00:35:48,400 --> 00:35:51,631 ... dat ik een kans voelde. 302 00:35:53,240 --> 00:35:55,708 Als u wilt dat ik u help... 303 00:35:55,960 --> 00:35:59,589 ... dan moet u uw winsten met mij delen. 304 00:36:00,040 --> 00:36:04,830 Ik was even van de kaart toen bleek dat u mijn levensloop kende. 305 00:36:05,040 --> 00:36:08,589 Maar toen wist ik het... Markiezin Boulainvillers. 306 00:36:08,760 --> 00:36:12,958 Zij nam me als kind in huis. Ze was een bijgelovige vrouw. 307 00:36:13,280 --> 00:36:16,636 Er kwamen veel magi�rs bij haar over de vloer. 308 00:36:17,480 --> 00:36:19,994 Wat heb ik daarmee te maken ? 309 00:36:20,240 --> 00:36:24,995 Een kleurrijk iemand als u kwam wellicht ook bij haar. 310 00:36:25,200 --> 00:36:30,638 En misschien heeft u haar toen wel een paar vragen gesteld. 311 00:36:30,920 --> 00:36:33,832 Als u mij wilt verraden aan de kardinaal... 312 00:36:34,120 --> 00:36:38,193 ... vergeet dan niet dat ik zijn vertrouwen geniet. 313 00:36:38,400 --> 00:36:41,472 Het hof krioelt van mensen als u... 314 00:36:41,760 --> 00:36:46,470 ... en die ik met behulp van leugens simpel kan vernietigen. 315 00:36:47,520 --> 00:36:49,750 Wees voorzichtig. 316 00:36:51,120 --> 00:36:54,510 Ik doe dit al heel lang. 317 00:36:55,240 --> 00:37:00,633 En daarom doe ik het juist. Ik heb niets te verliezen. 318 00:37:02,400 --> 00:37:06,029 Zorg dat de kardinaal in mij ge�nteresseerd blijft. 319 00:37:06,360 --> 00:37:10,638 Van nu af aan is ons beider lot aan elkaar verbonden. 320 00:37:17,600 --> 00:37:22,594 Ik voel een verrassend bondgenootschap. 321 00:37:23,160 --> 00:37:25,993 Leef lang, gravin. 322 00:37:34,360 --> 00:37:37,557 Aan Louis de Rohan, kardinaal van Frankrijk. 323 00:37:37,840 --> 00:37:43,836 De stilte tussen ons heeft al veel te lang geduurd. 324 00:38:30,640 --> 00:38:34,349 Een verontschuldiging lijkt mij een goed begin... 325 00:38:34,560 --> 00:38:39,873 ... als wij inderdaad oude wonden willen helen. 326 00:38:41,600 --> 00:38:46,151 Een prins van het Huis van Rohan maakt nooit zijn excuses. 327 00:38:46,520 --> 00:38:50,433 Al jaren keurt Antoinette u geen blik waardig. 328 00:38:50,760 --> 00:38:54,753 U heeft nu een vriendelijke brief van haar ontvangen. 329 00:38:56,560 --> 00:39:01,953 Antoinette's afschuw van mij begon me echt te irriteren. 330 00:39:02,200 --> 00:39:04,953 U hoeft niet langer te lijden. 331 00:39:07,600 --> 00:39:11,513 Wordt mijn antwoord door u persoonlijk bezorgd ? 332 00:39:11,720 --> 00:39:14,393 Er is geen andere manier. 333 00:39:22,480 --> 00:39:24,710 Goed dan... 334 00:39:24,880 --> 00:39:28,793 Ik zal u een voorschot laten uitbetalen... 335 00:39:29,000 --> 00:39:35,269 ... ter waarde van 5000... - 20000 lijkt me meer gepast. 336 00:39:36,200 --> 00:39:39,670 Waagt u het met mij te onderhandelen ? 337 00:39:43,400 --> 00:39:49,396 Nog niet zo lang geleden probeerde een jonge vrouw mij af te persen. 338 00:39:50,320 --> 00:39:56,429 Zij beweerde dat ik haar min of meer mishandeld had. 339 00:39:56,840 --> 00:40:00,435 Uiteraard waren haar aantijgingen ongegrond. 340 00:40:00,640 --> 00:40:03,996 Ze was het nichtje van een bewaker. 341 00:40:04,440 --> 00:40:09,878 Op een nacht glipte haar oom haar kamer binnen... 342 00:40:10,200 --> 00:40:13,237 ... met een scherp mes. 343 00:40:14,600 --> 00:40:17,194 Hij sneed haar open... 344 00:40:17,480 --> 00:40:19,789 ... van haar genitali�n... 345 00:40:22,280 --> 00:40:26,114 ... tot het kuiltje in haar kin. 346 00:40:30,360 --> 00:40:34,751 En waarom doet een man een familielid zoiets aan ? 347 00:40:37,080 --> 00:40:40,277 Omdat ik het hem bevolen had. 348 00:40:45,000 --> 00:40:49,676 Stel mijn goede inborst niet op de proef, gravin. 349 00:40:51,960 --> 00:40:55,396 Uwe eminentie moet wel op zijn hoede blijven. 350 00:40:55,640 --> 00:41:00,350 Ik kan zo een eind maken aan de nog prille correspondentie. 351 00:41:28,120 --> 00:41:33,478 De dreigementen zorgden voor nieuwe brieven van Antoinette. 352 00:41:34,840 --> 00:41:39,595 De kardinaal liet blijken dat hij de koningin graag wilde ontmoeten. 353 00:41:39,880 --> 00:41:43,668 Ik kijk uit naar een verzoening. - Mijn beste kardinaal... 354 00:41:43,920 --> 00:41:47,117 Het op afstand houden van de kardinaal... 355 00:41:47,400 --> 00:41:52,190 ... dreef de gravin en haar aanbidder naar elkaar toe. 356 00:41:54,800 --> 00:42:01,194 Maar ofschoon de correspondentie met de koningin intiemer werd... 357 00:42:06,760 --> 00:42:12,835 ... zag het volk de koningin in een heel ander licht. 358 00:42:16,320 --> 00:42:19,596 Antoinette verschanste zich... 359 00:42:19,800 --> 00:42:23,236 ... achter de vergulde hekken van Versailles. 360 00:42:31,520 --> 00:42:35,877 Het mag een wonder heten dat het de koningin niet opviel... 361 00:42:36,160 --> 00:42:39,357 ... dat juist daar het gevaar heerste. 362 00:42:39,560 --> 00:42:43,712 Is dat gravin De la Motte ? Hoe kan zij zo veranderd zijn ? 363 00:42:44,080 --> 00:42:48,358 Het schijnt dat Antoinette haar onder haar hoede heeft genomen. 364 00:42:48,640 --> 00:42:53,236 Volgens Retaux de Vilette zijn ze zeer intiem. 365 00:43:13,200 --> 00:43:18,399 Ik was eerst van plan je alleen maar te gebruiken. 366 00:43:20,560 --> 00:43:24,553 Een bekentenis. Dit is zo'n breekbaar moment. 367 00:43:25,520 --> 00:43:30,833 Maar langzaamaan ging ik steeds meer op je leunen. 368 00:43:33,040 --> 00:43:36,191 Dat was me nooit eerder overkomen. 369 00:44:08,800 --> 00:44:11,394 Nicolas ? Hoe durf je ? 370 00:44:11,600 --> 00:44:16,913 Het gebeurt niet vaak dat een man zijn vrouw de liefde ziet bedrijven. 371 00:44:17,120 --> 00:44:20,510 Je bent hier niet welkom. Ga terug naar je actrice. 372 00:44:21,480 --> 00:44:26,270 Toen ik hoorde dat het je voor wind ging, verdween mijn affectie. 373 00:44:26,760 --> 00:44:30,878 Ik vond haar ineens zo gewoon en jij... 374 00:44:31,120 --> 00:44:34,510 ... werd weer de reden waar ik voor leef. 375 00:44:39,000 --> 00:44:41,230 Ik heb je gemist. 376 00:44:43,440 --> 00:44:46,512 Nicolas, doe het niet. 377 00:44:47,000 --> 00:44:49,468 Wat bedoel je, engeltje ? 378 00:44:49,680 --> 00:44:51,636 We kunnen dit ook uitpraten. 379 00:44:51,840 --> 00:44:57,836 Wat is er, Retaux ? Kreeg je genoeg van al die oude vrouwen aan 't hof ? 380 00:44:58,080 --> 00:45:00,640 Dan moet het maar. 381 00:45:25,480 --> 00:45:29,155 Het spijt me, mevrouw. Maar ik hoorde al dat kabaal. 382 00:45:29,440 --> 00:45:32,432 Rosalie, je hebt mijn man neergeschoten. 383 00:45:37,720 --> 00:45:40,234 U bent geen aardappels aan 't rooien. 384 00:45:40,480 --> 00:45:46,316 U wist hoe u zich moest laten raken, ik weet hoe ik 'm eruit moet halen. 385 00:45:52,480 --> 00:45:55,358 Mevrouw, er is een heer voor u. 386 00:45:57,560 --> 00:46:01,269 Wat mooi. Monsieur Bassange. 387 00:46:01,560 --> 00:46:03,994 Waar heb ik deze eer aan te danken ? 388 00:46:05,000 --> 00:46:08,993 Een van mijn dienaren laat een kies trekken. 389 00:46:09,240 --> 00:46:12,152 Nimmer 'n plezierige gebeurtenis. 390 00:46:12,760 --> 00:46:15,194 Gaat u zitten. Een glaasje port ? 391 00:46:15,400 --> 00:46:18,278 Erg vriendelijk van u. 392 00:46:19,520 --> 00:46:25,231 Mijn compagnon monsieur Bohmer is wegens ziekte verhinderd. 393 00:46:25,480 --> 00:46:28,756 Ik hoop niet dat het ernstig is. 394 00:46:28,960 --> 00:46:33,750 Deze last heeft hem beroofd van zijn levenskracht. 395 00:46:33,960 --> 00:46:38,033 Als ik hem kan helpen, dan kunt u op mij rekenen. 396 00:46:38,280 --> 00:46:42,432 U schijnt invloed te hebben op Antoinette. 397 00:46:43,440 --> 00:46:45,874 Bij bepaalde zaken. 398 00:46:46,080 --> 00:46:51,313 Dan heb ik een zeer lucratief voorstel voor u. 399 00:46:57,600 --> 00:47:00,512 We rekenen op uw discretie. 400 00:47:16,640 --> 00:47:21,919 We willen dat u het collier nogmaals bij hare majesteit introduceert. 401 00:47:22,120 --> 00:47:27,240 Als zij het aanschaft, kunt u rekenen op een vorstelijke beloning. 402 00:47:27,680 --> 00:47:30,399 Gravin, wilt u ons helpen ? 403 00:47:30,640 --> 00:47:34,997 De rente die we moeten betalen ru�neert ons. 404 00:47:36,680 --> 00:47:39,240 Een allesbepalende ontmoeting... 405 00:47:39,480 --> 00:47:42,597 ... tussen de gravin, geschapen door God... 406 00:47:42,800 --> 00:47:46,634 ... en het collier, geschapen door de mens. 407 00:47:55,760 --> 00:47:59,036 Apart van elkaar waren zij ongevaarlijk. 408 00:47:59,480 --> 00:48:01,471 Maar samen... 409 00:48:03,000 --> 00:48:05,753 Schitterend, h� ? 410 00:48:06,080 --> 00:48:10,039 Ja, dat collier kan iemands leven veranderen. 411 00:48:10,280 --> 00:48:13,158 Maar we hebben toch al een weldoener ? 412 00:48:13,360 --> 00:48:17,239 Rohan ? Nee, dat lijkt me erg gevaarlijk. 413 00:48:17,480 --> 00:48:21,234 Een charmante man heeft me ooit iets waardevol geleerd. 414 00:48:21,560 --> 00:48:26,395 Als je iets wilt... - Moet je weten wat anderen willen. 415 00:48:26,840 --> 00:48:31,709 De juweliers weten dat alleen de koningin hun creatie kan kopen. 416 00:48:32,120 --> 00:48:37,433 En wij hebben 'n weldoener, Louis de Rohan, de kardinaal. 417 00:48:38,160 --> 00:48:43,314 Zijn verlangen is niet te koop, hij wil premier worden. 418 00:48:43,480 --> 00:48:48,235 Maar hij weet niet dat de koningin het collier stiekem begeert. 419 00:48:48,960 --> 00:48:53,476 Dus als Rohan de transactie mogelijk maakt... 420 00:48:53,760 --> 00:48:58,470 ... dan komt het collier bij de koningin terecht. 421 00:48:58,640 --> 00:49:03,589 Briljant, op een ding na. De koningin begeert het collier helemaal niet. 422 00:49:03,760 --> 00:49:07,435 Wees altijd voorbereid op andere omstandigheden. 423 00:49:08,440 --> 00:49:12,558 Het schijnt dat hare majesteit in een andere stemming is. 424 00:49:34,280 --> 00:49:39,718 Waarom wil Antoinette deze snuisterij stiekem aanschaffen ? 425 00:49:40,680 --> 00:49:45,754 Een dergelijke aanschaf kan voor nog meer onrust zorgen. 426 00:49:45,920 --> 00:49:51,472 Wat wilt u dan van zijne eminentie ? - Antoinette zoekt een tussenpersoon. 427 00:49:51,680 --> 00:49:54,433 Iemand die garant staat... 428 00:49:54,640 --> 00:49:59,714 ... voor het geval hare majesteit niet kan betalen. 429 00:50:01,960 --> 00:50:07,080 Pardon, eminentie. Mademoiselle Subur is er... 430 00:50:07,480 --> 00:50:10,233 ... voor haar godsdienstles. 431 00:50:10,440 --> 00:50:14,831 Breng haar naar mijn priv�-kapel. Ik kom zo. 432 00:50:23,400 --> 00:50:25,595 Uw positie wordt steeds beter. 433 00:50:25,760 --> 00:50:30,470 Als u haar helpt met het collier, zult u weldra premier zijn. 434 00:50:30,760 --> 00:50:35,436 Ik ben het zat om dat pad alsmaar kruipend te moeten afleggen. 435 00:50:35,840 --> 00:50:40,436 Wat zegt u ervan ? - Ik voel een kans. 436 00:50:41,440 --> 00:50:43,829 Volg deze koers. 437 00:50:51,280 --> 00:50:54,033 Ik heb mijzelf weggecijferd. 438 00:50:54,280 --> 00:50:57,477 Ik heb u exorbitante bedragen betaald. 439 00:50:57,680 --> 00:51:00,513 Toch worden al mijn verzoeken genegeerd. 440 00:51:00,760 --> 00:51:06,551 Ik wil hare majesteit ontmoeten, anders is onze afspraak van de baan. 441 00:51:07,840 --> 00:51:13,995 Excuseer mij, een jonge geest wacht op mij. 442 00:51:28,000 --> 00:51:31,675 Zie je het dan niet ? Dit is een eenmalige kans. 443 00:51:31,960 --> 00:51:34,997 Dankzij dat collier... 444 00:51:37,520 --> 00:51:41,399 Ik kan mijn huis terug krijgen. Dat is alles wat ik wil. 445 00:51:41,560 --> 00:51:45,439 Als ik je kon helpen, zou ik het zo doen. 446 00:51:57,680 --> 00:52:01,753 Als de kardinaal de koningin wil ontmoeten, dan gebeurt dat. 447 00:52:09,640 --> 00:52:12,791 Stel dat Rohan zich inderdaad garant stelt. 448 00:52:13,000 --> 00:52:16,151 Wat gebeurt er dan als Antoinette niet betaalt ? 449 00:52:16,320 --> 00:52:19,232 Ik denk dat hij zijn woede op ons koelt. 450 00:52:19,440 --> 00:52:22,637 Ja, we zullen op bijbelse wijze overspoeld worden. 451 00:52:22,840 --> 00:52:25,718 En daar voel ik niets voor. 452 00:52:25,920 --> 00:52:30,630 Ik ook niet. Maar als hij dat doet, komt het schandaal aan het licht. 453 00:52:30,920 --> 00:52:35,391 Hij zal de juweliers betalen om de zaak in de doofpot te stoppen. 454 00:52:35,600 --> 00:52:40,674 Inderdaad. En daarna laat ie ons de kelen doorsnijden. 455 00:52:41,520 --> 00:52:44,592 Daar heb ik ook aan gedacht. 456 00:52:45,520 --> 00:52:49,593 Ik denk dat we hem kunnen overhalen vergiffenis te tonen. 457 00:52:51,120 --> 00:52:55,033 En Nicolas ? Hij kan ons ook verraden. 458 00:52:55,240 --> 00:52:59,472 Niet als we hem erbij betrekken. Hoe hypocriet het ook klinkt... 459 00:53:00,920 --> 00:53:04,151 ... hij kan ons zelfs van dienst zijn. 460 00:53:06,160 --> 00:53:09,994 Ik praat vanavond wel met hem. Ik kan hem wel overtuigen. 461 00:53:10,200 --> 00:53:12,589 Dat zal best. 462 00:53:14,000 --> 00:53:17,231 Ik wist dat er iets groots speelde. 463 00:53:20,840 --> 00:53:23,673 En reken maar dat ik wil meedoen. 464 00:53:23,880 --> 00:53:26,792 Probeer je dan maar in te houden. 465 00:53:28,280 --> 00:53:33,035 Het is belangrijk dat alles hier normaal lijkt. 466 00:53:33,280 --> 00:53:36,033 Die rol bevalt me wel. 467 00:53:37,400 --> 00:53:40,392 Welke rol speelt onze gigolo ? 468 00:53:41,640 --> 00:53:45,758 Een neef van buiten ? - Retaux speelt zijn rol. 469 00:53:45,960 --> 00:53:49,714 Probeer jij nou maar een ander te spelen. 470 00:53:51,960 --> 00:53:54,713 Niet boos worden. 471 00:53:57,240 --> 00:54:00,152 Ik ben wie ik ben. 472 00:54:04,120 --> 00:54:09,433 Ons huwelijk is vanaf dag een een zakelijk huwelijk geweest. 473 00:54:11,320 --> 00:54:15,632 Jij had een titel nodig om toegang tot het hof te krijgen. 474 00:54:16,240 --> 00:54:19,710 En ik heb die titel voor je gekocht. 475 00:54:20,520 --> 00:54:24,399 Voor jou ben ik nooit meer dan een opstapje geweest. 476 00:54:25,920 --> 00:54:31,552 Ooit zag ik iets waardig in je. Iets galants. 477 00:54:33,640 --> 00:54:37,553 Ik wilde niets liever dan een oprecht huwelijk. 478 00:54:41,520 --> 00:54:44,512 Misschien kan dat nog. 479 00:54:45,560 --> 00:54:50,111 Maar nu is het wel een zaak geworden. 480 00:55:04,400 --> 00:55:08,916 Alleen de laatste medeplichtige moest nog overtuigd worden. 481 00:55:09,440 --> 00:55:13,672 En de juiste man voor die klus werd aan het werk gezet. 482 00:55:33,120 --> 00:55:35,680 De Bosjes van Venus 483 00:55:36,120 --> 00:55:39,237 Dit is wel erg geheimzinnig. 484 00:55:39,840 --> 00:55:42,877 De koning is in Parijs. Het moet vanavond. 485 00:55:50,560 --> 00:55:52,790 U wacht hier. 486 00:55:55,800 --> 00:56:00,590 Ik ben vreselijk nerveus. Ik sta te trillen. 487 00:56:00,800 --> 00:56:05,874 Laat hare majesteit u even bekijken. Daarna geeft ze u een teken. 488 00:56:06,480 --> 00:56:10,359 Duidelijk. - Zorg dat u altijd kunt vluchten. 489 00:56:20,760 --> 00:56:24,150 Zeg alleen wat we geoefend hebben. 490 00:56:24,360 --> 00:56:28,069 Het is toch maar spel ? - Maar het moet overtuigend zijn. 491 00:56:35,720 --> 00:56:38,917 We hebben de bosjes voor onszelf. - Is dat nodig ? 492 00:56:39,200 --> 00:56:43,318 Ja, die wond in mijn kont bonkt als een gek. 493 00:56:43,520 --> 00:56:45,556 Gelukkig. 494 00:57:34,720 --> 00:57:38,633 Vergiffenis is een roos zonder doornen. 495 00:57:51,080 --> 00:57:54,959 Als ik u heb beledigd, dan heb ik ervoor geleden. 496 00:57:55,200 --> 00:57:58,033 Dit is echt niet nodig. 497 00:57:58,240 --> 00:58:00,754 Ik herinner me uw eerste dag nog. 498 00:58:01,920 --> 00:58:05,151 U was een jong meisje van veertien... 499 00:58:06,240 --> 00:58:08,800 ... met lieve lipjes. 500 00:58:09,280 --> 00:58:12,955 Ik was een jonge, geziene bisschop. 501 00:58:13,240 --> 00:58:17,074 Ik voelde een band groeien tussen die twee. 502 00:58:18,560 --> 00:58:22,712 Maar daar kwam verandering in. - Ik weet het nog. 503 00:58:29,240 --> 00:58:32,437 Er is iemand in de tuin. 504 00:58:35,800 --> 00:58:37,995 We moeten weg. 505 00:58:44,080 --> 00:58:46,116 Wat was dat ? 506 00:58:55,560 --> 00:58:57,437 Hierheen. 507 00:59:00,320 --> 00:59:03,437 Uit elkaar. Jij die kant op. 508 00:59:04,000 --> 00:59:05,956 Blijf staan. 509 00:59:10,360 --> 00:59:12,351 Niet stoppen. 510 00:59:21,400 --> 00:59:23,868 Hij is hierlangs gekomen. 511 00:59:27,440 --> 00:59:29,510 Speur de oever af. 512 00:59:36,480 --> 00:59:40,519 U hebt getracht mij te bedriegen. - Bedriegen ? 513 00:59:42,640 --> 00:59:44,949 Geen spelletjes. 514 00:59:53,880 --> 00:59:56,110 Majesteit... 515 01:00:00,600 --> 01:00:03,114 Ik heb u door. 516 01:00:03,320 --> 01:00:06,437 Antoinette is stiekem verliefd op me. 517 01:00:06,840 --> 01:00:11,630 U mag het gerust ontkennen, maar laat me niet voor gek staan. 518 01:00:14,400 --> 01:00:17,915 Liefste Antoinette, onze ontmoeting... 519 01:00:18,160 --> 01:00:21,755 ... was voor mij het eind van een epische reis. 520 01:00:22,000 --> 01:00:24,753 Om van hare majesteit zelf te horen... 521 01:00:24,920 --> 01:00:27,832 En zo werd de deal gesloten. 522 01:00:28,200 --> 01:00:31,033 Jeanne zei tegen de kardinaal... 523 01:00:31,240 --> 01:00:36,792 ... dat de koningin het collier zou betalen op Maria-Hemelvaart. 524 01:00:37,200 --> 01:00:42,035 De kardinaal liep het risico een vermogen kwijt te raken. 525 01:00:43,040 --> 01:00:45,315 Als hij zich zorgen maakte... 526 01:00:45,520 --> 01:00:49,069 ... riep hij de hulp in van hogere machten. 527 01:00:49,320 --> 01:00:52,756 U wilt weten of het risico aanvaardbaar is ? 528 01:00:53,760 --> 01:00:58,993 Caesar had droomlezers, Hannibal liet de sterren lezen. 529 01:00:59,320 --> 01:01:05,555 Grote leiders hebben altijd gebruik gemaakt van zieners. 530 01:01:05,920 --> 01:01:09,595 Aanschouw hoe ik in het gewijde water staar. 531 01:01:09,760 --> 01:01:15,118 Ik zie een vrouw die een gouden object om uw nek hangt. 532 01:01:16,400 --> 01:01:20,359 Cagliostro deed een goddelijke voorspelling. 533 01:01:25,040 --> 01:01:27,873 Heeft u mijn visioen begrepen ? 534 01:01:28,040 --> 01:01:31,715 Het zegel van de premier heeft de vorm van een medaille. 535 01:01:32,160 --> 01:01:35,197 Een gouden medaille. 536 01:01:36,440 --> 01:01:39,318 Leef lang, mijn vriend. 537 01:01:51,480 --> 01:01:55,359 Is alles goed gegaan ? - Ik was briljant. 538 01:02:09,720 --> 01:02:12,188 Van de koningin. 539 01:02:23,640 --> 01:02:26,234 Een bericht van de koningin. 540 01:02:26,520 --> 01:02:30,513 Het object moet aan haar boodschapper overhandigd worden. 541 01:02:35,440 --> 01:02:38,989 Heeft u vertrouwen in deze man ? - Zijn naam is Argille. 542 01:02:39,200 --> 01:02:41,589 Hij is kamerheer. 543 01:02:41,800 --> 01:02:44,872 Mag ik ? - Ik ben er verantwoordelijk voor... 544 01:02:45,080 --> 01:02:49,119 ... tot een som van een miljoen gouden Louis. 545 01:02:49,320 --> 01:02:52,471 Heeft u vertrouwen in deze man ? 546 01:02:52,760 --> 01:02:57,231 Denk goed na, want ik houd u verantwoordelijk. 547 01:03:02,720 --> 01:03:05,393 Monsieur Argille is niet zonder fouten... 548 01:03:05,680 --> 01:03:10,196 ... maar er is geen dienaar zo trouw als hij. 549 01:03:54,200 --> 01:03:57,670 U zult vorstelijk beloond worden. 550 01:04:36,800 --> 01:04:40,509 Voor Jeanne was de waarde van het sieraad... 551 01:04:40,720 --> 01:04:43,917 ... niet het belangrijkste. 552 01:04:44,760 --> 01:04:48,389 Ze zag het meer als een middel. 553 01:04:50,360 --> 01:04:54,194 Ik keur de daden van de jonge gravin niet goed... 554 01:04:55,480 --> 01:04:59,075 ... maar later begreep ik haar wel. 555 01:04:59,560 --> 01:05:03,519 Iedereen wil toch graag terug wat hem ontnomen is ? 556 01:05:05,240 --> 01:05:08,630 We droomt er niet van terugkeren naar huis ? 557 01:06:07,400 --> 01:06:12,713 Je zou met me gaan rijden. Ben je het vergeten ? 558 01:06:46,640 --> 01:06:48,835 Mijn dolende gravin... 559 01:06:49,320 --> 01:06:52,835 ... het is nu weken geleden dat ik de koningin heb ontmoet... 560 01:06:53,040 --> 01:06:55,508 ... en ik heb nog niets gehoord. 561 01:06:55,840 --> 01:06:59,549 Uw afwezigheid stelt me echter niet gerust. 562 01:06:59,840 --> 01:07:04,994 Waar u ook bent, ik hoop dat u bezig bent met mijn zaak. 563 01:07:07,680 --> 01:07:10,353 Maria-Hemelvaart nadert... 564 01:07:10,520 --> 01:07:13,239 ... en ik wil nu snel wat horen... 565 01:07:13,440 --> 01:07:16,512 ... betreffende hare majesteit beschikking. 566 01:07:24,760 --> 01:07:28,070 Tot dan zal ik trachten rustig te blijven... 567 01:07:28,640 --> 01:07:33,760 ... met het spiritueel leiden van het Franse volk. 568 01:07:37,960 --> 01:07:41,270 Brokaat ? - Het fijnste. 569 01:07:42,160 --> 01:07:45,675 Wat nog meer ? Ik wil alles zien. 570 01:07:49,160 --> 01:07:51,674 Bij uw ogen. 571 01:07:54,160 --> 01:07:58,039 Is dit fraaie schepsel uw dochter ? - Ja, mijn oudste. 572 01:07:58,320 --> 01:08:00,629 Je bent erg mooi. 573 01:08:00,880 --> 01:08:04,350 Zou je niet in het theater willen werken ? 574 01:08:12,160 --> 01:08:15,789 De stukadoor kon niet overal bij... 575 01:08:16,000 --> 01:08:19,993 ... en toen heb ik iets bedacht om hem op te hijsen. 576 01:08:20,160 --> 01:08:23,948 Fascinerend, majesteit. Zeer vindingrijk. 577 01:08:24,400 --> 01:08:29,872 Met de complimenten van Bohmer en Bassenge. Een amulet. 578 01:08:30,160 --> 01:08:35,996 Een teken van dankbaarheid voor uw jarenlange klandizie. 579 01:08:43,760 --> 01:08:49,198 Die juwelier loopt al de hele dag te grinniken. En nu dit weer. 580 01:08:51,800 --> 01:08:55,952 Mevrouw, we zijn zo gelukkig met deze deal. 581 01:08:56,360 --> 01:09:00,797 Het doet ons genoegen dat de mooiste creatie van de wereld... 582 01:09:01,080 --> 01:09:04,470 ... de mooiste koningin zal sieren. 583 01:09:04,760 --> 01:09:10,312 Ik snap er niets van. - Een uitleg is voor mij voldoende. 584 01:09:11,240 --> 01:09:14,198 Monsieur Bohmer is gek geworden. 585 01:09:15,080 --> 01:09:19,278 Soms was hare majesteit prettig na�ef. 586 01:09:19,480 --> 01:09:24,076 Ik wilde het incident als een daad van een welopgevoede dwaas zien. 587 01:09:24,280 --> 01:09:28,876 Maar in deze woelige tijd, was niemand te vertrouwen. 588 01:09:29,240 --> 01:09:31,959 Hoeren in de fijnste zijde. 589 01:09:32,200 --> 01:09:35,829 De koning en die buitenlandse lichtekooi Antoinette... 590 01:09:36,040 --> 01:09:39,794 ... zuigen het bloed uit ons nationale karakter. 591 01:09:47,520 --> 01:09:50,273 Wat een opwinding. 592 01:09:50,600 --> 01:09:53,797 Desmoulins spreekt met zoveel passie. 593 01:09:54,080 --> 01:09:59,234 Passie is een eigenschap die ik zeer kan waarderen. 594 01:10:04,400 --> 01:10:06,914 Ik viel de jongedame niet lastig. 595 01:10:07,200 --> 01:10:11,591 Een paar kooplieden beweren dat u diamanten verkoopt. 596 01:10:12,400 --> 01:10:17,633 Ik ben een offici�le handelaar, ik werk hier en in Amsterdam. 597 01:10:17,880 --> 01:10:22,396 Mag ik dan even uw papieren zien ? - Natuurlijk. 598 01:10:26,480 --> 01:10:28,596 Ze liggen in mijn hotelkamer. 599 01:10:28,920 --> 01:10:33,072 Als u even meeloopt dan kunnen we dit snel oplossen. 600 01:10:33,240 --> 01:10:35,515 Lijkt me verstandig. 601 01:10:38,960 --> 01:10:41,315 U ziet er scherp uit. 602 01:11:36,840 --> 01:11:41,072 Moeder Maria. Ik bevuilde mezelf bijna. 603 01:11:41,600 --> 01:11:45,991 Slim om hierheen te vluchten. Kunnen ze ons in een keer pakken. 604 01:11:46,280 --> 01:11:49,670 Hou je kop of ik ruk je tong eruit. 605 01:11:49,840 --> 01:11:56,791 Je bent vreselijk geschrokken maar je moet je wel beheersen. 606 01:12:01,880 --> 01:12:06,431 Je verkoopt geen diamanten meer in Parijs. Afgesproken ? 607 01:12:07,960 --> 01:12:10,269 Zeg het. 608 01:12:13,120 --> 01:12:15,395 Afgesproken. 609 01:12:16,080 --> 01:12:18,071 We moeten het land verlaten. 610 01:12:18,360 --> 01:12:21,796 Als dit allemaal uitkomt, laat Rohan ons onthoofden. 611 01:12:22,040 --> 01:12:25,112 Vergeet de brieven van de kardinaal niet. 612 01:12:25,400 --> 01:12:28,949 Die kunnen hem zeer veel schade berokkenen. 613 01:12:29,160 --> 01:12:32,516 En als de kardinaal het niets meer kan schelen ? 614 01:12:32,720 --> 01:12:35,393 We hebben onze plannen getrokken. 615 01:12:36,280 --> 01:12:38,635 We moeten erop vertrouwen. 616 01:12:41,400 --> 01:12:45,757 Jeanne moest een nieuwe regeling met de kardinaal treffen. 617 01:12:46,760 --> 01:12:49,479 De volgende stap was chantage. 618 01:12:53,040 --> 01:12:54,871 Colleen, luister goed. 619 01:12:54,960 --> 01:12:59,750 De kardinaal staat op 't punt ons bedrog te doorgronden. 620 01:13:00,000 --> 01:13:06,269 Maar als hij ons iets aandoet, gaan de brieven naar de minister. 621 01:13:06,920 --> 01:13:10,310 Het wordt te gevaarlijk. Ik doe niet meer mee. 622 01:13:10,560 --> 01:13:12,596 Dat spijt me. 623 01:13:12,800 --> 01:13:17,828 Ik wilde je namelijk ruim belonen voor deze belangrijke taak. 624 01:13:19,600 --> 01:13:22,160 Uw trouwe dienares, gravin. 625 01:13:27,600 --> 01:13:31,149 Beste monsieur Bohmer, ik ben een bezorgde vriendin... 626 01:13:31,400 --> 01:13:35,154 ... en er is een complot gaande met u... 627 01:13:35,400 --> 01:13:38,870 ... kardinaal Rohan en een diamanten collier. 628 01:13:39,160 --> 01:13:41,196 Ik denk dat Antoinette... 629 01:13:41,440 --> 01:13:45,672 ... geen interesse heeft voor het collier en als Rohan daarachter komt... 630 01:13:45,960 --> 01:13:48,554 ... hij zich niet langer garant stelt. 631 01:13:49,840 --> 01:13:54,470 De gravin wist dat Bohmer een nerveus man was. 632 01:13:54,920 --> 01:13:58,549 Hij zou zeker meteen naar de kardinaal gaan. 633 01:13:59,120 --> 01:14:01,714 Als die zou inzien dat ie bedrogen was... 634 01:14:02,000 --> 01:14:05,834 ... zou hij de juwelier betalen om de zaak geheim te houden. 635 01:14:11,120 --> 01:14:13,714 Haar plan was waterdicht geweest... 636 01:14:14,720 --> 01:14:20,511 ... als iemand niet vreselijk achterdochtig was geworden. 637 01:14:21,880 --> 01:14:24,997 Opzij. We hebben een belangrijke taak. 638 01:14:32,080 --> 01:14:34,719 Bent u doof ? 639 01:14:34,920 --> 01:14:36,990 Ga opzij. 640 01:14:46,640 --> 01:14:48,870 Minister Breteuil. 641 01:14:53,200 --> 01:14:55,760 Wat een onverwachte ontmoeting. 642 01:15:01,720 --> 01:15:06,555 U gedraagt zich erg vreemd. - Niet anders dan altijd. 643 01:15:06,800 --> 01:15:08,995 Waar moet u zo snel naartoe ? 644 01:15:09,400 --> 01:15:12,233 Ik heb een afspraak met een geheime klant. 645 01:15:12,440 --> 01:15:15,750 Een afspraak met een geheime klant. 646 01:15:16,000 --> 01:15:19,515 Ik wist niet dat uw leven zo intrigerend was. 647 01:15:19,800 --> 01:15:22,917 Er is geen beroep dat klandestiener is. 648 01:15:25,120 --> 01:15:29,830 Dat fascineert me. Ik wil graag meer weten. 649 01:15:35,480 --> 01:15:39,314 Maria-Hemelvaart 650 01:15:45,520 --> 01:15:49,718 Het is absoluut logisch. Er is geen beter moment... 651 01:15:49,960 --> 01:15:55,080 ... dan Maria-Hemelvaart om de nieuwe premier bekend te maken. 652 01:15:55,320 --> 01:15:59,552 Waarom bent u anders bij de koning en koningin ontboden ? 653 01:16:00,200 --> 01:16:05,149 Dit is een historische dag. - Zeer historisch, eminentie. 654 01:16:07,280 --> 01:16:09,953 U kijkt zo bezorgd. 655 01:16:10,800 --> 01:16:13,473 Niets mag deze dag bederven. 656 01:16:13,680 --> 01:16:18,800 Ik wil mijn geest leegmaken om volop van deze dag te kunnen genieten. 657 01:16:19,240 --> 01:16:21,879 We moeten iets doen. 658 01:17:04,600 --> 01:17:08,036 Waar is deze verklaring afgelegd ? 659 01:17:08,320 --> 01:17:12,871 Tijdens een verhoor hier. Bohmer gooide alles eruit... 660 01:17:13,080 --> 01:17:16,959 ... als een lekke kruik. 661 01:17:17,160 --> 01:17:20,675 Ontkent u uw medeplichtigheid ? - Nee, majesteit. 662 01:17:20,960 --> 01:17:24,350 Bent u 't oneens met de verklaring ? - Nee. 663 01:17:24,640 --> 01:17:27,438 Dus u heeft de naam van de koningin gebruikt... 664 01:17:27,680 --> 01:17:31,150 ... om voor uzelf een collier te kopen. 665 01:17:31,480 --> 01:17:33,869 Voor mezelf ? 666 01:17:34,120 --> 01:17:37,271 Dat ontken ik, majesteit. 667 01:17:37,680 --> 01:17:41,673 Hoe kon u geloven dat ik u als bemiddelaar zou willen ? 668 01:17:41,960 --> 01:17:45,873 Ik heb in tien jaar geen woord met u gewisseld. 669 01:17:48,560 --> 01:17:51,154 Weet u het niet meer ? 670 01:18:00,480 --> 01:18:04,439 Uw vrijpostigheid bevalt me totaal niet. 671 01:18:12,160 --> 01:18:14,310 De gravin. 672 01:18:15,440 --> 01:18:17,590 Laat ons alleen. 673 01:18:17,800 --> 01:18:21,952 Majesteit, ik smeek u... 674 01:18:22,200 --> 01:18:26,159 ... deze zaak stil te houden. - De koning heeft gesproken. 675 01:18:27,400 --> 01:18:31,837 Verlaat het vertrek, kardinaal. - Het was de gravin. 676 01:18:33,000 --> 01:18:35,594 Verlaat het vertrek. 677 01:19:04,360 --> 01:19:07,796 Hoe durft u mij aan te raken ? Wat is dit voor belediging ? 678 01:19:08,000 --> 01:19:11,037 Wij moeten u arresteren. - Onmogelijk. 679 01:19:11,760 --> 01:19:14,149 Ik raad u aan geen sc�ne te maken. 680 01:19:19,320 --> 01:19:21,470 Het schandaal van het collier 681 01:19:30,880 --> 01:19:33,633 Wat de gravin in elkaar had gezet... 682 01:19:34,200 --> 01:19:37,510 ... werd nu weer ontrafeld. 683 01:19:38,800 --> 01:19:43,157 En de zwakkelingen maakten zich uit de voeten. 684 01:19:50,320 --> 01:19:52,788 Ik heb nieuws uit Parijs. 685 01:19:54,080 --> 01:19:56,116 Rohan zit in de Bastille. 686 01:19:56,360 --> 01:19:59,397 Hopelijk heeft hij een knappe cel gekregen. 687 01:19:59,600 --> 01:20:02,273 Hij heeft ons zeker beschuldigd. 688 01:20:02,480 --> 01:20:07,235 Ik ga niet weg. Mijn naam wordt weer gerespecteerd. 689 01:20:07,520 --> 01:20:11,149 Aan een naam heb je niets als je in de gevangenis zit. 690 01:20:11,400 --> 01:20:15,439 Ga maar, Retaux. Voor mij hoef je niet te blijven. 691 01:20:16,560 --> 01:20:19,120 Vertel, madame. 692 01:20:19,440 --> 01:20:23,149 Niet alleen het complot verbond ons. 693 01:20:25,560 --> 01:20:28,518 Ik wil dat je jezelf redt. 694 01:20:37,400 --> 01:20:41,552 En wie zal jou dan beschermen ? Nicolas ? 695 01:20:42,720 --> 01:20:47,396 Die is in staat je te verraden. - Zit maar niet in over Nicolas. 696 01:20:55,000 --> 01:20:58,515 Hij is al vertrokken. Laat hem maar gaan. 697 01:21:00,400 --> 01:21:02,470 Ga weg. 698 01:21:02,680 --> 01:21:06,309 Blijf hier niet. Ga nou met mij mee. 699 01:21:06,960 --> 01:21:10,157 Hoe kan een naam je leven waard zijn ? 700 01:21:10,360 --> 01:21:12,874 Ik zie de reden niet. 701 01:21:17,240 --> 01:21:20,073 Als ik het maar wel zie. 702 01:21:21,520 --> 01:21:23,829 Probeer het te begrijpen. 703 01:23:00,600 --> 01:23:03,478 Jeanne de la Motte-Valois ? 704 01:23:08,800 --> 01:23:11,155 Aan u de eer. 705 01:23:46,080 --> 01:23:50,073 Het gerucht ging snel en het volk geloofde... 706 01:23:50,320 --> 01:23:53,392 ... dat Antoinette, de kardinaal en het collier... 707 01:23:53,640 --> 01:23:58,589 ... een cirkel van wellust en verraad vormden. 708 01:24:01,600 --> 01:24:06,879 Dit kan alleen rechtgezet worden door het Parlement. 709 01:24:07,120 --> 01:24:10,510 Dat zou een vergissing zijn. De koning heeft het recht... 710 01:24:10,800 --> 01:24:14,475 ... om vonnis te wijzen. Waarom zou het Parlement dat doen ? 711 01:24:14,680 --> 01:24:18,275 Omdat het volk alleen het Parlement respecteert. 712 01:24:18,520 --> 01:24:23,753 Als Rohan schuldig bevonden wordt, wordt mijn naam gezuiverd. 713 01:24:23,920 --> 01:24:28,198 En als ze hem vrijspreken, ben jij schuldig. 714 01:24:28,440 --> 01:24:31,989 Zijne majesteit heeft gelijk. U wordt niet berecht... 715 01:24:32,200 --> 01:24:35,078 ... maar wel beschuldigd. 716 01:24:38,720 --> 01:24:43,555 Publieke rehabilitatie. Minder wil ik niet. 717 01:24:47,720 --> 01:24:50,188 Uw gedachten ? 718 01:24:51,360 --> 01:24:54,670 De koningin is voer voor de raven. 719 01:24:55,840 --> 01:24:58,718 Laten we hopen dat ze geen honger hebben. 720 01:25:02,840 --> 01:25:06,958 Door de arrestatie van Jeanne werd de massa nog hysterischer. 721 01:25:08,920 --> 01:25:12,356 Sommigen zagen de gravin als opkomende opportunist. 722 01:25:12,560 --> 01:25:16,075 Anderen zagen haar als pion van de monarchie. 723 01:25:22,120 --> 01:25:26,716 Beste gravin, voordat de verdenkingen ook op mij vallen... 724 01:25:27,000 --> 01:25:31,790 ... lijkt het mij beter snel te vertrekken. 725 01:25:32,880 --> 01:25:36,668 Ik hoop voor u op een goede afloop van het proces. 726 01:25:36,880 --> 01:25:41,590 Dat gezegd hebbende, hoop ik dat ik u nooit meer zal zien. 727 01:25:42,160 --> 01:25:47,188 Vaarwel, gravin. In Frankrijk zien ze graaf Cagliostro niet meer. 728 01:25:49,240 --> 01:25:53,358 Maar de graaf kwam niet verder dan zijn voordeur. 729 01:25:55,000 --> 01:25:59,551 Hij werd overgebracht naar een nieuw onderkomen. 730 01:26:00,720 --> 01:26:02,915 De Bastille. 731 01:26:04,920 --> 01:26:08,959 Vandaag, 22 mei 1786... 732 01:26:09,280 --> 01:26:13,353 ... dient de zaak tussen de kroon, kardinaal De Rohan... 733 01:26:13,600 --> 01:26:18,071 ... en Jeanne Saint-Remy de Valois, gravin De la Motte. 734 01:26:19,080 --> 01:26:25,076 Het enige dat ik wilde was een thuis... 735 01:26:25,240 --> 01:26:28,277 ... en een vrede die ik nimmer heb gekend. 736 01:26:28,520 --> 01:26:32,229 Voor het oog van God en de wereld... 737 01:26:33,320 --> 01:26:36,630 Ik wilde een leven zoals het hoorde te zijn. 738 01:26:47,240 --> 01:26:49,913 Hoe bent u erin verzeild geraakt ? 739 01:26:50,120 --> 01:26:53,999 Ik ben me bewust van mijn vijanden. 740 01:26:54,160 --> 01:26:57,709 De kardinaal heeft verklaard dat u in onenigheid leefde... 741 01:26:59,960 --> 01:27:03,714 Ik kan me niet herinneren een misdaad begaan te hebben. 742 01:27:03,920 --> 01:27:05,956 Bedrog is zijn enige gave... 743 01:27:06,200 --> 01:27:10,079 ... en samen met Jeanne de la Motte wilde hij me manipuleren. 744 01:27:14,240 --> 01:27:17,471 Hare majesteit werd op de hoogte gehouden... 745 01:27:17,680 --> 01:27:22,151 ... en een goede afloop werd een koninklijke obsessie. 746 01:27:22,480 --> 01:27:25,950 Niet lang nadat ik het collier aan de gravin had gegeven... 747 01:27:26,160 --> 01:27:28,913 ... bezocht graaf De la Motte een handelaar. 748 01:27:29,120 --> 01:27:33,716 Hij heeft de man vier diamanten van goede kwaliteit verkocht. 749 01:27:33,960 --> 01:27:38,909 Kardinaal Rohan, kunt u dergelijke aantijgingen bewijzen ? 750 01:27:39,920 --> 01:27:43,799 Ja, met de brieven van de koningin. 751 01:27:44,000 --> 01:27:46,958 Die heeft de gravin vervalst. 752 01:27:47,160 --> 01:27:49,469 Laat ze maar zien. 753 01:27:52,320 --> 01:27:54,914 Dat zal niet gaan. 754 01:27:57,280 --> 01:28:00,352 Het was Maria-Hemelvaart... 755 01:28:00,560 --> 01:28:03,393 ... toen deze nachtmerrie begon. 756 01:28:03,560 --> 01:28:08,680 Ik dacht dat ik premier zou worden. Om hare majesteit te beschermen... 757 01:28:09,360 --> 01:28:13,990 ... heb ik de brieven laten verbranden. Pas na mijn arrestatie... 758 01:28:14,360 --> 01:28:19,388 ... besefte ik dat ik nu mijn naam niet meer kon zuiveren. 759 01:28:20,800 --> 01:28:23,837 Als u mij iets meer tijd geeft, kan ik wel... 760 01:28:36,320 --> 01:28:40,393 U dacht toch niet dat ik stil gezeten had ? 761 01:28:47,440 --> 01:28:49,556 Uw sluier. 762 01:29:00,240 --> 01:29:05,109 Kardinaal, is dit de vrouw die u ontmoette in de Bosjes van Venus ? 763 01:29:06,440 --> 01:29:09,193 Ja, ik ben er zeker van. 764 01:29:09,440 --> 01:29:12,637 Mademoiselle, wat is uw naam ? 765 01:29:13,920 --> 01:29:16,832 Nicole Leguay d'Oliva. 766 01:29:17,640 --> 01:29:21,918 Een straatartieste ? Is dit openbaar gemaakt ? 767 01:29:22,200 --> 01:29:26,352 Helaas wel. Het is al aangeplakt. 768 01:29:29,120 --> 01:29:32,874 Hier moeten Rohan en De la Motte voor boeten. 769 01:29:34,640 --> 01:29:37,279 Stel me niet teleur. 770 01:29:38,520 --> 01:29:42,752 Het bekend maken van de imitator was gunstig voor de kardinaal... 771 01:29:43,040 --> 01:29:45,793 ... maar er zat wel een bedoeling achter. 772 01:29:46,040 --> 01:29:51,034 Op deze wijze kon ik nog een deel van het bedrog bewijzen. 773 01:29:51,280 --> 01:29:54,909 Wilt u niet weten hoe we Nicole gevonden hebben ? 774 01:29:55,720 --> 01:29:59,190 Een van uw mededaders is opgepakt bij de Italiaanse grens. 775 01:29:59,440 --> 01:30:02,796 Hij vertelde ons waar we de imitator konden vinden. 776 01:30:03,080 --> 01:30:08,916 Hij vertelde ons van uw valse brieven aan de kardinaal. 777 01:30:09,080 --> 01:30:12,755 En toen die ontdekte dat de brieven niet echt waren... 778 01:30:13,040 --> 01:30:16,555 ... bleek hij bereid samen met u het collier te stelen. 779 01:30:16,800 --> 01:30:21,271 Wie is die persoon ? - Stil. Dit is een leugen. 780 01:30:21,920 --> 01:30:25,037 Dit zijn allemaal leugens, Breteuil. 781 01:30:25,240 --> 01:30:27,708 Waarom is die persoon er niet ? 782 01:30:27,960 --> 01:30:30,394 Hij wil u niet zien. 783 01:30:32,000 --> 01:30:36,437 Ik heb toch het recht om mijn belager te zien ? 784 01:31:16,960 --> 01:31:21,192 Als ik had geweten dat ik bezoek zou krijgen... 785 01:31:21,400 --> 01:31:24,995 ... dan had ik mezelf wel opgeknapt. - Wat hebben ze gedaan ? 786 01:31:30,880 --> 01:31:36,159 Nicolas zit veilig in Oostenrijk. Daar kunnen ze hem niet pakken. 787 01:31:44,440 --> 01:31:47,637 Ze hebben me vreselijk vernederd. 788 01:31:47,960 --> 01:31:50,838 Ik kon niet meer. 789 01:31:52,200 --> 01:31:55,510 Misschien had een echte man niet opgegeven. 790 01:31:56,080 --> 01:31:58,833 Iedereen geeft eens toe. 791 01:32:01,360 --> 01:32:06,593 Vergeef me. Vergeef me, anders heb ik geen leven meer. 792 01:32:11,400 --> 01:32:13,834 Ik hou van je. 793 01:32:16,120 --> 01:32:19,157 Dat had voldoende moeten zijn. 794 01:32:29,760 --> 01:32:31,990 Het spijt me. 795 01:32:42,040 --> 01:32:46,670 De minister in de Bastille. Da's niet zomaar een bezoek. 796 01:32:53,800 --> 01:32:59,033 Voordat het vonnis gewezen wordt, mag u een bekentenis afleggen. 797 01:33:01,000 --> 01:33:07,348 Maak kardinaal Rohan op duidelijke wijze tot medeplichtige. 798 01:33:11,960 --> 01:33:18,035 Dat doe ik niet. - Het is anders uw enige kans. 799 01:33:38,120 --> 01:33:43,672 U heeft een charmante glimlach, alhoewel nu wel wat ongepast. 800 01:33:45,400 --> 01:33:48,915 Ik dacht even aan deze vreemde situatie. 801 01:33:49,160 --> 01:33:54,393 Ik heb dit zo vaak getracht, en nu zorgt u dat het gebeurt. 802 01:33:54,600 --> 01:33:58,832 Ik wilde de architect van deze chaos persoonlijk zien. 803 01:33:59,120 --> 01:34:02,635 En dat bent u. Rohan is niet slim genoeg. 804 01:34:02,840 --> 01:34:06,310 Dat is aan het Parlement. - Blijf daar, Breteuil. 805 01:34:06,560 --> 01:34:09,950 U heeft mijn reputatie geschaad en ik wil weten waarom. 806 01:34:10,240 --> 01:34:15,758 Spreek de waarheid. Wat heb ik u ooit misdaan ? 807 01:34:17,840 --> 01:34:20,513 U negeerde me. 808 01:34:21,360 --> 01:34:25,956 Een goed advies had u slechts wat adem gekost. 809 01:34:26,160 --> 01:34:29,436 Maar voor mij betekende het alles. 810 01:34:30,400 --> 01:34:33,995 Dan had ik een heel ander pad bewandeld. 811 01:34:35,520 --> 01:34:39,593 En nu proeft u de wrange gevolgen. 812 01:34:40,720 --> 01:34:44,679 Wie de monarchie verzwakt, ondermijnt het land. 813 01:34:45,600 --> 01:34:50,276 U verzwakte uzelf al voordat het collier in beeld kwam. 814 01:34:56,000 --> 01:34:58,798 Ik heb genoeg gezien. 815 01:35:05,720 --> 01:35:07,915 Majesteit... 816 01:35:14,280 --> 01:35:17,158 Ik wilde u geen kwaad doen. 817 01:35:53,920 --> 01:35:57,993 Op beschuldiging van diefstal en samenzwering... 818 01:35:58,280 --> 01:36:01,158 ... zal het vonnis... 819 01:36:01,360 --> 01:36:05,876 ... zonder kans op beroep bekend gemaakt worden. 820 01:36:08,640 --> 01:36:11,108 Graaf Cagliostro. 821 01:36:16,600 --> 01:36:20,957 U wordt vrijgesproken wegens gebrek aan bewijs. 822 01:36:21,680 --> 01:36:25,753 Het hof ontslaat u van verdere vervolging. 823 01:36:26,600 --> 01:36:30,036 Een wijs en rechtvaardig besluit. 824 01:36:38,800 --> 01:36:41,439 Marc Antoine Retaux de Vilette. 825 01:36:53,240 --> 01:36:58,234 Het hof van Frankrijk acht u schuldig... 826 01:36:59,480 --> 01:37:04,634 ... en u zult voor het leven uit Frankrijk verbannen worden. 827 01:37:05,800 --> 01:37:10,112 Al uw bezittingen vervallen aan de koning. 828 01:37:10,720 --> 01:37:14,076 Het vonnis is onherroepelijk. 829 01:37:15,520 --> 01:37:18,273 Het recht heeft gezegevierd. 830 01:37:27,960 --> 01:37:30,315 Kardinaal Louis de Rohan... 831 01:37:30,560 --> 01:37:34,553 ... aalmoezenier van Frankrijk, prins van Rohan... 832 01:37:38,720 --> 01:37:41,188 Het hof... 833 01:37:47,120 --> 01:37:50,669 ... spreekt u vrij van alle beschuldigingen. 834 01:37:51,560 --> 01:37:55,075 U bent bij deze gerehabiliteerd. 835 01:38:22,560 --> 01:38:25,393 Jeanne de la Motte-Valois. 836 01:38:40,200 --> 01:38:42,839 Uw vonnis is bepaald... 837 01:38:43,600 --> 01:38:46,558 ... maar zal nog niet voorgelezen worden. 838 01:38:46,800 --> 01:38:51,794 U blijft in de gevangenis, tot nader order. 839 01:38:53,520 --> 01:38:57,399 De koning zelf had het vonnis uitgesteld. 840 01:38:58,040 --> 01:39:03,990 Hij vreesde een eventuele reactie van het volk. 841 01:39:04,920 --> 01:39:09,948 De vrijspraak van Rohan was een boodschap voor Versailles. 842 01:39:10,560 --> 01:39:16,317 De vrijspraak van Rohan is een doodsteek voor mijn vrouwelijkheid. 843 01:39:17,960 --> 01:39:21,396 Doe dit uzelf nou niet aan. 844 01:39:21,720 --> 01:39:26,157 Het Parlement gelooft dus in al die schandalen. 845 01:39:29,080 --> 01:39:32,152 Ik zal ze hun zin geven. 846 01:39:33,040 --> 01:39:37,272 Ik blijf hier in stilte leven. 847 01:39:38,520 --> 01:39:41,512 Dat is wat ze altijd al wilden. 848 01:39:42,520 --> 01:39:48,436 Ook al stond ze niet terecht, het volk achtte Antoinette schuldig... 849 01:39:48,680 --> 01:39:52,992 ... aan hebzucht en onverschilligheid. 850 01:40:04,120 --> 01:40:06,873 Gravin, het is zover. 851 01:40:13,920 --> 01:40:16,593 Jeanne de la Motte-Valois. 852 01:40:22,800 --> 01:40:26,554 U bent schuldig aan alle aanklachten. 853 01:40:30,560 --> 01:40:35,918 Voordat het vonnis gelezen werd, mocht zij het hof toespreken... 854 01:40:36,200 --> 01:40:39,237 ... voor een allerlaatste keer. 855 01:40:49,360 --> 01:40:56,357 Welk lot mij ook wacht, het kan nooit zo pijnlijk zijn als... 856 01:41:03,880 --> 01:41:09,591 Als je alles wordt afgenomen, en je hebt helemaal niets meer... 857 01:41:10,280 --> 01:41:13,477 ... dan doen risico's er niet toe. 858 01:41:14,760 --> 01:41:20,039 En toen ik dat sprankje hoop zag, greep ik het met beide handen aan. 859 01:41:31,800 --> 01:41:34,997 Ik begrijp nu dat het te laat is. 860 01:41:38,640 --> 01:41:41,916 De eer leeft niet voort in de naam. 861 01:41:42,480 --> 01:41:45,836 Eer draag je in je hart. 862 01:43:19,160 --> 01:43:23,950 De V van 'voleur', het teken van de dief. 863 01:44:54,640 --> 01:44:58,030 En zo eindigde het leven van Marie Antoinette. 864 01:44:58,240 --> 01:45:00,515 Ik was niet bij haar verscheiden... 865 01:45:00,720 --> 01:45:04,269 ... omdat ik gevlucht was voor het nieuwe regime. 866 01:45:05,160 --> 01:45:09,870 Ofschoon vele geruchten de ronde deden over de gravin... 867 01:45:10,160 --> 01:45:13,277 ... de waarheid was even gewoon als triest. 868 01:45:13,720 --> 01:45:18,874 Ze werd opgesloten in de Salpetrie, een vreselijke vrouwengevangenis... 869 01:45:19,120 --> 01:45:22,112 ... waar ze twee jaar gevangen zat. 870 01:45:22,400 --> 01:45:27,110 We hoorden de geruchten maar wisten niet dat alles zo snel veranderde. 871 01:45:28,280 --> 01:45:32,831 Pas toen ik de veilige Engelse bodem voelde... 872 01:45:33,200 --> 01:45:37,512 In Engeland publiceerde ze haar memoires. 873 01:45:38,000 --> 01:45:41,549 En even voelde ze de acceptatie... 874 01:45:41,760 --> 01:45:44,957 ... waar ze zo lang naar had verlangd. 875 01:45:49,920 --> 01:45:52,514 Een wonderlijk verhaal. 876 01:45:52,720 --> 01:45:55,359 Triest dat u van uw huis gescheiden werd. 877 01:45:55,560 --> 01:45:58,120 Gaat u ooit terug naar Frankrijk ? 878 01:45:58,400 --> 01:46:00,675 Ik zou wel willen. 879 01:46:07,960 --> 01:46:12,476 Het collier verwoestte het krediet van de Franse monarchie. 880 01:46:12,800 --> 01:46:16,315 Het proces betekende het begin van de Revolutie. 881 01:46:25,440 --> 01:46:29,672 Lodewijk nam kardinaal Rohan al zijn titels af... 882 01:46:30,040 --> 01:46:36,070 ... en verbande hem naar de abdij van Chaise-Dieu. 883 01:46:37,120 --> 01:46:41,033 Graaf Cagliostro werd later schuldig bevonden aan tovenarij. 884 01:46:41,280 --> 01:46:45,353 Hij riep dat hij langer zou leven dan de muren van de gevangenis. 885 01:46:45,600 --> 01:46:47,909 Maar dat was niet zo. 886 01:46:48,680 --> 01:46:51,558 Na de Revolutie keerde Nicolas terug naar Parijs. 887 01:46:51,800 --> 01:46:54,234 Hij perste de familie Rohan af... 888 01:46:54,520 --> 01:46:57,557 ... door te dreigen zijn memoires te schrijven. 889 01:47:05,640 --> 01:47:09,349 Retaux de Vilette schreef het verhaal over het collier. 890 01:47:09,680 --> 01:47:12,638 Daarna trok hij in bij een oude hertogin... 891 01:47:12,920 --> 01:47:16,913 ... die 31 jaar ouder was. Hij zag Jeanne nooit meer. 892 01:47:26,640 --> 01:47:29,313 Jeanne Saint-Remy de Valois... 893 01:47:29,560 --> 01:47:32,358 ... de vrouw die de monarchie omver wierp... 894 01:47:32,600 --> 01:47:35,558 ... keerde nooit meer terug naar Frankrijk. 895 01:47:35,760 --> 01:47:39,389 Ze overleed na een val uit het raam van een hotel in Londen. 896 01:47:39,640 --> 01:47:44,191 Sommigen zeiden dat Franse agenten erachter zaten. 897 01:47:45,640 --> 01:47:49,110 De waarheid werd nooit achterhaald. 898 01:47:49,640 --> 01:47:59,810 Ondertiteling bewerkt door Bellaatje 73449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.