Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,470 --> 00:00:26,500
¡Mamá!
2
00:00:27,100 --> 00:00:28,130
¡Duncan!
3
00:00:30,930 --> 00:00:32,270
-¡Ocho!
-¡Nueve!
4
00:00:32,271 --> 00:00:33,670
Que no toque el suelo.
5
00:00:34,270 --> 00:00:35,030
¡Diez!
6
00:00:35,230 --> 00:00:36,130
Once.
7
00:00:36,600 --> 00:00:38,000
Eso estuvo cerca.
Doce.
8
00:00:38,001 --> 00:00:38,670
¡Trece!
9
00:00:39,500 --> 00:00:42,500
¡Sí! Trece años
para que Duncan muera.
10
00:00:42,700 --> 00:00:44,600
Bien. Es más de lo que
tiene la Tierra.
11
00:00:44,601 --> 00:00:47,330
De acuerdo.
Veamos cuánto tiempo me queda.
12
00:00:47,331 --> 00:00:49,200
¡Uno!
13
00:00:49,201 --> 00:00:50,400
Cielos.
14
00:00:50,401 --> 00:00:53,030
Debo irme. Saldremos con mamá
por el Día de las Madres.
15
00:00:53,031 --> 00:00:55,030
Mi mamá me llevará
a comprar un PlayStation...
16
00:00:55,031 --> 00:00:57,630
...porque yo la hice mamá.
Eso es amor.
17
00:00:57,631 --> 00:00:59,930
Le hice a mi abuela
un sombrero para la iglesia.
18
00:00:59,931 --> 00:01:02,470
Está hecho de cajas de cerveza.
19
00:01:02,471 --> 00:01:04,830
Combinará con sus aretes
de corcholata. Genial.
20
00:01:08,430 --> 00:01:10,800
Vinieron por mí.
El bote de leche tenía razón.
21
00:01:10,801 --> 00:01:12,430
Adiós, viejos amigos.
22
00:01:12,431 --> 00:01:13,470
¡No!
23
00:01:13,770 --> 00:01:14,670
Yo me encargo.
24
00:01:20,730 --> 00:01:23,070
Vaya. Desearía poder
hablar con los animales.
25
00:01:23,930 --> 00:01:27,070
Es una película de circo
ubicada en la Gran Depresión...
26
00:01:27,071 --> 00:01:28,770
...en la que intentamos
traer felicidad...
27
00:01:28,771 --> 00:01:30,470
...a los estadounidenses
durante el Dust Bowl.
28
00:01:30,471 --> 00:01:32,830
Creo que tenemos un videoclip.
¿Te gustaría verlo?
29
00:01:32,831 --> 00:01:34,770
De hecho,
¿podría comerme a tu banda?
30
00:01:35,630 --> 00:01:37,130
No lo sé.
¿Qué opinan, chicos?
31
00:01:38,930 --> 00:01:40,070
Adelante.
32
00:01:42,100 --> 00:01:45,730
Bien, mañana en la noche
jugaré al escondite...
33
00:01:45,731 --> 00:01:47,730
...con el elenco de "Riverdale".
34
00:01:47,731 --> 00:01:48,770
¡Buenas noches!
35
00:01:50,170 --> 00:01:51,770
Esperen, ¿qué es el Dust Bowl?
36
00:01:53,900 --> 00:01:55,830
¿A dónde iremos por
el Día de las Madres?
37
00:01:55,831 --> 00:01:57,730
Saben que finjo
odiar las sorpresas.
38
00:01:57,731 --> 00:02:01,100
Buen intento, querida,
pero no te lo diremos.
39
00:02:01,101 --> 00:02:03,270
Duncan, véndale los ojos.
Kimberly, hazla girar.
40
00:02:03,271 --> 00:02:04,730
Jing, haz ruidos
para desorientarla.
41
00:02:07,370 --> 00:02:10,100
De acuerdo, ahora
que perdiste el equilibrio...
42
00:02:10,101 --> 00:02:13,300
...vayamos a dar un largo
paseo en auto.
43
00:02:18,170 --> 00:02:21,430
Salsa dulce de pizza,
ajo en polvo...
44
00:02:21,431 --> 00:02:23,000
...lechuga ilimitada.
45
00:02:23,001 --> 00:02:25,630
¿Estamos en el restaurante
Dimaggio?
46
00:02:25,631 --> 00:02:26,900
Adivinaste.
47
00:02:27,570 --> 00:02:28,800
RESTAURANTE ITALIANO DIMAGGIO
48
00:02:29,730 --> 00:02:31,800
¡Lo que quiere decir que estamos
justo a un lado...
49
00:02:31,801 --> 00:02:34,130
...de Toby's Paintball!
50
00:02:34,131 --> 00:02:36,330
¡Feliz Día de las Madres!
51
00:02:36,331 --> 00:02:40,370
¿Qué los hizo pensar en esto?
52
00:02:40,371 --> 00:02:43,130
¿Recuerdas que dijiste que
pintar la habitación de Jing...
53
00:02:43,470 --> 00:02:44,400
...fue genial?
54
00:02:45,170 --> 00:02:47,530
-No.
-Bueno, ¡aquí estamos!
55
00:02:47,531 --> 00:02:50,000
¿Por qué me dijiste que usara
mi mejor vestido...
56
00:02:50,001 --> 00:02:51,300
...y me arreglara el cabello?
57
00:02:51,301 --> 00:02:52,870
Por la sorpresa, boba.
58
00:02:53,070 --> 00:02:55,000
Si te hubiera dicho que usaras
overol y gafas protectoras...
59
00:02:55,001 --> 00:02:56,030
...lo habrías adivinado.
60
00:02:56,670 --> 00:02:58,200
Creo que no lo adivinaría.
61
00:03:01,130 --> 00:03:04,830
Jack, esto es para un hombre
mórbidamente obeso.
62
00:03:04,831 --> 00:03:06,730
Y acaban de usarlo.
63
00:03:06,731 --> 00:03:07,900
De acuerdo, este es el plan.
64
00:03:07,901 --> 00:03:09,930
Formaremos un escudo humano
alrededor de su madre...
65
00:03:09,931 --> 00:03:12,430
...porque este
es su día y la amamos.
66
00:03:12,431 --> 00:03:14,970
Pase lo que pase,
permaneceremos juntos.
67
00:03:16,170 --> 00:03:17,430
¡Corran!
68
00:03:25,830 --> 00:03:28,400
¡No te quedes ahí parada!
¡Nos avergüenzas!
69
00:03:30,200 --> 00:03:32,070
Lo siento, mamá.
Se atoró el gatillo.
70
00:03:44,570 --> 00:03:48,430
¡Feliz Día de las Madres!
71
00:03:50,970 --> 00:03:54,370
Bien, capturaron su bandera
y yo tengo recuerdos...
72
00:03:54,371 --> 00:03:56,470
...y hematomas de por vida.
Vámonos.
73
00:03:56,471 --> 00:03:58,600
Pero pagué por 12 rondas más.
74
00:03:58,601 --> 00:04:00,900
Lo aprecio mucho...
75
00:04:00,901 --> 00:04:04,030
...pero tengo que ir a casa
y poner mis muslos en hielo.
76
00:04:04,031 --> 00:04:06,030
Entiendo completamente.
77
00:04:06,031 --> 00:04:08,030
Es tu día.
Debes hacer lo que quieras.
78
00:04:08,031 --> 00:04:10,100
Ten las llaves.
Llegaremos en Uber después.
79
00:04:10,101 --> 00:04:11,630
El tanque de gasolina
está en la reserva.
80
00:04:11,631 --> 00:04:13,170
Solo puedes conducir de bajada.
81
00:04:46,430 --> 00:04:47,870
¿Wolf?
82
00:04:54,930 --> 00:04:57,300
Hola, señora Harris.
¿Evento de paintball elegante?
83
00:04:57,530 --> 00:04:59,300
-Genial.
-¿Qué haces aquí?
84
00:04:59,301 --> 00:05:01,000
Mi mamá salió de la ciudad,
así que me doy un baño...
85
00:05:01,001 --> 00:05:01,500
...y lavo mi ropa.
86
00:05:01,501 --> 00:05:04,170
¿Tú madre no está aquí
el Día de las Madres?
87
00:05:04,171 --> 00:05:05,800
Ella y su novio
se fueron un mes.
88
00:05:06,000 --> 00:05:07,530
Es temporada de saqueos
en Tornado Alley...
89
00:05:07,531 --> 00:05:08,830
...y necesitan una nueva
pantalla plana.
90
00:05:08,831 --> 00:05:10,530
Si encuentran una batidora...
91
00:05:10,531 --> 00:05:12,300
Cielos, ¿qué estoy diciendo?
92
00:05:12,301 --> 00:05:13,600
¿Quiere un hot dog
en papel aluminio?
93
00:05:13,870 --> 00:05:15,400
No. Bueno, sí.
94
00:05:17,670 --> 00:05:21,300
¡Oye! Quítale el papel aluminio.
Sabrá mejor.
95
00:05:22,300 --> 00:05:24,670
Es una gran chef y una
gran mamá. Gracias.
96
00:05:26,400 --> 00:05:28,030
No sabes lo lindo
que es escucharlo.
97
00:05:28,470 --> 00:05:30,270
Bueno, es hora de dormir.
Hasta luego.
98
00:05:32,530 --> 00:05:34,330
Espera, ¿dormirás en ese árbol?
99
00:05:34,331 --> 00:05:35,900
Lo siento.
¿Usted quería dormir aquí?
100
00:05:39,730 --> 00:05:41,330
¡Wolf, espera!
101
00:05:45,300 --> 00:05:46,700
¡Genial!
102
00:05:46,701 --> 00:05:50,000
Es muy amable de Toby
ofrecer esto por 49.95.
103
00:05:50,001 --> 00:05:51,800
Mamá, ¿dónde has estado?
Tenemos hambre.
104
00:05:51,801 --> 00:05:53,030
¿Trajiste comida?
105
00:05:53,031 --> 00:05:55,230
Traje algo mejor que comida.
106
00:05:55,231 --> 00:05:57,170
Un niño sin madre.
107
00:05:58,170 --> 00:06:01,170
-Hola, Wolf.
-¿Por qué me haces esto?
108
00:06:03,400 --> 00:06:05,070
Bien, hay que instalarte.
109
00:06:06,030 --> 00:06:08,400
No sé si sea bueno que Wolf
se quede aquí, Annie.
110
00:06:08,401 --> 00:06:09,930
Es un niño salvaje.
111
00:06:09,931 --> 00:06:12,070
Es como Nell
en la película "Nell."
112
00:06:12,071 --> 00:06:13,900
¿Recuerdas?
"Chickapay".
113
00:06:13,901 --> 00:06:15,930
"T'ee an ween", "Chickapay".
114
00:06:15,931 --> 00:06:18,030
Jack, esto no es como Nell.
115
00:06:18,031 --> 00:06:20,900
Es como en "Un Sueño Posible".
Quiero ayudar a Wolf.
116
00:06:20,901 --> 00:06:24,100
No es apreciado,
lo dan por sentado.
117
00:06:24,101 --> 00:06:26,200
Nadie lo llevó a Dimaggio...
118
00:06:26,201 --> 00:06:28,130
...aunque se puso
su mejor vestido...
119
00:06:28,131 --> 00:06:31,030
...y vio seis tutoriales
en YouTube para su peinado.
120
00:06:31,031 --> 00:06:33,930
Espera, ¿no disfrutaste
tu sorpresa de paintball...
121
00:06:33,931 --> 00:06:35,370
...del Día de las Madres?
122
00:06:35,570 --> 00:06:37,270
¿Sabes qué? Es nuestra culpa.
123
00:06:37,271 --> 00:06:40,300
Fuimos desconsiderados al no
darte más tiempo para practicar.
124
00:06:40,301 --> 00:06:43,230
Antes de ir el próximo año,
haremos un campo en el jardín...
125
00:06:43,231 --> 00:06:45,600
No. No pasaré otro
Día de las Madres...
126
00:06:45,601 --> 00:06:47,770
...siendo un tiro
al blanco humano.
127
00:06:47,771 --> 00:06:51,330
Y además, una barra de energía
no es un desayuno en la cama.
128
00:06:51,970 --> 00:06:55,070
Está bien, arruiné
el Día de las Madres, pero...
129
00:06:55,071 --> 00:06:58,070
...¿qué tal la
Noche de las Madres?
130
00:06:59,100 --> 00:07:00,930
¡Estás toda magullada!
131
00:07:00,931 --> 00:07:02,100
¿Qué te pasó?
132
00:07:04,170 --> 00:07:06,570
"Chickapay".
133
00:07:10,570 --> 00:07:13,500
-¿Qué es esto, Día del Padre?
-Buenos días.
134
00:07:12,330 --> 00:07:13,430
¿Qué haces vestida así?
135
00:07:13,431 --> 00:07:16,130
¿De qué hablas?
Siempre me visto así.
136
00:07:18,800 --> 00:07:19,830
Despacio...
137
00:07:21,100 --> 00:07:22,730
¡Muévete, Duncan!
Tú estás bien, Wolf.
138
00:07:23,130 --> 00:07:25,200
-¡Muévete!
-Hola, Wolf.
139
00:07:25,700 --> 00:07:26,770
Olvidé que te quedaste aquí.
140
00:07:27,200 --> 00:07:28,570
-Hola.
-Cielos, Wolf.
141
00:07:28,571 --> 00:07:30,370
Eres muy gracioso.
142
00:07:31,330 --> 00:07:32,400
Huele muy bien, Annie.
143
00:07:32,401 --> 00:07:34,770
Sabes que me gusta comer
salchicha en el desayuno.
144
00:07:35,770 --> 00:07:37,700
Es para nuestro
invitado especial.
145
00:07:37,701 --> 00:07:40,100
Hay cereal para
el resto de ustedes.
146
00:07:40,101 --> 00:07:42,330
No hay juguete en el fondo.
147
00:07:42,331 --> 00:07:44,630
Sí había.
Se lo di a Wolf.
148
00:07:45,800 --> 00:07:48,230
Mi precioso.
149
00:07:48,770 --> 00:07:50,400
Normalmente solo mastico chicle
en el desayuno.
150
00:07:51,100 --> 00:07:51,630
Gracias, señora Harris.
151
00:07:51,631 --> 00:07:55,330
¿Escucharon eso?
Una actitud de gratitud.
152
00:07:55,730 --> 00:07:57,170
Cuando la gente
dice "gracias"...
153
00:07:57,830 --> 00:07:59,000
...solo quieres
hacer más por ellos.
154
00:07:59,570 --> 00:08:01,270
Aquí hay algo de dinero,
suertudo.
155
00:08:01,900 --> 00:08:03,130
¿Qué?
156
00:08:03,131 --> 00:08:05,430
Ni siquiera se le olvidó
sacar la basura.
157
00:08:05,630 --> 00:08:07,200
Bien, Wolf,
tenemos un día lleno de...
158
00:08:07,201 --> 00:08:08,700
..."Un Sueño Posible"
por delante.
159
00:08:08,701 --> 00:08:10,130
Te daré lecciones
sobre la vida...
160
00:08:10,131 --> 00:08:13,930
...pero quizá tú me des
la lección más grande de todas.
161
00:08:13,931 --> 00:08:15,730
Sí. Cómo construir
trampas para pájaros.
162
00:08:17,030 --> 00:08:17,830
No para cazar.
163
00:08:18,030 --> 00:08:18,770
Para aprender sus canciones.
164
00:08:19,400 --> 00:08:21,700
Lo siento, mamá. Wolf y yo
andaremos en bicicleta...
165
00:08:21,701 --> 00:08:23,670
...y veremos cuántos botes
de basura en llamas...
166
00:08:23,671 --> 00:08:24,570
...podemos saltar.
167
00:08:24,770 --> 00:08:26,070
Nuestro récord es casi uno.
168
00:08:27,000 --> 00:08:27,570
No.
169
00:08:27,930 --> 00:08:29,330
Todos entren al auto.
170
00:08:30,530 --> 00:08:31,570
¡Yo pido ir junto a Wolf!
171
00:08:31,571 --> 00:08:33,170
Ven aquí.
172
00:08:33,930 --> 00:08:36,970
Tú y yo nos quedaremos
y lavaremos los platos...
173
00:08:36,971 --> 00:08:38,730
...para tu mamá,
porque la amamos.
174
00:08:40,770 --> 00:08:41,830
Bien, esto es lo que
haremos en realidad.
175
00:08:41,831 --> 00:08:43,330
Tenemos que conseguirle
un mejor regalo a tu mamá.
176
00:08:43,331 --> 00:08:45,830
Al parecer, no disfrutó
ser tiroteada...
177
00:08:45,831 --> 00:08:47,100
...con pintura
en su mejor vestido.
178
00:08:47,670 --> 00:08:49,770
-¿Qué hay de los platos?
-Tu madre los lavará.
179
00:08:50,430 --> 00:08:52,330
PRUEBAS HOY
"UN SUEÑO POSIBLE"
180
00:08:56,970 --> 00:08:58,070
Sí. La tengo.
181
00:09:05,870 --> 00:09:06,900
SALÓN DE BELLEZA
182
00:09:12,730 --> 00:09:13,700
SALÓN DE UÑAS
183
00:09:21,800 --> 00:09:23,900
¡Largo! ¡Fuera de aquí!
184
00:09:23,901 --> 00:09:25,630
De acuerdo,
¿qué le compraremos a mamá?
185
00:09:25,631 --> 00:09:27,500
¿Una tarjeta de regalo?
Son un lindo detalle.
186
00:09:27,501 --> 00:09:29,400
Sí. Eso es lo que haremos,
una tarjeta. Hecho.
187
00:09:29,401 --> 00:09:32,800
-Vayamos a encontrar a Wolf.
-No. Tiene que ser perfecto.
188
00:09:32,801 --> 00:09:35,830
Pensemos en todo lo que
sabemos sobre tu madre.
189
00:09:35,831 --> 00:09:37,470
Uno, odia el paintball.
190
00:09:37,471 --> 00:09:40,070
Dos, actualmente me odia.
Tres, nunca me perdonará.
191
00:09:40,071 --> 00:09:41,370
Cuatro, se divorciará de mí...
192
00:09:41,371 --> 00:09:43,230
...y se casará con el bombero
del calendario de la cocina.
193
00:09:43,231 --> 00:09:44,630
¡Ya sabes quién!
¡Lance!
194
00:09:44,631 --> 00:09:45,900
-¡Febrero!
-¡Papá!
195
00:09:45,901 --> 00:09:48,330
¡Dios mío!
196
00:09:48,331 --> 00:09:51,570
-¿Todo está bien?
-Estamos bien, Lance.
197
00:09:51,571 --> 00:09:53,430
Hermoso cretino.
198
00:09:54,030 --> 00:09:55,430
Te ves muy extraño.
199
00:09:55,431 --> 00:09:57,370
No debiste dejar
que depilaran tu bigote.
200
00:09:57,371 --> 00:09:59,030
Mi labio está frío,
pero presentable.
201
00:09:59,031 --> 00:10:00,830
Y esa playera te hace
ver como un tonto.
202
00:10:00,831 --> 00:10:02,770
Es tu playera,
tu mamá me la dio.
203
00:10:02,771 --> 00:10:04,870
¡Mamá! Me encanta esa playera.
204
00:10:04,871 --> 00:10:06,970
-De acuerdo, llegamos.
-¿Dónde?
205
00:10:07,570 --> 00:10:08,970
En la iglesia.
206
00:10:09,700 --> 00:10:11,700
-¿Qué es eso?
-Donde vive Dios.
207
00:10:11,701 --> 00:10:13,170
-¿Quién?
-Por favor, no.
208
00:10:14,930 --> 00:10:17,370
De acuerdo, Wolf. La iglesia
tiene muchos rituales...
209
00:10:17,371 --> 00:10:19,770
...así que solo sígueme.
Todos arrodíllense y recen.
210
00:10:19,771 --> 00:10:21,600
Todos levántense y canten.
211
00:10:23,030 --> 00:10:24,900
Veloces por la nieve
212
00:10:24,901 --> 00:10:26,630
En un trineo
Tirado por un caballo
213
00:10:26,631 --> 00:10:28,430
Vamos sobre los campos
214
00:10:28,431 --> 00:10:29,870
Con Dios en todo el camino
215
00:10:29,871 --> 00:10:31,300
¡Dios, Dios, Dios!
216
00:10:31,301 --> 00:10:32,570
CONTROL DE APARCAMIENTO
217
00:10:32,770 --> 00:10:34,330
¿Qué hacemos
en la oficina de mamá?
218
00:10:34,530 --> 00:10:35,670
Buscando pistas.
219
00:10:35,671 --> 00:10:36,500
MULTAS
220
00:10:36,501 --> 00:10:37,470
REMOLCADOS
221
00:10:37,471 --> 00:10:38,300
AMENAZAS DE MUERTE
222
00:10:38,500 --> 00:10:40,070
Intento encontrar cosas
que le gusten a tu mamá...
223
00:10:40,071 --> 00:10:41,400
...pero lo único que encuentro
son fotos...
224
00:10:41,401 --> 00:10:42,770
...de esta rara y hermosa flor.
225
00:10:42,771 --> 00:10:44,600
Sí, es su protector de pantalla.
226
00:10:44,601 --> 00:10:45,900
Y su papel tapiz del baño.
227
00:10:45,901 --> 00:10:46,870
-¿Estás segura?
-Sí.
228
00:10:46,871 --> 00:10:48,800
Incluso la tiene
tatuada en el tobillo.
229
00:10:48,801 --> 00:10:50,270
Pensé que era una ampolla
con sangre.
230
00:10:50,271 --> 00:10:53,200
Se llama fiordaliso y solo
crece en Pleasant Peak.
231
00:10:53,201 --> 00:10:55,900
¿Pleasant Peak?
¿Esa peligrosa montaña...
232
00:10:55,901 --> 00:10:58,530
...donde un padre y su hija
murieron hace un año?
233
00:10:58,870 --> 00:10:59,930
¡Vamos!
234
00:11:00,570 --> 00:11:03,830
Parece que hoy tenemos
nuevos rostros con nosotros.
235
00:11:03,831 --> 00:11:06,800
Probablemente no me reconoce
por mi sombrero.
236
00:11:06,801 --> 00:11:08,730
Sí, debe ser eso.
237
00:11:08,731 --> 00:11:09,930
Seamos directos.
238
00:11:09,931 --> 00:11:11,770
¿Qué horribles pecados
los trajeron aquí?
239
00:11:11,771 --> 00:11:16,270
A mí, fueron una mezcla
de drogas y sexo casual.
240
00:11:17,670 --> 00:11:20,200
No tengo pecados,
solo vengo a mi iglesia.
241
00:11:20,430 --> 00:11:21,670
Está mintiendo.
242
00:11:21,870 --> 00:11:22,730
Es culpable de un pecado.
243
00:11:22,731 --> 00:11:25,170
¡Al fin! Húndela, Wolf.
244
00:11:25,171 --> 00:11:27,100
El pecado de preocuparse
demasiado.
245
00:11:27,300 --> 00:11:28,470
Eres malo en esto.
246
00:11:28,471 --> 00:11:31,470
La señora Harris es la dama
más linda que hay.
247
00:11:31,471 --> 00:11:32,770
Me rescató en el autolavado...
248
00:11:32,771 --> 00:11:35,830
...me enseñó a usar botones
y a no comer aluminio.
249
00:11:38,100 --> 00:11:40,430
No es nada, en realidad.
Solo lo saqué...
250
00:11:40,431 --> 00:11:43,430
...de las malvadas calles
de Oakdale, igual que...
251
00:11:43,431 --> 00:11:45,170
...Sandra Bullock
en "Un Sueño Posible".
252
00:11:45,171 --> 00:11:47,930
Un aplauso para la madre
más desinteresada de Oakdale...
253
00:11:47,931 --> 00:11:49,500
...¡esa mujer
con el gran sombrero!
254
00:11:52,700 --> 00:11:54,070
Si hubiera tenido
una mamá como usted...
255
00:11:54,071 --> 00:11:55,270
...no habría terminado
como profesor.
256
00:11:55,470 --> 00:11:57,170
Eres la verdadera
heroína, Annie.
257
00:11:57,700 --> 00:11:58,930
Febrero.
258
00:11:58,931 --> 00:11:59,730
Adelante, chicos.
259
00:11:59,731 --> 00:12:02,200
Jesucristo es un sueño posible
260
00:12:02,201 --> 00:12:04,900
La señora del gran sombrero
Es muy linda
261
00:12:04,901 --> 00:12:06,630
Poderosamente linda
262
00:12:08,970 --> 00:12:11,670
¡Poderosamente linda!
263
00:12:11,671 --> 00:12:12,830
De acuerdo, amigo.
264
00:12:12,831 --> 00:12:14,130
El ganador se queda...
265
00:12:14,131 --> 00:12:16,170
...con la camisa manchada
de sangre que encontramos.
266
00:12:16,370 --> 00:12:17,670
Es mía, Bex.
Es de mi talla.
267
00:12:17,671 --> 00:12:20,170
¡Camisa ensangrentada!
268
00:12:23,370 --> 00:12:26,130
Mi columna vertebral.
Caí sobre la estufa.
269
00:12:26,930 --> 00:12:29,070
Bien, Duncan y Wolf, su turno.
270
00:12:30,800 --> 00:12:33,730
Mira, Wolf, si quitas
las almohadas del palo...
271
00:12:33,731 --> 00:12:35,600
...es como un gran cuchillo.
272
00:12:36,700 --> 00:12:37,500
¡Ven aquí!
273
00:12:37,700 --> 00:12:39,230
Te empalaré como jamón.
274
00:12:39,231 --> 00:12:41,830
-¡Palo de jamón!
-No. Parece peligroso.
275
00:12:41,831 --> 00:12:45,070
¿Peligroso? El viejo Wolf
jamás diría una tontería así.
276
00:12:45,071 --> 00:12:46,630
¿Quién eres?
277
00:12:49,200 --> 00:12:50,830
Casi te rompes el cuello,
suertudo.
278
00:12:50,831 --> 00:12:51,970
¿Qué?
279
00:12:52,570 --> 00:12:54,370
Mamá, estás arruinando a Wolf.
280
00:12:54,371 --> 00:12:56,870
¡Es mi amigo más genial
y lo estás cambiando!
281
00:12:56,871 --> 00:12:58,830
¿Acaso te gustaría
que yo cambiara...
282
00:12:58,831 --> 00:13:00,500
...a tus amigas ebrias
del club de lectura?
283
00:13:01,600 --> 00:13:02,500
Buena suerte con eso.
284
00:13:02,700 --> 00:13:03,930
Duncan, sé que esto
es difícil para ti.
285
00:13:03,931 --> 00:13:08,070
-Pero hago esto por Wolf.
-¡Lo haces por ti!
286
00:13:08,071 --> 00:13:11,900
Él era mi amigo antes de ser
tu proyecto de mascota.
287
00:13:11,901 --> 00:13:13,900
¿Por mí? Es una locura.
288
00:13:13,901 --> 00:13:15,470
¿Qué podría ganar yo?
289
00:13:16,700 --> 00:13:19,530
¿Hola? ¿Nominación
al premio Buen Samaritano?
290
00:13:19,531 --> 00:13:21,300
¿Para mí? ¡Qué locura!
291
00:13:21,301 --> 00:13:23,800
¡Buenas noticias!
¡Volveremos a la iglesia!
292
00:13:23,801 --> 00:13:25,730
¡Jing!
¡Ayuda a Wolf a bajarse!
293
00:13:26,430 --> 00:13:27,430
¡Solo salta!
294
00:13:27,800 --> 00:13:28,530
¡Eso intento!
295
00:13:37,900 --> 00:13:40,170
Papá, hemos escalado
kilómetros...
296
00:13:40,171 --> 00:13:41,900
...y no hemos visto esa flor.
297
00:13:42,530 --> 00:13:44,900
¿Por qué no mejor hacemos
algo lindo en su cumpleaños?
298
00:13:44,901 --> 00:13:47,330
¡Demasiado tarde!
Ya reservé una estancia...
299
00:13:47,331 --> 00:13:49,900
...de cuatro días y tres noches
en una pista de go-karts.
300
00:13:49,901 --> 00:13:51,400
¿Qué me sucede?
301
00:13:51,600 --> 00:13:53,430
¡Ahí está!
302
00:13:53,930 --> 00:13:56,730
¿Mamá cree que no la apreciamos?
Que se trague esto.
303
00:13:56,731 --> 00:13:58,830
¡Trágatelo! ¡Trágatelo!
304
00:13:58,831 --> 00:14:00,070
¡Trágatelo!
305
00:14:07,800 --> 00:14:09,470
Dios mío. ¿Papá?
306
00:14:09,471 --> 00:14:11,570
-Estamos atrapados.
-Estaremos bien.
307
00:14:11,571 --> 00:14:16,500
Solo mantén la calma
y no mires a la derecha.
308
00:14:20,430 --> 00:14:21,830
-¡Ayuda!
-¡Auxilio!
309
00:14:21,831 --> 00:14:23,970
¡Ayuda!
310
00:14:25,070 --> 00:14:26,800
No es momento
de señalar culpables...
311
00:14:26,801 --> 00:14:29,530
...señorita
"Es la flor favorita de mamá...
312
00:14:29,531 --> 00:14:31,100
...deberíamos ir por ella".
313
00:14:32,130 --> 00:14:33,630
Voy a pedir ayuda.
314
00:14:33,631 --> 00:14:36,130
Hola, detractores.
Todos los que dijeron...
315
00:14:36,131 --> 00:14:38,000
...que moriría de forma aburrida
¡mírenme ahora!
316
00:14:38,001 --> 00:14:39,570
Atrapada con mi papá
y Pico Agradable ...
317
00:14:39,571 --> 00:14:41,100
...intentando conseguir
la flor favorita de mi mamá.
318
00:14:41,101 --> 00:14:44,070
319
00:14:44,071 --> 00:14:45,570
¡Dame eso!
320
00:14:46,530 --> 00:14:47,400
BATERÍA AGOTADA
321
00:14:48,600 --> 00:14:50,000
¡Maldición!
322
00:14:51,530 --> 00:14:54,300
-Tengo una batería de repuesto.
-¡Maldición!
323
00:14:56,000 --> 00:14:58,200
¿Dónde están tu papá y Kimberly?
324
00:14:58,201 --> 00:14:59,470
Deberían estar aquí para ver...
325
00:14:59,471 --> 00:15:01,270
...que Dios cree
que soy una madre genial.
326
00:15:01,271 --> 00:15:04,030
¿Por qué te importa dónde están?
Tienes a Wolf.
327
00:15:04,031 --> 00:15:06,100
Es tu hijo, hija y esposo ahora.
328
00:15:06,101 --> 00:15:07,630
¡Y tu Jing!
329
00:15:09,070 --> 00:15:11,700
¡Y buena suerte, mamá, te amo!
330
00:15:12,370 --> 00:15:14,070
¿Le dijiste que la amas?
331
00:15:14,071 --> 00:15:17,430
¡No! Le dije
"¡Busque otra familia, señora!".
332
00:15:18,070 --> 00:15:20,300
¿Dónde están papá y Kimberly?
333
00:15:20,301 --> 00:15:23,730
Bienvenidos a nuestros premios
semanales del Buen Samaritano.
334
00:15:23,731 --> 00:15:26,200
Buen samaritano
335
00:15:26,201 --> 00:15:28,530
El ganador se hospedará
En el Sheraton
336
00:15:28,531 --> 00:15:31,130
Disfruta dormir ahí
337
00:15:31,131 --> 00:15:33,070
Bien, presentemos
a los nominados...
338
00:15:33,071 --> 00:15:35,370
...para Buen Samaritano
de la semana.
339
00:15:35,371 --> 00:15:38,870
Annie Harris por cambiar
la vida de un chico.
340
00:15:38,871 --> 00:15:41,600
Bex, quien revivió
a su abuela...
341
00:15:41,601 --> 00:15:43,070
...a pesar de su orden
de no resucitar.
342
00:15:43,270 --> 00:15:45,030
¡Jamás dejaré
que vaya hacia Dios!
343
00:15:46,900 --> 00:15:49,300
Y por supuesto,
no habría ceremonia sin Mavis...
344
00:15:49,301 --> 00:15:52,000
...el perro que ladra
si sobregiras tu crédito.
345
00:15:54,230 --> 00:15:56,130
Parece que es tu semana, Mavis.
346
00:15:56,131 --> 00:15:57,500
Y el ganador es...
347
00:15:57,501 --> 00:15:59,270
¡Esperen!
¡Encontré a papá y a Kimberly!
348
00:15:59,470 --> 00:16:00,830
Mírenme ahora...
349
00:16:00,831 --> 00:16:02,430
...atrapada con mi papá
en Pleasant Peak...
350
00:16:02,431 --> 00:16:04,230
...intentando conseguir
la flor favorita de mi mamá.
351
00:16:04,231 --> 00:16:05,730
¡La fiordaliso!
352
00:16:06,530 --> 00:16:08,630
¡Dios mío! ¡Sí les importo!
353
00:16:08,930 --> 00:16:11,970
Lo siento, pastora.
No puedo aceptar ese premio.
354
00:16:11,971 --> 00:16:13,630
Por favor envíelo a mi casa.
355
00:16:16,630 --> 00:16:19,100
¡Y el ganador es Mavis!
356
00:16:19,101 --> 00:16:21,330
Son muy amables.
357
00:16:21,331 --> 00:16:23,030
Permítanme hacer una donación
a la iglesia.
358
00:16:24,530 --> 00:16:26,130
¡Me pagarán el viernes!
359
00:16:28,600 --> 00:16:31,500
Hola, soy Annie Harris.
¿Ya encontraron a mi familia?
360
00:16:31,501 --> 00:16:33,330
No, siguen en algún
lugar de esa montaña...
361
00:16:33,331 --> 00:16:34,970
...pero el fiordaliso
está en plena floración...
362
00:16:34,971 --> 00:16:36,970
...y los perros no pueden
rastrear con ese aroma.
363
00:16:36,971 --> 00:16:38,870
¿No pueden o no quieren?
364
00:16:40,570 --> 00:16:41,200
No pueden.
365
00:16:43,330 --> 00:16:45,600
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
366
00:16:45,601 --> 00:16:47,000
¡Wolf puede rastrearlos!
367
00:16:47,001 --> 00:16:49,100
Una vez encontró mi retenedor
en el vertedero de la ciudad.
368
00:16:51,130 --> 00:16:53,430
Lo siento. Solo puedo oler
el acondicionador de lavanda...
369
00:16:53,431 --> 00:16:54,670
...que me compró tu mamá.
370
00:16:54,970 --> 00:16:55,570
Celestial.
371
00:16:55,770 --> 00:16:57,170
¿Lo ves?
Esto es lo que pasa...
372
00:16:57,171 --> 00:16:59,370
...cuando ayudas
a adolescentes en riesgo.
373
00:16:59,371 --> 00:17:03,400
Esto es mi culpa.
¡Solo quería sentirme apreciada!
374
00:17:05,800 --> 00:17:07,800
Eso no es mucho pedir,
señora Harris.
375
00:17:07,801 --> 00:17:09,570
Fue lindo tener a alguien
que se preocupara por mí...
376
00:17:09,571 --> 00:17:10,970
...y que me enseñara
tantas cosas nuevas.
377
00:17:11,730 --> 00:17:12,930
¡Qué lindo!
378
00:17:13,130 --> 00:17:14,500
¡Ahora, olvida todo
lo que te enseñé...
379
00:17:14,501 --> 00:17:17,230
...vuelve a tu estado salvaje
y encuentra a mi familia!
380
00:17:17,231 --> 00:17:20,030
No puede cambiar
mágicamente, mamá.
381
00:17:20,031 --> 00:17:21,470
De hecho, hay una manera.
382
00:17:21,770 --> 00:17:23,600
Pero debo advertirles
que es un poco extraña.
383
00:17:23,601 --> 00:17:25,570
Puedo lidiar con lo que sea.
384
00:17:25,571 --> 00:17:27,500
Muéstrenme una foto
de la luna llena.
385
00:17:30,930 --> 00:17:31,970
Linda.
386
00:17:47,300 --> 00:17:48,700
Estoy listo.
387
00:17:52,930 --> 00:17:56,630
¿Qué demonios fue eso?
Fue una locura.
388
00:17:56,631 --> 00:17:58,370
Todos vieron eso, ¿no?
389
00:17:58,371 --> 00:18:01,070
Si hubiera sabido
que es capaz de eso...
390
00:18:01,071 --> 00:18:02,930
...jamás lo hubiera dejado
entrar a nuestra casa.
391
00:18:02,931 --> 00:18:04,300
¿Qué estaba pensando?
392
00:18:04,301 --> 00:18:07,200
Miren mi mano.
Estoy temblando.
393
00:18:07,201 --> 00:18:08,430
Necesito un trago.
Andando.
394
00:18:08,431 --> 00:18:11,700
-¿Qué hay de papá y Kimberly?
-Claro, claro, está bien.
395
00:18:11,701 --> 00:18:14,570
Ten, Duncan.
Toma el auto, este dinero...
396
00:18:14,571 --> 00:18:15,800
...y tráeme un bourbon.
397
00:18:16,000 --> 00:18:18,270
Claro que tomaré
el dinero, pero...
398
00:18:18,271 --> 00:18:21,130
...deberíamos quedarnos para
asegurarnos de que estén vivos.
399
00:18:21,131 --> 00:18:22,100
Lo siento, tienes razón.
400
00:18:22,101 --> 00:18:24,670
Estoy muy perturbada
por lo que vi.
401
00:18:24,671 --> 00:18:26,970
¿El bigote? ¡Las uñas!
402
00:18:26,971 --> 00:18:29,100
Digo, es que...
Vaya.
403
00:18:36,970 --> 00:18:39,900
-¿Tienes hambre?
-Un poco.
404
00:18:39,901 --> 00:18:42,000
Bueno, ¡es hora de comer a papá!
405
00:18:42,001 --> 00:18:44,170
Ten, toma esta roca
y aplasta mi cerebro.
406
00:18:44,171 --> 00:18:45,700
¿Qué? ¡No!
407
00:18:45,701 --> 00:18:48,030
Quiero que vivas una larga
vida en el barranco.
408
00:18:48,031 --> 00:18:52,000
Come mis nutritivas piernas
y refúgiate en mi torso.
409
00:18:52,001 --> 00:18:55,000
-¡No!
-Prométemelo, Kimberly. ¡Dilo!
410
00:18:55,001 --> 00:18:57,230
¡Di que te refugiarás
en mi torso!
411
00:18:57,231 --> 00:18:59,000
¡Está bien,
me refugiaré en tu torso!
412
00:18:59,001 --> 00:19:01,000
¡Me haces tan feliz!
413
00:19:01,001 --> 00:19:03,170
De acuerdo, contaré hasta tres.
414
00:19:03,171 --> 00:19:05,970
Pero hazlo en el dos.
Uno.
415
00:19:05,971 --> 00:19:06,970
¡Te amo!
416
00:19:06,971 --> 00:19:07,970
Hola, chicos.
417
00:19:07,971 --> 00:19:10,870
Gracias a Dios.
¡Me quería matar por mi carne!
418
00:19:20,030 --> 00:19:24,170
Está muy atorado, señor Harris.
Espere.
419
00:19:28,900 --> 00:19:32,500
¡Una concha de cráneo!
¿Cómo no se nos ocurrió?
420
00:19:33,200 --> 00:19:35,400
Percibo una concha de cráneo
a las tres en punto.
421
00:19:39,870 --> 00:19:41,400
Oye, súbete a mi espalda.
422
00:19:41,401 --> 00:19:43,500
Puedes ir por el camino largo.
423
00:19:46,330 --> 00:19:49,200
Lance, hermoso héroe.
424
00:19:52,070 --> 00:19:56,100
A partir de ahora,
siempre será febrero en mi casa.
425
00:19:58,270 --> 00:20:00,300
¡Súbanlo!
426
00:20:00,301 --> 00:20:01,800
¡Esperen un segundo!
427
00:20:01,801 --> 00:20:05,370
Listo, llévenme a casa.
428
00:20:06,970 --> 00:20:09,400
Lance, me siento
un poco mareado.
429
00:20:10,530 --> 00:20:12,100
¿Por qué no se detiene?
430
00:20:12,101 --> 00:20:15,030
¡Vamos, hagan que se detenga!
431
00:20:15,031 --> 00:20:18,130
¿Por qué no se detiene?
432
00:20:18,131 --> 00:20:19,330
MAL ESPOSO RESCATADO
433
00:20:19,530 --> 00:20:21,300
Haces buenos giros, papi.
434
00:20:21,301 --> 00:20:24,630
Estoy conmovida porque
arriesgaste tu vida...
435
00:20:24,631 --> 00:20:28,570
...y la de nuestra hija
para traer mi flor favorita.
436
00:20:28,571 --> 00:20:30,000
-Feliz Día de las Madres, mamá.
-Feliz Día de las Madres, Annie.
437
00:20:30,001 --> 00:20:31,470
Espero que hayan
tenido la decencia...
438
00:20:31,471 --> 00:20:34,070
...de cortar el video
antes de... ¡Santo Dios!
439
00:20:40,170 --> 00:20:41,530
RESTAURANTE ITALIANO
DIMAGGIO
440
00:20:41,730 --> 00:20:44,070
¡Iceberg, adelante!
441
00:20:45,470 --> 00:20:47,000
Lamento haberte
llevado al paintball...
442
00:20:47,001 --> 00:20:48,170
...el Día de las Madres, mamá.
443
00:20:48,370 --> 00:20:51,300
Espero que este pan
con aceitunas lo compense.
444
00:20:51,301 --> 00:20:53,170
¡Ni siquiera resolveré
el laberinto!
445
00:20:53,171 --> 00:20:57,270
-Hoy se trata de ti.
-No tienen que disculparse.
446
00:20:57,271 --> 00:20:59,270
Ya lo había olvidado.
447
00:20:59,271 --> 00:21:03,170
Discúlpenme, debo usar
el baño de mamás.
448
00:21:16,870 --> 00:21:18,170
¿Qué rayos?
449
00:21:21,000 --> 00:21:22,830
Tenían razón.
450
00:21:22,831 --> 00:21:25,130
Sí necesitaba practicar.
33218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.