Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,256 --> 00:00:56,599
"Confucio: Filósofo
y sabio chino.
2
00:00:56,917 --> 00:00:59,701
El más famoso de todos,
nació en el estado de Lu."
3
00:01:01,408 --> 00:01:05,937
"Según la tradición, Confucio
en su lecho de muerte...
4
00:01:06,415 --> 00:01:09,111
dió doce monedas
a doce amigos.
5
00:01:09,112 --> 00:01:12,376
Estas acabarán en manos
de un hombre...
6
00:01:12,623 --> 00:01:16,198
que tendrá grandes poderes
en la provincia de Keelat."
7
00:01:46,169 --> 00:01:48,966
"Misteriosos asesinato
en el Barrio Chino."
8
00:01:49,864 --> 00:01:52,404
"La policía investiga un nuevo
asesinato oriental."
9
00:02:09,768 --> 00:02:13,182
"Un segundo asesinato
en el Barrio Chino...
10
00:02:13,691 --> 00:02:17,645
desencadena una gran polémica
entre hermandades chinas."
11
00:02:44,759 --> 00:02:48,405
"Nueva víctima de la guerra
entre hermandades chinas."
12
00:02:49,703 --> 00:02:53,846
Hemos venido para
acabar con Wong.
13
00:02:54,862 --> 00:02:56,934
Hemos fracasado.
14
00:02:57,402 --> 00:03:00,958
Debemos encontrar
a ese lunático...
15
00:03:01,189 --> 00:03:04,056
y devolver a Keelat
las monedas.
16
00:03:04,710 --> 00:03:07,798
En manos de Wong
significan destrucción.
17
00:03:50,270 --> 00:03:52,091
Una más..
18
00:03:55,101 --> 00:04:00,415
y en Keelat conocerán
a su legítimo gobernante.
19
00:04:05,531 --> 00:04:06,581
¿Flor de Luna?
20
00:04:22,516 --> 00:04:27,618
Cuando suena ese gong,
Wong empieza a dar órdenes...
21
00:04:28,071 --> 00:04:30,009
y ocurren cosas monstruosas.
22
00:04:45,168 --> 00:04:50,126
¿Mi real sobrina ha pronuncuado
mi honorable nombre?
23
00:04:51,008 --> 00:04:55,090
Las puertas tienen cerraduras
para escuchar tras ellas.
24
00:04:55,746 --> 00:05:00,100
Sería una lástima encerrar
a una muchacha tan bella.
25
00:05:00,324 --> 00:05:01,916
No te atreverías.
26
00:05:02,123 --> 00:05:06,324
Wong siempre ha sido
muy osado.
27
00:05:06,754 --> 00:05:09,509
Cuando me aclame todo Keelat...
28
00:05:10,027 --> 00:05:13,518
No vivirás para gobernarlo.
29
00:05:18,413 --> 00:05:23,445
El tiempo te enseñará
a no hablar en vano.
30
00:05:27,837 --> 00:05:30,449
Me asusta su locura
31
00:05:30,450 --> 00:05:34,262
Aleja de su mente
todo razonamiento.
32
00:05:36,568 --> 00:05:41,164
"¿No se habla de las guerras
entre hermandades chinas?"
33
00:05:41,165 --> 00:05:45,368
"¿Hay nuevos móviles en
los asesinatos del Barrio Chino?"
34
00:05:45,369 --> 00:05:48,421
"Que unos cuantos chinos
hayan muerto...
35
00:05:48,422 --> 00:05:52,047
...recientemente,
no significa que..."
36
00:05:56,844 --> 00:06:02,657
Ese Jason H. Barton es
una amenaza para nosotros.
37
00:06:03,881 --> 00:06:08,295
No se puede distraer
como a los de nuestra raza...
38
00:06:09,781 --> 00:06:12,441
...a Jason H. Barton.
39
00:06:12,442 --> 00:06:18,179
Espero por su bien,
que no se acerque.
40
00:06:18,412 --> 00:06:20,579
Barton.
41
00:06:22,356 --> 00:06:24,531
Contra el dolor.
42
00:06:25,500 --> 00:06:28,733
¿Qué pasa con el caso
de la compañía telefónica?
43
00:06:29,293 --> 00:06:32,109
Me quede sin gasolina
y resbalé en el aceite.
44
00:06:32,265 --> 00:06:34,548
-¿No averiguaste nada?
-Exacto, jefe.
45
00:06:34,553 --> 00:06:36,376
Pues espabila, Barton.
46
00:06:37,348 --> 00:06:40,442
Ha habido otro crimen
en el Barrio Chino.
47
00:06:40,862 --> 00:06:44,339
¿Y que? Hay muchas
lavanderías en el mundo.
48
00:06:44,340 --> 00:06:46,460
Y yo voy a una tintoreria.
49
00:06:46,924 --> 00:06:50,453
-¿Conoces a un tal Wong?
-Todos se llaman así.
50
00:06:50,816 --> 00:06:53,980
Ve al Barrio Chino
y recuerda el nombre.
51
00:06:55,021 --> 00:06:56,470
Fu Wong.
52
00:06:57,023 --> 00:07:00,959
Inventaré un buen artículo...
53
00:07:00,960 --> 00:07:02,189
¡Largo!
54
00:07:03,490 --> 00:07:07,483
¿Se le ha perdido el perro?
La pondré con anuncios.
55
00:07:07,484 --> 00:07:09,654
¿Quiere que saquemos
una edición extra?
56
00:07:10,797 --> 00:07:12,719
Apaga eso.
57
00:07:16,123 --> 00:07:18,282
Leí tu artículo esta mañana.
58
00:07:18,703 --> 00:07:20,249
¿Te gustó?
59
00:07:21,611 --> 00:07:22,760
Recibí muchas llamadas.
60
00:07:24,442 --> 00:07:28,088
Apuntate un tanto,
no lo pedí, lo supliqué.
61
00:07:30,032 --> 00:07:33,490
Malas noticias.
No puedo invitarte a comer.
62
00:07:34,651 --> 00:07:35,931
No tan malas.
63
00:07:36,037 --> 00:07:39,838
Roberts, de "La Gaceta",
me invitó a comer al Biltimore.
64
00:07:40,652 --> 00:07:42,526
¿Sí? Escucha.
65
00:07:42,737 --> 00:07:44,994
No saldrás con ese chupatintas.
66
00:07:45,992 --> 00:07:48,025
Dice él muy seguro.
67
00:07:48,149 --> 00:07:50,583
Digo yo tajantemente.
68
00:07:51,921 --> 00:07:54,750
Aquí está, jefe.
69
00:07:55,628 --> 00:07:57,504
Se lo diré.
70
00:07:58,450 --> 00:08:01,863
Te recuerda que el nombre
del Chino es Wong.
71
00:08:02,632 --> 00:08:05,667
Dile a ese miserable
tratante de esclavos...
72
00:08:05,983 --> 00:08:09,745
...que se compre un bosque
y se pierda.
73
00:08:10,993 --> 00:08:14,381
Jefe, dice que
un millón de gracias.
74
00:08:15,020 --> 00:08:16,269
Se lo diré.
75
00:08:18,266 --> 00:08:20,395
Dice que no quiere agobiarte,...
76
00:08:20,816 --> 00:08:24,982
...pero que esto es un diario
y no una revista mensual.
77
00:08:25,613 --> 00:08:29,817
Sácale los "cuartos"
a ese cretino de "La Gaceta"...
78
00:08:29,923 --> 00:08:32,976
...pero recuerda
el filete con setas...
79
00:08:33,187 --> 00:08:34,825
...que tenemos pendiente.
80
00:08:36,127 --> 00:08:37,668
¡Dejadme salir!
81
00:08:38,194 --> 00:08:41,090
Dentista, ya puede venir,
está a punto.
82
00:09:03,009 --> 00:09:04,542
Hola, ¿qué quiere?
83
00:09:04,882 --> 00:09:08,902
-Vengo por lo del asesinato.
-Llega tarde, ya esta hecho.
84
00:09:09,719 --> 00:09:13,025
Muy gracioso.
¿Donde está el cuerpo?
85
00:09:34,888 --> 00:09:36,419
Estaba escribiendo algo.
86
00:09:37,864 --> 00:09:40,911
No hallamos ni rastro.
87
00:09:42,055 --> 00:09:44,488
Lo encontramos así.
88
00:09:44,675 --> 00:09:46,898
A los reporteros y a los periódicos...
89
00:09:46,914 --> 00:09:50,216
...no les importan los asesinatos
entre hermandades.
90
00:09:51,779 --> 00:09:53,413
¿Cree que fueron ellas?
91
00:09:53,655 --> 00:09:57,553
Seguro, el detective
dijo que era evidente.
92
00:09:58,690 --> 00:09:59,776
Sí, claro.
93
00:10:01,021 --> 00:10:04,056
Eso de las hermandades
huele a chamusquina.
94
00:10:04,560 --> 00:10:06,105
Esto no es obra suya.
95
00:10:07,462 --> 00:10:09,200
¿Conoce a un tal Wong?
96
00:10:09,789 --> 00:10:13,810
Me parecen todos iguales.
Este chino ya no hablará.
97
00:10:13,830 --> 00:10:17,257
Pruebe con Li See
el del herbolario.
98
00:10:17,767 --> 00:10:19,937
Conoce a todo el mundo.
99
00:10:21,508 --> 00:10:22,511
¿Li See?
100
00:10:23,747 --> 00:10:26,431
Iré a verle.
Quizás sepa algo.
101
00:10:54,753 --> 00:10:57,211
San Toy no tiene moneda.
102
00:10:59,862 --> 00:11:02,629
¡Cómo os atrevéis!
103
00:11:03,277 --> 00:11:08,849
Sólo falta una moneda
y fracasáis.
104
00:11:09,562 --> 00:11:11,647
¿Crees que te robamos?
105
00:11:11,648 --> 00:11:15,719
Es inútil negar
lo que afirma la mirada.
106
00:11:35,026 --> 00:11:39,958
Unas horas con las ratas
le soltarán la lengua.
107
00:11:40,999 --> 00:11:43,242
Te dije que estaba loco.
108
00:11:54,459 --> 00:11:58,760
Qué jaleo arman,
no hago más que echarles.
109
00:11:59,814 --> 00:12:01,576
¡Fuera de aquí!
110
00:12:02,984 --> 00:12:06,261
Esta porra hace daño
y me estoy hartando.
111
00:12:23,385 --> 00:12:27,346
Sólo callan cuando
quieres información.
112
00:12:27,682 --> 00:12:29,986
Eso decía Confucio.
113
00:12:30,121 --> 00:12:32,202
-¿Estuvo aquí?
-No, hoy no.
114
00:12:32,484 --> 00:12:35,560
Nadie sin identificar
puede ver el cadáver.
115
00:12:36,117 --> 00:12:39,019
-¿Cree en las corazonadas?
-He crecido a base de ellas.
116
00:12:39,247 --> 00:12:43,020
La que tengo es mejor
que un día de fiesta.
117
00:12:43,236 --> 00:12:44,779
Muy listo.
118
00:13:23,942 --> 00:13:25,237
Disfrutalos.
119
00:13:32,639 --> 00:13:36,241
-¿Quizás quiera hierbas?
-No creo.
120
00:13:38,531 --> 00:13:39,642
¿Qué quiere?
121
00:13:41,968 --> 00:13:43,600
Hablar con usted.
122
00:13:44,935 --> 00:13:46,652
Lleva mucho en este barrio.
123
00:13:47,073 --> 00:13:50,277
Seguro que podría contarme
un par de historias.
124
00:13:51,342 --> 00:13:54,360
Li See vende hierbas,
no cuenta historias.
125
00:13:55,197 --> 00:13:57,980
¿No juega a las corazonadas?
126
00:13:58,597 --> 00:14:03,016
Juego al Fan Tan,
no a las corazonadas.
127
00:14:04,796 --> 00:14:07,259
¿Es el primer asalto?
¿Quién ha ganado?
128
00:14:07,652 --> 00:14:09,887
Ni historias ni corazonadas.
129
00:14:10,307 --> 00:14:12,449
Debo cerrar.
Quizás hablemos en otro momento.
130
00:14:12,636 --> 00:14:17,117
Quizás mañana,
quizás no.
131
00:14:17,891 --> 00:14:21,992
Ni historias ni corazonadas,
puede que lea algo...
132
00:14:23,332 --> 00:14:24,250
...quizás.
133
00:14:28,375 --> 00:14:31,230
"La moneda de oro de Confucio."
134
00:14:32,615 --> 00:14:37,135
Me lo quedaré hasta
que sea más sociable.
135
00:14:38,081 --> 00:14:41,675
Quizás se refiera
a una poesía muy antigua.
136
00:14:43,945 --> 00:14:46,297
Se lo llevaré a Chang Fu,
en la Universidad.
137
00:14:46,332 --> 00:14:48,705
Se la enviaré
con un autógrafo.
138
00:14:54,409 --> 00:14:56,055
Volveremos a vernos.
139
00:14:56,145 --> 00:14:59,852
Quizás mañana, quizás
pasado, quizás no.
140
00:15:01,132 --> 00:15:02,474
Adiós.
141
00:15:57,248 --> 00:15:59,631
Estáis ciegos.
142
00:15:59,921 --> 00:16:01,851
San Toy dejó un mensaje
en un resguardo de lavandería.
143
00:16:03,051 --> 00:16:05,053
Lo tiene el periodista.
144
00:16:05,241 --> 00:16:08,152
Se lo llevará a Chang Fu
en la Universidad.
145
00:16:08,553 --> 00:16:13,915
Ocúpate de que
no le llegue.
146
00:16:27,122 --> 00:16:29,254
Esto si que es raro.
147
00:16:37,495 --> 00:16:40,371
Ese diablo blanco no es
como los de nuestra raza.
148
00:16:41,828 --> 00:16:43,897
La policía me interrogará...
149
00:16:44,133 --> 00:16:48,679
...aunque Li See sea
un personaje muy humilde.
150
00:16:53,325 --> 00:16:58,299
Haremos que parezca
un accidente.
151
00:17:08,511 --> 00:17:12,809
Una araña venenosa iba
a meterse en su bolsillo.
152
00:17:13,286 --> 00:17:16,944
La llevo para que
pique a los desconocidos.
153
00:17:20,681 --> 00:17:21,777
Mi planta.
154
00:17:31,049 --> 00:17:33,215
"Departamento de Orientología".
155
00:17:34,318 --> 00:17:35,830
Pase.
156
00:17:43,333 --> 00:17:45,721
-¿El Dr. Fu?
-Sí, señor.
157
00:17:46,561 --> 00:17:48,994
¿Es usted el que sabe
tanto de chino?
158
00:17:49,127 --> 00:17:51,817
Entiendo varios dialectos.
159
00:17:53,156 --> 00:17:54,372
Siéntese.
160
00:17:55,171 --> 00:17:57,519
-No, gracias.
-Perdone.
161
00:17:59,598 --> 00:18:01,024
¿Diga?
162
00:18:17,651 --> 00:18:18,810
¿Diga?
163
00:18:21,864 --> 00:18:24,129
¿Quiere que le traduzca algo?
164
00:18:26,580 --> 00:18:27,930
¿Cómo lo sabe?
165
00:18:28,187 --> 00:18:29,281
Alguien me lo dijo.
166
00:18:29,749 --> 00:18:33,195
Leería mi correo.
¿Quién era?
167
00:18:33,424 --> 00:18:34,745
No lo sé.
168
00:18:35,004 --> 00:18:38,154
¿No será de los que
quitan las arañas?
169
00:18:38,385 --> 00:18:39,415
¿Quitar arañas?
170
00:18:39,794 --> 00:18:41,004
Olvídelo.
171
00:18:41,864 --> 00:18:43,260
Empecemos de nuevo.
172
00:18:45,296 --> 00:18:46,932
¿Qué le cuentan las gafas?
173
00:18:49,862 --> 00:18:54,348
"La moneda de oro de Confucio
está oculta..."
174
00:18:59,109 --> 00:19:02,314
Me gustaría ver
la otra mitad.
175
00:19:02,480 --> 00:19:05,614
Me empieza a interesar
este resguardo, profesor.
176
00:19:06,176 --> 00:19:08,989
Habla de las monedas
de Confucio.
177
00:19:09,313 --> 00:19:12,464
¿Qué tienen que ver con
un resguardo de lavandería?
178
00:19:12,586 --> 00:19:14,373
No lo sé.
179
00:19:15,371 --> 00:19:17,245
¿Qué pasa con las monedas?
180
00:19:17,860 --> 00:19:20,483
Pertenece a la historia
de mi país.
181
00:19:21,372 --> 00:19:22,870
No creo que le interese.
182
00:19:23,289 --> 00:19:24,549
Eso es lo que usted dice.
183
00:19:26,507 --> 00:19:29,204
-Ya nos veremos.
-Adiós, señor.
184
00:19:30,357 --> 00:19:31,369
Adiós, profesor.
185
00:19:34,434 --> 00:19:36,453
"Un hombre poseerá...
186
00:19:36,795 --> 00:19:39,678
...las doce monedas de Confucio
y dominará Keelat."
187
00:19:41,110 --> 00:19:43,738
¿No sabe quien le llamó?
188
00:19:43,919 --> 00:19:46,117
Su voz era desconocida.
189
00:19:47,835 --> 00:19:52,087
El joven quería que
se lo tradujera.
190
00:19:53,148 --> 00:19:56,705
Sí. Desgraciadamente
faltaba un trozo del resguado.
191
00:19:56,994 --> 00:19:58,642
Prometió traerlo.
192
00:20:02,272 --> 00:20:06,601
Sería muy interesante
conocer el mensaje completo.
193
00:20:06,826 --> 00:20:12,251
Consígalo y la Provincia
de Keelat se lo agradecerá.
194
00:20:16,968 --> 00:20:18,440
¿Qué tarta es ésta?
195
00:20:18,723 --> 00:20:22,506
Parece de limón.
No sé que lleva encima.
196
00:20:23,808 --> 00:20:26,679
Polvos de talco,
y por los lados también.
197
00:20:30,283 --> 00:20:31,214
Hola.
198
00:20:32,148 --> 00:20:33,725
Biltimore, ¿eh?
199
00:20:35,250 --> 00:20:37,014
Jeff Roberts de "La Gaceta".
200
00:20:37,047 --> 00:20:38,814
-¿Qué tal?
-Encantado.
201
00:20:40,527 --> 00:20:42,314
Se le olvidaba el sombrero.
202
00:20:42,349 --> 00:20:45,400
-Aún no me voy.
-Sí se va.
203
00:20:45,856 --> 00:20:49,541
Preciosa, la carta.
Gracias.
204
00:20:51,525 --> 00:20:54,287
¿Vienes a la vuelta ciclista
el martes por la noche?
205
00:20:54,307 --> 00:20:57,520
-Me encantaría.
-Querrás marcharte.
206
00:20:57,862 --> 00:20:59,422
Rima con botarate.
207
00:21:00,847 --> 00:21:04,788
Después podemos ir a bailar
al Biltimore.
208
00:21:04,909 --> 00:21:06,252
Entonces me vestiré.
209
00:21:06,487 --> 00:21:07,717
-Bien.
-Eso espero.
210
00:21:08,769 --> 00:21:11,846
Perdona, debo ir
a hacer una gestión.
211
00:21:12,972 --> 00:21:13,710
Adiós.
212
00:21:24,810 --> 00:21:27,415
Liberty 0436.
213
00:21:41,479 --> 00:21:43,604
¿Liberty 0436?
214
00:21:52,653 --> 00:21:53,634
¿Diga?
215
00:21:53,670 --> 00:21:55,533
¿Está Jeff Roberts?
216
00:21:55,644 --> 00:21:57,112
Un momento.
217
00:21:57,826 --> 00:21:59,419
Sr. Roberts, al teléfono.
218
00:21:59,642 --> 00:22:01,190
Perdóname.
219
00:22:06,756 --> 00:22:08,877
-¿Diga?
-Hola, Jeff.
220
00:22:09,019 --> 00:22:12,080
¿Quieres una entrada
para el Foot-Ball?
221
00:22:12,359 --> 00:22:13,398
Claro.
222
00:22:13,477 --> 00:22:18,390
Dentro de 30 minutos
te esperan en la puerta Este.
223
00:22:18,444 --> 00:22:19,573
¿Quién?
224
00:22:21,412 --> 00:22:22,514
¿Quién?
225
00:22:24,037 --> 00:22:26,791
Gracias, George.
226
00:22:31,462 --> 00:22:35,134
Lo siento, Peg, era el jefe,
debo volver a la oficina.
227
00:22:35,240 --> 00:22:38,083
Lo siento. Ya nos veremos.
228
00:22:40,490 --> 00:22:41,750
Adiós.
229
00:22:51,826 --> 00:22:53,848
Ya estoy aquí.
230
00:22:54,212 --> 00:22:58,257
No eres tan listo
como crees, sabelotodo.
231
00:22:59,204 --> 00:23:02,453
¿Pretendes que crea
que te gusta ese muermo?
232
00:23:02,543 --> 00:23:06,231
Ocúpate de tus asuntos.
233
00:23:06,576 --> 00:23:09,761
-¿Qué quiere, Sr. Barton?
-Un vaso de agua.
234
00:23:10,118 --> 00:23:12,991
Si quieres morirte de hambre,
encantada.
235
00:23:13,624 --> 00:23:16,303
Disfrutas haciéndome sufrir.
236
00:23:17,041 --> 00:23:18,299
No digas eso.
237
00:23:19,048 --> 00:23:21,918
Traígale tarta,
no sabe lo que quiere.
238
00:23:24,502 --> 00:23:27,659
¿Qué pasa con esa cena?
239
00:23:28,518 --> 00:23:31,203
Tienes algo que me atrae.
240
00:23:31,308 --> 00:23:34,323
Tú tampoco estás mal.
241
00:23:34,830 --> 00:23:38,587
¿Qué tengo que hacer
para que me sirvan?
242
00:23:38,639 --> 00:23:40,149
-¿Qué ha pedido?
-¿Qué es eso?
243
00:23:40,218 --> 00:23:41,811
-"Corned beef" con repollo.
-Muy bien.
244
00:23:42,063 --> 00:23:44,662
-Es para otro cliente.
-Pídale disculpas.
245
00:23:46,516 --> 00:23:48,967
"Corned beef" y repollo,
me recuerda a McGillicuddy.
246
00:23:49,073 --> 00:23:51,372
Debo seguir trabajando,
quizás haya otra víctima.
247
00:23:51,593 --> 00:23:55,342
Los chinos son muy rápidos.
Sólo tengo tiempo para comer.
248
00:23:55,994 --> 00:23:58,028
Camarera, otro igual.
249
00:23:58,378 --> 00:24:01,666
¿Esto no será lo que tú
llamas filete con setas?
250
00:24:01,875 --> 00:24:05,011
Si digo filete con setas...
251
00:24:05,311 --> 00:24:07,547
...es filete con setas.
252
00:24:07,649 --> 00:24:09,047
Bien.
253
00:25:10,658 --> 00:25:14,004
No sabéis nada, ¿eh?
Bien.
254
00:25:15,032 --> 00:25:17,370
¿No estábais en la ciudad?
255
00:25:17,843 --> 00:25:18,856
Hola, Mac.
256
00:25:19,104 --> 00:25:20,601
¿Otro?
257
00:25:21,144 --> 00:25:23,843
No pueden dejar de matarse.
258
00:25:24,132 --> 00:25:26,719
¡Qué monotonía! Debo
proporcionar noticias vivas...
259
00:25:26,815 --> 00:25:28,681
...y sólo veo chinos muertos.
260
00:25:29,017 --> 00:25:32,163
Mejor muertos que vivos.
261
00:25:32,283 --> 00:25:34,593
Se divierten asesinando.
262
00:27:39,445 --> 00:27:42,405
Silencio, vais a volverme loco.
263
00:27:42,518 --> 00:27:44,293
Es el pobre Chang Fu.
264
00:27:44,709 --> 00:27:47,782
-¿Le conoce?
-Sí, es profesor de lenguas.
265
00:27:49,894 --> 00:27:51,954
Será de lenguas muertas.
266
00:27:52,270 --> 00:27:55,920
-¿Van cinco o seis?
-Perdí la cuenta.
267
00:27:56,326 --> 00:27:58,556
Le acabaran matando a usted.
Vayase a casa.
268
00:27:58,679 --> 00:28:00,410
Tengo motivos para quedarme.
269
00:28:00,433 --> 00:28:02,710
Nos ocuparemos de esto.
270
00:30:35,102 --> 00:30:38,080
Un lugar muy concurrido, ¿eh?
271
00:30:40,026 --> 00:30:42,372
¿Le importaría decirme
por qué está usted aquí?
272
00:30:42,486 --> 00:30:44,977
Lo mismo digo.
273
00:30:45,220 --> 00:30:47,604
San Toy era mi contacto.
274
00:30:48,150 --> 00:30:50,047
Y alguien le cortó el contacto.
275
00:30:50,154 --> 00:30:51,437
Podría decirlo así.
276
00:30:54,928 --> 00:30:56,457
Si conocía a San Toy...
277
00:30:56,817 --> 00:30:58,687
...esto le dirá algo
278
00:31:04,937 --> 00:31:09,806
"La moneda de oro de Confucio
está en el jarrón amarillo."
279
00:31:11,387 --> 00:31:13,536
¿Sabe lo que pone?
280
00:31:13,956 --> 00:31:15,731
No sé chino.
281
00:31:16,073 --> 00:31:17,215
Jarrón.
282
00:31:17,664 --> 00:31:20,141
¿Se refiere a eso?
283
00:31:20,788 --> 00:31:24,245
Si busca una moneda,
se le han adelantado.
284
00:31:24,479 --> 00:31:27,214
Otro chino con un anillo
con forma de dragón,...
285
00:31:27,626 --> 00:31:30,189
...también quiere la moneda,
y él fue más rápido.
286
00:31:30,221 --> 00:31:31,326
¿Con forma de dragón?
287
00:31:31,431 --> 00:31:33,313
Sí, esos animales...
288
00:31:33,454 --> 00:31:34,549
¿Está seguro?
289
00:31:35,097 --> 00:31:38,799
Se llevó una buena
paliza, afortunadamente.
290
00:31:39,299 --> 00:31:40,494
Gracias.
291
00:31:46,116 --> 00:31:47,851
¿Qué es todo esto?
292
00:31:47,968 --> 00:31:50,175
Me gustaría informarle,...
293
00:31:50,312 --> 00:31:52,866
...pero ciertos motivos
me lo impiden.
294
00:31:53,248 --> 00:31:56,395
Le hizo un gran favor
a mi país.
295
00:31:56,517 --> 00:32:00,299
No me haga la pelota.
¿Quién mató a San Toy?
296
00:32:00,399 --> 00:32:03,142
¿Qué tiene que ver con usted?
Hábleme de un tal Wong.
297
00:32:03,359 --> 00:32:05,140
¿No será usted el Sr. Wong?
298
00:32:05,613 --> 00:32:08,460
Eso es un grave error.
299
00:32:08,733 --> 00:32:11,297
Sospecho que he cometido
más de uno.
300
00:32:11,497 --> 00:32:14,461
También quisiera saber
algo de Wong.
301
00:32:15,090 --> 00:32:17,568
¿Y si trabajamos juntos?
302
00:32:20,076 --> 00:32:24,243
Es usted...
No me ha dicho su nombre.
303
00:32:24,860 --> 00:32:27,324
Hi Tsung, de Keelat, China.
304
00:32:27,480 --> 00:32:29,911
Jason H. Barton,
de Los Ángeles.
305
00:32:32,425 --> 00:32:37,023
Adiós, Jason H. Barton,
de Los Ángeles.
306
00:32:40,455 --> 00:32:44,201
Va derecho al grano.
¿Quién era su amigo?
307
00:32:44,409 --> 00:32:46,535
Se llama Hi Tsung o algo así.
308
00:32:46,805 --> 00:32:48,599
No me suena.
309
00:32:49,203 --> 00:32:51,951
A mí no me suena ninguno.
310
00:32:52,255 --> 00:32:55,811
¿Por qué a un buen muchacho
como usted...
311
00:32:56,027 --> 00:32:58,980
...le gusta codearse con
corta-gargantas y asesinos?
312
00:32:59,195 --> 00:33:01,439
Igual que a usted.
313
00:33:18,779 --> 00:33:19,978
¿En qué puedo ayudaros?
314
00:33:22,639 --> 00:33:24,494
¿Queréis caramelitos antiguos?
315
00:33:25,794 --> 00:33:27,519
Saben a guante de motorista.
316
00:33:28,887 --> 00:33:30,789
¿Y unas bonitas urnas?
317
00:33:31,900 --> 00:33:32,906
No sé si me entendéis.
318
00:33:34,008 --> 00:33:38,335
Llevan 50 años aquí,
lleváoslas.
319
00:33:39,431 --> 00:33:42,343
O un rico arenque.
320
00:33:42,422 --> 00:33:45,329
Acabará con todos los arenques.
321
00:33:46,261 --> 00:33:48,020
¿De dónde salió?
322
00:33:48,790 --> 00:33:53,069
Li See anciano,
sus pies son silenciosos.
323
00:33:53,910 --> 00:33:56,179
Aquí tiene dos clientas.
324
00:33:59,055 --> 00:34:01,536
¿Queriáis eso? ¿Por qué
no me lo dijistéis?
325
00:34:01,808 --> 00:34:03,728
No me dejó.
326
00:34:14,458 --> 00:34:16,097
¿Quizás traiga el ticket?
327
00:34:16,777 --> 00:34:17,885
Pues no.
328
00:34:18,627 --> 00:34:22,033
¿Quizás el universitario
le dijo el significado?
329
00:34:22,381 --> 00:34:23,681
Caliente.
330
00:34:24,450 --> 00:34:27,629
¿Juega a corazonadas, quizás?
331
00:34:28,412 --> 00:34:29,887
Más o menos.
332
00:34:31,003 --> 00:34:33,894
Mi corazonada es que
usted sabe lo que pasa.
333
00:34:34,306 --> 00:34:36,090
No juego a corazonadas.
334
00:34:36,342 --> 00:34:39,334
Li See no oye, no ve...
335
00:34:40,006 --> 00:34:42,435
Deje de hacer el mono.
336
00:34:46,082 --> 00:34:48,938
Vayase, quizás vuelva mañana.
337
00:34:49,549 --> 00:34:51,300
Quizás el resguardo le dé suerte.
338
00:34:51,661 --> 00:34:54,258
Prefiero quedarme un rato.
339
00:34:55,963 --> 00:34:59,406
Quizás quiera
comprar hierbas.
340
00:35:00,351 --> 00:35:04,060
Mañana quizás compre hierbas.
Quizás usted hable hoy.
341
00:35:04,318 --> 00:35:09,439
Li See no habla.
Hablar da problemas.
342
00:35:09,692 --> 00:35:13,111
San Toy tenía el resguardo,
¿cómo le sacó tanto partido?
343
00:35:15,607 --> 00:35:19,173
Li See sacó poco partido.
344
00:35:20,174 --> 00:35:24,966
¿Por qué se fue corriendo
a la lavandería?
345
00:35:25,210 --> 00:35:26,813
Corriendo, no.
346
00:35:31,483 --> 00:35:35,885
Investigo el asesinato de San Toy
y quizás usted sepa algo.
347
00:35:35,933 --> 00:35:40,245
¿Lee, tienes pastillas de goma
hechas a mano?
348
00:35:40,705 --> 00:35:46,624
¡Está aquí! Qué raro, llevan
media hora sin matar a nadie.
349
00:35:50,045 --> 00:35:52,646
Ahora habla con este.
350
00:35:52,930 --> 00:35:54,906
¿Es otro contacto?
351
00:35:55,101 --> 00:35:59,097
No, quizás un antiguo amigo.
352
00:35:59,328 --> 00:36:01,932
No lo sé. Quizás.
353
00:36:02,443 --> 00:36:06,382
Un hombre a veces va a casa
del vecino como amigo...
354
00:36:06,941 --> 00:36:08,602
...otras, como enemigo.
355
00:36:09,278 --> 00:36:11,492
La casa de Li es acogedora.
356
00:36:11,760 --> 00:36:15,587
Mis ojos te recuerdan
357
00:36:15,636 --> 00:36:17,443
Mi mente no.
358
00:36:18,740 --> 00:36:21,092
¿Ha estado en Keelat?
359
00:36:21,385 --> 00:36:22,604
¿En Keelat?
360
00:36:23,690 --> 00:36:25,885
Hace mucho tiempo, quizás.
361
00:36:26,280 --> 00:36:31,267
Pude ir en barco.
362
00:36:32,569 --> 00:36:37,369
¿Qué puedes decirnos
del difunto San Toy?
363
00:36:39,038 --> 00:36:43,823
No le conozco, él lava,
Li See vende hierbas.
364
00:36:44,716 --> 00:36:48,700
¿Conoces a un hombre
llamado Wong?
365
00:36:49,113 --> 00:36:53,179
Si los va a tirar, conozco
a alguien que los quiere.
366
00:36:56,294 --> 00:36:58,601
Wong no vino a la tienda.
367
00:36:59,365 --> 00:37:03,550
Li See anciano, no sale.
No conoce a Wong.
368
00:37:04,313 --> 00:37:07,974
Quizás no viva en
el Barrio Chino.
369
00:37:09,505 --> 00:37:10,835
Quizás usted sea Wong.
370
00:37:13,318 --> 00:37:15,941
No sé, me rindo.
371
00:37:17,551 --> 00:37:19,942
Li See tiene un herbolario.
372
00:37:20,313 --> 00:37:21,999
Todos conocen a Li See.
373
00:37:22,379 --> 00:37:24,329
Era broma.
374
00:37:26,393 --> 00:37:28,135
Vamonos, aquí no hay noticias.
375
00:37:28,622 --> 00:37:32,706
Ese tipo haría feliz
a cualquier director de periódico.
376
00:37:33,574 --> 00:37:35,760
Ya atraparemos
a ese Wong.
377
00:37:35,899 --> 00:37:38,750
Como dicen ustedes: De acuerdo.
378
00:37:39,136 --> 00:37:42,037
Chicos, debo dejarlos.
379
00:37:42,075 --> 00:37:44,750
Tengo una cita con
una mujer hambrienta.
380
00:37:45,229 --> 00:37:49,571
Como nosotros decimos:
La ocasión la pintan calva
381
00:37:56,148 --> 00:37:59,000
Extraños tipos los americanos.
382
00:38:01,606 --> 00:38:03,478
Una guerra
muy amistosa, Li See.
383
00:38:35,836 --> 00:38:41,895
El servicio secreto de Keelat
es muy negligente.
384
00:38:42,008 --> 00:38:47,279
Cae en las garras de Li See,
el humilde comerciante.
385
00:38:48,997 --> 00:38:53,697
El misterioso Sr. Wong
es Li See, el traidor;
386
00:39:24,951 --> 00:39:28,469
Si esto es filete con setas
debí pedir "chop suey".
387
00:39:28,729 --> 00:39:31,363
Es filete con setas troceado.
388
00:39:31,634 --> 00:39:34,504
Prefiero trocearlo yo.
389
00:39:35,223 --> 00:39:37,522
Todas sois iguales,
siempre quejándoos.
390
00:39:37,907 --> 00:39:39,787
Esto cuesta dinero, ¿sabes?
391
00:39:39,834 --> 00:39:42,816
¿Y no me lo merezco?
Esto no es Biltimore.
392
00:39:43,100 --> 00:39:44,804
Aquí hay lo mismo.
393
00:39:45,175 --> 00:39:47,943
Luz, comida, música,
ambiente e indisgestión.
394
00:39:48,306 --> 00:39:50,954
Pero no estoy
con Jeff Roberts.
395
00:39:51,337 --> 00:39:54,766
Ahí tienes a Jeff Roberts,
está todo.
396
00:40:03,911 --> 00:40:07,993
Ya he terminado. ¿Qué hacemos
en el Barrio Chino?
397
00:40:08,317 --> 00:40:10,386
Busco a un tal Wong.
398
00:40:10,965 --> 00:40:14,675
¿Te importa soltar esto
y sacarme de aquí?
399
00:40:15,151 --> 00:40:17,083
Estate quieta.
400
00:40:17,511 --> 00:40:18,348
¿Quién es Wong?
401
00:40:18,425 --> 00:40:22,819
Un tipo duro, tiene una navaja
que nunca está de paro.
402
00:40:23,783 --> 00:40:28,731
También hay por medio
doce monedas de Confucio.
403
00:40:29,402 --> 00:40:30,957
Una pelea por dinero.
404
00:40:30,992 --> 00:40:33,628
Dura un par de siglos.
405
00:40:34,548 --> 00:40:37,149
-¿Wong?
-No, Confucio.
406
00:40:38,028 --> 00:40:39,499
¿Qué edad tiene?
407
00:40:41,055 --> 00:40:42,284
Dos mil años.
408
00:40:42,489 --> 00:40:44,576
Debería avisar al enterrador.
409
00:40:45,736 --> 00:40:48,764
No bromees,
es muy serio.
410
00:40:55,971 --> 00:40:59,580
"Pronto correrá
un grave peligro."
411
00:41:00,477 --> 00:41:02,823
Algo me dice que
no voy a divertirme.
412
00:41:07,724 --> 00:41:10,069
¿Qué pasa?
¿Es el "chop suey"?
413
00:41:10,190 --> 00:41:11,869
Bébete el té.
414
00:41:27,883 --> 00:41:29,406
Vámonos.
415
00:41:35,079 --> 00:41:38,595
Nunca pensé que tendría
una de estas monedas.
416
00:41:38,645 --> 00:41:41,293
Déjala en su sitio
y vámonos.
417
00:41:41,473 --> 00:41:45,176
No te pongas nerviosa,
esto no te incumbe.
418
00:41:46,721 --> 00:41:51,604
Creo que Li See sabe mucho
sobre las monedas.
419
00:41:51,751 --> 00:41:53,495
¡Vámonos!
420
00:41:57,234 --> 00:42:00,430
¿Adónde vamos?
Esta calle no me gusta.
421
00:42:00,693 --> 00:42:03,257
Es la de los enamorados,
vamos a casa de Li See.
422
00:42:03,373 --> 00:42:05,126
¿Cómo se escribe?
423
00:42:07,450 --> 00:42:11,061
-¿A quién iba dirigido?
-No sé. Sigamos andando.
424
00:42:11,177 --> 00:42:12,980
¿Andando? Corramos.
425
00:42:13,057 --> 00:42:14,903
¿Y que piensen
que tenemos miedo?
426
00:42:15,783 --> 00:42:18,291
Vayamos más rápido.
427
00:42:23,560 --> 00:42:26,629
¿Por qué no se van a casa?
428
00:42:26,846 --> 00:42:30,068
Vaya al restaurante chino,
han acuchillado a otro.
429
00:42:30,953 --> 00:42:33,196
Márchense a casa.
430
00:42:37,121 --> 00:42:39,262
Llama a un taxi.
431
00:42:39,514 --> 00:42:44,186
¿En medio del océano?
Está bien.
432
00:42:44,446 --> 00:42:46,768
-Por ahí, no. Está oscuro.
-Bien.
433
00:42:51,877 --> 00:42:53,817
Jay, esto no tiene gracia.
434
00:42:54,270 --> 00:42:56,971
Menudo chichón le hubiera
hecho a un chino.
435
00:42:57,313 --> 00:43:00,239
¿Crees que mi cabeza
es de hierro?
436
00:43:00,481 --> 00:43:01,986
No tengas miedo.
437
00:43:04,456 --> 00:43:06,949
No lo estamos pasando mal.
438
00:43:18,342 --> 00:43:21,457
Me gustaría ver a Li See.
Es una pieza clave.
439
00:43:21,815 --> 00:43:24,761
Escribe el artículo.
Mañana lo leeré en casa.
440
00:43:24,848 --> 00:43:27,530
Vamos, sé valiente.
441
00:43:27,959 --> 00:43:30,938
O llamas a un taxi
o llamo a Jeff Roberts.
442
00:43:31,977 --> 00:43:33,410
¡Taxi!
443
00:43:40,310 --> 00:43:42,534
A la calle 52.
444
00:43:42,794 --> 00:43:44,797
-¿Dónde?
-¡A América!
445
00:43:49,856 --> 00:43:51,946
Estamos salvados.
446
00:43:53,033 --> 00:43:54,734
No te quejes, estás ilesa.
447
00:43:55,448 --> 00:43:57,083
No ha sido gracias a ti.
448
00:43:57,228 --> 00:44:00,317
Puedo cambiar el sombrero,
pero no de cabeza.
449
00:44:00,533 --> 00:44:02,635
¡Ni se te ocurra!
450
00:44:06,387 --> 00:44:07,636
¿En qué piensas?
451
00:44:07,871 --> 00:44:09,367
En Jeff Roberts.
452
00:44:11,005 --> 00:44:14,015
-¿Y por qué no en él.
-¿En quién?
453
00:44:14,050 --> 00:44:15,137
En Chuck Roberts.
454
00:44:16,112 --> 00:44:17,291
Apártate.
455
00:44:18,419 --> 00:44:20,661
Si es lo que quieres.
456
00:44:20,884 --> 00:44:24,086
Volveré a la tienda de Li See.
Quiero hacerle una preguntas.
457
00:44:24,121 --> 00:44:25,605
¿Con la garganta cortada?
458
00:44:26,843 --> 00:44:29,777
Me ha gustado, repítalo.
459
00:44:31,985 --> 00:44:33,017
¿Qué es eso?
460
00:44:37,236 --> 00:44:39,547
Pare, chófer.
461
00:44:50,806 --> 00:44:54,022
-¿Estás bien?
-No sabía que venía ese tipo?
462
00:44:54,212 --> 00:44:56,272
Quédese con la vuelta.
463
00:44:56,332 --> 00:44:57,418
Seguiremos a pie.
464
00:44:57,614 --> 00:45:00,611
-Despierta, cariño.
-Quiero ir a casa.
465
00:45:01,700 --> 00:45:03,474
Ahora mismo te llevo.
466
00:45:03,687 --> 00:45:05,590
Gracias por el viaje.
467
00:45:05,926 --> 00:45:10,212
Monedas de oro y Wong,
en la trastienda de Li See.
468
00:45:10,916 --> 00:45:14,320
Debo ir a ver a Li See.
Ve a casa sola.
469
00:45:14,563 --> 00:45:15,909
De eso nada.
470
00:45:15,952 --> 00:45:18,691
No puedo llevarte.
Está que arde.
471
00:45:18,574 --> 00:45:22,354
Voy contigo, quiero
decirle un par de cosas.
472
00:45:22,812 --> 00:45:24,086
Así me gusta.
473
00:45:28,396 --> 00:45:31,791
-Está oscuro. Deberíamos...
-Quizás...
474
00:45:39,449 --> 00:45:41,297
Ya volveremos mañana.
475
00:45:41,617 --> 00:45:44,730
-Tengo que hablarle.
-Le telefonearé.
476
00:45:44,755 --> 00:45:48,931
Es importante.
Saldremos en el periódico.
477
00:45:48,966 --> 00:45:50,550
¿En qué columna?
478
00:45:51,249 --> 00:45:52,705
No seas tonta.
479
00:45:59,069 --> 00:46:00,110
¿No hay nadie?
480
00:46:17,904 --> 00:46:21,641
Tendré que resignarme.
Li See estará en la cama.
481
00:46:21,876 --> 00:46:24,411
¿Me traes hasta aquí
para dejarme tirada?
482
00:46:24,727 --> 00:46:26,818
Jamás dejé tirada a una dama.
483
00:46:47,235 --> 00:46:48,630
¿Qué tal lo hice?
484
00:46:49,338 --> 00:46:50,839
Eres fantástica.
485
00:46:51,801 --> 00:46:53,616
¿Te irás a casa?
486
00:46:55,034 --> 00:46:58,087
Vamos, vamos.
487
00:46:59,101 --> 00:47:00,718
No, trae la estaca.
488
00:47:12,691 --> 00:47:14,533
Muy listos, estos chinos.
489
00:47:14,791 --> 00:47:20,524
-¿Qué piensas?
-No puedo pensar.
490
00:47:21,672 --> 00:47:26,944
Muy largo, y sin
recodos. Sigamos.
491
00:47:37,855 --> 00:47:38,590
Dame eso.
492
00:48:29,384 --> 00:48:30,475
¿Qué es eso?
493
00:48:30,725 --> 00:48:33,904
Las diez cuarenta y una,
hora de la costa este.
494
00:48:34,092 --> 00:48:36,138
Niños, ya podéis poneros...
495
00:48:36,138 --> 00:48:38,827
No seas gracioso.
Será un "gong tong"
496
00:48:39,351 --> 00:48:41,604
-¿Un qué?
-Un "gong tong".
497
00:48:41,857 --> 00:48:45,151
-¿Hablas en chino?
-Vamos, dejate de bromas.
498
00:48:46,570 --> 00:48:48,105
Adiós, monada.
499
00:49:19,099 --> 00:49:20,725
Vamos, ya he visto suficiente.
500
00:49:20,746 --> 00:49:24,012
Aún no has visto nada,
veamos más sitios.
501
00:49:29,005 --> 00:49:31,086
Ya hemos pasado por aquí.
502
00:49:31,176 --> 00:49:32,993
-No.
-Claro que sí.
503
00:49:33,093 --> 00:49:35,080
-Estás loca.
-¿Qué te apuestas?
504
00:49:37,259 --> 00:49:39,876
Vamos, vamos.
505
00:49:52,358 --> 00:49:55,489
¿Dónde estás, Peg?
506
00:49:58,761 --> 00:50:04,079
¡Cómo me alegra verte!
Creí que me habías abandonado.
507
00:50:06,060 --> 00:50:09,807
¿Cómo te pones tierno
en este tugurio?
508
00:50:12,077 --> 00:50:14,477
Hola, aquí volvemos.
509
00:50:15,030 --> 00:50:17,708
Veo que ya tienes compañera.
510
00:50:17,709 --> 00:50:19,287
No es el mismo.
511
00:50:20,293 --> 00:50:21,959
-Te lo desmotraré.
-No lo toques.
512
00:50:22,275 --> 00:50:24,031
Tiene gracia.
513
00:50:28,941 --> 00:50:31,669
-¡No entres ahí!
-¿Por qué?
514
00:50:32,594 --> 00:50:34,398
Intenta impedírmelo
515
00:50:37,660 --> 00:50:40,697
Perdone,
¿le importaría decirme...
516
00:50:40,698 --> 00:50:42,771
...como llegamos aquí?
¿Dónde estamos?
517
00:50:43,294 --> 00:50:45,999
-En la casa de...
-No hables con diablos blancos.
518
00:50:46,442 --> 00:50:48,284
¿Has oído?
519
00:50:48,373 --> 00:50:50,592
No me importa
si conseguimos el artículo.
520
00:50:50,627 --> 00:50:54,082
-Están en casa de Wong.
-¿Qué te había dicho?
521
00:50:54,247 --> 00:50:57,711
Wong gran hombre.
Algún día emperador.
522
00:50:58,920 --> 00:51:01,164
¿Tenía o no una corazonada?
523
00:51:01,646 --> 00:51:04,955
-Llamemos a la policía.
-¿Y meterla en un lío?
524
00:51:05,663 --> 00:51:08,339
-¿Le gustaría ver a Wong?
-¡No lo hagas!
525
00:51:09,602 --> 00:51:11,638
Lo haré.
526
00:51:11,904 --> 00:51:15,117
Te matará, te torturará.
527
00:51:19,966 --> 00:51:23,638
-No vayas.
-No tengo miedo.
528
00:52:14,833 --> 00:52:16,873
Creo que tendremos lío.
529
00:52:16,920 --> 00:52:20,214
Estamos hasta el cuello.
Quédate con la sirvienta.
530
00:52:20,248 --> 00:52:23,064
¿Para que me llames cobarde?
No seas tonto, Jay.
531
00:52:35,618 --> 00:52:36,912
¡Cuidado!
532
00:52:45,802 --> 00:52:49,316
Fuerza gastada,
jamás recuperada.
533
00:52:57,652 --> 00:53:02,084
Llévala junto a Lu San.
Ya me ocuparé de ella.
534
00:53:04,919 --> 00:53:07,049
Tenía razón, eres un diablo.
535
00:53:09,402 --> 00:53:11,689
A veces la educación
es una virtud,...
536
00:53:12,480 --> 00:53:15,796
...a veces, demuestra sensatez.
537
00:53:16,122 --> 00:53:18,528
¡Quién habla de educación!
538
00:53:21,082 --> 00:53:22,838
Le han pescado, ¿eh?
539
00:53:24,008 --> 00:53:27,295
Perdonen la falta
de cortesía,
540
00:53:28,112 --> 00:53:31,927
Permítame, señor periodista.
541
00:53:40,349 --> 00:53:43,992
Le presento al gran
Mai Hi Tsung.
542
00:53:44,201 --> 00:53:46,933
Jefe del Servicio
Sedreto de Keelat.
543
00:53:47,712 --> 00:53:49,945
¿De qué le conozco?
544
00:53:52,406 --> 00:53:56,444
-No oye. No ve...
-No habla.
545
00:53:56,838 --> 00:53:59,554
Ya le reconozco.
¿Cómo está?
546
00:54:02,493 --> 00:54:03,849
Un joven muy listo.
547
00:54:05,269 --> 00:54:08,309
Quería un artículo
y ya lo tiene.
548
00:54:09,152 --> 00:54:11,690
No sé si podrá imprimirlo.
549
00:54:41,640 --> 00:54:44,467
No lo separaré de
tan honorable aliado.
550
00:54:45,963 --> 00:54:49,227
Él también quería
descubrir a Wong.
551
00:54:49,925 --> 00:54:52,211
Y le hemos descubierto.
552
00:54:53,133 --> 00:54:55,269
Ese éxito puede
resultar muy amargo.
553
00:54:55,489 --> 00:54:59,096
Deseará no haberse inmiscuido
en los asuntos de Wong.
554
00:54:59,296 --> 00:55:01,091
Jay, haz algo.
555
00:55:01,977 --> 00:55:04,849
Quizás tenga una corazonada.
556
00:55:05,333 --> 00:55:08,393
Me gustaría hacer varias cosas.
557
00:55:08,459 --> 00:55:13,316
No creá que sólo a usted
se le ocurren ideas.
558
00:55:13,464 --> 00:55:17,236
¿Qué numerito nos prepara?
559
00:55:17,446 --> 00:55:20,095
Siempre con prisas.
560
00:55:22,608 --> 00:55:25,302
El tiempo existía
antes que el hombre.
561
00:55:26,758 --> 00:55:28,216
Y hay mucho.
562
00:55:28,604 --> 00:55:33,444
Las prisas son algo futil.
563
00:55:48,659 --> 00:55:50,298
¿Y ahora qué?
564
00:56:00,534 --> 00:56:04,563
Tengo una corazonada.
Estamos en un lío.
565
00:56:05,136 --> 00:56:07,271
Muy ságaces los reporteros.
566
00:56:12,457 --> 00:56:13,802
¿Qué haces?
567
00:56:14,158 --> 00:56:18,632
-Quiero alcanzar ese cordón.
-¿Qué cordón?
568
00:56:22,669 --> 00:56:23,916
Es un teléfono.
569
00:56:24,079 --> 00:56:25,655
¿Diga?
570
00:57:08,852 --> 00:57:12,988
Póngame con el director
de "El Globe". ¡Deprisa!
571
00:57:17,545 --> 00:57:19,833
Hombre blanco tenía moneda.
572
00:57:22,971 --> 00:57:24,644
-¿Qué tal?
-Bien.
573
00:57:30,586 --> 00:57:32,028
Jefe, soy Barton.
574
00:57:32,254 --> 00:57:35,838
Estoy en la trastienda
del herbolario de Li See.
575
00:57:36,038 --> 00:57:41,454
Es un asunto de vida o muerte.
Venga armado.
576
00:57:53,813 --> 00:57:57,086
-Póngame otra vez, señorita.
-No comunica.
577
00:58:00,497 --> 00:58:02,350
¿Les alegra mi vuelta?
578
00:58:02,380 --> 00:58:04,910
Encantada, sírvase
un trozo de garganta.
579
00:58:09,545 --> 00:58:12,409
¿Dónde escondió
la moneda de Confucio?
580
00:58:12,657 --> 00:58:13,985
A ver si la encuentra.
581
00:58:14,191 --> 00:58:15,660
Qué listo eres.
582
00:58:20,231 --> 00:58:22,855
¡Cuidado, despacio!
583
00:58:28,688 --> 00:58:30,113
¿Qué hacen?
584
00:58:35,565 --> 00:58:36,389
Qué bonito.
585
00:59:18,597 --> 00:59:22,289
"La lucha de un detective
con la magia negra"
586
00:59:35,268 --> 00:59:37,850
Sospechaba que ahí
pasaba algo raro.
587
00:59:40,601 --> 00:59:42,386
¿Cómo lo sabían?
588
01:00:13,477 --> 01:00:15,524
-¿Dónde está ese tal Wong?
-Por aquí.
589
01:00:16,144 --> 01:00:17,905
¡En marcha!
590
01:00:22,041 --> 01:00:23,307
¡Déjenos pasar!
591
01:00:47,061 --> 01:00:48,419
Un momento.
592
01:00:50,947 --> 01:00:52,012
Ya terminó todo.
593
01:00:52,778 --> 01:00:57,167
Jefe, es la primera vez
que me alegro de verle.
594
01:00:58,180 --> 01:01:00,377
¿Quién es su compañero
de miserias?
595
01:01:02,956 --> 01:01:07,397
Hi Tsung, Jefe del Servicio Secreto
de la provincia de Keelat.
596
01:01:08,637 --> 01:01:11,716
Los bienes de Confucio
nunca serán de Wong.
597
01:01:12,698 --> 01:01:15,786
Wong se ha reunido
con sus antepasados.
598
01:01:21,802 --> 01:01:24,091
Sabía que se arreglaría.
599
01:01:25,155 --> 01:01:26,786
-Tengo una corazonada.
-¿Cuál?
600
01:01:27,332 --> 01:01:29,202
Ráscame la espalda.
601
01:01:39,063 --> 01:01:40,645
¿Quieres que te ponga
mi apellido?
602
01:01:41,254 --> 01:01:42,668
Me lo pensaré.
603
01:01:42,975 --> 01:01:47,069
¿No me quieres?
604
01:01:48,433 --> 01:01:50,387
Podría aprender.
605
01:01:51,844 --> 01:01:54,727
¿Cuánto tardarás?
Son las once y media.
40258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.