All language subtitles for Mulan.2020.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CMRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,831 --> 00:00:44,044
Der findes mange fortællinger
om den mægtige kriger Mulan.
2
00:00:45,879 --> 00:00:50,217
Men, forfædre,
dette er min fortælling.
3
00:00:51,051 --> 00:00:55,681
Her er hun. Et ungt, grønt skud, -
4
00:00:55,848 --> 00:00:58,851
- der ikke ænser leen.
5
00:00:59,810 --> 00:01:03,230
Hvis I havde en sĂĄdan datter,
hvis chi, -
6
00:01:03,397 --> 00:01:08,902
- livets umĂĄdelige energi,
giver mæle i hver en bevægelse, -
7
00:01:09,069 --> 00:01:13,156
- kunne I da nænne at fortælle hende,
at kun en søn kan bruge chi?
8
00:01:14,658 --> 00:01:19,454
At en datter risikerer skam,
vanære og bortvisning?
9
00:01:21,874 --> 00:01:25,502
Forfædre, det kunne jeg ikke.
10
00:01:51,320 --> 00:01:53,322
Herhen.
11
00:01:54,448 --> 00:01:56,742
Det er den sidste. Forsigtig.
12
00:01:59,494 --> 00:02:02,956
Mulan, lad hønen være.
Den skal nok komme tilbage.
13
00:02:08,754 --> 00:02:10,005
Nej!
14
00:02:13,592 --> 00:02:16,678
Det var forhåbentlig ikke din søster.
15
00:02:19,806 --> 00:02:22,976
Mulan, behersk dig!
16
00:02:49,336 --> 00:02:52,172
Mulan, hør nu godt efter.
17
00:03:27,624 --> 00:03:31,211
Mulan, hvad skete der,
da du faldt ned fra taget?
18
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
Du fløj som en fugl.
19
00:03:34,214 --> 00:03:38,760
Nu ingen panik.
Du har en edderkop i hĂĄret.
20
00:03:38,927 --> 00:03:43,098
Jeg er bange for edderkopper.
Du laver ikke numre med mig, vel?
21
00:03:43,265 --> 00:03:46,894
Tag det roligt.
Hvis du sidder helt stille, -
22
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
- sĂĄ kvaser jeg den.
23
00:03:49,229 --> 00:03:52,858
Jeg siger det jo,
fordi jeg vil beskytte Mulan.
24
00:03:53,025 --> 00:03:56,528
Mulan er ung. Hun er stadig
ved at lære at beherske sig.
25
00:03:56,695 --> 00:03:59,698
Du kommer med
undskyldninger for hende.
26
00:03:59,865 --> 00:04:03,869
Mulan er en datter, ikke en søn.
27
00:04:04,036 --> 00:04:06,705
En datters lod er ægteskabet.
28
00:04:06,872 --> 00:04:11,543
Lykken tilsmiler den, der ægter
en af vores døtre, også Mulan.
29
00:04:11,710 --> 00:04:16,840
Hvem vil ægte en pige, der render
omkring på hustagene efter høns?
30
00:04:21,178 --> 00:04:23,931
Xiu laver aldrig ballade.
31
00:04:24,097 --> 00:04:28,435
Ægteskabsmægleren skal nok
finde en god mand til hende.
32
00:04:28,602 --> 00:04:33,690
Det er Mulan, jeg er bekymret for.
Folk vil kalde hende en heks.
33
00:04:36,109 --> 00:04:39,488
Du mĂĄ tage en snak med hende.
34
00:05:04,263 --> 00:05:08,809
Ved du, hvorfor fugl Føniks sidder
ved indgangen til helligdommen?
35
00:05:09,977 --> 00:05:13,564
Hun er budbringer for vores forfædre.
36
00:05:13,730 --> 00:05:17,234
Men jeg har ødelagt hende.
37
00:05:17,401 --> 00:05:21,280
Det siges, at fugl Føniks
fortæres af flammer -
38
00:05:21,446 --> 00:05:24,241
- og genopstĂĄr.
39
00:05:24,408 --> 00:05:26,827
Hun overlever nok en brækket vinge.
40
00:05:28,662 --> 00:05:31,415
Din chi er stærk, Mulan.
41
00:05:32,624 --> 00:05:36,044
Men chi er for krigere, -
42
00:05:36,211 --> 00:05:38,255
- ikke døtre.
43
00:05:39,590 --> 00:05:44,386
Du er snart en ung kvinde,
og derfor er det pĂĄ tide...
44
00:05:46,054 --> 00:05:48,974
at skjule dit talent.
45
00:05:50,601 --> 00:05:54,062
At gøre dets stemme tavs.
46
00:05:55,856 --> 00:05:59,401
Jeg siger det for at beskytte dig.
47
00:05:59,568 --> 00:06:02,487
Det er min opgave.
48
00:06:02,654 --> 00:06:06,617
Din opgave er
at kaste ære over familien.
49
00:06:08,118 --> 00:06:10,370
Tror du, du kan det?
50
00:06:28,305 --> 00:06:32,601
SILKEVEJEN, DET NORDVESTLIGE KINA
51
00:07:57,978 --> 00:08:01,106
Rouranere? Umuligt.
52
00:08:01,273 --> 00:08:03,734
Luk porten!
53
00:08:15,621 --> 00:08:17,539
Skyd deres leder!
54
00:09:12,010 --> 00:09:13,595
Du gĂĄr an.
55
00:09:31,071 --> 00:09:36,827
KEJSERBYEN, DET CENTRALE KINA
56
00:09:39,371 --> 00:09:41,123
Deres Majestæt.
57
00:09:41,290 --> 00:09:46,628
Seks garnisoner langs Silkevejen
er faldet i et koordineret angreb.
58
00:09:46,795 --> 00:09:49,173
Al handel er gĂĄet i stĂĄ.
59
00:09:49,339 --> 00:09:53,177
At lade dette fortsætte
kan betyde rigets undergang.
60
00:09:53,343 --> 00:09:55,762
Og mine undersĂĄtter?
61
00:09:56,763 --> 00:10:02,186
De blev slagtet. Soldaten her
er den eneste overlevende.
62
00:10:02,352 --> 00:10:04,897
Jeg frygter flere angreb.
63
00:10:05,063 --> 00:10:07,274
Hvem stĂĄr bag?
64
00:10:10,277 --> 00:10:13,197
Rouranerne, Deres Majestæt.
65
00:10:13,363 --> 00:10:16,241
Deres leder kalder sig Böri Khan.
66
00:10:16,408 --> 00:10:18,994
Jeg har dræbt Böri Khan.
- Det er hans søn.
67
00:10:19,161 --> 00:10:22,998
Han har forenet stammerne
og genrejst den rouranske hær.
68
00:10:23,207 --> 00:10:25,626
Med forlov, Deres Majestæt...
69
00:10:30,297 --> 00:10:31,340
Sig frem.
70
00:10:34,092 --> 00:10:36,845
Böri Khan har en kvinde med sig.
71
00:10:37,012 --> 00:10:41,808
Hendes chi overgĂĄr al forstand.
- Hekse er bandlyst her i riget.
72
00:10:41,975 --> 00:10:46,104
Det er forbudt at bruge chi
til destruktive formĂĄl.
73
00:10:46,271 --> 00:10:49,733
Dog er det hendes evner,
der fører rouranerne til sejr.
74
00:10:49,900 --> 00:10:54,071
Hendes garde af skyggekrigere
bistår Böri Khan.
75
00:10:54,238 --> 00:10:57,491
Vi er ikke bange for sort magi.
76
00:10:57,658 --> 00:11:00,911
Vi vil udslette rouranerne
og deres heks.
77
00:11:03,121 --> 00:11:05,541
Hør min befaling.
78
00:11:05,707 --> 00:11:10,754
Der skal rejses en mægtig hær.
Alle familier stiller med én mand.
79
00:11:11,964 --> 00:11:15,092
Vi vil beskytte vort elskede folk -
80
00:11:15,259 --> 00:11:18,220
- og knuse disse mordere.
81
00:11:19,221 --> 00:11:22,182
Send den kejserlige hær af sted.
82
00:11:22,349 --> 00:11:26,311
Dynastiet vil ikke lade sig true.
83
00:12:04,141 --> 00:12:06,894
Hvad bringer du af nyt?
84
00:12:07,936 --> 00:12:12,357
Kejseren sender hæren ud
for at beskytte Silkevejen.
85
00:12:12,524 --> 00:12:17,029
Vi vil knuse deres garnisoner,
til hæren er tvunget i knæ.
86
00:12:17,196 --> 00:12:19,198
Og sĂĄ -
87
00:12:19,364 --> 00:12:22,534
- vil kejserbyen ligge ĂĄben.
88
00:12:23,493 --> 00:12:28,248
Jeg vil selv slĂĄ kejseren ihjel.
Du har været nyttig, heks.
89
00:12:28,957 --> 00:12:32,794
Ikke heks. Kriger.
90
00:12:34,505 --> 00:12:37,966
Jeg kunne sønderflå dig,
inden du nĂĄede at blinke.
91
00:12:38,133 --> 00:12:40,636
Men du gør det ikke.
92
00:12:42,054 --> 00:12:45,057
Husk på, hvad du ønsker dig.
93
00:12:45,224 --> 00:12:48,393
Et sted, hvor dine kræfter
ikke er lagt for had.
94
00:12:48,560 --> 00:12:52,439
Et sted, hvor man
accepterer dig, som du er.
95
00:12:52,606 --> 00:12:55,150
Det opnĂĄr du ikke uden mig.
96
00:13:01,615 --> 00:13:06,078
Da jeg fandt dig i ødemarken,
var du blevet forvist.
97
00:13:06,245 --> 00:13:08,080
En ugleset hund.
98
00:13:08,288 --> 00:13:13,585
NĂĄr jeg bestiger tronen,
fĂĄr den hund et hjem.
99
00:13:16,463 --> 00:13:19,591
Vi vil fuldføre det,
vi har sat i værk.
100
00:13:20,467 --> 00:13:25,514
Og du skal sørge for, at intet
og ingen stĂĄr i vejen for mig.
101
00:13:53,375 --> 00:13:59,381
Sorte Vind og jeg red om kap med to
kaniner. En han og en hun, tror jeg.
102
00:13:59,548 --> 00:14:03,427
Men det er svært at se,
når de løber så stærkt.
103
00:14:03,594 --> 00:14:07,222
I morgen vil jeg se,
om jeg kan finde dem igen.
104
00:14:07,389 --> 00:14:12,186
Strålende nyt. Ægteskabsmægleren
har fundet et lovende parti til dig.
105
00:14:15,022 --> 00:14:16,940
Det er blevet besluttet.
106
00:14:21,236 --> 00:14:23,155
Kom og sæt dig.
107
00:14:30,579 --> 00:14:33,665
Det er det bedste for vores familie.
108
00:14:42,716 --> 00:14:44,009
Ja.
109
00:14:47,554 --> 00:14:50,349
Det er det bedste.
110
00:14:50,516 --> 00:14:53,143
Jeg vil kaste ære over os alle.
111
00:15:55,706 --> 00:15:59,126
Det er en velsignelse at have
sĂĄ smukke kvinders selskab.
112
00:15:59,293 --> 00:16:02,504
Det bliver en skelsættende dag...
113
00:16:02,671 --> 00:16:05,465
Sniksnak, vi mĂĄ komme til tiden.
114
00:16:05,632 --> 00:16:09,928
Jeg er ved at dø af sult.
- Ikke spise, det ødelægger sminken.
115
00:16:10,095 --> 00:16:13,056
En snestorm kunne ikke spolere den.
116
00:16:13,974 --> 00:16:18,687
Xiu, se på mig. Hvad føler jeg?
- Aner det ikke.
117
00:16:18,854 --> 00:16:20,355
Præcis.
118
00:16:20,522 --> 00:16:24,443
Her er min triste mine.
Her er min nysgerrige mine.
119
00:16:24,610 --> 00:16:26,778
Og nu er jeg forvirret.
120
00:16:29,656 --> 00:16:30,908
Tavs.
121
00:16:32,701 --> 00:16:34,036
Fattet.
122
00:16:35,704 --> 00:16:37,247
Yndefuld.
123
00:16:38,540 --> 00:16:39,666
Elegant.
124
00:16:42,169 --> 00:16:45,506
Ligevægtig. Beleven.
125
00:16:48,008 --> 00:16:53,347
Det er disse kvaliteter,
vi ser i en god hustru.
126
00:16:54,389 --> 00:16:58,143
Det er disse kvaliteter, -
127
00:16:58,310 --> 00:17:01,063
- vi ser i Mulan.
128
00:17:02,147 --> 00:17:05,901
NĂĄr en hustru tjener sin mand...
129
00:17:08,111 --> 00:17:11,698
skal hun være tavs.
130
00:17:13,909 --> 00:17:15,911
Hun skal være -
131
00:17:16,078 --> 00:17:17,955
- usynlig.
132
00:17:19,331 --> 00:17:21,500
Hun skal være...
133
00:17:22,251 --> 00:17:27,381
Er der noget galt?
- Nej, ærede ægteskabsmægler.
134
00:17:29,842 --> 00:17:32,803
Det er bedst, at tepotten...
135
00:17:34,763 --> 00:17:38,559
bliver midt pĂĄ bordet.
136
00:17:38,725 --> 00:17:40,561
Det forstĂĄr jeg godt.
137
00:17:42,145 --> 00:17:45,691
Men jeg synes,
tepotten skal blive, hvor den er.
138
00:17:45,858 --> 00:17:49,152
Flyt tepotten, pige.
139
00:18:39,328 --> 00:18:41,872
Familien Hua er vanæret.
140
00:18:42,831 --> 00:18:47,252
De har ikke formĂĄet
at opdrage deres datter.
141
00:19:15,822 --> 00:19:17,616
Borgere!
142
00:19:19,117 --> 00:19:22,788
Vi bliver angrebet
af horder fra nord.
143
00:19:24,206 --> 00:19:26,458
Landet ligger i krig.
144
00:19:26,625 --> 00:19:31,588
Det befales af Hans Majestæt
Kejseren, himlens søn, -
145
00:19:31,755 --> 00:19:36,802
- at hver familie skal stille
med én våbenfør mand.
146
00:19:36,969 --> 00:19:40,055
Én mand fra hvert hus.
147
00:19:41,348 --> 00:19:42,724
Familien Wáng.
148
00:19:46,520 --> 00:19:47,646
Familien Chin.
149
00:19:49,690 --> 00:19:51,191
Familien DĂą.
150
00:19:52,818 --> 00:19:54,319
Familien Hua.
151
00:20:03,245 --> 00:20:04,955
Jeg er Hua Zhou.
152
00:20:05,122 --> 00:20:10,043
Jeg gjorde tjeneste under
den sidste krig mod nordlænderne.
153
00:20:10,210 --> 00:20:12,379
Har du ingen søn, der kan kæmpe?
154
00:20:14,923 --> 00:20:19,052
Jeg er velsignet med to døtre.
Jeg vil kæmpe.
155
00:20:25,809 --> 00:20:28,270
Nej, du ydmyger ham yderligere.
156
00:20:28,437 --> 00:20:31,023
Har De brug for hjælp?
- Nej.
157
00:20:42,326 --> 00:20:43,952
Familien Liu.
158
00:20:47,080 --> 00:20:48,081
Familien Wei.
159
00:20:48,248 --> 00:20:50,792
Du er krigshelt.
160
00:20:52,836 --> 00:20:55,589
Du har allerede bragt sĂĄ mange ofre.
161
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
ForeslĂĄr du...
162
00:20:58,884 --> 00:21:03,430
at vores familie skal undlade
at adlyde kejserens befaling?
163
00:21:03,597 --> 00:21:06,141
Men hvordan kan du kæmpe ...?
164
00:21:08,602 --> 00:21:10,437
Jeg er faderen.
165
00:21:10,604 --> 00:21:14,024
Det er min plads
at høste ære på slagmarken.
166
00:21:14,191 --> 00:21:16,401
Du er datteren!
167
00:21:18,153 --> 00:21:19,988
Kend din plads.
168
00:21:28,956 --> 00:21:33,377
Vi må være tapre.
Denne gang vender han ikke tilbage.
169
00:22:52,247 --> 00:22:53,707
Det er smukt.
170
00:22:53,874 --> 00:22:55,375
Et smukt redskab...
171
00:22:56,585 --> 00:22:59,213
til grufuldt arbejde.
172
00:23:04,676 --> 00:23:06,720
Fugl Føniks.
173
00:23:09,223 --> 00:23:11,308
Husker du hende?
174
00:23:15,938 --> 00:23:20,609
Hun har fulgt mig i kamp før,
og det skal hun ogsĂĄ nu.
175
00:23:25,072 --> 00:23:29,576
Hun vil fortælle vores forfædre,
at jeg har været trofast, -
176
00:23:29,743 --> 00:23:31,870
- modig og sanddru.
177
00:23:34,122 --> 00:23:38,418
Gid jeg var modig som dig.
- Der findes ikke mod uden frygt.
178
00:23:38,585 --> 00:23:42,673
Jamen...
- Du må være modig, Mulan.
179
00:23:43,590 --> 00:23:47,511
For din mors og din søsters skyld.
180
00:23:51,557 --> 00:23:53,433
For min skyld.
181
00:24:07,072 --> 00:24:11,994
Det er min pligt at kæmpe, og det
er mig en ære at dø for kejseren.
182
00:24:12,995 --> 00:24:16,206
Hvis jeg var din søn,
ville det ikke være nødvendigt.
183
00:24:21,712 --> 00:24:25,007
Der er intet i mit liv,
jeg ville have anderledes.
184
00:24:29,052 --> 00:24:31,054
Vi må hellere gå til køjs.
185
00:24:36,977 --> 00:24:39,479
Jeg tager af sted i morgen tidlig.
186
00:25:12,095 --> 00:25:16,517
"Trofast, modig og sanddru."
187
00:26:05,899 --> 00:26:07,025
Mit sværd!
188
00:26:07,192 --> 00:26:11,989
Min rustning! Det er væk!
- Hvem kan finde pĂĄ sĂĄdan noget?
189
00:26:13,240 --> 00:26:15,033
Indkaldelsen.
190
00:26:18,829 --> 00:26:19,913
Det var Mulan.
191
00:26:20,080 --> 00:26:23,584
Du mĂĄ standse hende.
Nordlænderne slår hende ihjel.
192
00:26:23,792 --> 00:26:27,379
Hvis jeg afslører hende,
slĂĄr vore egne hende ihjel.
193
00:26:34,011 --> 00:26:37,222
Forfædre. Ærede Føniks.
194
00:26:38,265 --> 00:26:41,226
Slægtens beskytter,
jeg bønfalder dig.
195
00:26:42,561 --> 00:26:44,938
VĂĄg over min datter Mulan.
196
00:26:50,110 --> 00:26:52,362
Hun har begĂĄet en stor fejltagelse.
197
00:26:59,786 --> 00:27:04,458
Jeg lærte hende for sent
at kende sin plads.
198
00:27:04,625 --> 00:27:06,418
Jeg føjede hende.
199
00:27:07,419 --> 00:27:09,922
Hun er ubekendt med verden.
200
00:27:11,006 --> 00:27:12,174
Med mænd...
201
00:27:13,550 --> 00:27:15,385
og krigens gru.
202
00:27:17,638 --> 00:27:21,016
Og nu er hun i stor fare.
203
00:27:24,436 --> 00:27:26,980
Jeg beder dig, ærede Føniks...
204
00:27:28,398 --> 00:27:30,400
beskyt hende.
205
00:27:40,827 --> 00:27:42,871
Vores sidste æble.
206
00:27:46,917 --> 00:27:49,461
Du har mere brug for det,
end jeg har.
207
00:27:50,420 --> 00:27:55,008
Vi burde være fremme nu.
Tror du, vi er faret vild?
208
00:28:39,136 --> 00:28:40,971
Fugl Føniks.
209
00:29:03,493 --> 00:29:07,372
Der var mænd fra alle rigets egne.
210
00:29:07,539 --> 00:29:11,168
De forekom hende
fremmede og barbariske.
211
00:29:12,377 --> 00:29:17,966
Skulle hun falde i ét med dem,
mĂĄtte hun blive en af dem.
212
00:29:24,389 --> 00:29:26,308
Jeg hedder Cri-Ket.
213
00:29:26,475 --> 00:29:29,353
Min mor siger, jeg er født
under en gunstig mĂĄne.
214
00:29:31,688 --> 00:29:34,441
Derfor siger hun, jeg bringer held.
215
00:29:43,784 --> 00:29:45,786
Skal du have en hĂĄnd, makker?
216
00:29:48,997 --> 00:29:52,251
Fornærmer du mig igen,
får du mit sværd at smage.
217
00:29:52,376 --> 00:29:54,795
Sænk dit sværd.
- Eller hvad?
218
00:30:01,760 --> 00:30:05,973
Jeg er jeres overordnede.
Klammeri tolereres ikke. ForstĂĄet?
219
00:30:06,139 --> 00:30:08,225
Javel, hr. oberst.
220
00:30:08,392 --> 00:30:10,686
Med stemmen, soldat.
221
00:30:10,853 --> 00:30:13,021
Javel, hr. oberst.
222
00:30:20,821 --> 00:30:22,656
Hvad er dit navn?
223
00:30:24,032 --> 00:30:27,744
Hua Jun, hr. oberst.
- Er det din families sværd?
224
00:30:29,288 --> 00:30:32,374
Det tilhører min far, Hua Zhou.
225
00:30:36,503 --> 00:30:38,297
Ind på række.
226
00:30:58,859 --> 00:31:01,862
Undskyld, Ling.
- Det er ikke morsomt!
227
00:31:04,823 --> 00:31:06,408
Po, grib!
228
00:31:09,703 --> 00:31:12,915
I skulle gøre klar til at bade.
- Bade?
229
00:31:13,081 --> 00:31:16,627
I stinker. Og jeg skal bruge
en frivillig til at stĂĄ vagt i nat.
230
00:31:16,793 --> 00:31:18,170
Mig!
231
00:31:18,337 --> 00:31:21,423
Jeg mener, jeg melder mig frivilligt.
232
00:33:20,918 --> 00:33:24,630
Tyveri. Straffes med døden.
233
00:33:25,172 --> 00:33:29,092
Desertion. Straffes med døden.
234
00:33:29,259 --> 00:33:33,764
Kvinder i lejren eller omgang
med kvinder i det hele taget.
235
00:33:33,931 --> 00:33:37,100
Straffes med døden.
236
00:33:37,267 --> 00:33:40,729
Uærlighed. Straffes...
237
00:33:44,107 --> 00:33:49,821
med bortvisning og vanære.
Vanære for jer og jeres familie.
238
00:33:49,988 --> 00:33:55,494
Vanære for jeres landsby
og vanære for jeres land.
239
00:33:55,661 --> 00:33:59,748
Vi skal gøre jer til mænd,
hver og en.
240
00:34:31,905 --> 00:34:33,574
Fyr!
241
00:34:36,743 --> 00:34:42,249
Kun de stærkeste vil nå toppen.
Det vil kræve alt, hvad I har i jer.
242
00:34:46,712 --> 00:34:50,632
Armene strakt!
Hold dem i skulderhøjde!
243
00:34:52,885 --> 00:34:55,512
Vis viljestyrke!
244
00:34:55,679 --> 00:34:57,806
Ikke stoppe op!
245
00:34:59,933 --> 00:35:02,144
Græder han?
246
00:35:16,158 --> 00:35:17,492
Fyr!
247
00:35:20,454 --> 00:35:22,122
Fyr!
248
00:35:31,298 --> 00:35:32,925
Kom med den!
249
00:36:31,233 --> 00:36:34,236
Longwei. Meld dig pĂĄ kasernen
med det samme.
250
00:36:35,904 --> 00:36:37,739
Med det samme.
251
00:36:39,032 --> 00:36:43,078
Uærlighed. Straffes med bortvisning.
252
00:36:44,913 --> 00:36:47,124
Og vanære.
253
00:36:52,546 --> 00:36:56,633
Vi blev forlovet for 28 dage siden.
Hun hedder Li Li.
254
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Hendes hud er hvid som mælk.
255
00:37:00,262 --> 00:37:03,307
Hendes fingre er spinkle
som forårsløgets rødder.
256
00:37:03,473 --> 00:37:06,935
Ling er romantiker.
- Hendes øjne er som morgendug.
257
00:37:07,102 --> 00:37:11,940
Jeg foretrækker fyldige kvinder.
Med kraftige, brede hofter.
258
00:37:12,149 --> 00:37:16,695
Jeg er til kirsebærrøde læber.
- Det kommer ikke an pĂĄ udseendet.
259
00:37:16,862 --> 00:37:19,406
Det kommer an pĂĄ
hendes madlavning.
260
00:37:20,282 --> 00:37:23,744
Lad høre, Hua Jun.
Hvordan er din idealkvinde?
261
00:37:26,872 --> 00:37:30,083
Min idealkvinde er modig.
262
00:37:30,292 --> 00:37:33,420
En modig kvinde?
- Ja.
263
00:37:36,840 --> 00:37:39,092
Og hun har humor.
264
00:37:39,259 --> 00:37:44,139
Og sĂĄ er hun intelligent.
- Men hvordan ser hun ud?
265
00:37:44,348 --> 00:37:48,143
Modig, morsom, intelligent.
Hua Jun beskriver ikke en kvinde.
266
00:37:49,311 --> 00:37:53,815
Han beskriver mig.
- Det er i hvert fald ikke dig, Yao.
267
00:37:56,193 --> 00:37:58,403
Ikke dig!
268
00:38:00,197 --> 00:38:01,448
Ikke dig!
269
00:38:05,410 --> 00:38:07,329
Hua Jun.
270
00:38:07,496 --> 00:38:11,542
Du skal ikke lade dig genere.
Især ikke af det asen til Yao.
271
00:38:16,797 --> 00:38:19,258
Er du forlovet, om jeg må spørge?
272
00:38:19,424 --> 00:38:21,260
Nej.
273
00:38:21,426 --> 00:38:25,264
Eller jo, det var jeg.
274
00:38:25,430 --> 00:38:28,809
SĂĄ godt som.
Det blev ikke til noget.
275
00:38:30,227 --> 00:38:33,146
Du er heldig. Jeg mener...
276
00:38:33,313 --> 00:38:37,860
Hvordan lærer man at tale med
en kvinde endsige at være gift med en?
277
00:38:40,571 --> 00:38:45,200
Bare tal med hende,
som du taler med mig nu.
278
00:38:45,367 --> 00:38:48,078
Hvis bare det var sĂĄ nemt.
279
00:38:52,457 --> 00:38:55,169
Hvad hvis hun ikke kan lide mig?
280
00:38:55,919 --> 00:38:57,921
Det kan hun.
281
00:39:00,549 --> 00:39:04,052
AltsĂĄ, det vil jeg tro.
Man ved jo aldrig med kvinder.
282
00:39:11,852 --> 00:39:15,105
Du skulle overveje at tage et bad.
283
00:39:15,272 --> 00:39:18,442
Du stinker, min ven.
284
00:41:14,850 --> 00:41:18,520
Din idiot.
Nu kan de alle sammen se det.
285
00:41:18,687 --> 00:41:20,480
Skjul din chi!
286
00:41:20,647 --> 00:41:22,441
Hua Jun!
287
00:41:23,317 --> 00:41:26,737
Hvem kunne have anet det?
- Sikke en stridshane.
288
00:41:29,865 --> 00:41:33,285
Du stinker, soldat.
- Har du overhovedet været i bad?
289
00:41:34,077 --> 00:41:37,039
Du lugter dĂĄrligt.
290
00:42:30,092 --> 00:42:33,595
Hua Jun. Godt, jeg fandt dig.
291
00:42:33,762 --> 00:42:37,599
Langt om længe bliver du ren.
5. bataljon takker dig.
292
00:42:39,893 --> 00:42:44,898
Jeg vil gerne være lidt alene.
- Du var helt formidabel i dag.
293
00:42:47,568 --> 00:42:50,028
Jeg vil ikke tale om det.
- Hvorfor ikke?
294
00:42:56,618 --> 00:43:00,747
Du holdt dine evner hemmelige
i lang tid. Hvad skjuler du ellers?
295
00:43:02,666 --> 00:43:05,210
Ikke noget. Lad mig være i fred.
296
00:43:07,129 --> 00:43:11,675
Vi kom skævt ind på hinanden.
Kan vi ikke være venner?
297
00:43:11,842 --> 00:43:14,803
Jeg er ikke din ven.
298
00:43:16,847 --> 00:43:20,017
Nuvel. Men du er min ligemand.
299
00:43:20,726 --> 00:43:26,440
Vi har en fælles fjende, og jeg vil
gøre alt for at beskytte de andre.
300
00:43:29,902 --> 00:43:31,778
Vend du mig bare ryggen.
301
00:43:31,945 --> 00:43:35,699
Men nĂĄr tiden er inde,
mĂĄ du ikke vende dem ryggen.
302
00:43:54,009 --> 00:43:59,848
Velkommen til de 12 stammeledere.
Vi nærmer os den endelige sejr.
303
00:44:00,057 --> 00:44:02,893
Snart vil kejserbyen være vores.
304
00:44:03,060 --> 00:44:06,104
Men vi forlader os pĂĄ en heks.
305
00:44:06,271 --> 00:44:09,942
Hekse er ikke til at stole pĂĄ.
- Hun er ingen trussel.
306
00:44:10,108 --> 00:44:12,694
Stille!
307
00:44:12,861 --> 00:44:18,575
Tag ikke fejl. Heksen tjener mig
og dermed os alle sammen.
308
00:44:18,742 --> 00:44:21,286
Hun ved, hvem der er hendes herre.
309
00:44:26,250 --> 00:44:28,043
Tænk på fremtiden.
310
00:44:28,210 --> 00:44:33,131
Dette, mine venner, er blot
en forsmag pĂĄ herlighederne.
311
00:44:33,298 --> 00:44:37,970
Fra kejserbyen vil rigdommene
flyde som en brusende flod.
312
00:44:38,136 --> 00:44:40,389
Jeg er ligeglad med rigdomme.
313
00:44:47,020 --> 00:44:49,731
Hvor meget guld
kan en nomade bære?
314
00:44:55,028 --> 00:44:58,532
Så vil jeg give jer hævn -
315
00:44:58,699 --> 00:45:01,869
- for de omrĂĄder,
kejserriget tog fra os.
316
00:45:02,035 --> 00:45:07,457
For skammen over den sidste krig.
For min far, som kejseren dræbte.
317
00:45:07,624 --> 00:45:09,710
Hvis guld ikke er nok...
318
00:45:11,086 --> 00:45:13,672
vil jeg give jer blod.
319
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Hvæs jeres sværd.
Vores tid er kommet.
320
00:45:20,721 --> 00:45:25,684
SĂĄ er det pĂĄ plads.
Du er herren, jeg er slaven.
321
00:45:25,851 --> 00:45:28,395
Og det gør du klogt i at huske.
322
00:45:29,229 --> 00:45:32,566
Der, heks. Den næste garnison.
323
00:45:34,359 --> 00:45:36,612
Udslet den.
324
00:45:47,122 --> 00:45:50,042
Hua Jun,
du skal stille hos oberst Tung.
325
00:46:09,144 --> 00:46:12,272
Hua Jun, hr. oberst.
- Kom ind.
326
00:46:21,240 --> 00:46:23,158
Hua Jun.
327
00:46:29,331 --> 00:46:31,291
Du har holdt noget skjult.
328
00:46:34,253 --> 00:46:38,257
Hr. oberst...
- Jeg havde fornemmet det.
329
00:46:38,423 --> 00:46:40,676
Men nu er jeg sikker.
330
00:46:42,553 --> 00:46:45,639
Jeg bærer også på en hemmelighed.
331
00:46:45,806 --> 00:46:50,060
Jeg kender din far.
Han var en dygtig soldat.
332
00:46:50,227 --> 00:46:53,522
I dig, Hua Jun,
ser jeg skyggen af hans sværd.
333
00:46:53,689 --> 00:46:57,651
MĂĄske er skyggen
et ĂĄg pĂĄ dine skuldre.
334
00:46:57,818 --> 00:47:02,906
Lad ikke din fars ry hæmme dig.
Du mĂĄ udvikle dine evner.
335
00:47:03,073 --> 00:47:04,408
Javel.
336
00:47:04,575 --> 00:47:08,370
Din chi er stor, Hua Jun.
Hvorfor skjuler du den?
337
00:47:17,004 --> 00:47:19,298
Det ved jeg ikke.
338
00:47:32,269 --> 00:47:35,439
Chi gennemstrømmer universet
og alle levende væsener.
339
00:47:36,398 --> 00:47:39,234
Vi fødes alle sammen med den.
340
00:47:41,445 --> 00:47:45,490
Men kun den sanddru
kan blive ét med sin chi -
341
00:47:45,657 --> 00:47:49,161
- og blive en stor kriger.
342
00:47:49,328 --> 00:47:54,041
Fredfyldt som en skov,
men med et flammende indre.
343
00:48:01,798 --> 00:48:04,259
Rouranerne er talstærke.
344
00:48:04,426 --> 00:48:06,762
De er nådesløse og uforudsigelige.
345
00:48:08,597 --> 00:48:12,601
Men fysisk kraft behøver ikke
at blive mødt med tilsvarende kraft.
346
00:48:12,768 --> 00:48:16,730
En kriger giver efter for kraften
og omdirigerer den.
347
00:48:18,482 --> 00:48:21,944
En ulempe kan gøres til en fordel.
348
00:48:22,110 --> 00:48:25,656
100 gram kan flytte et halvt ton.
349
00:51:33,093 --> 00:51:36,597
Garnisoner pĂĄ stribe
falder for nordlænderne.
350
00:51:36,763 --> 00:51:40,559
Vi bliver sendt i krig, omend
vores træning ikke er afsluttet.
351
00:51:40,726 --> 00:51:44,771
Vi skal forsvare Bjergsteppegarnisonen
mod invasionsmagten.
352
00:51:44,938 --> 00:51:49,026
Indtil nu har I været drenge,
der legede soldater.
353
00:51:49,193 --> 00:51:51,653
I dag bliver I mænd.
354
00:51:53,488 --> 00:51:58,452
I skal nu aflægge krigerens ed
og sværge de tre dyder troskab.
355
00:51:59,411 --> 00:52:03,665
Fjenden besidder ingen af dem,
og derfor kan han besejres.
356
00:52:03,832 --> 00:52:07,044
Husk det,
når I møder ham på slagmarken.
357
00:52:07,711 --> 00:52:09,755
Træk blank!
358
00:52:11,381 --> 00:52:13,800
Trofast!
359
00:52:13,967 --> 00:52:15,469
Modig!
360
00:52:16,220 --> 00:52:18,138
Sanddru!
361
00:52:22,476 --> 00:52:24,186
Sværd i skede!
362
00:52:26,980 --> 00:52:27,980
Ind!
363
00:52:52,005 --> 00:52:54,967
Oberst Tung, det er Hua Jun.
- Kom ind.
364
00:53:03,267 --> 00:53:08,480
Der hviler en byrde pĂĄ mit hjerte.
Jeg er nødt til at gå til bekendelse.
365
00:53:11,316 --> 00:53:13,986
Det angĂĄr de tre dyder.
366
00:53:14,152 --> 00:53:17,614
Det er ingen skam
at være bange inden et slag.
367
00:53:17,781 --> 00:53:23,745
Det vidner om din ærlighed,
at du erkender din tvivl.
368
00:53:23,912 --> 00:53:27,583
Javel, men de andre dyder...
- Hua Jun.
369
00:53:30,210 --> 00:53:32,754
Du er en brav mand.
370
00:53:32,921 --> 00:53:36,300
En dag mĂĄ du tage med mig
til min landsby -
371
00:53:36,466 --> 00:53:38,051
- og møde min datter.
372
00:53:40,304 --> 00:53:43,390
Og landsbyens ægteskabsmægler.
373
00:53:46,518 --> 00:53:49,021
Det vil være mig en stor ære.
374
00:53:49,188 --> 00:53:53,901
Jeg glæder mig til at se din far,
nĂĄr du overbringer ham nyheden.
375
00:54:25,224 --> 00:54:26,934
4. bataljon.
376
00:54:31,897 --> 00:54:34,650
Det er Böri Khans værk.
377
00:54:36,443 --> 00:54:39,029
Der er ingen tilbage.
378
00:55:10,143 --> 00:55:15,023
Bjergsteppegarnisonen byder
kejserens 5. bataljon velkommen.
379
00:55:19,820 --> 00:55:22,531
Spejdere ved porten!
380
00:55:29,997 --> 00:55:34,251
Böri Khan samler sin hær et halvt
dagsridt herfra. De gør klar til kamp.
381
00:55:34,418 --> 00:55:37,087
Vi er i undertal.
- Gør klar til belejring!
382
00:55:37,254 --> 00:55:40,841
Den, som ĂĄbner spillet,
kontrollerer sin fjende.
383
00:55:42,384 --> 00:55:45,637
Vi tager af sted ved daggry.
384
00:55:48,140 --> 00:55:52,519
Er der noget, jeg skal sige til
jeres mødre, når I er døde?
385
00:55:52,686 --> 00:55:57,649
Det er ikke morsomt.
- Du er mĂĄske bange?
386
00:55:57,816 --> 00:55:59,610
Nej.
387
00:55:59,776 --> 00:56:02,988
Hvem ved, hvem der
overlever morgendagen?
388
00:56:03,155 --> 00:56:06,408
MĂĄske ses vi aldrig mere.
389
00:56:08,243 --> 00:56:13,040
Min far sagde engang:
"Der findes ikke mod uden frygt."
390
00:56:13,207 --> 00:56:16,293
Og hvad sĂĄ?
- Det her er naturligt.
391
00:56:16,460 --> 00:56:19,505
Det føles ikke naturligt.
392
00:56:30,474 --> 00:56:33,143
Hør på mig, alle sammen.
393
00:56:35,270 --> 00:56:37,397
Vi skal nok overleve.
394
00:56:39,358 --> 00:56:41,485
Det garanterer jeg.
395
00:56:42,945 --> 00:56:45,197
For jeg vil beskytte jer.
396
00:56:45,364 --> 00:56:48,992
Vi vil beskytte hinanden.
Vi vil kæmpe for hinanden.
397
00:56:59,545 --> 00:57:04,383
Bortset fra dig, Yao. Dig kunne jeg
godt selv finde pĂĄ at slĂĄ ihjel.
398
00:58:27,633 --> 00:58:32,387
De har forladt garnisonen.
- Det ændrer intet. Planen fortsætter.
399
00:58:33,138 --> 00:58:34,765
Til angreb!
400
00:58:42,397 --> 00:58:44,274
Spydkarle, giv plads!
401
00:58:52,324 --> 00:58:54,284
Bueskytter, klar!
402
00:58:56,745 --> 00:58:57,745
Træk!
403
00:59:28,777 --> 00:59:30,028
Fyr!
404
00:59:43,667 --> 00:59:47,671
Kujonen flygter. Efter dem.
- Venstre flanke, til angreb!
405
01:01:57,217 --> 01:02:01,597
Du er en heks.
- Er jeg? Hvem er du selv?
406
01:02:04,474 --> 01:02:08,687
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
407
01:02:15,861 --> 01:02:17,112
Løgner.
408
01:02:20,824 --> 01:02:23,410
Dit bedrag gør dig svag.
409
01:02:23,577 --> 01:02:26,288
Det forgifter din chi.
410
01:03:07,204 --> 01:03:11,041
Jeg spørger dig igen:
Hvem er du?
411
01:03:11,208 --> 01:03:15,462
Jeg er Hua Jun,
soldat i den kejserlige hær.
412
01:03:15,629 --> 01:03:18,841
Så vil du dø forklædt
som noget, du ikke er.
413
01:03:45,659 --> 01:03:48,161
Og ganske rigtigt døde Hua Jun.
414
01:03:51,623 --> 01:03:54,251
For ingen løgn kan leve evigt.
415
01:03:58,213 --> 01:04:00,132
Men Mulan...
416
01:04:02,301 --> 01:04:04,386
Mulan overlevede.
417
01:05:09,952 --> 01:05:11,245
"Sanddru."
418
01:06:36,455 --> 01:06:39,458
Heks! Hun er en heks!
419
01:06:56,683 --> 01:06:59,061
Forsvarsformation!
420
01:07:03,857 --> 01:07:06,568
Ikke løbe! Hold formationen!
421
01:07:16,161 --> 01:07:18,288
Lad!
422
01:07:24,336 --> 01:07:25,796
Fyr!
423
01:07:30,759 --> 01:07:32,052
Nej!
424
01:07:33,387 --> 01:07:36,348
Vi dør, hvis vi bliver her!
425
01:08:15,679 --> 01:08:19,933
Fjenden er pĂĄ bjergkammen!
Gør omkring! Fyr!
426
01:08:25,731 --> 01:08:28,192
Vend bliden! Fart pĂĄ!
427
01:08:42,247 --> 01:08:43,247
Fyr!
428
01:09:32,297 --> 01:09:33,298
Løb!
429
01:09:48,522 --> 01:09:50,065
Cri-Ket!
430
01:09:56,822 --> 01:09:59,032
Løb, løb, løb!
431
01:10:06,582 --> 01:10:07,916
Honghui!
432
01:10:11,086 --> 01:10:12,171
Honghui!
433
01:11:36,296 --> 01:11:40,175
Kom til hægterne,
og find jeres kammerater.
434
01:11:41,343 --> 01:11:43,262
Fjenden er besejret.
435
01:11:44,137 --> 01:11:46,890
Sergent Qiang,
fĂĄ samling pĂĄ tropperne.
436
01:11:47,057 --> 01:11:48,684
Har nogen set Hua Jun?
437
01:12:00,070 --> 01:12:01,905
Har du set Hua Jun?
438
01:12:07,244 --> 01:12:08,704
Hua Jun?
439
01:12:30,142 --> 01:12:32,227
Jeg er Hua Mulan.
440
01:12:35,898 --> 01:12:37,608
Tilgiv mig.
441
01:12:44,531 --> 01:12:46,909
Er han en pige?
442
01:12:48,076 --> 01:12:50,454
Du er en bedrager.
443
01:12:51,205 --> 01:12:53,415
Du har forrĂĄdt regimentet.
444
01:12:53,582 --> 01:12:56,627
Du har vanæret familien Hua.
445
01:12:58,295 --> 01:13:00,964
Dit bedrag er min skam.
446
01:13:01,131 --> 01:13:04,426
Hr. oberst, hvilken straf
skal bedrageren tildeles?
447
01:13:06,428 --> 01:13:08,597
Bortvisning.
448
01:13:11,725 --> 01:13:14,019
Jeg vil hellere henrettes.
449
01:13:15,646 --> 01:13:20,817
Fra dette øjeblik
er du bortvist fra den kejserlige hær.
450
01:13:26,406 --> 01:13:28,617
Hvis du viser dig her igen, -
451
01:13:28,784 --> 01:13:32,829
- vil dit ønske om at blive henrettet
blive opfyldt.
452
01:14:16,081 --> 01:14:21,545
Du kan aldrig vende hjem.
Din vanære er værre end døden.
453
01:14:35,601 --> 01:14:37,477
Jeg forstĂĄr dig.
454
01:14:40,564 --> 01:14:45,402
Jeg var pĂĄ din alder,
da man vendte mig ryggen.
455
01:14:50,324 --> 01:14:53,368
Tror du ikke,
jeg længtes efter hæder?
456
01:14:56,663 --> 01:14:59,875
Jeg har levet et liv som udstødt.
457
01:15:00,042 --> 01:15:04,963
Intet fædreland,
ingen landsby, ingen familie.
458
01:15:08,884 --> 01:15:10,594
Vi er ens.
459
01:15:12,221 --> 01:15:13,972
Nej.
- Jo.
460
01:15:14,932 --> 01:15:18,310
Jo mere styrke jeg viste,
jo mere blev jeg kuet.
461
01:15:18,477 --> 01:15:20,812
Ligesom dig.
462
01:15:21,730 --> 01:15:25,526
Du reddede deres liv i dag,
og alligevel vendte de dig ryggen.
463
01:15:26,610 --> 01:15:30,697
Du er kun lige begyndt
at udvikle dine kræfter.
464
01:15:30,864 --> 01:15:35,536
SlĂĄ ind pĂĄ samme sti som mig.
Sammen vil vi stå endnu stærkere.
465
01:15:38,747 --> 01:15:42,501
Du følger en kujon.
En leder, der flygter fra kamp.
466
01:15:42,668 --> 01:15:46,588
Böri Khan flygtede ikke fra kampen.
467
01:15:46,755 --> 01:15:52,177
Den kujon vil indtage kejserbyen,
og din kejser vil falde.
468
01:15:54,847 --> 01:15:58,642
Det mĂĄ ikke ske.
- Det er allerede ved at ske.
469
01:16:03,772 --> 01:16:06,108
Slut dig til mig.
470
01:16:06,275 --> 01:16:09,319
SĂĄ indtager vi vores plads sammen.
471
01:16:17,744 --> 01:16:19,997
Jeg kender min plads.
472
01:16:20,914 --> 01:16:23,208
Og det er min pligt -
473
01:16:23,375 --> 01:16:27,337
- at kæmpe for riget
og beskytte kejseren.
474
01:16:54,031 --> 01:16:55,574
Oberst Tung!
475
01:16:58,076 --> 01:16:59,244
Hvad er meningen?
476
01:16:59,411 --> 01:17:04,875
Oberst Tung, kejserens liv er i fare.
- Kejseren har aldrig været mere tryg.
477
01:17:05,042 --> 01:17:07,961
Det er det, Böri Khan
vil have Dem til at tro.
478
01:17:10,297 --> 01:17:14,843
De mĂĄ lytte til mig.
- Sergent, mit sværd.
479
01:17:19,890 --> 01:17:22,726
Dræb mig bare, men lyt til mig først.
480
01:17:24,102 --> 01:17:27,564
Angrebene pĂĄ garnisonerne
var en afledningsmanøvre.
481
01:17:27,731 --> 01:17:29,983
Khan lokkede hæren til Silkevejen, -
482
01:17:30,150 --> 01:17:33,529
- sĂĄ han kan indtage kejserbyen
og dræbe kejseren.
483
01:17:34,446 --> 01:17:39,284
Böri Khan har så langt et forspring,
at hæren ikke kan standse ham.
484
01:17:39,451 --> 01:17:43,038
Men det kan
en lille eliteenhed mĂĄske.
485
01:17:44,915 --> 01:17:47,251
Med den rette anvendelse...
486
01:17:49,169 --> 01:17:51,421
kan 100 gram flytte et halvt ton.
487
01:17:54,508 --> 01:17:59,888
Kun en tĂĄbe lytter til en,
hvis ganske eksistens er løgn.
488
01:18:07,020 --> 01:18:11,191
De ville tro pĂĄ Hua Jun.
Hvorfor ikke pĂĄ Hua Mulan?
489
01:18:11,358 --> 01:18:15,654
Hun vovede alt ved
at afsløre sin sande identitet.
490
01:18:15,821 --> 01:18:18,448
Hun er modigere end nogen mand.
491
01:18:20,450 --> 01:18:24,079
Og hun er
den bedste kriger iblandt os.
492
01:18:26,456 --> 01:18:29,585
Jeg tror pĂĄ Hua Mulan.
- Jeg tror pĂĄ Hua Mulan.
493
01:18:29,751 --> 01:18:33,088
Jeg tror pĂĄ Hua Mulan.
- Jeg tror pĂĄ Hua Mulan.
494
01:18:42,639 --> 01:18:43,974
Hua Mulan.
495
01:18:44,850 --> 01:18:48,687
Dine handlinger har kastet skam
og vanære over regimentet, -
496
01:18:48,854 --> 01:18:52,065
- over riget og over din familie.
497
01:18:53,734 --> 01:18:56,570
Men din troskab og dit mod
kan ikke bestrides.
498
01:18:59,364 --> 01:19:02,451
Du skal føre an,
nĂĄr vi rider mod kejserbyen.
499
01:19:06,371 --> 01:19:08,040
Gør hestene klar.
500
01:20:25,534 --> 01:20:28,662
Deres Majestæt,
et ord under fire øjne.
501
01:20:31,248 --> 01:20:34,376
Trods den rouranske hærs nederlag -
502
01:20:34,543 --> 01:20:37,754
- forlyder det,
at Böri Khan har infiltreret byen.
503
01:20:37,921 --> 01:20:43,343
Han venter ved det ny palads.
Han udfordrer Dem til duel.
504
01:20:43,510 --> 01:20:47,973
Tilkald min garde.
Vi rider derhen øjeblikkeligt.
505
01:20:48,807 --> 01:20:52,186
Det er alt for farligt.
- Stille!
506
01:20:52,352 --> 01:20:56,732
Mit folk har lidt længe nok.
Nu mĂĄ jeg gribe til handling.
507
01:20:56,899 --> 01:21:01,904
Jeg vil dræbe denne Böri Khan,
som jeg dræbte hans far.
508
01:21:02,112 --> 01:21:03,780
Med de bare næver.
509
01:21:19,713 --> 01:21:23,634
Kald alle kejserlige soldater
til samling her pĂĄ pladsen.
510
01:21:23,800 --> 01:21:28,305
Det gælder også alle vagter
i tĂĄrnene og ved portene.
511
01:21:28,472 --> 01:21:30,933
Hvem skal sĂĄ beskytte byen?
512
01:21:31,099 --> 01:21:34,311
Betvivler du kejserens visdom?
513
01:21:35,687 --> 01:21:40,067
Naturligvis ikke, hr. kansler.
Jeg skal straks sørge for det.
514
01:22:03,048 --> 01:22:04,633
Tiden er inde.
515
01:22:18,105 --> 01:22:22,776
Porten stĂĄr ĂĄben!
- Hvorfor er der ingen vagter?
516
01:22:45,340 --> 01:22:48,635
Et baghold!
- Beskyt kejseren.
517
01:22:50,345 --> 01:22:52,639
Vig ikke fra hendes side!
518
01:23:43,899 --> 01:23:47,945
Du forventede da vel ikke
en fair kamp?
519
01:23:48,111 --> 01:23:51,990
Hvordan har du forledt min kansler?
- Det var ikke din kansler.
520
01:23:52,157 --> 01:23:53,575
Nu!
521
01:24:04,503 --> 01:24:09,716
Slut jer til de andre. Indtag byen.
Dræb alle kejserlige soldater.
522
01:24:20,936 --> 01:24:23,772
Find kejseren.
Vi holder dem stangen.
523
01:24:23,939 --> 01:24:26,275
PĂĄ gensyn, Honghui.
524
01:24:58,724 --> 01:25:00,309
Løb! Løb!
525
01:25:01,602 --> 01:25:03,979
Skyd slĂĄen for!
526
01:25:04,188 --> 01:25:05,606
Skyd slĂĄen for.
527
01:25:28,921 --> 01:25:33,592
Deres Majestæt, jeg er Hua Mulan
fra 5. bataljon. Jeg vil beskytte Dem.
528
01:25:35,302 --> 01:25:37,304
Umuligt.
529
01:25:42,601 --> 01:25:45,896
En kvinde i spidsen for en mands hær.
530
01:25:47,147 --> 01:25:49,233
Hvor er kejseren?
531
01:25:56,031 --> 01:25:57,491
Du havde ret.
532
01:25:58,909 --> 01:26:01,828
Vi er ens.
- Der er én forskel.
533
01:26:03,372 --> 01:26:07,417
De accepterer dig,
men de vil aldrig acceptere mig.
534
01:26:07,584 --> 01:26:10,838
Du sagde, min rejse var uladsiggørlig.
535
01:26:13,006 --> 01:26:17,469
Men her stĂĄr jeg som bevis for,
at der ogsĂĄ er plads til folk som os.
536
01:26:18,220 --> 01:26:19,388
Nej.
537
01:26:23,642 --> 01:26:26,228
Det er for sent for mig.
538
01:26:30,107 --> 01:26:33,235
Du kan stadig tage den retskafne vej.
539
01:26:39,449 --> 01:26:41,535
Det er ikke for sent.
540
01:26:41,702 --> 01:26:43,620
Jeg beder dig.
541
01:26:45,330 --> 01:26:46,999
Jeg har brug for din hjælp.
542
01:26:48,375 --> 01:26:49,877
Hvor er kejseren?
543
01:27:46,934 --> 01:27:50,521
Jeg hører, at paladset
opføres til din fars ære.
544
01:27:51,939 --> 01:27:54,191
Og til min fars ære...
545
01:27:54,775 --> 01:27:58,195
skal du dø her.
546
01:28:00,822 --> 01:28:03,575
Eller nærmere brænde op.
547
01:28:05,869 --> 01:28:10,582
Hvem skal nu redde himlens søn?
Hvor er kejserrigets sønner?
548
01:28:11,625 --> 01:28:13,627
Det skal jeg sige dig.
549
01:28:13,794 --> 01:28:17,965
Fældet af vores sværd.
Gennemboret af vores pile.
550
01:28:19,591 --> 01:28:21,885
Hvem skal redde dig?
551
01:28:34,314 --> 01:28:38,777
Hvad laver du her?
- Vi mødte voldsom modstand.
552
01:28:38,944 --> 01:28:42,489
Fra hvem?
- En ung kvinde fra en lille landsby.
553
01:28:43,615 --> 01:28:47,494
En pige?
- En kvinde. En kriger.
554
01:28:50,956 --> 01:28:57,087
En kvinde står i spidsen for hæren,
og hun er ingen ugleset hund.
555
01:28:59,214 --> 01:29:01,508
Du har ført hende hertil.
556
01:29:26,408 --> 01:29:28,493
Indtag din plads...
557
01:29:30,120 --> 01:29:31,121
Mulan.
558
01:30:52,411 --> 01:30:56,373
Pigen, der er kommet
for at redde dynastiet.
559
01:31:44,421 --> 01:31:45,881
Rejs dig.
560
01:31:47,841 --> 01:31:52,262
Du er en mægtig kriger.
Rejs dig som fugl Føniks.
561
01:31:53,639 --> 01:31:56,266
Kæmp for riget og dets folk.
562
01:34:39,596 --> 01:34:41,932
Rejs dig, soldat.
563
01:34:51,859 --> 01:34:53,277
Fortæl mig dit navn.
564
01:35:24,558 --> 01:35:27,686
Deres Kejserlige Højhed,
Hua Mulan.
565
01:35:41,491 --> 01:35:46,205
Hua Mulan,
folket skylder dig stor tak.
566
01:35:46,371 --> 01:35:48,582
Jeg skylder dig mit liv.
567
01:35:49,666 --> 01:35:52,836
Som belønning for din indsats -
568
01:35:53,003 --> 01:35:58,675
- tilbyder jeg dig en plads
blandt vores ypperste krigere -
569
01:35:59,510 --> 01:36:03,013
- som officer i kejsergarden.
570
01:36:05,015 --> 01:36:06,642
Deres Majestæt.
571
01:36:07,935 --> 01:36:11,980
Jeg er dybt beæret
over dette umĂĄdelige tilbud.
572
01:36:12,147 --> 01:36:14,399
Men med ydmygeste beklagelse...
573
01:36:16,026 --> 01:36:17,819
mĂĄ jeg afslĂĄ.
574
01:36:23,909 --> 01:36:28,747
Jeg tog hjemmefra i ly af mørket -
575
01:36:28,914 --> 01:36:31,708
- og svigtede min families tillid.
576
01:36:33,669 --> 01:36:36,880
Jeg traf nogle valg,
der meget vel kunne vanære dem.
577
01:36:38,549 --> 01:36:42,344
Siden har jeg aflagt ed pĂĄ -
578
01:36:42,511 --> 01:36:47,558
- at være trofast,
modig og sanddru.
579
01:36:51,395 --> 01:36:54,565
For at efterkomme denne ed -
580
01:36:54,731 --> 01:37:00,237
- mĂĄ jeg vende hjem
og forliges med min familie.
581
01:37:01,989 --> 01:37:04,449
Nuvel, Hua Mulan.
582
01:37:08,662 --> 01:37:12,916
Familiepligt er en vigtig dyd.
583
01:37:28,307 --> 01:37:30,434
Du mĂĄ ikke gĂĄ.
584
01:37:37,357 --> 01:37:40,611
Kejseren gav mig lov,
men det gør du ikke?
585
01:37:43,238 --> 01:37:45,824
Vi har ikke fĂĄet sagt farvel.
586
01:37:50,162 --> 01:37:53,207
Farvel, Honghui.
587
01:38:01,632 --> 01:38:03,675
Vil du stadig ikke tage min hĂĄnd?
588
01:38:21,777 --> 01:38:23,779
PĂĄ gensyn, Hua Mulan.
589
01:38:54,977 --> 01:38:57,563
Mulan er vendt tilbage! Mulan!
590
01:38:59,898 --> 01:39:01,066
Mulan?
591
01:39:02,901 --> 01:39:05,571
Mor! Mulan!
592
01:39:46,778 --> 01:39:50,741
Jeg har så meget at spørge dig om.
- Fortæl mig om dig selv først.
593
01:39:50,908 --> 01:39:53,368
Jeg er blevet forlovet.
- Hvordan er han?
594
01:39:53,535 --> 01:39:57,748
Han er pæn og lidt genert,
men ikke bange for edderkopper.
595
01:40:27,319 --> 01:40:29,446
Tilgiv mig, far.
596
01:40:32,950 --> 01:40:35,118
Jeg stjal din hest.
597
01:40:35,285 --> 01:40:39,206
Jeg stjal dit sværd og din rustning.
598
01:40:41,834 --> 01:40:44,711
Og sværdet har jeg mistet.
599
01:40:46,839 --> 01:40:49,424
Sværdet er forsvundet.
600
01:40:50,342 --> 01:40:56,223
Nu forstĂĄr jeg, hvor meget
det sværd betyder for dig.
601
01:41:01,728 --> 01:41:06,358
Det er min datter,
der betyder alt for mig.
602
01:41:09,486 --> 01:41:13,657
Og det er mig, der bør undskylde.
603
01:41:16,994 --> 01:41:19,872
Det var min tĂĄbelige stolthed,
der drev dig bort.
604
01:41:31,508 --> 01:41:34,344
En kriger genkender en anden.
605
01:41:35,679 --> 01:41:38,473
Du var der altid, -
606
01:41:38,640 --> 01:41:42,060
- men nu ser jeg dig for første gang.
607
01:42:15,302 --> 01:42:17,513
Goddag, gamle ven.
608
01:42:21,183 --> 01:42:23,060
Tung Yong.
609
01:42:23,227 --> 01:42:27,397
Det er mig en ære
at modtage dig og kejsergarden.
610
01:42:27,564 --> 01:42:30,859
Men hvis du er kommet
for at straffe Mulan, -
611
01:42:31,026 --> 01:42:33,070
- bliver det over mit lig.
612
01:42:34,029 --> 01:42:37,491
Det bliver vist ikke nødvendigt.
613
01:42:39,826 --> 01:42:42,871
PĂĄ befaling af
Hans Kejserlige Højhed -
614
01:42:43,038 --> 01:42:46,208
- overrækker vi denne gave
til Hua Mulan.
615
01:42:47,417 --> 01:42:49,545
Hun har reddet dynastiet.
616
01:42:50,879 --> 01:42:53,465
Hele riget står i gæld til hende.
617
01:43:04,893 --> 01:43:08,272
Hun har kastet ære
over sine forfædre, -
618
01:43:08,438 --> 01:43:13,569
- sin familie,
sin landsby og sit land.
619
01:43:13,735 --> 01:43:17,865
Som det anstĂĄr sig for en stor kriger,
prydes sværdet af dydens søjler.
620
01:43:18,782 --> 01:43:23,495
Trofast, modig, sanddru.
621
01:43:30,711 --> 01:43:34,173
Hvad er det for en fjerde dyd?
- Læs den højt, Mulan.
622
01:43:35,841 --> 01:43:37,426
"Familiepligt."
623
01:43:38,802 --> 01:43:41,263
Du kaster ære over os alle.
624
01:43:41,430 --> 01:43:46,435
Kejseren tilbyder dig atter en plads
blandt landets ypperste krigere -
625
01:43:46,602 --> 01:43:49,730
- som officer i kejsergarden.
626
01:43:54,443 --> 01:43:56,361
Han afventer din beslutning.
627
01:44:11,376 --> 01:44:15,255
Det grønne skud
er vokset op til himlen, -
628
01:44:15,422 --> 01:44:19,384
- og hendes forfædre
hylder hende i himmeriges haller.
629
01:44:22,763 --> 01:44:27,184
Pigen blev soldat.
Soldaten blev leder.
630
01:44:28,936 --> 01:44:30,687
Og lederen...
631
01:44:31,647 --> 01:44:33,649
blev en legende.
632
01:54:54,478 --> 01:54:56,678
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service
47026