Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,047 --> 00:00:02,812
Précédemment...
2
00:00:02,890 --> 00:00:03,875
Je ne peux pas.
3
00:00:03,914 --> 00:00:05,614
Je vais nous faire sortir.
4
00:00:05,616 --> 00:00:07,593
J'ignorais
qu'elle te vendrait à Quinn.
5
00:00:07,679 --> 00:00:10,652
La Veuve n'est qu'une prédatrice
et nous ses proies.
6
00:00:10,654 --> 00:00:12,988
Je sais où est Veil.
Je te dirai tout.
7
00:00:12,990 --> 00:00:15,090
C'est Sunny.
Il a rejoint la Veuve.
8
00:00:15,092 --> 00:00:17,125
Il viendra pour toi.
9
00:00:17,127 --> 00:00:20,219
Azra existe.
Sunny m'aidera à la trouver.
10
00:00:20,244 --> 00:00:22,032
Il avait sa boussole,
et moi un livre.
11
00:00:22,057 --> 00:00:24,232
Ensemble, ils nous indiquaient
la direction à suivre.
12
00:00:24,234 --> 00:00:25,734
Pourquoi t'as quitté le monastère ?
13
00:00:25,736 --> 00:00:28,270
À cause d'une fille,
qui était mon élève.
14
00:00:28,272 --> 00:00:29,800
Je lui ai promis de la retrouver.
15
00:00:30,432 --> 00:00:34,300
20 ANS PLUS TÔT
16
00:00:39,194 --> 00:00:40,405
Bonjour.
17
00:00:41,752 --> 00:00:43,132
Ça va là-dedans ?
18
00:00:48,098 --> 00:00:49,664
Pardon pour le coffre,
19
00:00:49,739 --> 00:00:52,339
mais un de mes abbots a failli
perdre un oeil, par ta faute.
20
00:00:52,469 --> 00:00:54,435
Tu m'en veux pas, j'espère.
21
00:00:55,488 --> 00:00:57,187
Tu es une sale teigne !
22
00:00:58,808 --> 00:01:00,988
On n'a jamais eu besoin d'être trois,
23
00:01:01,402 --> 00:01:03,735
mais tu sautillais comme une puce.
24
00:01:04,661 --> 00:01:05,660
Oh.
25
00:01:06,269 --> 00:01:08,858
Regarde ça. Adorable.
Ça vient avec une lame ?
26
00:01:38,968 --> 00:01:40,275
Bien, bien, bien.
27
00:01:42,893 --> 00:01:44,459
Très impressionnante, petite Puce.
28
00:01:58,110 --> 00:01:59,391
As-tu bientôt fini ?
29
00:02:06,008 --> 00:02:07,199
Très joli.
30
00:02:28,692 --> 00:02:29,734
Ça y est ?
31
00:02:37,873 --> 00:02:41,542
Bien, bien, bien.
32
00:02:44,390 --> 00:02:47,591
Tu es pleine de surprises.
33
00:03:05,028 --> 00:03:06,495
D'où vient ce livre ?
34
00:03:09,916 --> 00:03:11,032
Aies confiance.
35
00:03:11,687 --> 00:03:15,689
Père me l'a légué à sa mort.
36
00:03:20,210 --> 00:03:22,144
Tu sais le lire ?
37
00:03:25,760 --> 00:03:28,261
Père ne m'a appris qu'un mot...
38
00:03:30,136 --> 00:03:31,322
Azra.
39
00:03:37,749 --> 00:03:38,927
Azra.
40
00:03:39,630 --> 00:03:41,835
C'est un bon début.
41
00:03:43,803 --> 00:03:45,510
Ce livre...
42
00:03:46,584 --> 00:03:48,951
Cela reste entre nous, d'accord ?
43
00:03:51,556 --> 00:03:54,323
Je suis Bajie. Et toi ?
44
00:03:56,046 --> 00:03:58,403
- Minerva.
- Eh bien, Minerva,
45
00:03:59,316 --> 00:04:02,551
il semble que la destinée
nous a rapprochés pour une raison.
46
00:04:43,709 --> 00:04:47,240
Synchro par kinglouisxx
Traduit par krazyfrog, sunaoette
www.addic7ed.com
47
00:04:47,421 --> 00:04:51,306
CHAPITRE XV
LE ROSSIGNOL NE CHANTE PLUS
48
00:04:59,163 --> 00:05:00,444
Tu étais débordée.
49
00:05:00,798 --> 00:05:03,132
Le système est corrompu
depuis trop longtemps.
50
00:05:03,233 --> 00:05:05,187
Je progresse vers le changement.
51
00:05:05,903 --> 00:05:08,237
Des progrès
comme coucher avec Quinn ?
52
00:05:08,840 --> 00:05:10,873
M'allier à Quinn
était un mal nécessaire,
53
00:05:10,908 --> 00:05:12,208
mais c'est fini.
54
00:05:12,683 --> 00:05:14,802
Contre lui, toute aide est bienvenue.
55
00:05:15,724 --> 00:05:16,875
Tu m'accompagnes ?
56
00:05:16,900 --> 00:05:19,281
C'est un homme dangereux,
y compris pour ta famille.
57
00:05:24,490 --> 00:05:26,357
Il va falloir protéger M.K.
58
00:05:27,039 --> 00:05:28,772
Bien sûr, il est en sécurité, ici.
59
00:05:29,160 --> 00:05:31,394
Pour info, il a perdu ses pouvoirs.
60
00:05:32,224 --> 00:05:34,257
Quand on le coupe,
il saigne comme nous autres.
61
00:05:35,674 --> 00:05:37,341
Au cas où vous vous demandiez.
62
00:05:38,528 --> 00:05:41,254
Le don est un lourd fardeau.
63
00:05:41,356 --> 00:05:42,624
C'est sûrement mieux.
64
00:05:43,237 --> 00:05:45,204
Sois le bienvenu chez moi.
65
00:05:45,309 --> 00:05:47,176
Tilda, tu montres à M.K.
ses quartiers ?
66
00:05:47,743 --> 00:05:48,876
Oui, mère.
67
00:05:55,186 --> 00:05:57,053
Tu peux offrir à Sunny
68
00:05:57,088 --> 00:05:58,888
une nouvelle tenue.
Évitons que nos troupes
69
00:05:58,923 --> 00:06:00,790
le prennent pour un riflard de Chau.
70
00:06:42,133 --> 00:06:43,532
J'arrive, Minerva.
71
00:06:57,560 --> 00:06:58,893
Loués soient les dieux.
72
00:07:00,621 --> 00:07:01,720
T'es qui ?
73
00:07:01,864 --> 00:07:03,064
Ça se voit pas ?
74
00:07:04,522 --> 00:07:05,721
Un putain de moindre,
75
00:07:06,811 --> 00:07:08,477
je viens trouver refuge...
76
00:07:10,094 --> 00:07:11,427
Dans le refuge.
77
00:07:13,113 --> 00:07:16,514
Un peu gras pour un moindre.
C'était qui ton baron ?
78
00:07:17,111 --> 00:07:18,777
Le baron Chau.
79
00:07:21,562 --> 00:07:23,462
Du calme.
80
00:07:25,343 --> 00:07:27,209
On la surnommait
Baron tête de Salope.
81
00:07:32,316 --> 00:07:37,453
Je me suis enfui de justesse,
82
00:07:38,089 --> 00:07:41,924
je viens prêter allégeance
à la Veuve.
83
00:07:47,331 --> 00:07:49,431
Bien.
Qu'il en soit ainsi.
84
00:07:51,769 --> 00:07:54,236
Mieux vaut mourir
aux portes de la liberté
85
00:07:55,506 --> 00:07:58,541
que pourrir
enchaîné dans la servitude.
86
00:08:01,345 --> 00:08:03,179
Finissons-en.
87
00:08:04,982 --> 00:08:06,515
Allez !
88
00:08:16,525 --> 00:08:18,625
Que les dieux vous bénissent.
89
00:08:20,453 --> 00:08:23,626
Que les dieux vous bénissent.
90
00:08:32,109 --> 00:08:33,108
Salut.
91
00:08:34,489 --> 00:08:36,645
Il est vraiment parti, ton pouvoir ?
92
00:08:37,911 --> 00:08:40,316
Oui, on dirait.
93
00:08:41,919 --> 00:08:43,241
Il reviendra ?
94
00:08:45,109 --> 00:08:46,188
J'espère que non.
95
00:08:49,026 --> 00:08:51,827
J'ai passé tant de temps
à vouloir le contrôler,
96
00:08:55,482 --> 00:08:56,912
sans lui,
97
00:08:59,303 --> 00:09:00,302
je me sens libre.
98
00:09:03,608 --> 00:09:05,044
Je peux me concentrer sur Azra.
99
00:09:13,811 --> 00:09:15,351
La ville sur mon pendentif.
100
00:09:17,725 --> 00:09:18,854
Elle existe ?
101
00:09:20,725 --> 00:09:22,758
Oui, et je la trouverai.
102
00:09:32,136 --> 00:09:34,544
Tu pourrais m'accompagner.
103
00:09:40,589 --> 00:09:41,644
Ça...
104
00:09:42,301 --> 00:09:44,167
Ça fait rêver, mais...
105
00:09:45,699 --> 00:09:46,915
les choses ont changé.
106
00:09:48,686 --> 00:09:50,286
J'ai rencontré quelqu'un.
107
00:09:51,750 --> 00:09:52,833
Une amie.
108
00:09:55,586 --> 00:09:56,683
Je suis heureuse.
109
00:10:08,506 --> 00:10:09,872
Tu mérites le bonheur.
110
00:10:16,080 --> 00:10:17,513
Mère te demande.
111
00:10:19,483 --> 00:10:22,885
C'est Odessa, l'amie
dont je t'ai parlée.
112
00:10:28,592 --> 00:10:30,559
Les amies de Tilda
sont aussi mes amies.
113
00:10:40,671 --> 00:10:42,304
Ai-je dit quelque chose de mal ?
114
00:10:42,710 --> 00:10:43,739
Non.
115
00:10:54,412 --> 00:10:55,718
Qu'y a-t-il ?
116
00:10:56,099 --> 00:10:57,545
Reste loin de lui.
117
00:10:57,888 --> 00:10:59,966
C'était pas ce que tu croyais.
118
00:11:00,270 --> 00:11:01,503
Tu me crois jalouse ?
119
00:11:01,570 --> 00:11:02,958
J'essaie de te protéger.
120
00:11:03,118 --> 00:11:04,818
Il n'est pas celui que tu crois.
121
00:11:05,895 --> 00:11:07,161
Il est maléfique.
122
00:11:08,562 --> 00:11:10,172
Comment connais-tu son pouvoir ?
123
00:11:10,632 --> 00:11:11,761
Je l'ai vu.
124
00:11:18,003 --> 00:11:21,538
J'étais dans une cargaison moindre,
par-delà la rivière.
125
00:11:23,514 --> 00:11:24,913
Avec ton ami...
126
00:11:28,981 --> 00:11:32,369
Il a massacré tous les passagers,
127
00:11:32,667 --> 00:11:35,433
comme un gamin
piétine une fourmilière.
128
00:11:36,026 --> 00:11:37,363
Il a...
129
00:11:37,495 --> 00:11:38,927
Il a changé.
130
00:11:39,375 --> 00:11:40,932
Dis ça à ceux qu'il a massacré.
131
00:11:41,461 --> 00:11:43,861
Il avait tout oublié à son réveil.
132
00:11:46,103 --> 00:11:47,269
Moi, je m'en souviens.
133
00:11:49,807 --> 00:11:53,142
Tu sais ce que j'ai vu
dans ses yeux maléfiques ?
134
00:11:54,178 --> 00:11:55,462
Il aimait ça.
135
00:11:57,114 --> 00:11:58,647
Peu importe ce qu'il prétend,
136
00:11:58,682 --> 00:12:01,016
il n'a pas pu oublier.
137
00:12:01,919 --> 00:12:04,686
Promets-le moi, pitié,
138
00:12:05,526 --> 00:12:06,955
de rester loin de lui.
139
00:12:38,015 --> 00:12:39,188
C'est quoi ?
140
00:12:40,169 --> 00:12:41,502
Goûte.
141
00:12:58,070 --> 00:13:00,003
Félicitations, Gabriel.
142
00:13:00,117 --> 00:13:03,918
Tu es désormais membre
d'une société très secrète.
143
00:13:04,201 --> 00:13:06,467
L'un des deux hommes de cette armée
144
00:13:06,591 --> 00:13:11,233
à avoir goûté de la glace.
145
00:13:15,041 --> 00:13:16,340
Ce n'est pas uniquement
146
00:13:16,400 --> 00:13:19,434
ce qui nous différencie des autres.
147
00:13:19,760 --> 00:13:23,712
J'ai toujours senti un feu en toi,
148
00:13:23,899 --> 00:13:25,532
prêt à jaillir.
149
00:13:28,655 --> 00:13:29,838
Je me trompe ?
150
00:13:32,510 --> 00:13:33,642
Non, baron.
151
00:13:35,976 --> 00:13:37,342
Moi, à ton âge,
152
00:13:38,035 --> 00:13:41,203
me tatouer des lignes noires
ne me suffisait pas.
153
00:13:41,854 --> 00:13:45,555
Je voulais voir mon nom
gravé en chacun,
154
00:13:46,944 --> 00:13:48,276
comme une cicatrice.
155
00:13:50,578 --> 00:13:53,379
Tu me ressembles, à coup sûr.
156
00:13:59,003 --> 00:14:00,135
Oui, baron.
157
00:14:15,498 --> 00:14:17,033
Pas de gémissement,
158
00:14:21,557 --> 00:14:22,670
mais un boum...
159
00:14:49,525 --> 00:14:51,025
Pourquoi me demander ?
160
00:14:53,278 --> 00:14:56,685
Un homme n'a pas à se justifier
de vouloir voir sa famille.
161
00:14:56,914 --> 00:14:59,347
Oui.
162
00:15:03,998 --> 00:15:06,965
Tu es bien silencieuse
depuis que Sunny est ressuscité.
163
00:15:08,038 --> 00:15:09,838
Pourquoi faire la causette
à un mourant ?
164
00:15:13,344 --> 00:15:14,499
C'est ce que tu veux ?
165
00:15:16,284 --> 00:15:19,885
Que Henry voit son père
166
00:15:20,989 --> 00:15:22,756
assassiné par un étranger ?
167
00:15:24,591 --> 00:15:25,721
C'est pas un étranger.
168
00:15:28,276 --> 00:15:30,509
Il ne peut me tuer.
169
00:15:31,261 --> 00:15:33,161
Pas même avec l'aide de la Veuve.
170
00:15:33,663 --> 00:15:36,329
Il a déjà échoué, il recommencera.
171
00:15:38,376 --> 00:15:39,735
Je suis ton mari.
172
00:15:42,486 --> 00:15:44,175
Jusqu'à la mort.
173
00:15:58,094 --> 00:15:59,187
Donne-moi...
174
00:16:06,370 --> 00:16:08,363
Ça t'étonne ?
175
00:16:08,911 --> 00:16:11,778
T'as toujours été attirée
par les hommes violents.
176
00:16:12,976 --> 00:16:14,275
Tout va bien ?
177
00:16:15,186 --> 00:16:16,385
Querelle d'amoureux.
178
00:16:21,486 --> 00:16:24,046
Qu'elle aille se calmer
dans la pièce ventilée.
179
00:16:27,384 --> 00:16:29,146
Rends-moi mon bébé !
180
00:16:29,473 --> 00:16:31,915
- Quinn, rends-moi mon bébé !
- Fais de moi ta famille.
181
00:16:32,191 --> 00:16:33,591
Comme le fait Henry.
182
00:16:35,521 --> 00:16:38,823
Je détesterais
te voir grandir sans mère.
183
00:16:45,740 --> 00:16:47,473
Chut, petit bébé...
184
00:16:49,129 --> 00:16:50,737
Ne pleure pas...
185
00:16:51,663 --> 00:16:54,060
Écoute la berceuse de papa.
186
00:17:07,225 --> 00:17:08,658
Ce bon vieux Sunny.
187
00:17:09,880 --> 00:17:13,162
À peine revenu d'entre les morts,
et de nouveau prêt à mourir.
188
00:17:14,533 --> 00:17:15,665
Attends,
189
00:17:16,468 --> 00:17:17,868
pour toi, c'est de la folie.
190
00:17:19,931 --> 00:17:21,338
Entre autre.
191
00:17:22,107 --> 00:17:24,241
Aucun de nous n'a changé.
192
00:17:25,210 --> 00:17:27,992
Sauf, si bien sûr,
tu comptes changer de camp.
193
00:17:28,656 --> 00:17:30,147
Vas-y, juge-moi,
194
00:17:31,950 --> 00:17:34,317
mais savoir m'adapter
m'a sauvé la vie.
195
00:17:34,686 --> 00:17:36,720
À quand remonte
ton dernier duel personnel
196
00:17:37,055 --> 00:17:38,295
plutôt que subi ?
197
00:17:39,024 --> 00:17:41,258
Je combats toujours intelligemment.
198
00:17:42,394 --> 00:17:44,327
Tu devrais essayer.
199
00:17:45,130 --> 00:17:46,576
C'est pas un plan,
200
00:17:46,665 --> 00:17:48,865
mais un ticket pour ta tombe.
201
00:17:49,134 --> 00:17:51,044
Ma famille n'a pas d'autres choix.
202
00:17:51,139 --> 00:17:52,671
Je t'ai appris
203
00:17:53,138 --> 00:17:56,263
à laisser tes émotions de côté.
204
00:17:56,318 --> 00:17:58,308
Mes émotions m'ont gardé en vie.
205
00:18:01,780 --> 00:18:04,247
Admettons que tu passes
par les tunnels,
206
00:18:04,750 --> 00:18:06,383
et que tu affrontes Quinn.
207
00:18:06,618 --> 00:18:09,052
Celui qui t'a élevé,
t'a nommé régent,
208
00:18:09,254 --> 00:18:12,122
qui t'a habitué à suivre ses ordres.
209
00:18:12,393 --> 00:18:15,237
Tu penses pouvoir l'achever ?
210
00:18:15,494 --> 00:18:16,729
C'est du déjà-vu.
211
00:18:16,929 --> 00:18:18,962
En confrontant Quinn,
je n'avais pas d'armée.
212
00:18:19,898 --> 00:18:23,540
Oui, la Veuve et ses riflards.
213
00:18:24,436 --> 00:18:26,336
Rappelle-toi de ton entraînement.
214
00:18:28,240 --> 00:18:29,728
Surveille tes côtés.
215
00:18:30,843 --> 00:18:32,282
Un truc à me dire ?
216
00:18:33,212 --> 00:18:35,133
Pourquoi, que veux-tu dire ?
217
00:18:35,747 --> 00:18:37,080
Je ne suis pas aveuglé.
218
00:18:37,349 --> 00:18:39,182
On a beau avoir le même but,
219
00:18:39,218 --> 00:18:41,012
je ne lui fait pas confiance.
220
00:18:42,027 --> 00:18:43,340
Où vas-tu ?
221
00:18:43,522 --> 00:18:44,660
L'armurerie.
222
00:18:46,225 --> 00:18:48,755
Il faudra passer par le Fort
pour atteindre le bunker de Quinn.
223
00:18:49,862 --> 00:18:52,262
Pourquoi ne pas passer
dans mon hangar.
224
00:18:53,065 --> 00:18:54,941
Tu y trouveras tout le nécessaire.
225
00:19:00,172 --> 00:19:01,905
C'est mon cadeau d'adieu.
226
00:19:11,650 --> 00:19:13,049
Adieu, à jamais.
227
00:19:16,855 --> 00:19:18,254
Au revoir, Waldo.
228
00:19:38,432 --> 00:19:40,733
Voilà pourquoi je t'ai épousée.
229
00:19:43,382 --> 00:19:44,452
Qu'y a-t-il ?
230
00:19:46,618 --> 00:19:48,783
Je t'ai toujours imaginé
mourant sur un cheval,
231
00:19:48,887 --> 00:19:50,588
sous un ciel bleu,
232
00:19:51,089 --> 00:19:52,889
les cheveux au vent, rouge de sang.
233
00:19:54,393 --> 00:19:55,825
Pas dans ce trou.
234
00:19:56,762 --> 00:19:59,396
Tu préférerais
être loin d'ici, pas vrai ?
235
00:19:59,509 --> 00:20:00,955
Loin de moi.
236
00:20:03,769 --> 00:20:05,902
Dans la joie, comme dans la peine,
237
00:20:06,962 --> 00:20:08,494
je marcherai à tes côtés.
238
00:20:08,907 --> 00:20:10,598
On se l'est juré, non ?
239
00:20:10,676 --> 00:20:11,808
En effet.
240
00:20:12,344 --> 00:20:14,277
Veil a juré la même chose.
241
00:20:14,579 --> 00:20:17,147
Elle au moins,
ne feint pas d'y croire.
242
00:20:18,450 --> 00:20:20,317
Je connais ton jeu, Lydia.
243
00:20:21,119 --> 00:20:23,320
Des mots doux, pour apaiser la bête
244
00:20:23,362 --> 00:20:25,394
jusqu'à ce que Sunny
vienne vous sauver.
245
00:20:25,724 --> 00:20:26,990
C'est faux.
246
00:20:27,025 --> 00:20:29,532
Tu crois que j'ignore
que vous complotez
247
00:20:29,695 --> 00:20:31,928
de me trancher la gorge ?
248
00:20:36,928 --> 00:20:38,507
Baron.
249
00:20:39,204 --> 00:20:40,503
On a bouché les tunnels.
250
00:20:40,539 --> 00:20:43,006
Bien.
Je veux l'état d'urgence,
251
00:20:43,109 --> 00:20:45,208
nul ne rentre, ni ne sort
jusqu'à la fin.
252
00:20:46,111 --> 00:20:47,205
Jenkins.
253
00:20:49,301 --> 00:20:51,134
Procède à l'étape finale.
254
00:20:54,978 --> 00:20:56,219
Que se passe-t-il ?
255
00:20:57,227 --> 00:20:58,883
Prie pour ma mort, tant que tu veux,
256
00:20:58,945 --> 00:21:02,325
mais en tant qu'épouse,
nos destins sont liés.
257
00:21:02,940 --> 00:21:06,234
Si je meurs, tu meurs.
258
00:21:17,586 --> 00:21:18,641
Plus serré !
259
00:21:33,392 --> 00:21:35,225
Elle sera un bon baron.
260
00:21:36,128 --> 00:21:37,534
Tu lui as beaucoup manqué.
261
00:21:38,882 --> 00:21:41,315
Te revoir fût une bonne surprise,
262
00:21:42,501 --> 00:21:43,800
pour nous tous.
263
00:21:47,072 --> 00:21:48,705
J'espère que tu trouveras la force
264
00:21:48,740 --> 00:21:52,126
de pardonner
mon comportement passé.
265
00:21:53,478 --> 00:21:54,978
Mes intentions étaient pures.
266
00:21:55,747 --> 00:21:56,813
Vraiment ?
267
00:21:57,416 --> 00:21:58,681
Je voulais t'aider.
268
00:21:59,255 --> 00:22:01,060
Vous n'avez pas écouté Sunny ?
269
00:22:01,520 --> 00:22:03,872
Mon don s'est envolé.
270
00:22:05,824 --> 00:22:08,105
Et si je te disais qu'on peut...
271
00:22:08,560 --> 00:22:11,230
Réactiver ton pouvoir ?
272
00:22:15,667 --> 00:22:16,766
Où avez-vous eu ça ?
273
00:22:17,169 --> 00:22:20,589
On me la volé, mais tu le savais.
274
00:22:20,906 --> 00:22:23,784
Par chance, il nous est revenu.
275
00:22:25,744 --> 00:22:29,614
On peut guérir,
réclamer notre dû.
276
00:22:32,150 --> 00:22:33,604
En récupérant notre don, on...
277
00:22:33,629 --> 00:22:35,785
Non, je n'en veux plus.
278
00:22:36,989 --> 00:22:38,321
J'ai blessé trop de gens.
279
00:22:38,426 --> 00:22:40,223
Mais en le contrôlant...
280
00:22:40,676 --> 00:22:43,052
Je refuse de le contrôler.
281
00:22:44,522 --> 00:22:45,989
Je suis libre.
282
00:22:46,558 --> 00:22:49,443
Quels sont tes plans
avec ta liberté retrouvée.
283
00:22:49,921 --> 00:22:52,889
Chercher Azra ?
Qu'espères-tu y trouver ?
284
00:22:55,996 --> 00:22:57,196
La paix.
285
00:22:59,301 --> 00:23:01,611
Pense à Tilda,
à toutes ses vies sauvées.
286
00:23:01,636 --> 00:23:03,139
Ne méritent-ils pas la paix ?
287
00:23:04,191 --> 00:23:05,675
Tu es libre, fais ce que tu veux,
288
00:23:07,624 --> 00:23:09,944
tiens-juste compte de mon offre
289
00:23:09,969 --> 00:23:11,655
avant ton long voyage.
290
00:23:37,789 --> 00:23:39,413
Que se passe-t-il ?
291
00:23:39,977 --> 00:23:43,911
De nouveaux réfugiés
venant d'autres territoires.
292
00:24:05,751 --> 00:24:06,884
Je suis prêt.
293
00:24:07,823 --> 00:24:10,020
On atteindra
le bunker de Quinn à l'aube.
294
00:24:11,095 --> 00:24:13,128
Et une fois le combat fini
et Quinn mort ?
295
00:24:14,138 --> 00:24:15,404
Quelle sera la suite ?
296
00:24:15,590 --> 00:24:18,224
Tu retrouveras ta famille
et nous nous séparons.
297
00:24:18,813 --> 00:24:21,262
Plutôt simple, n'est-ce pas ?
298
00:24:22,635 --> 00:24:25,896
Rien n'est simple avec toi.
299
00:24:28,281 --> 00:24:30,114
J'ai autant à perdre que toi.
300
00:24:30,185 --> 00:24:32,627
Que faut-il de plus
pour reconnaître ma bonne foi ?
301
00:24:34,780 --> 00:24:36,413
Veuve !
302
00:24:36,934 --> 00:24:40,445
Où est la Veuve ?
Je demande à voir la Veuve !
303
00:24:42,047 --> 00:24:43,124
Veuve !
304
00:24:48,468 --> 00:24:51,636
J'apporte un message
du repaire d'Armadillo.
305
00:24:53,017 --> 00:24:54,316
Laisse-la partir.
306
00:24:55,414 --> 00:24:57,546
À vos ordres, baron.
307
00:25:00,070 --> 00:25:01,859
J'espère que ce message
valait ta vie.
308
00:25:06,931 --> 00:25:08,412
Il n'est pas pour vous, baron.
309
00:25:09,271 --> 00:25:10,704
Mais pour lui.
310
00:25:11,260 --> 00:25:12,282
De Veil.
311
00:25:13,356 --> 00:25:14,955
Quinn essaie de t'atteindre.
312
00:25:15,029 --> 00:25:16,929
- Tuez-le.
- Qu'il parle.
313
00:25:20,345 --> 00:25:21,545
Elle va bien ?
314
00:25:21,909 --> 00:25:23,487
Elle vient d'épouser le baron.
315
00:25:24,325 --> 00:25:25,358
Quoi ?
316
00:25:25,455 --> 00:25:26,654
Veil te fait savoir
317
00:25:27,570 --> 00:25:30,327
que pour son fils Henry,
c'est Quinn son vrai père.
318
00:25:30,983 --> 00:25:32,227
Ce n'est pas possible.
319
00:25:32,383 --> 00:25:33,748
La Veuve n'est pas ton alliée.
320
00:25:34,366 --> 00:25:35,966
En attaquant Quinn à ses côtés,
321
00:25:36,041 --> 00:25:38,953
tu marches vers ta propre mort.
322
00:25:38,978 --> 00:25:42,043
Il ment. Quinn a peur,
il essaie de te monter contre moi.
323
00:25:42,181 --> 00:25:44,414
Dit la femme
qui a vendu Veil à Quinn.
324
00:25:53,417 --> 00:25:55,185
- C'est vrai ?
- Ça suffit !
325
00:26:00,190 --> 00:26:02,862
Qu'on abrège ses souffrances.
326
00:26:14,170 --> 00:26:16,710
- L'alliance est morte.
- À couvert !
327
00:28:13,232 --> 00:28:15,165
Je suis fatigué de te sauver.
328
00:28:16,720 --> 00:28:18,119
Merci.
329
00:28:18,224 --> 00:28:21,359
Un signet ! C'était ça
ta riche idée pour m'aider ?
330
00:28:21,593 --> 00:28:22,973
Tu t'es échappé, non ?
331
00:28:23,008 --> 00:28:24,226
Pas grâce à toi.
332
00:28:29,867 --> 00:28:30,908
Et ton look ?
333
00:28:30,955 --> 00:28:33,346
Ça ? Je me le suis fait tout seul.
334
00:28:33,519 --> 00:28:36,611
J'ai imité un moindre fuyard.
Les gardiens ont gobé.
335
00:28:36,636 --> 00:28:40,257
Trouve M.K.
Je dois filer.
336
00:28:40,292 --> 00:28:42,391
Bien, mais où vas-tu ?
337
00:28:43,760 --> 00:28:45,760
Quinn. Il détient ma famille.
338
00:28:45,827 --> 00:28:47,774
Retrouve moi au Fort,
M.K. sait y aller.
339
00:28:47,891 --> 00:28:49,966
- Sunny...
- Retrouve M.K. !
340
00:28:50,569 --> 00:28:52,402
Oui, promis. Mais...
341
00:28:53,409 --> 00:28:54,636
Sois prudent.
342
00:29:14,483 --> 00:29:16,951
Tiens bon.
343
00:29:17,046 --> 00:29:18,589
Serre fort.
344
00:29:38,590 --> 00:29:40,590
Bajie ?
345
00:29:40,672 --> 00:29:41,905
Allons-y.
346
00:29:46,890 --> 00:29:48,205
Bajie, que fais-tu ici ?
347
00:29:48,230 --> 00:29:50,024
On n'a pas le temps, Sunny m'envoie.
348
00:29:50,049 --> 00:29:51,238
Où est Sunny ?
349
00:29:52,363 --> 00:29:55,096
Parti rejoindre Quinn, vu ?
C'est l'enfer.
350
00:29:55,121 --> 00:29:58,119
- Bon sang.
- Attends, où tu vas ?
351
00:29:58,238 --> 00:30:01,041
- L'aider ?
- Non, il veut que tu restes en vie.
352
00:30:01,346 --> 00:30:02,838
Bon alors, quel est le plan ?
353
00:30:02,863 --> 00:30:05,163
On se retrouve au Fort.
Tu connais le chemin.
354
00:30:06,099 --> 00:30:07,866
- Oui, je peux nous y amener.
- Bien.
355
00:30:08,468 --> 00:30:09,801
Il y a autre chose ?
356
00:30:10,090 --> 00:30:12,570
Sunny veut qu'on lui vole
le livre d'Azra.
357
00:30:12,571 --> 00:30:13,745
Bajie...
358
00:30:13,770 --> 00:30:15,540
Ce ne sera pas facile, mon ami,
359
00:30:15,575 --> 00:30:16,674
mais voir Azra...
360
00:30:16,710 --> 00:30:18,848
Bajie, je sais où il est.
361
00:30:20,213 --> 00:30:22,847
Sans blague.
Tu pouvais pas le dire.
362
00:30:22,883 --> 00:30:24,082
Il est dans la véranda.
363
00:30:24,885 --> 00:30:27,051
La Veuve veut s'en servir
pour récupérer nos pouvoirs.
364
00:30:28,797 --> 00:30:30,122
Toujours la même Puce.
365
00:30:32,425 --> 00:30:34,359
Attends, la Veuve est la Puce ?
366
00:30:35,295 --> 00:30:36,361
Oui.
367
00:30:36,396 --> 00:30:37,762
Tu as entraîné la Veuve ?
368
00:30:37,797 --> 00:30:39,964
Oui. Écoute-moi,
369
00:30:40,000 --> 00:30:42,437
avec ce livre en sa possession,
personne n'est à l'abri.
370
00:30:42,554 --> 00:30:43,835
Elle ne sait pas le lire.
371
00:30:43,860 --> 00:30:45,511
La boussole est restée au monastère,
372
00:30:45,536 --> 00:30:47,069
le livre est inutile.
373
00:30:47,607 --> 00:30:50,608
Bien, à ce propos...
374
00:31:00,587 --> 00:31:02,686
La boussole est plus proche
que tu crois.
375
00:31:07,748 --> 00:31:09,072
Tu l'avais tout ce temps ?
376
00:31:09,485 --> 00:31:12,319
Désolé. Du mal à faire confiance,
père merdique.
377
00:31:13,433 --> 00:31:15,074
Sunny peut-il compter sur toi ?
378
00:31:17,639 --> 00:31:20,039
M.K., mon ami,
il semble que la destinée
379
00:31:20,064 --> 00:31:21,864
nous a réunis pour une bonne raison.
380
00:31:23,448 --> 00:31:24,576
En avant.
381
00:31:39,192 --> 00:31:40,808
Allons, bébé, allons.
382
00:31:41,584 --> 00:31:43,618
Chut, Henry.
383
00:31:43,643 --> 00:31:46,276
On peut l'entendre
de l'autre bout du bunker.
384
00:31:47,029 --> 00:31:48,395
Il a besoin de sa mère.
385
00:31:48,420 --> 00:31:50,954
Veil doit apprendre sa leçon.
386
00:31:51,071 --> 00:31:53,080
Trouve une autre façon
de lui enseigner.
387
00:31:53,540 --> 00:31:55,489
Ne punis pas Henry aussi.
388
00:31:56,752 --> 00:31:58,452
Quinn, il a faim.
389
00:31:59,489 --> 00:32:00,574
Oui.
390
00:32:04,506 --> 00:32:06,473
Un de mes hommes
t'escortera jusqu'à Veil.
391
00:32:06,547 --> 00:32:08,914
Ne t'éloigne pas de lui.
392
00:32:16,400 --> 00:32:18,567
Ramène-moi Henry, juste après.
393
00:32:19,880 --> 00:32:25,103
Tout va bien, Henry.
Tout va bien !
394
00:33:12,175 --> 00:33:13,618
Tu savais pas où il était ?
395
00:33:13,653 --> 00:33:15,119
Il était là.
396
00:33:16,222 --> 00:33:20,426
Vous cherchez ceci ?
397
00:33:21,265 --> 00:33:25,184
Ne soyez pas surpris.
J'ai des yeux partout.
398
00:33:27,966 --> 00:33:29,634
Salut, Bajie.
399
00:33:31,758 --> 00:33:33,658
Ma petite Puce.
400
00:33:34,774 --> 00:33:36,180
Tu t'es bien épanouie.
401
00:33:36,710 --> 00:33:38,142
J'aimerais en dire autant.
402
00:33:38,609 --> 00:33:39,911
Toujours aussi insolente.
403
00:33:40,580 --> 00:33:41,921
J'ai eu un bon professeur.
404
00:33:43,070 --> 00:33:44,315
Au moins, ça t'a marquée.
405
00:33:45,127 --> 00:33:47,528
Je t'ai hébergé et c'est ainsi
que tu me remercies ?
406
00:33:47,887 --> 00:33:49,624
Vous voulez juste
vous servir de moi.
407
00:33:49,788 --> 00:33:52,724
Les intentions de Bajie
sont sincères ?
408
00:33:52,759 --> 00:33:55,226
Il t'abandonnera
à la première occasion,
409
00:33:56,763 --> 00:33:58,730
comme il l'a fait avec moi.
410
00:34:05,499 --> 00:34:08,801
On ne partira pas
sans le livre, Minerva.
411
00:34:10,977 --> 00:34:12,276
Viens le prendre.
412
00:34:22,597 --> 00:34:24,789
Quand j'étais petite, je me rappelle
413
00:34:24,824 --> 00:34:27,792
que tu avais promis de m'aider
à déchiffrer ses secrets.
414
00:34:29,788 --> 00:34:31,821
Il est temps d'honorer ta promesse.
415
00:34:44,813 --> 00:34:46,821
Je ne suis jamais passée par là.
416
00:34:47,083 --> 00:34:48,616
L'autre n'est pas plus rapide ?
417
00:34:48,651 --> 00:34:51,027
Le tunnel est fermé
sur ordre du baron.
418
00:35:24,006 --> 00:35:27,022
- Henry !
- Le voilà.
419
00:35:28,505 --> 00:35:31,646
Mon pauvre, pauvre bébé.
420
00:35:34,537 --> 00:35:35,664
Merci.
421
00:35:36,894 --> 00:35:40,095
Tu avais raison,
je n'aurais pas dû le provoquer.
422
00:35:41,622 --> 00:35:44,005
On doit encore faire profil bas.
423
00:35:44,022 --> 00:35:45,403
Plus maintenant.
424
00:35:45,576 --> 00:35:47,709
Tout le bunker
est truffé d'explosifs.
425
00:35:49,778 --> 00:35:51,513
Il tuera tout le monde
426
00:35:51,548 --> 00:35:53,646
avant qu'on ne lui arrache l'enfant.
427
00:35:54,885 --> 00:35:57,497
On ne peut plus attendre Sunny,
428
00:35:57,568 --> 00:35:59,458
on doit s'enfuir d'ici.
429
00:36:15,842 --> 00:36:17,453
J'ai fouillé des bois à la rivière.
430
00:36:17,478 --> 00:36:18,842
Impossible de le trouver.
431
00:36:18,909 --> 00:36:21,842
As-tu au moins essayé ?
432
00:36:23,313 --> 00:36:24,436
Comment ça, mère.
433
00:36:25,076 --> 00:36:26,081
Baron.
434
00:36:31,021 --> 00:36:33,088
Je dois me fier à mon régent.
435
00:36:35,592 --> 00:36:38,059
La paranoïa de Quinn déteint sur toi.
436
00:36:44,134 --> 00:36:45,433
Ne joue pas avec moi.
437
00:36:54,544 --> 00:36:56,974
Tu es différente
depuis la venue de Veil.
438
00:37:03,927 --> 00:37:07,172
Bien, soyons franches.
Où est M.K. ?
439
00:37:09,292 --> 00:37:11,159
Pas dans sa chambre.
Qu'en as-tu fait ?
440
00:37:11,461 --> 00:37:12,560
En sécurité.
441
00:37:13,463 --> 00:37:14,596
Ne me mens pas.
442
00:37:15,198 --> 00:37:17,298
Je le blesserai ?
Je veux le protéger.
443
00:37:17,334 --> 00:37:18,644
Pour qui me prends-tu ?
444
00:37:18,669 --> 00:37:19,815
Je l'ignore.
445
00:37:21,611 --> 00:37:23,338
Le pouvoir t'a changée.
446
00:37:24,207 --> 00:37:27,175
Te voilà prête
à sacrifier des innocents.
447
00:37:34,708 --> 00:37:38,462
Mesure tes paroles.
448
00:37:39,356 --> 00:37:41,197
Tu ne vaux pas mieux
que les autres barons.
449
00:37:42,192 --> 00:37:44,325
Tu embobines les gens
avec tes belles paroles,
450
00:37:44,361 --> 00:37:45,860
pour les poignarder dans le dos.
451
00:37:48,165 --> 00:37:50,724
Qu'ai-je fait pour mériter
une telle opprobre ?
452
00:37:50,834 --> 00:37:53,134
- Je t'ai donné le monde.
- Foutaises.
453
00:37:56,770 --> 00:37:58,784
Tu as berné tout le monde.
454
00:38:00,247 --> 00:38:01,364
Minerva.
455
00:38:05,449 --> 00:38:06,848
Tous, sauf moi.
456
00:38:08,819 --> 00:38:10,218
Veil avait raison.
457
00:38:14,991 --> 00:38:16,958
J'aurais dû t'empoisonner.
458
00:38:24,668 --> 00:38:27,669
Voyons si tu es si forte.
459
00:39:12,282 --> 00:39:14,018
On doit finir ce qu'on commence.
460
00:40:02,766 --> 00:40:03,898
Tu abandonnes ?
461
00:41:08,516 --> 00:41:11,002
Je t'ai tout donné.
462
00:41:18,241 --> 00:41:20,448
C'est toi qui l'as voulu.
463
00:41:21,023 --> 00:41:22,347
Fais-le.
464
00:41:24,202 --> 00:41:26,936
On doit finir ce qu'on commence.
465
00:41:30,487 --> 00:41:31,643
Tue-moi !
466
00:41:53,483 --> 00:41:58,483
Synchro par kinglouisxx
Traduit par krazyfrog, sunaoette
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
31870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.