Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,055 --> 00:00:02,690
Précédemment...
2
00:00:02,792 --> 00:00:04,558
Quinn paiera pour ce qu'il a fait.
3
00:00:04,660 --> 00:00:06,671
Tu m'as pisté tout seul ?
4
00:00:06,758 --> 00:00:09,759
Les autres Barons
ne soupçonneront jamais d'alliance.
5
00:00:09,861 --> 00:00:13,796
Tu veux voir Veil et ton bébé ?
C'est notre ticket d'entrée.
6
00:00:13,898 --> 00:00:15,498
Tu étais l'un d'entre eux ?
7
00:00:15,600 --> 00:00:17,100
Comme si tu n'avais pas de secrets.
8
00:00:17,202 --> 00:00:18,752
Je t'avais dit qu'Azra était réel.
9
00:00:18,861 --> 00:00:20,937
C'est la preuve
que le Maître mentait.
10
00:00:22,041 --> 00:00:23,373
Pourquoi je n'ai pas changé ?
11
00:00:25,043 --> 00:00:26,676
On doit sortir d'ici maintenant.
12
00:01:27,061 --> 00:01:28,998
Tu es enfin réveillé.
13
00:01:35,260 --> 00:01:37,380
Tu espérais une autre ?
14
00:01:37,838 --> 00:01:40,406
- Je...
- Je ne t'en veux pas.
15
00:01:40,474 --> 00:01:41,707
Tu en as bavé.
16
00:01:41,864 --> 00:01:43,091
On était soulagés
17
00:01:43,116 --> 00:01:45,729
que ta fièvre cesse cette nuit.
18
00:01:46,547 --> 00:01:48,614
- On ?
- Papa !
19
00:01:52,954 --> 00:01:55,000
Sois gentil avec ton père.
20
00:01:55,363 --> 00:01:57,730
Tu es Henry ?
21
00:01:57,892 --> 00:01:58,991
Qui d'autre ?
22
00:01:59,961 --> 00:02:01,994
Tu as toujours dit
que si c'était un garçon,
23
00:02:02,129 --> 00:02:03,629
on l'appellerait Henry comme ton...
24
00:02:03,664 --> 00:02:06,231
Mon père, oui.
25
00:02:09,886 --> 00:02:12,014
Tu délires encore.
26
00:02:14,185 --> 00:02:16,052
Je peux t'amener quelque chose ?
27
00:02:17,268 --> 00:02:20,028
J'ai tout ce qu'il me faut, ici.
28
00:03:21,864 --> 00:03:25,380
Synchro par kinglouisxx
Traduit par pjhno, krazyfrog
www.addic7ed.com
29
00:03:25,646 --> 00:03:29,797
CHAPITRE XIII
COEUR NOIR, MONTAGNE BLANCHE
30
00:03:38,602 --> 00:03:41,357
Du changement ?
31
00:03:43,441 --> 00:03:45,741
Non. Il a dit des choses.
32
00:03:46,310 --> 00:03:49,445
Je crois avoir entendu
le nom Henry et puis plus rien.
33
00:03:50,281 --> 00:03:51,547
Il a l'air mal Bajie.
34
00:03:51,582 --> 00:03:53,899
Dommage que je n'ai rien
trouvé de plus fort.
35
00:03:54,118 --> 00:03:56,712
Je veux dire pour moi.
Pas pour lui, évidemment.
36
00:03:57,655 --> 00:03:59,259
Je n'ai pas trouvé de blessures,
37
00:03:59,477 --> 00:04:01,942
juste d'étranges tâches
sur son torse.
38
00:04:03,194 --> 00:04:04,660
Son torse ?
39
00:04:09,968 --> 00:04:11,600
Merde.
40
00:04:11,864 --> 00:04:13,369
Quoi ?
41
00:04:14,599 --> 00:04:15,804
Les contusions.
42
00:04:16,406 --> 00:04:18,430
Cyan a dû le marquer
avec les cinq poisons.
43
00:04:18,709 --> 00:04:19,805
Les quoi ?
44
00:04:19,830 --> 00:04:22,461
Les cinq poisons.
La Main des cinq poisons.
45
00:04:23,102 --> 00:04:25,369
C'est l'une des techniques
les plus mortelles des Abbots.
46
00:04:25,500 --> 00:04:27,237
Qu'est ce qu'ils t'ont appris ?
47
00:04:27,640 --> 00:04:28,972
Que peut-on faire ?
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,943
Rien.
Il n'y a rien à faire.
49
00:04:32,970 --> 00:04:34,197
Regarde...
50
00:04:34,260 --> 00:04:35,960
Celui-ci affecte déjà son cerveau.
51
00:04:36,082 --> 00:04:37,948
Puis le foie,
les reins et les poumons.
52
00:04:37,983 --> 00:04:39,016
Et enfin, le cœur.
53
00:04:41,808 --> 00:04:44,124
Il a de la chance
s'il survit une journée.
54
00:04:46,802 --> 00:04:48,881
Je viens de voir Ava mourir.
55
00:04:50,861 --> 00:04:52,861
Je ne peux pas
le laisser mourir aussi.
56
00:04:55,050 --> 00:04:59,019
Sunny, réveille-toi.
57
00:05:21,242 --> 00:05:23,009
Qu'y a-t-il, papa ?
58
00:05:25,705 --> 00:05:28,202
Rien, juste le vent.
59
00:05:29,101 --> 00:05:31,268
Espacé de 4 doigts,
60
00:05:31,303 --> 00:05:33,003
en ligne droite,
comme je t'ai montré.
61
00:05:33,405 --> 00:05:35,205
Je ne veux pas être un fermier.
62
00:05:35,875 --> 00:05:37,334
Mais un guerrier.
63
00:05:38,210 --> 00:05:39,676
Pourquoi voudrais-tu faire ça ?
64
00:05:39,712 --> 00:05:41,411
Car personne ne m’embêterait.
65
00:05:41,447 --> 00:05:43,147
Et les filles aiment les guerriers.
66
00:05:44,650 --> 00:05:46,383
Tu veux impressionner une fille ?
67
00:05:46,418 --> 00:05:47,584
Possible.
68
00:05:47,863 --> 00:05:49,052
Elle est jolie ?
69
00:05:49,889 --> 00:05:51,455
Elle s'appelle Artemis.
70
00:05:51,524 --> 00:05:52,990
Je l'ai croisée dans les bois.
71
00:05:57,196 --> 00:05:59,363
Pardon, gamin.
Ça va ?
72
00:05:59,727 --> 00:06:02,258
On fait la course jusqu'aux enclos ?
73
00:06:03,335 --> 00:06:06,069
Prêt ?
Un, deux, partez !
74
00:06:07,069 --> 00:06:08,805
Allez !
75
00:06:08,841 --> 00:06:11,152
Je vais t'avoir !
76
00:06:11,177 --> 00:06:13,377
Je t'ai battu.
77
00:06:20,676 --> 00:06:22,643
Que leur est-il arrivé, papa ?
78
00:06:24,181 --> 00:06:25,880
Quelque chose a dû surgir des bois.
79
00:06:26,896 --> 00:06:28,262
Peut-être un loup.
80
00:06:29,295 --> 00:06:30,383
Rentre à la maison.
81
00:07:18,048 --> 00:07:19,884
Ça empire.
82
00:07:20,115 --> 00:07:23,538
C'est lamentable de mourir ainsi.
83
00:07:24,149 --> 00:07:25,215
C'est tout ?
84
00:07:25,462 --> 00:07:27,155
Que veux-tu entendre ?
85
00:07:27,180 --> 00:07:30,968
Qu'il se réveillera dans une heure,
avec un grand sourire et le pas léger ?
86
00:07:31,890 --> 00:07:33,724
Pardon d'éclater
ta bulle sentimentale,
87
00:07:33,759 --> 00:07:36,360
mon ami, mais ça n'arrivera pas.
88
00:07:36,475 --> 00:07:37,991
Alors, tu le laisses mourir ?
89
00:07:38,016 --> 00:07:39,663
Le laisser ?
90
00:07:39,732 --> 00:07:41,298
Je lui ai dit de se méfier des Abbots
91
00:07:41,333 --> 00:07:42,666
dès le départ.
92
00:07:43,068 --> 00:07:44,635
Mais il a insisté pour venir.
93
00:07:44,703 --> 00:07:46,054
Oui, pour me sauver
94
00:07:46,079 --> 00:07:47,704
et il ne mourra pas à cause de ça.
95
00:07:50,152 --> 00:07:51,384
Les Abbots l'ont attaqué,
96
00:07:51,453 --> 00:07:54,323
ils doivent pouvoir l'annuler.
97
00:07:54,651 --> 00:07:58,024
Si c'est faisable,
seul le Maître doit le connaître
98
00:07:58,060 --> 00:08:00,693
et elle n'est pas du genre
à partager ses secrets.
99
00:08:02,160 --> 00:08:04,227
Elle n'aura pas à le faire.
100
00:08:05,767 --> 00:08:08,034
Ces anciens rouleaux
sont dans sa chambre.
101
00:08:08,670 --> 00:08:10,481
Je parie que le remède
est dans l'un d'eux.
102
00:08:10,513 --> 00:08:12,339
Tu veux y retourner ?
103
00:08:12,374 --> 00:08:13,673
Pourquoi pas ?
104
00:08:14,443 --> 00:08:15,875
Ils ne s'y attendront jamais.
105
00:08:15,919 --> 00:08:19,012
Car ça serait
tout simplement de la folie.
106
00:08:19,047 --> 00:08:20,914
Aucun de nous n'a son don.
107
00:08:20,949 --> 00:08:23,786
Ça serait comme marcher
la bite à la main,
108
00:08:23,880 --> 00:08:26,997
pardon mais je refuse
que ma bite subisse ça.
109
00:08:27,075 --> 00:08:29,456
Comment Sunny a bien pu traîner
avec un crétin comme toi ?
110
00:08:29,481 --> 00:08:30,580
"Comment Sunny..."
111
00:08:30,643 --> 00:08:32,125
Tu ignores tout de moi, fiston.
112
00:08:32,160 --> 00:08:33,346
Tu es vexé maintenant ?
113
00:08:33,371 --> 00:08:34,828
Oui, peut-être.
Tu sais quoi ?
114
00:08:34,863 --> 00:08:36,515
Je creuserai peut-être
ta tombe près de la sienne.
115
00:08:36,540 --> 00:08:38,998
- T'en dis quoi ?
- Tu ne le feras pas.
116
00:08:40,397 --> 00:08:42,551
Tu es en colère car tu sais
117
00:08:42,576 --> 00:08:44,003
que c'est ce qu'on doit faire.
118
00:08:48,967 --> 00:08:50,934
À chaque fois
que j'essaie de bien faire,
119
00:08:51,167 --> 00:08:53,735
je me retrouve
les tétons plein de merde.
120
00:08:53,958 --> 00:08:55,954
Et j'aime pas avoir les tétons sales.
121
00:08:57,018 --> 00:08:59,486
Le monastère est au moins
à un jour de voiture.
122
00:09:00,272 --> 00:09:03,556
Pour être franc, je doute
qu'il tienne aussi longtemps, mais...
123
00:09:04,256 --> 00:09:06,292
Alors, ferme-là
et chargeons-le en voiture.
124
00:09:34,170 --> 00:09:35,436
Ça va ?
125
00:09:40,118 --> 00:09:41,368
Oui.
126
00:09:47,183 --> 00:09:51,018
J'ai réfléchi.
127
00:09:52,430 --> 00:09:55,231
Vu ce qui est arrivé aux porcs,
128
00:09:56,526 --> 00:09:58,058
on devrait peut-être déménager.
129
00:10:00,530 --> 00:10:02,658
La prochaine barrière
sera plus haute.
130
00:10:03,027 --> 00:10:05,087
Les loups ne pourront plus entrer.
131
00:10:07,827 --> 00:10:11,264
On est en sécurité, ici.
132
00:10:11,574 --> 00:10:13,607
Je te protégerai, promis.
133
00:10:20,082 --> 00:10:21,206
Le dîner est prêt.
134
00:10:37,233 --> 00:10:39,120
Tu peux le ramener ?
135
00:10:39,443 --> 00:10:42,198
Le dîner est prêt.
136
00:10:47,009 --> 00:10:48,642
Une minute.
137
00:10:53,015 --> 00:10:54,715
Que fais-tu ?
138
00:10:54,750 --> 00:10:55,983
Rien.
139
00:10:59,616 --> 00:11:01,368
Montre-moi ta main.
140
00:11:05,040 --> 00:11:06,193
Que s'est-il passé ?
141
00:11:06,562 --> 00:11:08,829
Je me suis coupé
en rangeant la charrue.
142
00:11:09,231 --> 00:11:11,865
Tu peux même pas la soulever.
Que s'est-il passé ?
143
00:11:20,023 --> 00:11:21,141
Où t'as eu ça ?
144
00:11:21,953 --> 00:11:24,678
Mon amie des bois,
Artemis, me l'a donné.
145
00:11:24,714 --> 00:11:26,013
Dis-moi la vérité.
146
00:11:26,048 --> 00:11:28,758
C'est la vérité.
Lâche-moi. Tu me fais mal.
147
00:11:29,925 --> 00:11:31,325
Écoute, je m'excuse.
148
00:11:32,588 --> 00:11:35,155
Je ne veux plus que tu joues
avec cette fille, compris ?
149
00:11:35,702 --> 00:11:36,867
Maman.
150
00:12:23,172 --> 00:12:25,452
Très bien, dis-moi.
151
00:12:25,741 --> 00:12:29,085
A quoi d'autre que ton ami étendu là
tu penses ?
152
00:12:30,757 --> 00:12:33,762
- Pourquoi tu as quitté le monastère ?
- Et toi, pourquoi ?
153
00:12:36,185 --> 00:12:38,927
J'ai découvert
une chose horrible sur moi-même.
154
00:12:41,157 --> 00:12:42,576
Au moment même où j'ai découvert
155
00:12:42,633 --> 00:12:44,646
une chose horrible sur le monastère.
156
00:12:47,930 --> 00:12:49,296
À ton tour.
157
00:12:50,332 --> 00:12:53,194
Je suis parti à cause d'une fille !
158
00:12:53,573 --> 00:12:55,173
Elle a été mon élève.
159
00:12:55,272 --> 00:12:58,194
C'était une petite punk
grande gueule, comme toi.
160
00:12:58,748 --> 00:13:00,958
Quand je l'ai trouvée,
elle était si petite
161
00:13:01,060 --> 00:13:02,576
que je l'ai surnommée Puce.
162
00:13:02,878 --> 00:13:04,878
Elle s'entraînait comme personne.
163
00:13:04,914 --> 00:13:07,144
Tu sais ce que ça fait
de se faire botter le cul
164
00:13:07,169 --> 00:13:09,116
par une fille de 12 ans ?
165
00:13:11,510 --> 00:13:14,044
Seigneur !
Elle avait un tel potentiel.
166
00:13:16,894 --> 00:13:18,358
Que lui est-il arrivé ?
167
00:13:19,962 --> 00:13:21,959
Un jour, Cyan et moi,
168
00:13:22,054 --> 00:13:24,718
on pistait un être sombre
169
00:13:24,954 --> 00:13:26,663
sur les Terres Éloignées.
170
00:13:26,814 --> 00:13:30,288
Quand on l'a trouvé, il était attaché
171
00:13:30,444 --> 00:13:33,822
mis en cage par des esclavagistes.
172
00:13:34,163 --> 00:13:36,296
Et j'ai entendu Puce.
173
00:13:37,705 --> 00:13:39,733
Elle a marché au centre du campement
174
00:13:39,768 --> 00:13:41,955
en hurlant aux esclavagistes
175
00:13:42,137 --> 00:13:43,537
de relâcher leurs prisonniers.
176
00:13:44,173 --> 00:13:45,806
Ils se sont moqué d'elle.
177
00:13:48,781 --> 00:13:51,316
Et en un rien de temps,
178
00:13:52,081 --> 00:13:56,416
elle s'est coupé le bras,
ses yeux sont devenus noirs.
179
00:13:56,947 --> 00:14:00,148
Un vrai bain de sang.
180
00:14:02,490 --> 00:14:03,990
Aucun survivant.
181
00:14:04,505 --> 00:14:06,204
Pas même ceux qu'elle voulait aider.
182
00:14:08,713 --> 00:14:11,596
Je te laisse deviner la suite
de retour au monastère.
183
00:14:17,406 --> 00:14:18,739
Je suis désolé.
184
00:14:48,704 --> 00:14:50,270
Maryanne ?
185
00:14:54,197 --> 00:14:56,330
Le bain refroidit.
186
00:15:37,817 --> 00:15:40,106
Repose ça tout de suite !
187
00:15:44,244 --> 00:15:46,960
Je n'ai plus d'ordres
à recevoir de vous, Baronne.
188
00:15:54,603 --> 00:15:59,239
Baronne.
La Veuve nous a déclaré la guerre.
189
00:15:59,457 --> 00:16:02,437
Ses soldats sont à nos portes
et nos employés désertent.
190
00:16:02,711 --> 00:16:03,914
Et les Clippers ?
191
00:16:04,015 --> 00:16:06,622
Ceux qui ont survécu prêtent
serment d'allégeance à la Veuve.
192
00:16:08,731 --> 00:16:10,872
On doit partir maintenant.
J'emporte ce que je peux.
193
00:16:10,897 --> 00:16:13,739
Sellez nos deux meilleurs chevaux.
Des voitures seraient trop repérables.
194
00:16:13,772 --> 00:16:15,422
- Oui
- Vas-y.
195
00:16:44,753 --> 00:16:46,186
Henry ?
196
00:16:47,471 --> 00:16:49,405
J'ai mal, papa.
197
00:16:52,075 --> 00:16:53,341
Laisse-moi voir.
198
00:17:02,538 --> 00:17:03,703
Que s'est-il passé ?
199
00:17:03,739 --> 00:17:05,105
Artemis.
200
00:17:05,140 --> 00:17:07,641
C'est Artemis
ton amie, qui a fait ça ?
201
00:17:07,976 --> 00:17:09,776
Elle est fâchée
que tu aies pris l'épée.
202
00:17:13,972 --> 00:17:15,338
Henry.
203
00:17:16,852 --> 00:17:18,707
Que s'est-il passé ?
204
00:17:18,942 --> 00:17:20,676
Je l'ignore.
205
00:17:20,889 --> 00:17:22,476
Vas chercher
206
00:17:22,542 --> 00:17:24,461
de l'eau chaude
et des serviettes propres.
207
00:17:26,182 --> 00:17:28,031
Tout ira bien.
208
00:17:29,960 --> 00:17:32,156
Tout ira bien.
N'y touche pas.
209
00:18:04,132 --> 00:18:05,966
Qui es-tu ?
210
00:18:07,162 --> 00:18:09,095
Tu m'as oubliée ?
211
00:18:11,271 --> 00:18:12,437
Artemis ?
212
00:18:28,817 --> 00:18:31,551
Ça recouvre son torse.
Accélère.
213
00:18:44,266 --> 00:18:45,572
C'est pas à moi.
214
00:18:55,227 --> 00:18:56,750
Allez, respire.
215
00:19:24,959 --> 00:19:27,292
Attendez.
Le manoir est encerclé.
216
00:19:30,364 --> 00:20:20,946
- On peut rejoindre les tunnels.
- Bien tenté.
217
00:20:21,448 --> 00:20:24,983
Lors de ma dernière visite,
tu n'étais qu'une femme de Baron.
218
00:20:25,008 --> 00:20:26,751
Tu as vite appris,
219
00:20:26,820 --> 00:20:28,620
pas vrai, Baronne ?
220
00:20:29,032 --> 00:20:31,415
Peut-être un peu trop vite.
221
00:20:31,525 --> 00:20:33,283
Je pensais
que tu ne tuais pas les femmes.
222
00:20:33,427 --> 00:20:35,127
C'est exact.
223
00:20:36,133 --> 00:20:37,466
Mais lui pourrait.
224
00:20:43,651 --> 00:20:46,026
Toujours un plaisir de te voir, Jade.
225
00:21:00,677 --> 00:21:01,896
Allons danser.
226
00:21:09,596 --> 00:21:10,881
Quel est le plan ?
227
00:21:11,967 --> 00:21:14,800
Il existe une porte dans la cascade.
228
00:21:16,070 --> 00:21:17,673
Elle est verrouillée
229
00:21:17,838 --> 00:21:19,798
mais le loquet était plutôt rouillé.
230
00:21:19,907 --> 00:21:21,606
Ça devrait être facile à briser.
231
00:21:24,877 --> 00:21:26,244
Le dîner est toujours à 18 h ?
232
00:21:26,812 --> 00:21:28,211
Pile à l'heure.
233
00:21:28,294 --> 00:21:32,883
Très bien, ça nous laisse 30 minutes.
234
00:21:36,323 --> 00:21:37,856
Les sirènes du dîner.
235
00:21:39,827 --> 00:21:41,883
On doit se dépêcher.
236
00:21:50,004 --> 00:21:51,340
Quoi ?
237
00:21:53,340 --> 00:21:56,237
- Désolé, je peux pas y aller.
- Si, tu peux.
238
00:21:56,844 --> 00:21:59,111
Tu as trois choix, mon ami.
239
00:21:59,284 --> 00:22:01,246
La fermer et repartir en voiture,
240
00:22:01,479 --> 00:22:03,248
ou y aller seul.
241
00:22:05,285 --> 00:22:09,232
Mieux vaut ignorer le 3e choix.
242
00:22:10,849 --> 00:22:13,006
Tu veux toujours savoir
pourquoi je suis parti ?
243
00:22:18,499 --> 00:22:19,731
J'ai tué ma mère.
244
00:22:23,763 --> 00:22:26,764
Tout comme Puce avec ces Cogs
et ces nomades.
245
00:22:27,975 --> 00:22:30,659
Je l'ai cherchée tout ce temps
pour qu'on rejoigne Azra.
246
00:22:30,684 --> 00:22:33,183
Dans la salle des miroirs,
j'ai appris la vérité.
247
00:22:34,655 --> 00:22:37,495
Sunny est la seule autre personne
pour qui je comptais.
248
00:22:38,419 --> 00:22:40,015
Je ne peux pas le perdre.
249
00:22:40,721 --> 00:22:43,321
Je ne peux pas non plus le sauver.
250
00:22:44,282 --> 00:22:45,581
Pas sans ton aide.
251
00:22:46,476 --> 00:22:47,929
La salle des miroirs.
252
00:22:48,829 --> 00:22:51,210
Le Maître ne t'a pas dit
de ne pas se fier à ses visions ?
253
00:22:51,732 --> 00:22:54,833
Elle m'a aussi dit
qu'Azra n'existait pas,
254
00:22:54,868 --> 00:22:58,311
Sunny allait m'aidait à la trouver.
255
00:22:58,739 --> 00:23:00,539
Comment comptait-il faire ?
256
00:23:01,724 --> 00:23:05,299
Il avait cette boussole,
et moi ce livre.
257
00:23:06,033 --> 00:23:07,244
En les assemblant,
258
00:23:07,269 --> 00:23:08,880
on pointait
dans la bonne direction.
259
00:23:12,052 --> 00:23:14,086
Boussole et bouquin ?
260
00:23:16,256 --> 00:23:18,050
Si on s'en sort vivants, si...
261
00:23:18,425 --> 00:23:20,378
je vais te tuer.
262
00:23:22,096 --> 00:23:23,427
En route.
263
00:23:30,104 --> 00:23:32,123
Tu avais tout, pas vrai ?
264
00:23:32,549 --> 00:23:36,278
L'espace d'un court moment,
tu as eu tout ce dont je rêvais.
265
00:23:38,878 --> 00:23:40,619
Ton histoire sera celle
que toutes les paysannes
266
00:23:40,644 --> 00:23:41,885
se raconteront.
267
00:23:41,910 --> 00:23:44,666
La petite paysanne souillon...
268
00:23:44,963 --> 00:23:46,736
Passée des odeurs fétides
de la cuisine
269
00:23:46,761 --> 00:23:48,972
aux velours du titre de Baronne.
270
00:23:49,307 --> 00:23:52,290
Juste pour être éjectée
à cause de son ambition.
271
00:23:52,892 --> 00:23:54,326
Pas par mon ambition.
272
00:23:55,329 --> 00:23:56,928
Mais par ta lame.
273
00:23:57,553 --> 00:24:00,287
Si tu n'avais pas tué
ton propre fils,
274
00:24:01,034 --> 00:24:02,567
rien de tout ça ne serait arrivé.
275
00:24:03,676 --> 00:24:06,171
On se ressemble beaucoup, toi et moi.
276
00:24:07,870 --> 00:24:10,792
- Je n'ai rien de toi.
- Vraiment ?
277
00:24:11,842 --> 00:24:14,560
On est tout deux des paysans
élevés au rang de Baron.
278
00:24:15,182 --> 00:24:18,420
Moi par la force
de mon épée, et toi...
279
00:24:18,646 --> 00:24:21,353
En déployant d'autres armes.
280
00:24:22,008 --> 00:24:25,704
Ta beauté, qui m'a envoûté.
Ta ruse !
281
00:24:26,460 --> 00:24:28,093
Mes félicitations.
282
00:24:28,762 --> 00:24:31,483
Tu as toujours été si pragmatique,
même au point d'épouser
283
00:24:31,631 --> 00:24:34,264
mon impuissant et traitre de fils.
284
00:24:34,848 --> 00:24:36,498
Pourquoi ne pas l'admettre ?
285
00:24:36,949 --> 00:24:39,326
La seule différence entre nous,
286
00:24:39,873 --> 00:24:42,233
c'est que je suis honnête
avec moi-même.
287
00:24:42,499 --> 00:24:44,256
Tu te méprends.
288
00:24:44,745 --> 00:24:48,013
Et j'étais pragmatique
seulement en t'épousant toi.
289
00:24:48,916 --> 00:24:50,749
J'aimais ton fils.
290
00:24:51,451 --> 00:24:52,926
Sa faiblesse
291
00:24:53,120 --> 00:24:54,920
a été de m'aimer en retour
292
00:24:54,988 --> 00:24:57,222
d'une manière que tu n'as jamais pu.
293
00:24:58,492 --> 00:25:00,678
Prends garde, Jade !
294
00:25:00,787 --> 00:25:04,159
Je peux en finir rapidement
ou dans la douleur.
295
00:25:05,383 --> 00:25:08,214
C'est ce que tu fais, non ?
296
00:25:08,444 --> 00:25:09,944
Délivrer la peine.
297
00:25:11,205 --> 00:25:13,638
Tu ignores tout de l'amour,
298
00:25:14,063 --> 00:25:16,208
de ce que Ryder et moi avions,
comment aimer quelqu'un
299
00:25:16,243 --> 00:25:18,587
- plus que soi-même.
- Bordel...
300
00:25:18,687 --> 00:25:20,931
Tu dois éprouver une grande rancune !
301
00:25:21,315 --> 00:25:23,858
De savoir qu'il n'était pas
une machine sans coeur, comme toi.
302
00:25:24,685 --> 00:25:28,709
Vas-y, tue-moi !
303
00:25:30,838 --> 00:25:33,205
C'est ce que tu fais, Quinn.
304
00:25:59,590 --> 00:26:02,024
Mes hommes
l'escorteront à la frontière,
305
00:26:02,122 --> 00:26:03,722
ensuite, elle se débrouillera.
306
00:26:04,816 --> 00:26:08,326
Qu'elle subisse la misère
qu'elle a fait subir aux autres.
307
00:26:44,431 --> 00:26:46,831
Sois habile.
308
00:26:46,867 --> 00:26:48,003
Entre, sors.
309
00:26:48,028 --> 00:26:49,487
Bien, les rouleaux sont par là.
310
00:26:49,512 --> 00:26:52,005
Je m'occupe des rouleaux.
311
00:26:52,210 --> 00:26:54,856
Trouve-moi une sacoche en cuir
de cette taille.
312
00:26:54,917 --> 00:26:56,049
Une sacoche ?
313
00:26:56,243 --> 00:26:58,176
Tu veux aider Sunny ?
314
00:26:58,466 --> 00:27:00,712
Oui ?
Arrête les questions. Allez !
315
00:27:08,522 --> 00:27:09,587
Non.
316
00:27:40,921 --> 00:27:42,387
Des seringues ?
317
00:27:42,626 --> 00:27:44,622
Il doit exister un autre moyen.
318
00:27:44,790 --> 00:27:46,962
Il n'y en a pas.
319
00:27:47,094 --> 00:27:49,327
Je ne garantis pas
que ça fonctionnera.
320
00:27:51,217 --> 00:27:52,783
J'ai vu les Abbots les utiliser
321
00:27:53,700 --> 00:27:55,133
sur l'un de mes amis.
322
00:27:55,759 --> 00:27:57,726
Crois-moi, valait mieux lui que toi.
323
00:28:02,342 --> 00:28:04,018
Je l'ai !
324
00:28:08,963 --> 00:28:11,525
Que fais-tu ?
325
00:28:11,752 --> 00:28:13,305
Je cherche la boussole de Sunny.
326
00:28:13,391 --> 00:28:15,553
Oublie ça.
Elle a disparu.
327
00:28:15,655 --> 00:28:18,347
Allez, on doit filer.
328
00:28:18,381 --> 00:28:20,363
- Allez.
- Très bien.
329
00:28:40,468 --> 00:28:41,579
Merde.
330
00:28:49,322 --> 00:28:50,655
Ça sent bon.
331
00:28:57,811 --> 00:29:00,499
Bienvenue à la maison, Baije.
332
00:29:06,525 --> 00:29:07,857
C'est étrange.
333
00:29:10,238 --> 00:29:11,604
Tu es très belle.
334
00:29:13,081 --> 00:29:16,009
Tu dois avoir pas loin de 135 ans ?
335
00:29:16,940 --> 00:29:18,645
Tu n'as pas changé.
336
00:29:19,784 --> 00:29:22,382
Tu caches toujours tes échecs
derrière tes blagues.
337
00:29:22,665 --> 00:29:24,394
C'est juste que,
338
00:29:24,563 --> 00:29:26,663
j'essaie juste d'alléger l'ambiance !
339
00:29:27,320 --> 00:29:29,687
Tu as été mon plus grand espoir.
340
00:29:30,248 --> 00:29:34,117
Pour devenir ma plus amère déception.
341
00:29:34,596 --> 00:29:36,996
Je suis désolé.
342
00:29:37,207 --> 00:29:40,233
J'ai aussi déçu
un tas d'autres gens, ma vieille.
343
00:29:41,411 --> 00:29:43,100
Et toi, M.K.
344
00:29:43,468 --> 00:29:45,838
J'ai envoyé trois des meilleurs
vous chercher toi et Ava.
345
00:29:47,042 --> 00:29:48,441
Ils nous on trouvés.
346
00:29:49,530 --> 00:29:50,677
Ava est morte.
347
00:29:54,106 --> 00:29:57,274
Les autres aussi, apparemment.
348
00:29:58,486 --> 00:30:01,436
J'imagine que Bajie
y est pour quelque chose.
349
00:30:02,238 --> 00:30:04,690
Ça serait idiot de te fier à lui.
350
00:30:06,733 --> 00:30:08,933
Bajie ne s'intéresse qu'à lui-même.
351
00:30:09,564 --> 00:30:10,797
Il est parti pour ça.
352
00:30:10,948 --> 00:30:13,611
Je suis parti quand j'ai compris
que tu étais une hypocrite,
353
00:30:14,803 --> 00:30:16,936
prétendant t'intéresser à nous.
354
00:30:17,639 --> 00:30:19,505
Tu voulais juste nous contrôler.
355
00:30:23,391 --> 00:30:25,134
Affrontez-les.
356
00:30:31,426 --> 00:30:33,059
Les armes ne t'aideront pas.
357
00:30:34,825 --> 00:30:36,077
Elle vous ment !
358
00:30:36,981 --> 00:30:38,344
Demandez-lui pour Tate.
359
00:30:40,628 --> 00:30:41,661
Demandez-lui.
360
00:30:43,387 --> 00:30:45,754
Tu ignores tant de choses, gamin.
361
00:30:46,627 --> 00:30:50,072
Dommage d'avoir refusé
la chance que je t'enseigne.
362
00:30:51,390 --> 00:30:53,239
Des idées ?
363
00:30:58,927 --> 00:31:01,193
Coupe les novices.
Ils attaqueront les Abbots.
364
00:32:16,699 --> 00:32:18,281
Filons !
365
00:32:40,200 --> 00:32:41,614
- Viens.
- Allez !
366
00:32:51,306 --> 00:32:52,925
Allez !
367
00:33:09,525 --> 00:33:11,325
Où vas-tu ?
368
00:33:14,746 --> 00:33:16,872
J'emmène Henry loin d'ici.
369
00:33:17,252 --> 00:33:18,784
Loin de toi.
370
00:33:20,503 --> 00:33:23,041
Quoi ?
Pourquoi ?
371
00:33:25,613 --> 00:33:28,214
Sunny, j'ignore ce qui se passe.
372
00:33:29,264 --> 00:33:31,063
Pourquoi lui avoir donné ce sabre ?
373
00:33:31,687 --> 00:33:33,366
Et les coupures dans son dos ?
374
00:33:33,902 --> 00:33:36,602
Et les porcs ?
Les loups ne les ont pas alignés.
375
00:33:48,629 --> 00:33:52,215
Que veux-tu ?
Pourquoi fais-tu ça ?
376
00:34:12,440 --> 00:34:13,639
Non.
377
00:34:14,637 --> 00:34:15,669
Non.
378
00:34:18,565 --> 00:34:20,131
Non !
379
00:34:50,779 --> 00:34:51,911
Henry ?
380
00:34:57,170 --> 00:34:58,284
Qu'as-tu fait ?
381
00:34:58,670 --> 00:35:02,455
Elle voulait qu'on parte.
Je devais l'en empêcher.
382
00:35:04,960 --> 00:35:06,254
Comment ça ?
383
00:35:06,340 --> 00:35:09,495
Elle ne comprenait pas.
Je serai exactement comme toi.
384
00:35:26,131 --> 00:35:29,123
Où es-tu ?
Montre-toi !
385
00:35:29,209 --> 00:35:32,537
Où est mon fils ?
Que lui as-tu fait ?
386
00:35:32,650 --> 00:35:33,783
Qu'ai-je fait ?
387
00:35:34,693 --> 00:35:36,198
Tu l'as forcé à tuer sa mère.
388
00:35:37,612 --> 00:35:40,644
Ça n'était pas ma faute,
mais la tienne.
389
00:35:42,927 --> 00:35:45,871
Tu sais pourquoi
tu n'as pas la vie idéale ?
390
00:35:45,980 --> 00:35:48,074
Ce rêve ?
391
00:35:50,101 --> 00:35:53,136
Tout ce temps,
tu t'es tant inquiété
392
00:35:53,204 --> 00:35:54,804
d'une menace extérieure,
393
00:35:55,106 --> 00:35:57,373
mais elle a toujours été en toi.
394
00:35:58,176 --> 00:36:00,510
Désormais, elle est dans ton fils.
395
00:36:00,578 --> 00:36:01,615
Où est Henry ?
396
00:36:01,640 --> 00:36:04,914
Il sera comme toi,
et ça sera ton héritage.
397
00:36:06,038 --> 00:36:07,437
Recule.
398
00:36:08,219 --> 00:36:10,253
Sinon quoi ?
Tu vas me tuer ?
399
00:36:10,362 --> 00:36:12,188
Tu l'as déjà fait,
tu as oublié ?
400
00:36:12,490 --> 00:36:15,925
Tu nous as tués, moi et mon frère
d'un négligent coup d'épée.
401
00:36:16,127 --> 00:36:18,325
Nous ne sommes
que des lignes noires sur ton dos.
402
00:36:18,982 --> 00:36:22,435
Toujours aucun souvenir ?
Ça t'aidera peut-être.
403
00:36:38,551 --> 00:36:40,018
Tu les reconnais ?
404
00:36:40,919 --> 00:36:42,485
Sunny ?
405
00:36:43,722 --> 00:36:45,321
Ce sont tes victimes.
406
00:36:45,757 --> 00:36:48,055
Tu ne reconnais
même pas leurs visages.
407
00:36:50,039 --> 00:36:52,295
Le tien est pourtant
le dernier qu'ils ont vus.
408
00:37:16,730 --> 00:37:18,020
Ses tatouages saignent.
409
00:37:18,177 --> 00:37:21,115
Très bien, passe-moi
vite une seringue.
410
00:37:21,140 --> 00:37:22,810
Charge-là, vite.
411
00:37:23,193 --> 00:37:25,828
Coeur, cerveau, poumons, foie, reins,
ça en fait cinq.
412
00:37:25,897 --> 00:37:27,373
Allez !
413
00:37:27,398 --> 00:37:29,037
- Tiens.
- Bien.
414
00:37:30,850 --> 00:37:32,668
J'espère que ça va marcher.
415
00:37:33,816 --> 00:37:35,644
Sunny.
416
00:38:29,083 --> 00:38:31,255
Je t'ai sauvé la vie.
417
00:38:31,629 --> 00:38:34,363
Enfin, on t'a sauvé la vie.
Il m'a aidé.
418
00:39:12,637 --> 00:39:14,151
Comment tu te sens ?
419
00:39:14,839 --> 00:39:17,526
Je profite juste de la journée.
420
00:39:17,809 --> 00:39:19,565
C'est drôle qu'on prenne
tout pour acquis.
421
00:39:19,711 --> 00:39:22,659
Oui, tu auras le temps
de te reposer sur la route.
422
00:39:25,516 --> 00:39:27,689
Bajie dit qu'il a un plan
pour nous faire traverser le mur.
423
00:39:31,430 --> 00:39:32,954
Quoi ?
424
00:39:33,391 --> 00:39:35,951
Sans lui, tu serais mort.
425
00:39:36,194 --> 00:39:39,553
Mais je parie qu'il n'a pas décidé
de retourner au monastère.
426
00:39:40,983 --> 00:39:43,037
Je ne pouvais pas te perdre aussi.
427
00:39:43,912 --> 00:39:46,462
Tu es ce qui se rapproche
le plus d'une famille, alors...
428
00:39:50,035 --> 00:39:51,751
Merci.
429
00:39:52,720 --> 00:39:54,110
De rien.
430
00:39:55,011 --> 00:39:56,479
Tu as bien fait.
431
00:40:14,465 --> 00:40:16,819
- Comment va-t-il ?
- Bien, je crois.
432
00:40:17,001 --> 00:40:20,178
Il se repose.
Les bleus disparaissent déjà.
433
00:40:20,738 --> 00:40:23,639
On va bientôt le rejoindre
pour qu'il dénigre mes croyances
434
00:40:23,905 --> 00:40:26,042
et qu'il me traite
de petite merde inutile.
435
00:40:26,287 --> 00:40:28,455
Tu n'es pas une petite merde inutile.
436
00:40:29,680 --> 00:40:31,384
Une merde à grande gueule peut-être,
437
00:40:31,409 --> 00:40:33,900
mais pas inutile.
438
00:40:38,790 --> 00:40:40,523
Désolé pour Puce.
439
00:40:42,427 --> 00:40:44,293
Je la retrouverai un jour.
440
00:40:47,165 --> 00:40:48,964
Je la croyais...
441
00:40:49,067 --> 00:40:50,766
Toujours un pique-épingles ?
442
00:40:50,947 --> 00:40:52,868
Je l'ai aidée à s'échapper.
443
00:40:53,161 --> 00:40:54,193
Comment ?
444
00:40:54,541 --> 00:40:57,119
J'ai trouvé une brèche spirituelle.
445
00:41:00,645 --> 00:41:03,012
J'ai utilisé mon don pour la ramener.
446
00:41:03,548 --> 00:41:05,548
Pourquoi crois-tu
que je ne peux plus le faire ?
447
00:41:06,250 --> 00:41:08,084
Que lui est-il arrivé ?
448
00:41:08,853 --> 00:41:12,931
Je l'ai libérée
de la salle des aiguilles, et...
449
00:41:14,110 --> 00:41:16,110
Elle a couru.
450
00:41:16,461 --> 00:41:18,595
Elle devait courir, juste là-bas et ensuite.
451
00:41:20,501 --> 00:41:24,603
Je lui ai promis de la trouver
À nouveau, mais pas de chance.
452
00:41:25,870 --> 00:41:28,243
The Badlands est le seul endroit
Je n'ai jamais regardé.
453
00:41:31,813 --> 00:41:33,813
Je devrais le vérifier.
454
00:41:53,638 --> 00:41:58,638
Synchro par kinglouisxx
Traduit par krazyfrog
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
32071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.