All language subtitles for Into the Badlands - 2x07 - Black Heart White Mountain.720p.HDTV.AVS.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,055 --> 00:00:02,690 Précédemment... 2 00:00:02,792 --> 00:00:04,558 Quinn paiera pour ce qu'il a fait. 3 00:00:04,660 --> 00:00:06,671 Tu m'as pisté tout seul ? 4 00:00:06,758 --> 00:00:09,759 Les autres Barons ne soupçonneront jamais d'alliance. 5 00:00:09,861 --> 00:00:13,796 Tu veux voir Veil et ton bébé ? C'est notre ticket d'entrée. 6 00:00:13,898 --> 00:00:15,498 Tu étais l'un d'entre eux ? 7 00:00:15,600 --> 00:00:17,100 Comme si tu n'avais pas de secrets. 8 00:00:17,202 --> 00:00:18,752 Je t'avais dit qu'Azra était réel. 9 00:00:18,861 --> 00:00:20,937 C'est la preuve que le Maître mentait. 10 00:00:22,041 --> 00:00:23,373 Pourquoi je n'ai pas changé ? 11 00:00:25,043 --> 00:00:26,676 On doit sortir d'ici maintenant. 12 00:01:27,061 --> 00:01:28,998 Tu es enfin réveillé. 13 00:01:35,260 --> 00:01:37,380 Tu espérais une autre ? 14 00:01:37,838 --> 00:01:40,406 - Je... - Je ne t'en veux pas. 15 00:01:40,474 --> 00:01:41,707 Tu en as bavé. 16 00:01:41,864 --> 00:01:43,091 On était soulagés 17 00:01:43,116 --> 00:01:45,729 que ta fièvre cesse cette nuit. 18 00:01:46,547 --> 00:01:48,614 - On ? - Papa ! 19 00:01:52,954 --> 00:01:55,000 Sois gentil avec ton père. 20 00:01:55,363 --> 00:01:57,730 Tu es Henry ? 21 00:01:57,892 --> 00:01:58,991 Qui d'autre ? 22 00:01:59,961 --> 00:02:01,994 Tu as toujours dit que si c'était un garçon, 23 00:02:02,129 --> 00:02:03,629 on l'appellerait Henry comme ton... 24 00:02:03,664 --> 00:02:06,231 Mon père, oui. 25 00:02:09,886 --> 00:02:12,014 Tu délires encore. 26 00:02:14,185 --> 00:02:16,052 Je peux t'amener quelque chose ? 27 00:02:17,268 --> 00:02:20,028 J'ai tout ce qu'il me faut, ici. 28 00:03:21,864 --> 00:03:25,380 Synchro par kinglouisxx Traduit par pjhno, krazyfrog www.addic7ed.com 29 00:03:25,646 --> 00:03:29,797 CHAPITRE XIII COEUR NOIR, MONTAGNE BLANCHE 30 00:03:38,602 --> 00:03:41,357 Du changement ? 31 00:03:43,441 --> 00:03:45,741 Non. Il a dit des choses. 32 00:03:46,310 --> 00:03:49,445 Je crois avoir entendu le nom Henry et puis plus rien. 33 00:03:50,281 --> 00:03:51,547 Il a l'air mal Bajie. 34 00:03:51,582 --> 00:03:53,899 Dommage que je n'ai rien trouvé de plus fort. 35 00:03:54,118 --> 00:03:56,712 Je veux dire pour moi. Pas pour lui, évidemment. 36 00:03:57,655 --> 00:03:59,259 Je n'ai pas trouvé de blessures, 37 00:03:59,477 --> 00:04:01,942 juste d'étranges tâches sur son torse. 38 00:04:03,194 --> 00:04:04,660 Son torse ? 39 00:04:09,968 --> 00:04:11,600 Merde. 40 00:04:11,864 --> 00:04:13,369 Quoi ? 41 00:04:14,599 --> 00:04:15,804 Les contusions. 42 00:04:16,406 --> 00:04:18,430 Cyan a dû le marquer avec les cinq poisons. 43 00:04:18,709 --> 00:04:19,805 Les quoi ? 44 00:04:19,830 --> 00:04:22,461 Les cinq poisons. La Main des cinq poisons. 45 00:04:23,102 --> 00:04:25,369 C'est l'une des techniques les plus mortelles des Abbots. 46 00:04:25,500 --> 00:04:27,237 Qu'est ce qu'ils t'ont appris ? 47 00:04:27,640 --> 00:04:28,972 Que peut-on faire ? 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,943 Rien. Il n'y a rien à faire. 49 00:04:32,970 --> 00:04:34,197 Regarde... 50 00:04:34,260 --> 00:04:35,960 Celui-ci affecte déjà son cerveau. 51 00:04:36,082 --> 00:04:37,948 Puis le foie, les reins et les poumons. 52 00:04:37,983 --> 00:04:39,016 Et enfin, le cœur. 53 00:04:41,808 --> 00:04:44,124 Il a de la chance s'il survit une journée. 54 00:04:46,802 --> 00:04:48,881 Je viens de voir Ava mourir. 55 00:04:50,861 --> 00:04:52,861 Je ne peux pas le laisser mourir aussi. 56 00:04:55,050 --> 00:04:59,019 Sunny, réveille-toi. 57 00:05:21,242 --> 00:05:23,009 Qu'y a-t-il, papa ? 58 00:05:25,705 --> 00:05:28,202 Rien, juste le vent. 59 00:05:29,101 --> 00:05:31,268 Espacé de 4 doigts, 60 00:05:31,303 --> 00:05:33,003 en ligne droite, comme je t'ai montré. 61 00:05:33,405 --> 00:05:35,205 Je ne veux pas être un fermier. 62 00:05:35,875 --> 00:05:37,334 Mais un guerrier. 63 00:05:38,210 --> 00:05:39,676 Pourquoi voudrais-tu faire ça ? 64 00:05:39,712 --> 00:05:41,411 Car personne ne m’embêterait. 65 00:05:41,447 --> 00:05:43,147 Et les filles aiment les guerriers. 66 00:05:44,650 --> 00:05:46,383 Tu veux impressionner une fille ? 67 00:05:46,418 --> 00:05:47,584 Possible. 68 00:05:47,863 --> 00:05:49,052 Elle est jolie ? 69 00:05:49,889 --> 00:05:51,455 Elle s'appelle Artemis. 70 00:05:51,524 --> 00:05:52,990 Je l'ai croisée dans les bois. 71 00:05:57,196 --> 00:05:59,363 Pardon, gamin. Ça va ? 72 00:05:59,727 --> 00:06:02,258 On fait la course jusqu'aux enclos ? 73 00:06:03,335 --> 00:06:06,069 Prêt ? Un, deux, partez ! 74 00:06:07,069 --> 00:06:08,805 Allez ! 75 00:06:08,841 --> 00:06:11,152 Je vais t'avoir ! 76 00:06:11,177 --> 00:06:13,377 Je t'ai battu. 77 00:06:20,676 --> 00:06:22,643 Que leur est-il arrivé, papa ? 78 00:06:24,181 --> 00:06:25,880 Quelque chose a dû surgir des bois. 79 00:06:26,896 --> 00:06:28,262 Peut-être un loup. 80 00:06:29,295 --> 00:06:30,383 Rentre à la maison. 81 00:07:18,048 --> 00:07:19,884 Ça empire. 82 00:07:20,115 --> 00:07:23,538 C'est lamentable de mourir ainsi. 83 00:07:24,149 --> 00:07:25,215 C'est tout ? 84 00:07:25,462 --> 00:07:27,155 Que veux-tu entendre ? 85 00:07:27,180 --> 00:07:30,968 Qu'il se réveillera dans une heure, avec un grand sourire et le pas léger ? 86 00:07:31,890 --> 00:07:33,724 Pardon d'éclater ta bulle sentimentale, 87 00:07:33,759 --> 00:07:36,360 mon ami, mais ça n'arrivera pas. 88 00:07:36,475 --> 00:07:37,991 Alors, tu le laisses mourir ? 89 00:07:38,016 --> 00:07:39,663 Le laisser ? 90 00:07:39,732 --> 00:07:41,298 Je lui ai dit de se méfier des Abbots 91 00:07:41,333 --> 00:07:42,666 dès le départ. 92 00:07:43,068 --> 00:07:44,635 Mais il a insisté pour venir. 93 00:07:44,703 --> 00:07:46,054 Oui, pour me sauver 94 00:07:46,079 --> 00:07:47,704 et il ne mourra pas à cause de ça. 95 00:07:50,152 --> 00:07:51,384 Les Abbots l'ont attaqué, 96 00:07:51,453 --> 00:07:54,323 ils doivent pouvoir l'annuler. 97 00:07:54,651 --> 00:07:58,024 Si c'est faisable, seul le Maître doit le connaître 98 00:07:58,060 --> 00:08:00,693 et elle n'est pas du genre à partager ses secrets. 99 00:08:02,160 --> 00:08:04,227 Elle n'aura pas à le faire. 100 00:08:05,767 --> 00:08:08,034 Ces anciens rouleaux sont dans sa chambre. 101 00:08:08,670 --> 00:08:10,481 Je parie que le remède est dans l'un d'eux. 102 00:08:10,513 --> 00:08:12,339 Tu veux y retourner ? 103 00:08:12,374 --> 00:08:13,673 Pourquoi pas ? 104 00:08:14,443 --> 00:08:15,875 Ils ne s'y attendront jamais. 105 00:08:15,919 --> 00:08:19,012 Car ça serait tout simplement de la folie. 106 00:08:19,047 --> 00:08:20,914 Aucun de nous n'a son don. 107 00:08:20,949 --> 00:08:23,786 Ça serait comme marcher la bite à la main, 108 00:08:23,880 --> 00:08:26,997 pardon mais je refuse que ma bite subisse ça. 109 00:08:27,075 --> 00:08:29,456 Comment Sunny a bien pu traîner avec un crétin comme toi ? 110 00:08:29,481 --> 00:08:30,580 "Comment Sunny..." 111 00:08:30,643 --> 00:08:32,125 Tu ignores tout de moi, fiston. 112 00:08:32,160 --> 00:08:33,346 Tu es vexé maintenant ? 113 00:08:33,371 --> 00:08:34,828 Oui, peut-être. Tu sais quoi ? 114 00:08:34,863 --> 00:08:36,515 Je creuserai peut-être ta tombe près de la sienne. 115 00:08:36,540 --> 00:08:38,998 - T'en dis quoi ? - Tu ne le feras pas. 116 00:08:40,397 --> 00:08:42,551 Tu es en colère car tu sais 117 00:08:42,576 --> 00:08:44,003 que c'est ce qu'on doit faire. 118 00:08:48,967 --> 00:08:50,934 À chaque fois que j'essaie de bien faire, 119 00:08:51,167 --> 00:08:53,735 je me retrouve les tétons plein de merde. 120 00:08:53,958 --> 00:08:55,954 Et j'aime pas avoir les tétons sales. 121 00:08:57,018 --> 00:08:59,486 Le monastère est au moins à un jour de voiture. 122 00:09:00,272 --> 00:09:03,556 Pour être franc, je doute qu'il tienne aussi longtemps, mais... 123 00:09:04,256 --> 00:09:06,292 Alors, ferme-là et chargeons-le en voiture. 124 00:09:34,170 --> 00:09:35,436 Ça va ? 125 00:09:40,118 --> 00:09:41,368 Oui. 126 00:09:47,183 --> 00:09:51,018 J'ai réfléchi. 127 00:09:52,430 --> 00:09:55,231 Vu ce qui est arrivé aux porcs, 128 00:09:56,526 --> 00:09:58,058 on devrait peut-être déménager. 129 00:10:00,530 --> 00:10:02,658 La prochaine barrière sera plus haute. 130 00:10:03,027 --> 00:10:05,087 Les loups ne pourront plus entrer. 131 00:10:07,827 --> 00:10:11,264 On est en sécurité, ici. 132 00:10:11,574 --> 00:10:13,607 Je te protégerai, promis. 133 00:10:20,082 --> 00:10:21,206 Le dîner est prêt. 134 00:10:37,233 --> 00:10:39,120 Tu peux le ramener ? 135 00:10:39,443 --> 00:10:42,198 Le dîner est prêt. 136 00:10:47,009 --> 00:10:48,642 Une minute. 137 00:10:53,015 --> 00:10:54,715 Que fais-tu ? 138 00:10:54,750 --> 00:10:55,983 Rien. 139 00:10:59,616 --> 00:11:01,368 Montre-moi ta main. 140 00:11:05,040 --> 00:11:06,193 Que s'est-il passé ? 141 00:11:06,562 --> 00:11:08,829 Je me suis coupé en rangeant la charrue. 142 00:11:09,231 --> 00:11:11,865 Tu peux même pas la soulever. Que s'est-il passé ? 143 00:11:20,023 --> 00:11:21,141 Où t'as eu ça ? 144 00:11:21,953 --> 00:11:24,678 Mon amie des bois, Artemis, me l'a donné. 145 00:11:24,714 --> 00:11:26,013 Dis-moi la vérité. 146 00:11:26,048 --> 00:11:28,758 C'est la vérité. Lâche-moi. Tu me fais mal. 147 00:11:29,925 --> 00:11:31,325 Écoute, je m'excuse. 148 00:11:32,588 --> 00:11:35,155 Je ne veux plus que tu joues avec cette fille, compris ? 149 00:11:35,702 --> 00:11:36,867 Maman. 150 00:12:23,172 --> 00:12:25,452 Très bien, dis-moi. 151 00:12:25,741 --> 00:12:29,085 A quoi d'autre que ton ami étendu là tu penses ? 152 00:12:30,757 --> 00:12:33,762 - Pourquoi tu as quitté le monastère ? - Et toi, pourquoi ? 153 00:12:36,185 --> 00:12:38,927 J'ai découvert une chose horrible sur moi-même. 154 00:12:41,157 --> 00:12:42,576 Au moment même où j'ai découvert 155 00:12:42,633 --> 00:12:44,646 une chose horrible sur le monastère. 156 00:12:47,930 --> 00:12:49,296 À ton tour. 157 00:12:50,332 --> 00:12:53,194 Je suis parti à cause d'une fille ! 158 00:12:53,573 --> 00:12:55,173 Elle a été mon élève. 159 00:12:55,272 --> 00:12:58,194 C'était une petite punk grande gueule, comme toi. 160 00:12:58,748 --> 00:13:00,958 Quand je l'ai trouvée, elle était si petite 161 00:13:01,060 --> 00:13:02,576 que je l'ai surnommée Puce. 162 00:13:02,878 --> 00:13:04,878 Elle s'entraînait comme personne. 163 00:13:04,914 --> 00:13:07,144 Tu sais ce que ça fait de se faire botter le cul 164 00:13:07,169 --> 00:13:09,116 par une fille de 12 ans ? 165 00:13:11,510 --> 00:13:14,044 Seigneur ! Elle avait un tel potentiel. 166 00:13:16,894 --> 00:13:18,358 Que lui est-il arrivé ? 167 00:13:19,962 --> 00:13:21,959 Un jour, Cyan et moi, 168 00:13:22,054 --> 00:13:24,718 on pistait un être sombre 169 00:13:24,954 --> 00:13:26,663 sur les Terres Éloignées. 170 00:13:26,814 --> 00:13:30,288 Quand on l'a trouvé, il était attaché 171 00:13:30,444 --> 00:13:33,822 mis en cage par des esclavagistes. 172 00:13:34,163 --> 00:13:36,296 Et j'ai entendu Puce. 173 00:13:37,705 --> 00:13:39,733 Elle a marché au centre du campement 174 00:13:39,768 --> 00:13:41,955 en hurlant aux esclavagistes 175 00:13:42,137 --> 00:13:43,537 de relâcher leurs prisonniers. 176 00:13:44,173 --> 00:13:45,806 Ils se sont moqué d'elle. 177 00:13:48,781 --> 00:13:51,316 Et en un rien de temps, 178 00:13:52,081 --> 00:13:56,416 elle s'est coupé le bras, ses yeux sont devenus noirs. 179 00:13:56,947 --> 00:14:00,148 Un vrai bain de sang. 180 00:14:02,490 --> 00:14:03,990 Aucun survivant. 181 00:14:04,505 --> 00:14:06,204 Pas même ceux qu'elle voulait aider. 182 00:14:08,713 --> 00:14:11,596 Je te laisse deviner la suite de retour au monastère. 183 00:14:17,406 --> 00:14:18,739 Je suis désolé. 184 00:14:48,704 --> 00:14:50,270 Maryanne ? 185 00:14:54,197 --> 00:14:56,330 Le bain refroidit. 186 00:15:37,817 --> 00:15:40,106 Repose ça tout de suite ! 187 00:15:44,244 --> 00:15:46,960 Je n'ai plus d'ordres à recevoir de vous, Baronne. 188 00:15:54,603 --> 00:15:59,239 Baronne. La Veuve nous a déclaré la guerre. 189 00:15:59,457 --> 00:16:02,437 Ses soldats sont à nos portes et nos employés désertent. 190 00:16:02,711 --> 00:16:03,914 Et les Clippers ? 191 00:16:04,015 --> 00:16:06,622 Ceux qui ont survécu prêtent serment d'allégeance à la Veuve. 192 00:16:08,731 --> 00:16:10,872 On doit partir maintenant. J'emporte ce que je peux. 193 00:16:10,897 --> 00:16:13,739 Sellez nos deux meilleurs chevaux. Des voitures seraient trop repérables. 194 00:16:13,772 --> 00:16:15,422 - Oui - Vas-y. 195 00:16:44,753 --> 00:16:46,186 Henry ? 196 00:16:47,471 --> 00:16:49,405 J'ai mal, papa. 197 00:16:52,075 --> 00:16:53,341 Laisse-moi voir. 198 00:17:02,538 --> 00:17:03,703 Que s'est-il passé ? 199 00:17:03,739 --> 00:17:05,105 Artemis. 200 00:17:05,140 --> 00:17:07,641 C'est Artemis ton amie, qui a fait ça ? 201 00:17:07,976 --> 00:17:09,776 Elle est fâchée que tu aies pris l'épée. 202 00:17:13,972 --> 00:17:15,338 Henry. 203 00:17:16,852 --> 00:17:18,707 Que s'est-il passé ? 204 00:17:18,942 --> 00:17:20,676 Je l'ignore. 205 00:17:20,889 --> 00:17:22,476 Vas chercher 206 00:17:22,542 --> 00:17:24,461 de l'eau chaude et des serviettes propres. 207 00:17:26,182 --> 00:17:28,031 Tout ira bien. 208 00:17:29,960 --> 00:17:32,156 Tout ira bien. N'y touche pas. 209 00:18:04,132 --> 00:18:05,966 Qui es-tu ? 210 00:18:07,162 --> 00:18:09,095 Tu m'as oubliée ? 211 00:18:11,271 --> 00:18:12,437 Artemis ? 212 00:18:28,817 --> 00:18:31,551 Ça recouvre son torse. Accélère. 213 00:18:44,266 --> 00:18:45,572 C'est pas à moi. 214 00:18:55,227 --> 00:18:56,750 Allez, respire. 215 00:19:24,959 --> 00:19:27,292 Attendez. Le manoir est encerclé. 216 00:19:30,364 --> 00:20:20,946 - On peut rejoindre les tunnels. - Bien tenté. 217 00:20:21,448 --> 00:20:24,983 Lors de ma dernière visite, tu n'étais qu'une femme de Baron. 218 00:20:25,008 --> 00:20:26,751 Tu as vite appris, 219 00:20:26,820 --> 00:20:28,620 pas vrai, Baronne ? 220 00:20:29,032 --> 00:20:31,415 Peut-être un peu trop vite. 221 00:20:31,525 --> 00:20:33,283 Je pensais que tu ne tuais pas les femmes. 222 00:20:33,427 --> 00:20:35,127 C'est exact. 223 00:20:36,133 --> 00:20:37,466 Mais lui pourrait. 224 00:20:43,651 --> 00:20:46,026 Toujours un plaisir de te voir, Jade. 225 00:21:00,677 --> 00:21:01,896 Allons danser. 226 00:21:09,596 --> 00:21:10,881 Quel est le plan ? 227 00:21:11,967 --> 00:21:14,800 Il existe une porte dans la cascade. 228 00:21:16,070 --> 00:21:17,673 Elle est verrouillée 229 00:21:17,838 --> 00:21:19,798 mais le loquet était plutôt rouillé. 230 00:21:19,907 --> 00:21:21,606 Ça devrait être facile à briser. 231 00:21:24,877 --> 00:21:26,244 Le dîner est toujours à 18 h ? 232 00:21:26,812 --> 00:21:28,211 Pile à l'heure. 233 00:21:28,294 --> 00:21:32,883 Très bien, ça nous laisse 30 minutes. 234 00:21:36,323 --> 00:21:37,856 Les sirènes du dîner. 235 00:21:39,827 --> 00:21:41,883 On doit se dépêcher. 236 00:21:50,004 --> 00:21:51,340 Quoi ? 237 00:21:53,340 --> 00:21:56,237 - Désolé, je peux pas y aller. - Si, tu peux. 238 00:21:56,844 --> 00:21:59,111 Tu as trois choix, mon ami. 239 00:21:59,284 --> 00:22:01,246 La fermer et repartir en voiture, 240 00:22:01,479 --> 00:22:03,248 ou y aller seul. 241 00:22:05,285 --> 00:22:09,232 Mieux vaut ignorer le 3e choix. 242 00:22:10,849 --> 00:22:13,006 Tu veux toujours savoir pourquoi je suis parti ? 243 00:22:18,499 --> 00:22:19,731 J'ai tué ma mère. 244 00:22:23,763 --> 00:22:26,764 Tout comme Puce avec ces Cogs et ces nomades. 245 00:22:27,975 --> 00:22:30,659 Je l'ai cherchée tout ce temps pour qu'on rejoigne Azra. 246 00:22:30,684 --> 00:22:33,183 Dans la salle des miroirs, j'ai appris la vérité. 247 00:22:34,655 --> 00:22:37,495 Sunny est la seule autre personne pour qui je comptais. 248 00:22:38,419 --> 00:22:40,015 Je ne peux pas le perdre. 249 00:22:40,721 --> 00:22:43,321 Je ne peux pas non plus le sauver. 250 00:22:44,282 --> 00:22:45,581 Pas sans ton aide. 251 00:22:46,476 --> 00:22:47,929 La salle des miroirs. 252 00:22:48,829 --> 00:22:51,210 Le Maître ne t'a pas dit de ne pas se fier à ses visions ? 253 00:22:51,732 --> 00:22:54,833 Elle m'a aussi dit qu'Azra n'existait pas, 254 00:22:54,868 --> 00:22:58,311 Sunny allait m'aidait à la trouver. 255 00:22:58,739 --> 00:23:00,539 Comment comptait-il faire ? 256 00:23:01,724 --> 00:23:05,299 Il avait cette boussole, et moi ce livre. 257 00:23:06,033 --> 00:23:07,244 En les assemblant, 258 00:23:07,269 --> 00:23:08,880 on pointait dans la bonne direction. 259 00:23:12,052 --> 00:23:14,086 Boussole et bouquin ? 260 00:23:16,256 --> 00:23:18,050 Si on s'en sort vivants, si... 261 00:23:18,425 --> 00:23:20,378 je vais te tuer. 262 00:23:22,096 --> 00:23:23,427 En route. 263 00:23:30,104 --> 00:23:32,123 Tu avais tout, pas vrai ? 264 00:23:32,549 --> 00:23:36,278 L'espace d'un court moment, tu as eu tout ce dont je rêvais. 265 00:23:38,878 --> 00:23:40,619 Ton histoire sera celle que toutes les paysannes 266 00:23:40,644 --> 00:23:41,885 se raconteront. 267 00:23:41,910 --> 00:23:44,666 La petite paysanne souillon... 268 00:23:44,963 --> 00:23:46,736 Passée des odeurs fétides de la cuisine 269 00:23:46,761 --> 00:23:48,972 aux velours du titre de Baronne. 270 00:23:49,307 --> 00:23:52,290 Juste pour être éjectée à cause de son ambition. 271 00:23:52,892 --> 00:23:54,326 Pas par mon ambition. 272 00:23:55,329 --> 00:23:56,928 Mais par ta lame. 273 00:23:57,553 --> 00:24:00,287 Si tu n'avais pas tué ton propre fils, 274 00:24:01,034 --> 00:24:02,567 rien de tout ça ne serait arrivé. 275 00:24:03,676 --> 00:24:06,171 On se ressemble beaucoup, toi et moi. 276 00:24:07,870 --> 00:24:10,792 - Je n'ai rien de toi. - Vraiment ? 277 00:24:11,842 --> 00:24:14,560 On est tout deux des paysans élevés au rang de Baron. 278 00:24:15,182 --> 00:24:18,420 Moi par la force de mon épée, et toi... 279 00:24:18,646 --> 00:24:21,353 En déployant d'autres armes. 280 00:24:22,008 --> 00:24:25,704 Ta beauté, qui m'a envoûté. Ta ruse ! 281 00:24:26,460 --> 00:24:28,093 Mes félicitations. 282 00:24:28,762 --> 00:24:31,483 Tu as toujours été si pragmatique, même au point d'épouser 283 00:24:31,631 --> 00:24:34,264 mon impuissant et traitre de fils. 284 00:24:34,848 --> 00:24:36,498 Pourquoi ne pas l'admettre ? 285 00:24:36,949 --> 00:24:39,326 La seule différence entre nous, 286 00:24:39,873 --> 00:24:42,233 c'est que je suis honnête avec moi-même. 287 00:24:42,499 --> 00:24:44,256 Tu te méprends. 288 00:24:44,745 --> 00:24:48,013 Et j'étais pragmatique seulement en t'épousant toi. 289 00:24:48,916 --> 00:24:50,749 J'aimais ton fils. 290 00:24:51,451 --> 00:24:52,926 Sa faiblesse 291 00:24:53,120 --> 00:24:54,920 a été de m'aimer en retour 292 00:24:54,988 --> 00:24:57,222 d'une manière que tu n'as jamais pu. 293 00:24:58,492 --> 00:25:00,678 Prends garde, Jade ! 294 00:25:00,787 --> 00:25:04,159 Je peux en finir rapidement ou dans la douleur. 295 00:25:05,383 --> 00:25:08,214 C'est ce que tu fais, non ? 296 00:25:08,444 --> 00:25:09,944 Délivrer la peine. 297 00:25:11,205 --> 00:25:13,638 Tu ignores tout de l'amour, 298 00:25:14,063 --> 00:25:16,208 de ce que Ryder et moi avions, comment aimer quelqu'un 299 00:25:16,243 --> 00:25:18,587 - plus que soi-même. - Bordel... 300 00:25:18,687 --> 00:25:20,931 Tu dois éprouver une grande rancune ! 301 00:25:21,315 --> 00:25:23,858 De savoir qu'il n'était pas une machine sans coeur, comme toi. 302 00:25:24,685 --> 00:25:28,709 Vas-y, tue-moi ! 303 00:25:30,838 --> 00:25:33,205 C'est ce que tu fais, Quinn. 304 00:25:59,590 --> 00:26:02,024 Mes hommes l'escorteront à la frontière, 305 00:26:02,122 --> 00:26:03,722 ensuite, elle se débrouillera. 306 00:26:04,816 --> 00:26:08,326 Qu'elle subisse la misère qu'elle a fait subir aux autres. 307 00:26:44,431 --> 00:26:46,831 Sois habile. 308 00:26:46,867 --> 00:26:48,003 Entre, sors. 309 00:26:48,028 --> 00:26:49,487 Bien, les rouleaux sont par là. 310 00:26:49,512 --> 00:26:52,005 Je m'occupe des rouleaux. 311 00:26:52,210 --> 00:26:54,856 Trouve-moi une sacoche en cuir de cette taille. 312 00:26:54,917 --> 00:26:56,049 Une sacoche ? 313 00:26:56,243 --> 00:26:58,176 Tu veux aider Sunny ? 314 00:26:58,466 --> 00:27:00,712 Oui ? Arrête les questions. Allez ! 315 00:27:08,522 --> 00:27:09,587 Non. 316 00:27:40,921 --> 00:27:42,387 Des seringues ? 317 00:27:42,626 --> 00:27:44,622 Il doit exister un autre moyen. 318 00:27:44,790 --> 00:27:46,962 Il n'y en a pas. 319 00:27:47,094 --> 00:27:49,327 Je ne garantis pas que ça fonctionnera. 320 00:27:51,217 --> 00:27:52,783 J'ai vu les Abbots les utiliser 321 00:27:53,700 --> 00:27:55,133 sur l'un de mes amis. 322 00:27:55,759 --> 00:27:57,726 Crois-moi, valait mieux lui que toi. 323 00:28:02,342 --> 00:28:04,018 Je l'ai ! 324 00:28:08,963 --> 00:28:11,525 Que fais-tu ? 325 00:28:11,752 --> 00:28:13,305 Je cherche la boussole de Sunny. 326 00:28:13,391 --> 00:28:15,553 Oublie ça. Elle a disparu. 327 00:28:15,655 --> 00:28:18,347 Allez, on doit filer. 328 00:28:18,381 --> 00:28:20,363 - Allez. - Très bien. 329 00:28:40,468 --> 00:28:41,579 Merde. 330 00:28:49,322 --> 00:28:50,655 Ça sent bon. 331 00:28:57,811 --> 00:29:00,499 Bienvenue à la maison, Baije. 332 00:29:06,525 --> 00:29:07,857 C'est étrange. 333 00:29:10,238 --> 00:29:11,604 Tu es très belle. 334 00:29:13,081 --> 00:29:16,009 Tu dois avoir pas loin de 135 ans ? 335 00:29:16,940 --> 00:29:18,645 Tu n'as pas changé. 336 00:29:19,784 --> 00:29:22,382 Tu caches toujours tes échecs derrière tes blagues. 337 00:29:22,665 --> 00:29:24,394 C'est juste que, 338 00:29:24,563 --> 00:29:26,663 j'essaie juste d'alléger l'ambiance ! 339 00:29:27,320 --> 00:29:29,687 Tu as été mon plus grand espoir. 340 00:29:30,248 --> 00:29:34,117 Pour devenir ma plus amère déception. 341 00:29:34,596 --> 00:29:36,996 Je suis désolé. 342 00:29:37,207 --> 00:29:40,233 J'ai aussi déçu un tas d'autres gens, ma vieille. 343 00:29:41,411 --> 00:29:43,100 Et toi, M.K. 344 00:29:43,468 --> 00:29:45,838 J'ai envoyé trois des meilleurs vous chercher toi et Ava. 345 00:29:47,042 --> 00:29:48,441 Ils nous on trouvés. 346 00:29:49,530 --> 00:29:50,677 Ava est morte. 347 00:29:54,106 --> 00:29:57,274 Les autres aussi, apparemment. 348 00:29:58,486 --> 00:30:01,436 J'imagine que Bajie y est pour quelque chose. 349 00:30:02,238 --> 00:30:04,690 Ça serait idiot de te fier à lui. 350 00:30:06,733 --> 00:30:08,933 Bajie ne s'intéresse qu'à lui-même. 351 00:30:09,564 --> 00:30:10,797 Il est parti pour ça. 352 00:30:10,948 --> 00:30:13,611 Je suis parti quand j'ai compris que tu étais une hypocrite, 353 00:30:14,803 --> 00:30:16,936 prétendant t'intéresser à nous. 354 00:30:17,639 --> 00:30:19,505 Tu voulais juste nous contrôler. 355 00:30:23,391 --> 00:30:25,134 Affrontez-les. 356 00:30:31,426 --> 00:30:33,059 Les armes ne t'aideront pas. 357 00:30:34,825 --> 00:30:36,077 Elle vous ment ! 358 00:30:36,981 --> 00:30:38,344 Demandez-lui pour Tate. 359 00:30:40,628 --> 00:30:41,661 Demandez-lui. 360 00:30:43,387 --> 00:30:45,754 Tu ignores tant de choses, gamin. 361 00:30:46,627 --> 00:30:50,072 Dommage d'avoir refusé la chance que je t'enseigne. 362 00:30:51,390 --> 00:30:53,239 Des idées ? 363 00:30:58,927 --> 00:31:01,193 Coupe les novices. Ils attaqueront les Abbots. 364 00:32:16,699 --> 00:32:18,281 Filons ! 365 00:32:40,200 --> 00:32:41,614 - Viens. - Allez ! 366 00:32:51,306 --> 00:32:52,925 Allez ! 367 00:33:09,525 --> 00:33:11,325 Où vas-tu ? 368 00:33:14,746 --> 00:33:16,872 J'emmène Henry loin d'ici. 369 00:33:17,252 --> 00:33:18,784 Loin de toi. 370 00:33:20,503 --> 00:33:23,041 Quoi ? Pourquoi ? 371 00:33:25,613 --> 00:33:28,214 Sunny, j'ignore ce qui se passe. 372 00:33:29,264 --> 00:33:31,063 Pourquoi lui avoir donné ce sabre ? 373 00:33:31,687 --> 00:33:33,366 Et les coupures dans son dos ? 374 00:33:33,902 --> 00:33:36,602 Et les porcs ? Les loups ne les ont pas alignés. 375 00:33:48,629 --> 00:33:52,215 Que veux-tu ? Pourquoi fais-tu ça ? 376 00:34:12,440 --> 00:34:13,639 Non. 377 00:34:14,637 --> 00:34:15,669 Non. 378 00:34:18,565 --> 00:34:20,131 Non ! 379 00:34:50,779 --> 00:34:51,911 Henry ? 380 00:34:57,170 --> 00:34:58,284 Qu'as-tu fait ? 381 00:34:58,670 --> 00:35:02,455 Elle voulait qu'on parte. Je devais l'en empêcher. 382 00:35:04,960 --> 00:35:06,254 Comment ça ? 383 00:35:06,340 --> 00:35:09,495 Elle ne comprenait pas. Je serai exactement comme toi. 384 00:35:26,131 --> 00:35:29,123 Où es-tu ? Montre-toi ! 385 00:35:29,209 --> 00:35:32,537 Où est mon fils ? Que lui as-tu fait ? 386 00:35:32,650 --> 00:35:33,783 Qu'ai-je fait ? 387 00:35:34,693 --> 00:35:36,198 Tu l'as forcé à tuer sa mère. 388 00:35:37,612 --> 00:35:40,644 Ça n'était pas ma faute, mais la tienne. 389 00:35:42,927 --> 00:35:45,871 Tu sais pourquoi tu n'as pas la vie idéale ? 390 00:35:45,980 --> 00:35:48,074 Ce rêve ? 391 00:35:50,101 --> 00:35:53,136 Tout ce temps, tu t'es tant inquiété 392 00:35:53,204 --> 00:35:54,804 d'une menace extérieure, 393 00:35:55,106 --> 00:35:57,373 mais elle a toujours été en toi. 394 00:35:58,176 --> 00:36:00,510 Désormais, elle est dans ton fils. 395 00:36:00,578 --> 00:36:01,615 Où est Henry ? 396 00:36:01,640 --> 00:36:04,914 Il sera comme toi, et ça sera ton héritage. 397 00:36:06,038 --> 00:36:07,437 Recule. 398 00:36:08,219 --> 00:36:10,253 Sinon quoi ? Tu vas me tuer ? 399 00:36:10,362 --> 00:36:12,188 Tu l'as déjà fait, tu as oublié ? 400 00:36:12,490 --> 00:36:15,925 Tu nous as tués, moi et mon frère d'un négligent coup d'épée. 401 00:36:16,127 --> 00:36:18,325 Nous ne sommes que des lignes noires sur ton dos. 402 00:36:18,982 --> 00:36:22,435 Toujours aucun souvenir ? Ça t'aidera peut-être. 403 00:36:38,551 --> 00:36:40,018 Tu les reconnais ? 404 00:36:40,919 --> 00:36:42,485 Sunny ? 405 00:36:43,722 --> 00:36:45,321 Ce sont tes victimes. 406 00:36:45,757 --> 00:36:48,055 Tu ne reconnais même pas leurs visages. 407 00:36:50,039 --> 00:36:52,295 Le tien est pourtant le dernier qu'ils ont vus. 408 00:37:16,730 --> 00:37:18,020 Ses tatouages saignent. 409 00:37:18,177 --> 00:37:21,115 Très bien, passe-moi vite une seringue. 410 00:37:21,140 --> 00:37:22,810 Charge-là, vite. 411 00:37:23,193 --> 00:37:25,828 Coeur, cerveau, poumons, foie, reins, ça en fait cinq. 412 00:37:25,897 --> 00:37:27,373 Allez ! 413 00:37:27,398 --> 00:37:29,037 - Tiens. - Bien. 414 00:37:30,850 --> 00:37:32,668 J'espère que ça va marcher. 415 00:37:33,816 --> 00:37:35,644 Sunny. 416 00:38:29,083 --> 00:38:31,255 Je t'ai sauvé la vie. 417 00:38:31,629 --> 00:38:34,363 Enfin, on t'a sauvé la vie. Il m'a aidé. 418 00:39:12,637 --> 00:39:14,151 Comment tu te sens ? 419 00:39:14,839 --> 00:39:17,526 Je profite juste de la journée. 420 00:39:17,809 --> 00:39:19,565 C'est drôle qu'on prenne tout pour acquis. 421 00:39:19,711 --> 00:39:22,659 Oui, tu auras le temps de te reposer sur la route. 422 00:39:25,516 --> 00:39:27,689 Bajie dit qu'il a un plan pour nous faire traverser le mur. 423 00:39:31,430 --> 00:39:32,954 Quoi ? 424 00:39:33,391 --> 00:39:35,951 Sans lui, tu serais mort. 425 00:39:36,194 --> 00:39:39,553 Mais je parie qu'il n'a pas décidé de retourner au monastère. 426 00:39:40,983 --> 00:39:43,037 Je ne pouvais pas te perdre aussi. 427 00:39:43,912 --> 00:39:46,462 Tu es ce qui se rapproche le plus d'une famille, alors... 428 00:39:50,035 --> 00:39:51,751 Merci. 429 00:39:52,720 --> 00:39:54,110 De rien. 430 00:39:55,011 --> 00:39:56,479 Tu as bien fait. 431 00:40:14,465 --> 00:40:16,819 - Comment va-t-il ? - Bien, je crois. 432 00:40:17,001 --> 00:40:20,178 Il se repose. Les bleus disparaissent déjà. 433 00:40:20,738 --> 00:40:23,639 On va bientôt le rejoindre pour qu'il dénigre mes croyances 434 00:40:23,905 --> 00:40:26,042 et qu'il me traite de petite merde inutile. 435 00:40:26,287 --> 00:40:28,455 Tu n'es pas une petite merde inutile. 436 00:40:29,680 --> 00:40:31,384 Une merde à grande gueule peut-être, 437 00:40:31,409 --> 00:40:33,900 mais pas inutile. 438 00:40:38,790 --> 00:40:40,523 Désolé pour Puce. 439 00:40:42,427 --> 00:40:44,293 Je la retrouverai un jour. 440 00:40:47,165 --> 00:40:48,964 Je la croyais... 441 00:40:49,067 --> 00:40:50,766 Toujours un pique-épingles ? 442 00:40:50,947 --> 00:40:52,868 Je l'ai aidée à s'échapper. 443 00:40:53,161 --> 00:40:54,193 Comment ? 444 00:40:54,541 --> 00:40:57,119 J'ai trouvé une brèche spirituelle. 445 00:41:00,645 --> 00:41:03,012 J'ai utilisé mon don pour la ramener. 446 00:41:03,548 --> 00:41:05,548 Pourquoi crois-tu que je ne peux plus le faire ? 447 00:41:06,250 --> 00:41:08,084 Que lui est-il arrivé ? 448 00:41:08,853 --> 00:41:12,931 Je l'ai libérée de la salle des aiguilles, et... 449 00:41:14,110 --> 00:41:16,110 Elle a couru. 450 00:41:16,461 --> 00:41:18,595 Elle devait courir, juste là-bas et ensuite. 451 00:41:20,501 --> 00:41:24,603 Je lui ai promis de la trouver À nouveau, mais pas de chance. 452 00:41:25,870 --> 00:41:28,243 The Badlands est le seul endroit Je n'ai jamais regardé. 453 00:41:31,813 --> 00:41:33,813 Je devrais le vérifier. 454 00:41:53,638 --> 00:41:58,638 Synchro par kinglouisxx Traduit par krazyfrog www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 32071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.