All language subtitles for Hercules.In.The.Haunted.World.1961.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,812 --> 00:00:42,650 Chegou o tempo em que o dia se tornará noite... 2 00:00:42,733 --> 00:00:44,818 e a noite será o reino da vida. 3 00:00:44,902 --> 00:00:47,863 Cada grito se tornará música... 4 00:00:47,947 --> 00:00:52,493 e os lamentos de hoje se tornarão a mais doce canção. 5 00:00:53,494 --> 00:00:57,164 O tempo em que a lua devorará o grande dragão... 6 00:00:57,248 --> 00:01:00,000 espalhando um manto de trevas eternas. 7 00:01:00,084 --> 00:01:04,129 E eu serei o senhor da escuridão e da luz. 8 00:01:04,213 --> 00:01:06,966 Quando o sol queimar todas as colheitas, 9 00:01:07,049 --> 00:01:09,468 quando os rios secarem, 10 00:01:09,552 --> 00:01:13,347 quando cada ser humano jazer sem vida, 11 00:01:14,640 --> 00:01:18,727 quando o mal triunfar e for o mestre absoluto 12 00:01:18,811 --> 00:01:21,021 e governar a Terra. 13 00:05:32,277 --> 00:05:33,744 Teseu! 14 00:05:37,282 --> 00:05:38,749 Teseu! 15 00:05:48,760 --> 00:05:50,227 Ei, você! 16 00:05:50,762 --> 00:05:53,753 Precisamos da ajuda de todos. 17 00:05:53,798 --> 00:05:56,266 Faça você, temos que ir. 18 00:05:56,834 --> 00:05:59,268 Tudo bem. Empurrem. 19 00:06:07,845 --> 00:06:11,314 - Hércules quer alguma coisa. - Ele sempre quer. 20 00:06:19,857 --> 00:06:22,791 Um está lá em cima e o outro na cachoeira. 21 00:06:22,927 --> 00:06:25,762 Será mais fácil pegar um de cada vez. 22 00:06:25,763 --> 00:06:28,731 - Quem são eles? - Sabe quanto ouro o rei vai nos dar? 23 00:06:29,400 --> 00:06:31,765 Por que quer saber seus nomes? Vamos! 24 00:06:38,843 --> 00:06:43,302 Seu beijo foi como uma linda música, 25 00:06:43,848 --> 00:06:46,816 me senti viva pela primeira vez. 26 00:06:46,851 --> 00:06:49,819 Diz de novo... que me ama! 27 00:06:59,864 --> 00:07:01,331 Esconda-se! 28 00:07:02,900 --> 00:07:04,332 Atrás deles! 29 00:07:06,404 --> 00:07:08,337 Estão indo. 30 00:07:10,408 --> 00:07:12,341 Impeça-os. 31 00:07:17,915 --> 00:07:19,882 Suba, rápido. 32 00:07:25,923 --> 00:07:27,390 Depressa. 33 00:07:28,393 --> 00:07:29,860 Pegue-os. 34 00:07:31,863 --> 00:07:33,330 Pule. 35 00:07:40,405 --> 00:07:41,837 Pule. 36 00:07:42,907 --> 00:07:45,341 Não deixem-no escapar. 37 00:08:10,468 --> 00:08:12,902 Saia daí, Teseu. 38 00:08:15,973 --> 00:08:18,407 Cuidado, Teseu. 39 00:08:27,985 --> 00:08:30,453 Obrigado, Hércules, você veio na hora. 40 00:08:30,422 --> 00:08:32,389 Ele disse Hércules! 41 00:08:32,924 --> 00:08:34,891 É o Hércules. 42 00:08:47,973 --> 00:08:49,405 Jocasta! 43 00:08:50,475 --> 00:08:52,943 Que boas-vindas nos deram em Ecália. 44 00:08:52,978 --> 00:08:56,280 Deve ser um pretendente de Dejanira com raiva porque vocês vão casar. 45 00:08:56,281 --> 00:08:57,941 Vocês vão casar? 46 00:08:57,983 --> 00:09:00,451 Ela está esperando há muito tempo. 47 00:09:00,485 --> 00:09:03,453 Nem Zeus vai nos impedir de casar. 48 00:09:03,488 --> 00:09:05,956 E você? Quando vai se casar? 49 00:09:05,991 --> 00:09:08,425 Agora não. Tenho muito tempo. 50 00:09:08,460 --> 00:09:12,953 - É melhor irmos. - Eu só vou daqui a alguns dias. 51 00:09:12,998 --> 00:09:15,966 Faz tempo que não se vêem e não precisam de companhia. 52 00:09:16,034 --> 00:09:19,469 - Nem mesmo de seu melhor amigo. - Obrigado, você tem razão. 53 00:09:20,538 --> 00:09:22,972 Mande lembranças, vejo vocês logo. 54 00:09:33,184 --> 00:09:36,653 Não deveria ter confiado em fracos e covardes. 55 00:09:36,988 --> 00:09:39,456 - Fizemos tudo o que podíamos. - Seu cachorro! 56 00:09:39,491 --> 00:09:41,925 É assim que cumpre minhas ordens? 57 00:09:41,960 --> 00:09:44,428 - Não nos disse quem era. - Chega! 58 00:09:45,497 --> 00:09:46,964 Venha comigo. 59 00:10:18,229 --> 00:10:20,720 - Tiveram medo. - Não foi por isso. 60 00:10:21,099 --> 00:10:24,033 Todos os soldados juntos não matariam Hércules. 61 00:10:24,102 --> 00:10:28,038 Teseu também estava lá. Vai nos pagar o que prometeu? 62 00:10:28,106 --> 00:10:30,471 Nós poderíamos ter morrido. 63 00:10:30,742 --> 00:10:33,210 - Vai receber pagamento. - Como prometido? 64 00:10:35,547 --> 00:10:37,514 Pegue o que precisar. 65 00:10:37,549 --> 00:10:40,017 Há o suficiente para você e seus homens. 66 00:10:40,552 --> 00:10:44,510 Pago pelos serviços a mim prestados. 67 00:11:54,626 --> 00:11:56,058 Dejanira! 68 00:12:02,667 --> 00:12:04,600 Dejanira! 69 00:13:03,962 --> 00:13:07,454 - Bem-vindo, Hércules! - Saudações, amigos. 70 00:13:08,533 --> 00:13:09,965 Saudações. 71 00:13:12,537 --> 00:13:14,971 Estou de volta. 72 00:13:15,040 --> 00:13:17,474 Calma, ele veio pra ficar. 73 00:13:21,647 --> 00:13:23,948 Bem-vindo a Ecália, Hércules. 74 00:13:23,949 --> 00:13:25,650 Queria ter voltado antes. 75 00:13:25,651 --> 00:13:28,119 Voltei quando soube da morte de Uriteis, 76 00:13:28,153 --> 00:13:30,553 mas os deuses me colocaram muitos obstáculos. 77 00:13:30,589 --> 00:13:33,057 O corpo de Uriteis está enterrado, 78 00:13:33,091 --> 00:13:37,027 mas Dejanira ainda não ocupa seu lugar de rainha da Ecália. 79 00:13:37,062 --> 00:13:39,553 Por que não? 80 00:13:40,098 --> 00:13:42,566 Ela não estava pronta para governar. 81 00:13:42,634 --> 00:13:45,068 Por que? O que houve? 82 00:13:46,605 --> 00:13:49,039 Ninguém pode vê-la, 83 00:13:49,107 --> 00:13:52,041 está trancada no palácio e ninguém pode vê-la. 84 00:13:52,144 --> 00:13:54,111 Quem fez isso? 85 00:13:57,770 --> 00:14:00,238 Fui eu, Hércules. 86 00:14:00,773 --> 00:14:02,740 Fui eu. 87 00:14:02,875 --> 00:14:07,334 Por enquanto, eu sou rei e tomo conta da minha querida sobrinha 88 00:14:07,379 --> 00:14:08,811 como uma filha. 89 00:14:10,349 --> 00:14:13,340 Por que ninguém pode vê-la, Lyco? 90 00:14:13,886 --> 00:14:17,844 Você gostaria que soubessem da gravidade da sua doença? 91 00:14:19,425 --> 00:14:21,859 Sabe o que a superstição pode fazer. 92 00:14:21,927 --> 00:14:25,362 Ainda não me respondeu. Onde ela está? 93 00:14:26,932 --> 00:14:29,400 Dejanira foi amaldiçoada pelos deuses. 94 00:14:30,936 --> 00:14:34,405 Você queria que os empregados, com suas mentes maldosas, 95 00:14:34,940 --> 00:14:38,898 espalhassem mentiras que só trariam o mal? 96 00:14:39,445 --> 00:14:42,880 Tenho certeza que preferiria que alguém que gostasse dela, 97 00:14:42,915 --> 00:14:44,882 cuidasse dela, 98 00:14:46,752 --> 00:14:50,221 - enquanto esperava o seu retorno. - Você é muito sábio. 99 00:14:50,889 --> 00:14:53,823 Agradeço. Mas o que houve com Dejanira? 100 00:14:53,892 --> 00:14:56,826 Não me poupe, diga-me a verdade. 101 00:14:56,895 --> 00:15:00,853 Ela está doente, muito doente. 102 00:15:01,800 --> 00:15:05,269 Sua ausência, a incerteza do seu destino 103 00:15:05,404 --> 00:15:09,863 e a morte de seu pai, foram um peso que ela não aguentou. 104 00:15:10,409 --> 00:15:13,878 - Onde ela está? Preciso vê-la. - Claro. 105 00:15:13,912 --> 00:15:15,379 No jardim. 106 00:15:16,982 --> 00:15:21,475 Vamos torcer para que a sua volta traga-a de volta à realidade. 107 00:15:31,397 --> 00:15:32,829 Dejanira. 108 00:15:35,401 --> 00:15:37,869 Ele está no mar profundo e preciso ir. 109 00:15:38,404 --> 00:15:40,872 Está nas profundezas há muitos anos. 110 00:15:41,407 --> 00:15:46,867 Lá estão os restos mortais do meu amado, que jamais retornará. 111 00:15:47,413 --> 00:15:48,845 Dejanira. 112 00:15:49,381 --> 00:15:51,849 Ouço sua voz. 113 00:16:00,959 --> 00:16:03,393 Seus amigos estão com ele. 114 00:16:04,963 --> 00:16:07,431 Sonham com a noite escura e pacífica 115 00:16:09,468 --> 00:16:11,936 e esperam o dia do julgamento. 116 00:16:12,471 --> 00:16:13,938 Dejanira. 117 00:16:14,473 --> 00:16:18,431 Qual o problema? Não me reconhece? 118 00:16:26,485 --> 00:16:28,953 Não reconheço ninguém. 119 00:16:29,521 --> 00:16:31,886 Não conhecemos nem a nós mesmos. 120 00:16:32,458 --> 00:16:35,392 Somente aquele que nos comanda nos conhece. 121 00:16:35,961 --> 00:16:38,895 O nosso senhor, a quem obedecemos. 122 00:16:40,466 --> 00:16:42,934 Ele é nosso único governante. 123 00:16:43,469 --> 00:16:45,937 Ele é nosso único governante. 124 00:16:46,972 --> 00:16:49,440 Os outros não existem mais. 125 00:16:49,975 --> 00:16:52,443 Não existe mais nenhum Senhor. 126 00:16:52,978 --> 00:16:57,414 Se ele assim desejar tenho que ir para o mar profundo com meu amor. 127 00:16:57,950 --> 00:17:00,941 Pois meu amor nunca mais vai voltar. 128 00:17:01,520 --> 00:17:03,954 Nunca mais vai voltar. 129 00:17:05,023 --> 00:17:06,956 Não adianta. 130 00:17:09,528 --> 00:17:12,462 Muita coisa mudou em Ecália desde a última vez. 131 00:17:12,531 --> 00:17:15,499 A névoa encobriu a montanha sagrada, 132 00:17:15,534 --> 00:17:17,001 envenenou o ar. 133 00:17:18,036 --> 00:17:22,495 Todos estão aterrorizados. À noite dormem com medo. 134 00:17:23,041 --> 00:17:25,008 O que quer dizer, Ciro? 135 00:17:25,244 --> 00:17:28,508 Não é só Dejanira, a loucura está no povo. 136 00:17:28,514 --> 00:17:30,914 Só você pode salvar Ecália. 137 00:17:30,949 --> 00:17:34,519 Só você pode salvar Dejanira da maldição. 138 00:17:34,520 --> 00:17:36,954 - Como? - Deve esperar. 139 00:17:38,524 --> 00:17:43,461 Hoje é noite de lua. Vá à minha casa. Ninguém deve saber. 140 00:17:44,029 --> 00:17:46,497 Ninguém pode ouvir o que vou dizer. 141 00:18:47,492 --> 00:18:49,926 Quem fez isso, Ciro? Diga-me. 142 00:18:52,998 --> 00:18:55,466 Os mortos não respondem, Hércules. 143 00:19:04,009 --> 00:19:05,976 Uriteis morreu, 144 00:19:07,012 --> 00:19:10,447 e os que reinarem Ecália também morrerão. 145 00:19:11,983 --> 00:19:14,318 As forças do mal dominavam essas terras 146 00:19:14,319 --> 00:19:16,553 antes do pai de Uriteis derrotá-las 147 00:19:16,554 --> 00:19:18,988 e bani-las para sempre para o reino dos mortos. 148 00:19:20,058 --> 00:19:23,493 Mas a maldição ficou sobre nós e a terra, 149 00:19:24,062 --> 00:19:28,521 até que o último descendente dos que as baniram seja destruído. 150 00:19:28,566 --> 00:19:30,966 Deve haver uma forma de combatê-las. 151 00:19:31,002 --> 00:19:32,469 Como? 152 00:19:32,504 --> 00:19:36,963 Como alguém pode lutar contra sombras e ventos? 153 00:19:37,008 --> 00:19:38,975 Contra raios? 154 00:19:39,511 --> 00:19:42,946 Alguém pode lutar contra tempestades terríveis? 155 00:19:44,983 --> 00:19:47,974 Os ventos, os raios, 156 00:19:48,520 --> 00:19:50,988 são mandados do céu pelos deuses, 157 00:19:51,056 --> 00:19:53,490 mas o mal se origina na terra. 158 00:19:54,059 --> 00:19:56,993 Tenho que pedir aos deuses as armas para lutar contra isso. 159 00:20:00,065 --> 00:20:04,023 Procura uma arma, herói poderoso? 160 00:20:07,072 --> 00:20:10,040 Não posso ajudá-lo, Hércules. 161 00:20:12,077 --> 00:20:15,546 As forças do mal me restringiram a um voto de silêncio. 162 00:20:15,580 --> 00:20:18,014 Não posso falar. 163 00:20:19,050 --> 00:20:21,385 Não estou pedindo por mim. 164 00:20:21,386 --> 00:20:23,854 Estou pedindo por uma mulher indefesa. 165 00:20:24,622 --> 00:20:28,057 Os deuses não o abandonaram, Hércules. 166 00:20:28,126 --> 00:20:32,494 O mal virá à terra como um eclipse do sol, 167 00:20:32,564 --> 00:20:35,032 mas pode desaparecer rapidamente. 168 00:20:35,066 --> 00:20:38,034 Não posso dizer mais. 169 00:20:38,069 --> 00:20:40,537 Poderoso Zeus, 170 00:20:40,572 --> 00:20:43,040 Senhor do céu e da terra, 171 00:20:43,575 --> 00:20:45,542 pai que me deu vida, 172 00:20:45,577 --> 00:20:47,544 imploro por sua ajuda. 173 00:20:48,079 --> 00:20:50,513 Em troca ofereço... 174 00:20:51,549 --> 00:20:53,539 minha imortalidade. 175 00:20:55,120 --> 00:20:57,554 Deve ser assim para salvar Dejanira. 176 00:20:59,124 --> 00:21:01,558 Onipotente Zeus. 177 00:21:01,626 --> 00:21:03,058 Eu imploro. 178 00:21:03,628 --> 00:21:08,087 O que o oráculo disser eu farei. 179 00:21:16,141 --> 00:21:20,600 Você tem coragem de se aventurar além dos portões de Hades? 180 00:21:20,645 --> 00:21:24,114 Nos domínios do deus Plutão? 181 00:21:24,115 --> 00:21:26,583 Jamais alguém voltou do reino dos mortos. 182 00:21:27,652 --> 00:21:29,186 Depois dos jardins das Hespérides. 183 00:21:29,187 --> 00:21:32,554 Você deve procurar uma pedra brilhante, 184 00:21:32,624 --> 00:21:35,058 que brilha nas profundezas de Hades. 185 00:21:35,627 --> 00:21:39,062 Somente no terrível reino da morte, 186 00:21:39,130 --> 00:21:42,098 você encontrará vida para sua amada. 187 00:21:50,141 --> 00:21:53,610 Zeus falou através de mim para ajudá-lo. 188 00:21:54,545 --> 00:21:59,675 Ela me ama, ela não me ama. 189 00:22:02,253 --> 00:22:04,220 Espere! 190 00:22:04,789 --> 00:22:06,722 Não pode passar. 191 00:22:06,791 --> 00:22:09,225 Quem vai me impedir? 192 00:22:09,293 --> 00:22:12,227 Eu! Quer dizer, ele. 193 00:22:12,296 --> 00:22:16,755 - Quem é ele? - Teseu, um cara rude. 194 00:22:16,801 --> 00:22:19,269 - Não gostaria de aborrecê-lo. - Teseu? 195 00:22:19,303 --> 00:22:23,261 Ele é meu amigo. Por acaso, é com ele que quero falar. 196 00:22:23,808 --> 00:22:25,275 Não acredito em você. 197 00:22:25,309 --> 00:22:27,777 E aí? Vai me deixar passar? 198 00:22:27,812 --> 00:22:30,246 Não! Eu já disse que não. 199 00:22:37,288 --> 00:22:38,720 Teseu! 200 00:22:39,290 --> 00:22:41,724 Vocês nunca se cansam? 201 00:22:42,293 --> 00:22:44,727 Posso terminar o beijo? 202 00:22:44,795 --> 00:22:47,763 Disse que ele ficaria com raiva. Olá. 203 00:22:47,798 --> 00:22:49,265 Quem é ele? 204 00:22:49,300 --> 00:22:53,258 Meu noivo, pelo menos é o que diz. 205 00:22:53,304 --> 00:22:57,763 Veio casar com ela, mas o convenci do contrário. Ele ficou meu amigo. 206 00:22:57,808 --> 00:23:00,776 - O que está fazendo aí? - Pegue suas coisas, estamos indo. 207 00:23:01,312 --> 00:23:04,246 Estou cansado de ficar sem fazer nada. 208 00:23:04,782 --> 00:23:06,749 Estou enferrujado. 209 00:23:06,784 --> 00:23:09,275 Vou junto, caso precisem de proteção. 210 00:23:09,320 --> 00:23:11,788 - Para onde vamos? - Hades. 211 00:23:11,856 --> 00:23:13,288 Maravilhoso. 212 00:23:13,357 --> 00:23:16,291 Você disse Hades, o reino dos mortos? 213 00:23:16,360 --> 00:23:19,162 Sim, é a única chance de salvar Dejanira. 214 00:23:19,163 --> 00:23:22,325 - Dejanira está em perigo? - Depois eu conto. Vamos agora. 215 00:23:22,366 --> 00:23:24,834 Claro, estou pronto, mas... 216 00:23:24,869 --> 00:23:27,837 um vivo pode entrar em Hades? 217 00:23:27,872 --> 00:23:30,840 Só há um jeito, temos que pegar a maçã dourada. 218 00:23:30,875 --> 00:23:33,309 Ela só pode ser encontrada no jardim das Hespérides. 219 00:23:33,310 --> 00:23:34,777 Uma maçã? 220 00:23:34,812 --> 00:23:37,246 Ela tem o poder de fazer seu dono 221 00:23:37,281 --> 00:23:39,749 entrar e sair vivo do portão de Hades. 222 00:23:40,317 --> 00:23:44,776 As Hespérides são mulheres, não são? Não será difícil conseguirmos. 223 00:23:44,855 --> 00:23:47,289 Não vai haver nenhuma dificuldade. 224 00:23:47,358 --> 00:23:50,292 Talvez, mas antes de ir ao jardim das Hespérides, 225 00:23:50,361 --> 00:23:52,795 temos que conseguir o navio mágico. 226 00:23:52,863 --> 00:23:57,322 Conheço bem o Sunis, somos amigos. 227 00:23:58,169 --> 00:24:01,331 - Não sei não. - Sunis ficará contente em ajudar. 228 00:24:01,372 --> 00:24:02,839 Não se preocupem. 229 00:24:03,374 --> 00:24:05,842 Vou me preparar para ir. 230 00:24:10,848 --> 00:24:13,839 Não! Sou eu! 231 00:24:22,426 --> 00:24:24,860 Disse ao idiota para ter cuidado. 232 00:24:25,429 --> 00:24:29,387 Ele disse que conhecia Sunis, mas conhecia melhor sua mulher. 233 00:24:29,433 --> 00:24:31,901 Vai aprender uma lição. 234 00:24:32,436 --> 00:24:35,905 Meu navio será seu se sobreviver ao teste dos cavalos. 235 00:24:35,940 --> 00:24:38,408 Se não, ficará partido em dois. 236 00:24:38,442 --> 00:24:41,410 Metade aqui, metade ali. 237 00:24:51,989 --> 00:24:53,421 Hércules! 238 00:25:03,000 --> 00:25:06,469 Afaste-se dele! 239 00:25:06,503 --> 00:25:08,971 Não vai fazer nenhum mal. 240 00:25:09,506 --> 00:25:12,975 O que está fazendo? Está estragando meu jogo. 241 00:25:29,059 --> 00:25:30,491 Salve-me. 242 00:25:59,556 --> 00:26:01,990 Ele me pegou de surpresa. 243 00:26:02,059 --> 00:26:04,993 Do contrário poderia tê-lo machucado, pois não me controlo. 244 00:26:07,564 --> 00:26:09,531 Teseu. 245 00:26:12,569 --> 00:26:15,037 Meus cavalos! 246 00:26:15,072 --> 00:26:17,039 Volte! 247 00:26:17,574 --> 00:26:19,041 Volte aqui. 248 00:26:19,076 --> 00:26:20,543 Volte! 249 00:26:21,578 --> 00:26:23,045 Volte! 250 00:26:57,566 --> 00:27:00,000 Estamos navegando contra o vento. 251 00:27:00,035 --> 00:27:02,503 Esse navio é mesmo mágico. 252 00:27:04,072 --> 00:27:05,539 Está com saudade de casa? 253 00:27:14,149 --> 00:27:15,547 Você deve saber, 254 00:27:15,617 --> 00:27:18,085 qual a distância até o jardim das Hespérides? 255 00:27:18,119 --> 00:27:19,586 A distância? 256 00:27:20,121 --> 00:27:21,588 Não sei. 257 00:27:22,123 --> 00:27:25,592 Sei que é no reino da noite, 258 00:27:26,127 --> 00:27:28,595 onde o sol nunca aparece. 259 00:27:28,630 --> 00:27:32,099 Quem são as Hespérides? 260 00:27:32,133 --> 00:27:35,500 São mulheres condenadas pelos deuses a viver na escuridão. 261 00:27:36,571 --> 00:27:40,040 - São bonitas? - Nenhum mortal as viu. 262 00:27:44,613 --> 00:27:46,546 Estou com sono. 263 00:27:47,115 --> 00:27:49,549 Eu também, mas... 264 00:27:52,621 --> 00:27:56,579 Não podemos dormir de jeito nenhum. 265 00:27:58,126 --> 00:28:02,585 Ouvi dizer que as Hespérides gostam de comer... 266 00:28:03,632 --> 00:28:05,099 homens. 267 00:29:26,247 --> 00:29:30,183 Teseu, acorde! Já dormiu muito. 268 00:29:31,252 --> 00:29:36,155 - Que lugar é esse? - É o lugar que procuravam. 269 00:29:36,191 --> 00:29:40,650 Você está no jardim das Hespérides, na região escura da noite. 270 00:29:40,695 --> 00:29:43,163 Nossa rainha quer falar com vocês. 271 00:29:43,198 --> 00:29:44,665 Esperem aqui. 272 00:29:58,246 --> 00:30:01,681 Estou começando a achar que elas realmente comem os homens. 273 00:30:01,750 --> 00:30:05,708 Arethusa! Os estranhos chegaram. 274 00:30:05,754 --> 00:30:08,722 Já os viu. 275 00:30:17,265 --> 00:30:19,733 Sejam bem-vindos. 276 00:30:19,734 --> 00:30:22,702 Agradeçam aos deuses que os ajudaram na viagem. 277 00:30:23,271 --> 00:30:26,239 Nunca haviam deixado um homem mortal 278 00:30:26,808 --> 00:30:30,243 chegar nessas terras de noite sem fim. 279 00:30:31,312 --> 00:30:33,746 Minhas saudações à rainha. Eu sou... 280 00:30:33,748 --> 00:30:37,217 Conheço você, Hércules de Tebas 281 00:30:37,752 --> 00:30:39,719 e também os rapazes. 282 00:30:40,255 --> 00:30:43,724 Por que vieram buscar o nosso maior tesouro? 283 00:30:44,259 --> 00:30:48,217 A maçã dourada vai nos ajudar a entrar nos portões de Hades. 284 00:30:48,763 --> 00:30:51,731 Lá vou salvar a vida de Dejanira. 285 00:30:52,267 --> 00:30:55,702 Queremos ajudá-lo como pudermos. 286 00:30:56,271 --> 00:30:59,239 Mas você terá que pegar a maçã sozinho. 287 00:30:59,808 --> 00:31:02,742 Não será fácil, vou avisar. 288 00:31:04,312 --> 00:31:06,746 Você ainda pode desistir, Hércules. 289 00:31:08,316 --> 00:31:10,784 Se tiver a coragem de continuar, 290 00:31:11,319 --> 00:31:15,277 receba o aviso. Se decidir nos tirar nosso tesouro, 291 00:31:15,323 --> 00:31:17,791 terá que ser bem sucedido, ou morrer. 292 00:31:17,826 --> 00:31:22,285 - Entendeu? - Ele não teme nada, nem os deuses. 293 00:31:22,330 --> 00:31:25,799 - Onde está a maçã dourada? - Bem acima de nós. 294 00:31:26,801 --> 00:31:30,270 Na árvore sagrada, longe da ganância dos homens. 295 00:32:14,382 --> 00:32:16,816 Agora Hércules deve confiar nos deuses. 296 00:32:17,385 --> 00:32:18,852 Cadê o Teseu? 297 00:32:19,888 --> 00:32:23,357 Como você ordenou ele foi levado à gruta de Procusto. 298 00:32:23,892 --> 00:32:26,860 Sim, onde ele e seu amigo morrerão. 299 00:32:27,395 --> 00:32:29,596 - Aqui está. - Obrigado. 300 00:32:29,597 --> 00:32:32,199 Fiquem aqui esperando por Hércules. 301 00:32:32,200 --> 00:32:34,565 Você fica aqui conosco? 302 00:32:34,802 --> 00:32:36,792 Cuidado. Perigosa. 303 00:32:37,338 --> 00:32:39,806 - Ainda não tentaram nos comer. - Sim. 304 00:32:39,874 --> 00:32:44,811 Espere só, quando dormirmos elas vem nos morder. 305 00:32:44,879 --> 00:32:48,815 Por que não nos dão camas normais? Essa é muito grande, 306 00:32:49,384 --> 00:32:51,852 e essa muito pequena. 307 00:32:51,886 --> 00:32:56,345 - Nem tudo pode ser fácil. - Pare de resmungar e durma. 308 00:32:56,391 --> 00:32:58,859 A encrenca vai começar mesmo amanhã. 309 00:33:00,395 --> 00:33:04,854 Eu sempre digo que é mais seguro estar em casa. 310 00:35:14,896 --> 00:35:17,364 Ele sobreviveu à ira dos deuses. 311 00:35:17,398 --> 00:35:20,833 Mas não conseguiu pegar a maçã. Nem Hércules conseguiu. 312 00:35:46,094 --> 00:35:48,562 Como ele é forte. 313 00:36:09,150 --> 00:36:11,117 O que vai fazer? 314 00:36:16,157 --> 00:36:20,115 Zeus, meu pai, guie minha mão se o que estou fazendo é justo. 315 00:37:48,717 --> 00:37:50,149 Volte! 316 00:37:53,722 --> 00:37:55,189 Duro. 317 00:37:57,225 --> 00:37:59,192 De quê ele é feito? 318 00:37:59,227 --> 00:38:00,694 Quebrou minha espada. 319 00:38:05,233 --> 00:38:08,668 Quando você fez isso nos libertou dos poderes malignos de Plutão. 320 00:38:08,703 --> 00:38:11,194 Nosso pai é o deus do sol. 321 00:38:11,239 --> 00:38:13,707 Agora poderemos voltar ao seu reino. 322 00:38:13,774 --> 00:38:17,209 Não precisamos mais viver na escuridão. 323 00:38:17,278 --> 00:38:20,212 - Não precisamos mais matar. - Matar? 324 00:38:20,781 --> 00:38:24,717 Sim, éramos forçadas a ajudar Procusto. 325 00:38:25,286 --> 00:38:28,254 Teseu foi sua última vítima. 326 00:38:28,289 --> 00:38:29,756 Teseu! 327 00:38:29,790 --> 00:38:32,758 Se ele tiver feito mal ao Teseu eu juro que ele irá sofrer. 328 00:38:32,793 --> 00:38:36,194 Mostre-me o caminho antes que seja tarde demais. 329 00:38:36,230 --> 00:38:39,699 Nenhum homem consegue lutar com Procusto. 330 00:38:39,734 --> 00:38:42,168 Muitos tentaram e morreram. 331 00:38:43,204 --> 00:38:47,196 Se conseguir destruí-lo, o portão de Hades se abrirá para você. 332 00:38:47,275 --> 00:38:51,211 Lembre-se de só acreditar no que você fizer. 333 00:38:51,279 --> 00:38:54,213 Não acredite no que pensa estar vendo. 334 00:38:54,282 --> 00:38:56,215 Adeus, Hércules. 335 00:39:00,288 --> 00:39:03,256 Você devia ser maior. 336 00:39:03,291 --> 00:39:06,760 Tem que ser maior. 337 00:39:07,295 --> 00:39:09,763 Vou esticar você 338 00:39:09,797 --> 00:39:12,765 até que caiba na cama. 339 00:39:14,268 --> 00:39:19,262 Você vai ficar fino como a corda. 340 00:39:19,340 --> 00:39:24,277 Depois vou amarrar você como um nó. 341 00:39:26,347 --> 00:39:27,647 Não! 342 00:39:27,648 --> 00:39:30,810 Você é muito grande para essa caminha. 343 00:39:31,352 --> 00:39:34,753 Você vai ficar menor. 344 00:39:37,291 --> 00:39:38,758 Cuidado, Hércules. 345 00:39:41,796 --> 00:39:45,265 Corra, ele é de pedra, corra antes que ele te mate! 346 00:39:47,768 --> 00:39:51,260 É feito de pedra e vai morrer com as pedras. 347 00:40:21,442 --> 00:40:25,878 Nunca pensei que Hades fosse assim. 348 00:40:25,913 --> 00:40:30,406 Espero que Telêmaco não durma, não sei se foi bom ele ficar com a maçã. 349 00:40:30,484 --> 00:40:32,918 A maçã é nossa única chance de sairmos vivos. 350 00:40:45,433 --> 00:40:49,391 Hércules, Teseu! Ainda estou com a maçã. 351 00:40:52,940 --> 00:40:55,908 Não deixarei ninguém tocar nela. 352 00:41:09,941 --> 00:41:12,909 Grande Teseu, que teve grandes feitos, 353 00:41:12,944 --> 00:41:15,245 é conhecido abaixo e acima da terra. 354 00:41:15,246 --> 00:41:19,409 Escute-me. Quebre as correntes 355 00:41:19,951 --> 00:41:22,419 e poderei voltar à vida. 356 00:41:25,957 --> 00:41:28,891 Plutão, o deus da escuridão me aprisionou aqui. 357 00:41:28,926 --> 00:41:33,419 Se me soltar eu serei sua escrava enquanto viver. 358 00:41:35,433 --> 00:41:38,367 - Salve-me, eu imploro. - É uma armadilha! 359 00:41:39,437 --> 00:41:42,371 É verdade, Teseu, eu juro. 360 00:41:42,440 --> 00:41:45,875 Quando quebrar as correntes podemos voltar à terra 361 00:41:45,943 --> 00:41:49,412 e serei sua para sempre. 362 00:41:49,447 --> 00:41:51,915 Não confie nas sombras de Hades. 363 00:42:10,768 --> 00:42:14,704 Devemos passar pelas chamas, não há outra escolha. 364 00:42:14,772 --> 00:42:16,705 Seremos queimados. 365 00:42:16,774 --> 00:42:20,710 Lembre-se de só acreditar no que fizer. 366 00:42:20,778 --> 00:42:24,247 Não acredite no que pensa que vê. 367 00:42:25,283 --> 00:42:26,750 Não pule! 368 00:42:35,793 --> 00:42:38,659 Vamos, depressa! Pule. 369 00:42:41,232 --> 00:42:44,701 Espere por mim, Hércules, aqui vou eu. 370 00:43:04,288 --> 00:43:06,255 Estamos chegando. 371 00:44:02,506 --> 00:44:03,938 Espere! 372 00:44:11,515 --> 00:44:14,984 Sangue das almas aprisionadas aqui. 373 00:44:39,076 --> 00:44:40,543 Olha, Teseu. 374 00:44:41,078 --> 00:44:43,546 Vê aquele fogo branco? 375 00:44:45,082 --> 00:44:47,550 Essa é a pedra que vai dar vida nova a Dejanira. 376 00:44:48,085 --> 00:44:50,553 Parece que dá para esticar a mão e pegar. 377 00:44:51,088 --> 00:44:53,556 Mas a lava vai tornar as coisas difíceis. 378 00:45:02,132 --> 00:45:06,568 Talvez seja mais um truque de Plutão para nos fazer desistir. 379 00:45:10,640 --> 00:45:12,573 É melhor termos cuidado. 380 00:45:15,645 --> 00:45:19,114 - É real, Plutão foi esperto. - Somos espertos também. 381 00:45:24,654 --> 00:45:26,621 Teseu, me dê sua espada. 382 00:45:30,127 --> 00:45:31,594 O que vai fazer? 383 00:45:45,142 --> 00:45:47,109 Que Zeus os proteja. 384 00:46:13,203 --> 00:46:15,637 Se eu fizer o que quero vamos conseguir. 385 00:46:31,721 --> 00:46:34,189 - Amarre bem. - Sim. 386 00:46:43,200 --> 00:46:45,634 - Vou testar primeiro. - Vá em frente. 387 00:47:04,721 --> 00:47:06,688 É forte. 388 00:47:08,191 --> 00:47:11,159 Dá para atravessar, você consegue! 389 00:47:11,194 --> 00:47:12,683 Lá vou eu. 390 00:47:57,274 --> 00:48:00,743 É um vento forte. Cuidado! 391 00:48:20,797 --> 00:48:22,764 Segure bem, Teseu. 392 00:48:29,339 --> 00:48:31,773 Não solte, vou ajudá-lo. 393 00:48:33,343 --> 00:48:36,311 Não se preocupe, vá em frente. 394 00:48:36,846 --> 00:48:38,813 Segure-se, Teseu. 395 00:48:38,848 --> 00:48:40,815 Estou vindo. 396 00:48:44,788 --> 00:48:46,255 Volte! 397 00:48:46,790 --> 00:48:49,224 Segure-se, Teseu. Estou aqui. 398 00:48:49,759 --> 00:48:52,750 Continue, Hércules. 399 00:49:05,842 --> 00:49:09,311 Não vou conseguir, volte. 400 00:49:18,855 --> 00:49:20,322 Teseu! 401 00:50:20,183 --> 00:50:23,652 Perdoe-me, Teseu. Por minha causa você encontrou sua morte. 402 00:51:25,982 --> 00:51:28,950 - Quem é você? - Um dos mortos de Hades. 403 00:51:30,487 --> 00:51:32,955 Se você está morta eu também estou. 404 00:51:33,490 --> 00:51:36,925 Claro, me lembro da lava. 405 00:51:36,960 --> 00:51:41,897 Mas você está vivo, você atravessou a lava antes que Plutão pudesse te pegar. 406 00:51:42,465 --> 00:51:45,399 Você também parece viva, minha beleza de Hades. 407 00:51:45,969 --> 00:51:48,903 Muitas coisas aqui serão estranhas para você. 408 00:51:51,474 --> 00:51:53,942 Você está tremendo, do que tem medo? 409 00:51:53,977 --> 00:51:56,945 - Não pode me dizer? - A pedra está sendo levada. 410 00:52:24,040 --> 00:52:25,973 O que aconteceu? O que foi? 411 00:52:28,044 --> 00:52:31,012 - Deixe-me. - Deixar você? 412 00:52:32,048 --> 00:52:37,008 Não sei onde vai dar esse túnel, nem sei se sairemos de Hades. 413 00:52:37,554 --> 00:52:40,022 Só sei que tenho você nos braços. 414 00:52:40,056 --> 00:52:42,421 Gostaria de que fosse assim na terra. 415 00:52:42,959 --> 00:52:45,950 O túnel vai levá-lo até o navio. 416 00:52:45,995 --> 00:52:47,962 Lá nos despediremos. 417 00:52:48,031 --> 00:52:50,965 Nunca. Você é minha. 418 00:52:51,034 --> 00:52:54,469 - Nada vai nos separar. - Nem mesmo Hércules? 419 00:52:55,038 --> 00:52:58,473 - O que sabe do Hércules? - Sei de muitas coisas. 420 00:52:58,541 --> 00:53:02,010 Ele vai ser contra você me levar do reino de Plutão. 421 00:53:02,545 --> 00:53:05,513 Vim aqui ajudar Hércules a salvar sua amada. 422 00:53:06,049 --> 00:53:08,517 Agora ele terá que me ajudar também. 423 00:53:10,553 --> 00:53:13,021 Teremos cuidado e não contaremos nada. 424 00:53:30,106 --> 00:53:33,575 Já estava na hora. Eu achava que vocês estavam em apuros. 425 00:53:34,110 --> 00:53:37,078 Você conseguiu pegar a pedra de Plutão. 426 00:53:37,113 --> 00:53:38,580 Maravilhoso. 427 00:53:38,615 --> 00:53:40,082 Mas custou caro, 428 00:53:40,617 --> 00:53:43,017 Teseu nunca mais vai ver a luz do dia. 429 00:53:43,553 --> 00:53:46,021 A lava o engoliu. 430 00:53:46,055 --> 00:53:49,490 Sinto desapontá-lo, mas a lava me jogou de volta. 431 00:53:49,525 --> 00:53:52,516 Nem mesmo o rei de Hades consegue me engolir. 432 00:53:52,562 --> 00:53:55,030 Pensava que eu tinha me livrado de você. 433 00:53:55,098 --> 00:53:59,534 - É difícil se livrar de mim. - Vamos, já estamos aqui há muito tempo. 434 00:54:12,453 --> 00:54:13,920 Cadê o Teseu? 435 00:54:13,955 --> 00:54:16,423 Está lá embaixo dormindo. 436 00:54:29,470 --> 00:54:31,437 Chame-o, rápido. 437 00:54:32,006 --> 00:54:34,940 Precisamos de ajuda para voltar à terra. 438 00:54:38,012 --> 00:54:41,948 - Quem é você? Diga-me seu nome. - Importa qual o meu nome? 439 00:54:43,718 --> 00:54:46,186 Não tenha medo, sou eu. 440 00:54:46,221 --> 00:54:48,689 Hércules está chamando no convés. 441 00:54:48,723 --> 00:54:51,191 O céu ficou preto, é um furacão. 442 00:54:51,226 --> 00:54:54,194 Começou tão rápido que os deuses devem estar com raiva. 443 00:54:55,730 --> 00:55:00,166 Plutão deve ter soltado os ventos para nos impedir de ir embora. 444 00:55:00,201 --> 00:55:03,192 Plutão? Mas nós não o ofendemos. 445 00:55:03,238 --> 00:55:05,706 Por que ele estaria com raiva? 446 00:55:05,773 --> 00:55:07,774 A maçã das Hespérides. 447 00:55:07,775 --> 00:55:11,210 - A maçã? Está com Hércules. - Jogue-a no mar. 448 00:55:11,279 --> 00:55:13,580 Mas é nossa única chance de voltar. 449 00:55:13,581 --> 00:55:15,742 Estou dizendo para jogá-la. 450 00:55:39,140 --> 00:55:42,074 Vá à popa, eu fico com a vela. 451 00:55:43,144 --> 00:55:46,511 Está maluco? Era nossa única esperança de sair daqui. 452 00:55:48,583 --> 00:55:51,051 Agora ficaremos aqui para sempre. 453 00:55:55,089 --> 00:55:56,556 Olhe. 454 00:55:58,092 --> 00:56:01,060 Ainda acha que eu não deveria ter jogado a maçã no mar? 455 00:56:03,598 --> 00:56:05,030 Olhe para isso. 456 00:56:05,566 --> 00:56:08,034 Como sabia que isso iria acontecer? 457 00:56:08,603 --> 00:56:12,072 Às vezes tenho uma intuição de Hércules. 458 00:56:12,139 --> 00:56:14,573 Vamos voltar para Ecália. 459 00:56:14,642 --> 00:56:17,076 Sem você eu nunca teria conseguido. 460 00:56:17,144 --> 00:56:18,576 Obrigado, Teseu. 461 00:56:20,147 --> 00:56:23,616 Tentei dominar a vela, mas ela me dominou. 462 00:56:23,651 --> 00:56:27,120 Hércules, me ajude a sair daqui. 463 00:56:27,154 --> 00:56:29,622 Me tira daqui. 464 00:56:46,578 --> 00:56:49,046 - Saudações, amigos. - São tempos tristes, Hércules. 465 00:56:49,114 --> 00:56:52,048 - O que aconteceu? - Os deuses nos abandonaram. 466 00:56:52,117 --> 00:56:55,051 O fogo divino queimou os campos e secou os rios. 467 00:56:55,120 --> 00:56:57,554 Alguém ofendeu os deuses do Olimpo. 468 00:56:57,622 --> 00:57:01,091 - Faça algo por nós. - Nosso gado já morreu. 469 00:57:17,426 --> 00:57:20,394 Ajude-nos, Hércules, nos liberte disso. 470 00:57:20,462 --> 00:57:22,930 A culpa é dele, foi ao reino dos mortos. 471 00:57:23,498 --> 00:57:25,932 Essa é a vingança de Plutão. 472 00:57:48,223 --> 00:57:50,588 Por favor, me diga qual o problema. 473 00:57:51,126 --> 00:57:54,117 Você quer voltar para casa? 474 00:57:54,163 --> 00:57:57,632 Você é a coisa mais maravilhosa que já aconteceu na minha vida. 475 00:57:59,201 --> 00:58:01,635 Estou com medo 476 00:58:01,704 --> 00:58:05,139 que a nossa felicidade traga a desgraça do país. 477 00:58:07,209 --> 00:58:09,677 Você não sabe quem sou. 478 00:58:09,712 --> 00:58:12,180 Importa quem você é? 479 00:58:12,214 --> 00:58:14,181 Desde que esteja comigo. 480 00:58:14,717 --> 00:58:17,185 Você é minha única razão de viver. 481 00:58:17,720 --> 00:58:20,188 Você é a garota com quem eu sonho. 482 00:58:20,723 --> 00:58:24,659 Você é tudo o que um homem pode desejar. 483 00:58:26,195 --> 00:58:29,687 Talvez seu nome seja... 484 00:58:30,265 --> 00:58:31,697 Perséfone. 485 00:58:33,268 --> 00:58:34,700 Você. 486 00:58:35,270 --> 00:58:37,704 Você é a filha favorita de Plutão. 487 00:58:37,773 --> 00:58:39,205 Sim. 488 00:58:39,274 --> 00:58:42,242 Você e o seu país vão enfrentar sua fúria. 489 00:58:42,778 --> 00:58:45,246 Ninguém sabe. 490 00:58:46,281 --> 00:58:48,749 Não deveríamos nos ter conhecido. 491 00:58:49,218 --> 00:58:52,186 Até Hércules vai nos odiar. 492 00:58:52,221 --> 00:58:54,689 Não pense assim! 493 00:58:55,224 --> 00:58:57,658 Ninguém vai nos separar. 494 00:58:57,693 --> 00:58:59,160 Eu disse ninguém. 495 00:59:00,229 --> 00:59:02,697 Se eu tiver que defender meu amor, 496 00:59:03,265 --> 00:59:05,699 eu até mataria Hércules. 497 00:59:40,836 --> 00:59:43,770 É como se sangue novo corresse por ela. 498 00:59:43,839 --> 00:59:45,772 Ela está voltando à vida. 499 00:59:48,343 --> 00:59:51,744 Deuses da escuridão, eu imploro, não me abandonem. 500 00:59:52,281 --> 00:59:55,750 Não abandonem Lyco, rei da Ecália. 501 00:59:57,286 --> 01:00:01,244 Você será rei da Ecália por toda a eternidade. 502 01:00:01,290 --> 01:00:04,224 Mas para cumprir seu destino, 503 01:00:04,259 --> 01:00:07,227 na noite em que a lua for devorada pelo grande dragão, 504 01:00:07,296 --> 01:00:10,765 você deve pôr o sangue de Dejanira nas suas veias. 505 01:00:11,333 --> 01:00:13,767 O sangue dela deve correr pelas suas veias. 506 01:00:13,836 --> 01:00:16,770 Com sua morte você ganha vida eterna. 507 01:00:17,840 --> 01:00:20,774 Não posso! Hércules está sempre com ela. 508 01:00:21,343 --> 01:00:23,811 Nem as forças de Hades o impediram. 509 01:00:24,346 --> 01:00:26,814 Hércules ofendeu Plutão, 510 01:00:26,849 --> 01:00:29,317 um dos deuses mais poderosos. 511 01:00:29,418 --> 01:00:32,318 Você tem que separar Dejanira de Hércules 512 01:00:32,354 --> 01:00:36,312 e de todos que vivem, amam, que choram e morrem. 513 01:00:36,358 --> 01:00:38,792 Tire Hércules de Dejanira, 514 01:00:38,827 --> 01:00:41,818 depois mate-a e tome seu sangue. 515 01:00:41,864 --> 01:00:45,822 Assim poderá ser rei pela eternidade. 516 01:00:47,402 --> 01:00:48,834 Sim. 517 01:00:49,338 --> 01:00:51,772 Rei por toda a eternidade. 518 01:01:10,325 --> 01:01:11,792 Hércules. 519 01:01:13,362 --> 01:01:15,830 Tive sonhos estranhos. 520 01:01:16,398 --> 01:01:18,832 Cruéis, vermelhos de sangue. 521 01:01:18,901 --> 01:01:21,335 Eu te chamei, mas você estava longe e não escutava. 522 01:01:21,403 --> 01:01:24,337 - Você estava longe. - Acabou agora. 523 01:01:24,406 --> 01:01:25,838 Descanse. 524 01:01:27,409 --> 01:01:28,876 Ouvi... 525 01:01:29,411 --> 01:01:31,879 Ouvi uma voz estranha me chamar. 526 01:01:32,414 --> 01:01:34,882 Que sonho horrível. 527 01:01:35,417 --> 01:01:37,885 Mas acabou e estamos juntos novamente. 528 01:01:38,420 --> 01:01:41,889 Nada te fará mal. Deixe-me vê-la sorrir. 529 01:01:45,894 --> 01:01:47,361 Dejanira. 530 01:01:47,429 --> 01:01:51,831 A lua está brilhante como se estivesse festejando por nós. 531 01:01:54,403 --> 01:01:56,837 Não tenha medo, Dejanira. 532 01:01:57,406 --> 01:02:00,841 Eu estou grato por salvá-la. 533 01:02:01,410 --> 01:02:04,378 Nosso povo quer celebrar sua cura. 534 01:02:04,413 --> 01:02:07,882 Mas eles acreditam que a peste que se abateu sobre o campo, 535 01:02:07,916 --> 01:02:09,883 foi causada por Hércules. 536 01:02:10,419 --> 01:02:14,377 Eles acreditam que ele profanou o reino sagrado dos mortos. 537 01:02:14,423 --> 01:02:17,858 Mas os deuses não seriam cruéis em desejar a morte de Dejanira. 538 01:02:17,893 --> 01:02:20,884 - Deve haver outra explicação. - Não tenho dúvidas. 539 01:02:20,929 --> 01:02:23,397 Deve consultar o oráculo imediatamente. 540 01:02:23,465 --> 01:02:26,399 Ela dará uma resposta, você é filho de Zeus. 541 01:02:26,468 --> 01:02:28,401 Vou imediatamente. 542 01:02:29,471 --> 01:02:31,404 Você é sábio. 543 01:02:39,481 --> 01:02:42,950 Tudo o que aconteceu foi por minha causa. 544 01:02:43,986 --> 01:02:46,454 Preferia que tivesse me deixado morrer. 545 01:02:49,424 --> 01:02:53,883 Não fale assim, se alguém é culpado certamente não é você. 546 01:02:54,429 --> 01:02:57,397 A causa é o terrível destino que paira sobre mim 547 01:02:57,466 --> 01:02:59,399 e sobre os que amo. 548 01:02:59,968 --> 01:03:02,402 Aceito qualquer destino que tiver. 549 01:03:02,971 --> 01:03:05,405 Sem você minha vida não existe. 550 01:03:11,980 --> 01:03:15,449 Não saia do quarto de jeito nenhum, até eu voltar. 551 01:03:15,484 --> 01:03:18,452 Mantenha sempre a pedra mágica próxima. 552 01:03:19,488 --> 01:03:22,957 Não, Hércules! Não me deixe só, estou com medo. 553 01:03:22,991 --> 01:03:25,425 Tenho medo de cada instante que está longe. 554 01:03:25,460 --> 01:03:27,951 Quando eu voltar eu nunca mais vou deixá-la. 555 01:03:27,996 --> 01:03:29,463 Eu prometo. 556 01:03:52,487 --> 01:03:55,956 Pode ver que Dejanira ficará segura. 557 01:03:55,991 --> 01:03:58,425 Ninguém ousaria atravessar essa porta. 558 01:03:58,460 --> 01:04:00,951 Eu vou protegê-la com minha vida. 559 01:04:02,798 --> 01:04:04,458 Obrigado, Lyco. 560 01:04:19,442 --> 01:04:23,901 A sombra do grande dragão paira sobre nós. 561 01:04:24,447 --> 01:04:26,915 Nem de dia, nem de noite, 562 01:04:26,950 --> 01:04:29,918 você poderá dormir. 563 01:04:30,954 --> 01:04:35,390 Toda a humanidade vai pagar pelo pecado cometido contra os deuses. 564 01:04:35,959 --> 01:04:38,927 Você deve pagar pela sua ofensa a Plutão. 565 01:04:38,995 --> 01:04:42,430 Sua vingança foi liberar as forças do mal. 566 01:04:42,499 --> 01:04:45,433 Sua fúria está sobre a terra. 567 01:04:47,003 --> 01:04:49,937 Se amar uma mulher e tentar salvá-la é pecado, 568 01:04:50,006 --> 01:04:52,474 então estou disposto a pagar o preço. 569 01:04:52,509 --> 01:04:54,977 Os deuses leêm o coração dos homens. 570 01:04:55,011 --> 01:04:57,979 Eles sabem que seu amor é profundo e puro. 571 01:04:58,515 --> 01:05:01,984 Qual é o motivo da fúria? O que posso fazer para agradá-los? 572 01:05:02,018 --> 01:05:05,487 Deve convencer Teseu a renunciar Perséfone. 573 01:05:05,522 --> 01:05:07,455 Ela nunca poderá ser dele. 574 01:05:08,491 --> 01:05:13,485 Mas como ele pode renunciar um amor que o fez tão feliz? 575 01:05:13,563 --> 01:05:16,497 Impossível, ele nunca faria isso. 576 01:05:17,066 --> 01:05:20,000 Nem eu se alguém pedisse para desistir de Dejanira. 577 01:05:20,069 --> 01:05:22,503 Teseu deve desistir de Perséfone, 578 01:05:22,572 --> 01:05:25,540 não há outra forma de agradar Plutão. 579 01:05:26,075 --> 01:05:30,534 Se Teseu não desistir haverá outras vítimas. 580 01:05:30,580 --> 01:05:33,048 Atenção, Hércules. 581 01:05:33,082 --> 01:05:36,551 Cuide de Dejanira na noite em que o grande dragão 582 01:05:36,586 --> 01:05:39,054 devorar a lua. 583 01:05:44,093 --> 01:05:46,561 Ouça o uivo! 584 01:05:47,130 --> 01:05:50,565 Quem sabe mais quantas vítimas inocentes morrerão hoje? 585 01:05:50,633 --> 01:05:52,998 Monstro! Monstro! 586 01:05:53,069 --> 01:05:56,504 Não tem o que temer, vai tudo acabar logo. 587 01:05:56,573 --> 01:05:58,540 Coragem, não tenha medo. 588 01:06:04,080 --> 01:06:06,047 Eram os guardas? 589 01:06:06,082 --> 01:06:09,551 - Eles vão embora? - Não, eles estão trocando a guarda. 590 01:06:09,586 --> 01:06:12,054 Fique aqui, eu vou olhar. 591 01:06:54,130 --> 01:06:55,562 Helena! 592 01:06:56,132 --> 01:06:57,564 Helena! 593 01:07:08,144 --> 01:07:09,611 Helena. 594 01:07:34,203 --> 01:07:36,637 Foi você, Lyco. 595 01:07:36,706 --> 01:07:40,664 Sim, fui eu. Dessa vez você não escapa. 596 01:07:45,214 --> 01:07:46,681 Não. 597 01:07:47,216 --> 01:07:48,683 Não. 598 01:07:52,155 --> 01:07:53,587 Não. 599 01:08:15,816 --> 01:08:20,275 Teseu, as forças do mal tomaram nossa terra e nosso povo. 600 01:08:21,822 --> 01:08:24,790 Só você pode nos salvar do perigo. 601 01:08:24,825 --> 01:08:26,292 Eu? Como? 602 01:08:26,326 --> 01:08:28,259 Só há uma forma. 603 01:08:28,795 --> 01:08:31,263 Você se apaixonou por uma garota contra a vontade dos deuses. 604 01:08:31,832 --> 01:08:34,800 Seu amor é a causa de toda a calamidade. 605 01:08:35,368 --> 01:08:37,802 Talvez, mas você devia saber, 606 01:08:38,371 --> 01:08:40,304 deveríamos ser gratos a ela. 607 01:08:40,373 --> 01:08:42,306 Devemos a ela nossas vidas. 608 01:08:42,375 --> 01:08:44,308 Como assim? 609 01:08:44,878 --> 01:08:47,846 Lembra da tempestade, na volta de Hades? 610 01:08:47,881 --> 01:08:50,849 Aquilo poderia ter facilmente nos causado a morte. 611 01:08:51,384 --> 01:08:55,786 Acha que teríamos voltado sem a ajuda de alguém próximo dos deuses? 612 01:08:56,323 --> 01:08:58,290 Quem seria? 613 01:08:58,325 --> 01:09:00,292 Perséfone. 614 01:09:01,294 --> 01:09:02,761 Perséfone? 615 01:09:02,796 --> 01:09:06,788 Perséfone, filha favorita de Plutão, deus do mundo subterrâneo. 616 01:09:07,367 --> 01:09:10,301 Ela é a mulher que amo e ela me ama. 617 01:09:10,370 --> 01:09:12,804 Ela estava disposta a deixar seu pai, 618 01:09:13,373 --> 01:09:15,306 para vir comigo. 619 01:09:15,445 --> 01:09:18,463 Eu vou ficar com ela pra sempre. 620 01:09:18,498 --> 01:09:21,658 Vou desafiar Plutão. Ela é só minha. 621 01:09:22,604 --> 01:09:24,036 Teseu. 622 01:09:24,230 --> 01:09:27,699 Ouça-me. Você não sabe o perigo que está correndo. 623 01:09:27,734 --> 01:09:31,203 Que todos estamos correndo, se não abrir mão dessa moça. 624 01:09:31,237 --> 01:09:33,705 Logo você vem falar comigo assim. 625 01:09:34,240 --> 01:09:38,699 Você, que desafiou os deuses pelo amor de uma mulher, 626 01:09:39,245 --> 01:09:41,679 e eu estava ao seu lado. 627 01:09:42,215 --> 01:09:44,706 Estou chocado de ter que defender meu amor contra você. 628 01:09:46,252 --> 01:09:48,720 Por isso mesmo minha tarefa é tão dolorosa. 629 01:09:50,289 --> 01:09:51,721 Teseu, 630 01:09:52,291 --> 01:09:54,725 tente entender minha situação. 631 01:09:55,294 --> 01:09:56,726 Saia. 632 01:09:58,297 --> 01:10:00,196 Saia dessa casa, entendeu? 633 01:10:01,234 --> 01:10:03,702 Eu imploro, Teseu. 634 01:10:04,237 --> 01:10:07,706 Meu amigo, acredite em mim. 635 01:10:08,241 --> 01:10:11,209 Se os deuses tivessem me oferecido outra alternativa... 636 01:10:12,245 --> 01:10:14,679 Não há outra alternativa, Hércules. 637 01:10:14,714 --> 01:10:17,682 Devemos lutar aqui e agora. 638 01:10:18,251 --> 01:10:21,720 Enquanto viver não vou abandonar Perséfone. 639 01:10:22,288 --> 01:10:24,722 Vai ter que me matar. 640 01:10:24,791 --> 01:10:27,725 Ou eu matarei você. Você é meu inimigo! 641 01:10:29,295 --> 01:10:32,764 Isso não é um duelo, Teseu. Você só está tentando se matar. 642 01:10:32,799 --> 01:10:35,267 Você sabe que seu amor não tem futuro. 643 01:10:36,302 --> 01:10:39,771 Não quer enfrentar uma desilusão amorosa imposta pelos deuses. 644 01:10:39,806 --> 01:10:42,274 Não é verdade. Perséfone ficará comigo. 645 01:10:42,809 --> 01:10:47,268 Saia daqui antes que eu o mate. 646 01:11:39,365 --> 01:11:40,832 Saia. 647 01:11:40,867 --> 01:11:42,334 Saia! 648 01:11:51,878 --> 01:11:53,845 Por que quer que eu te mate? 649 01:11:53,880 --> 01:11:56,314 Ouça a voz da razão. 650 01:11:56,349 --> 01:11:59,784 Está esperando o que? Vai! 651 01:12:00,319 --> 01:12:02,787 - Mate-me. - Pare, Hércules. 652 01:12:02,855 --> 01:12:05,289 Não deve ser responsável por sua morte. 653 01:12:06,359 --> 01:12:10,795 Não pode matá-lo, sabe que seria inútil. 654 01:12:14,367 --> 01:12:16,334 Não o mate. 655 01:12:17,370 --> 01:12:21,829 Nosso amor já foi até onde podia ir. 656 01:12:24,877 --> 01:12:26,344 Olhe. 657 01:12:27,380 --> 01:12:30,314 Está dormindo como uma criança inocente. 658 01:12:30,349 --> 01:12:32,840 Eu o fiz esquecer 659 01:12:33,920 --> 01:12:37,856 e quando ele acordar eu já terei partido. 660 01:12:38,424 --> 01:12:40,357 Por favor, me perdoe. 661 01:12:40,927 --> 01:12:43,361 A culpa foi toda minha. 662 01:12:43,930 --> 01:12:47,399 Não pude evitar amá-lo, mas deveria. 663 01:12:47,433 --> 01:12:49,901 Eu queria amar como os mortais. 664 01:12:50,937 --> 01:12:53,405 Não se preocupe com ele. 665 01:12:53,940 --> 01:12:55,407 Ele esquecerá, 666 01:12:55,441 --> 01:12:57,909 mesmo antes de acordar. 667 01:12:58,945 --> 01:13:01,310 Vá, não deve perder tempo. 668 01:13:01,347 --> 01:13:05,339 Volte para Ecália e salve Dejanira, ela está em perigo. 669 01:13:05,384 --> 01:13:06,851 Perigo? 670 01:13:06,919 --> 01:13:10,354 Essa noite, quando o dragão devorar a lua no céu, 671 01:13:10,423 --> 01:13:13,357 o maligno vai beber seu sangue 672 01:13:13,426 --> 01:13:15,860 e ela será uma criatura amaldiçoada. 673 01:13:16,429 --> 01:13:18,897 O que está tentando me dizer? 674 01:13:18,931 --> 01:13:22,889 Só há um homem que quer o mal dela. 675 01:13:22,935 --> 01:13:26,404 O espírito maligno, tem que derrotá-lo. 676 01:13:26,439 --> 01:13:29,908 Me diga contra quem lutar. Não pode ser Lyco. 677 01:13:30,443 --> 01:13:33,912 Sim. Salve Dejanira, 678 01:13:33,946 --> 01:13:37,381 porque eu tenho que levar o poder da pedra mágica 679 01:13:37,416 --> 01:13:39,907 quando eu voltar para Plutão, meu pai. 680 01:13:39,952 --> 01:13:41,419 Vá. 681 01:15:17,049 --> 01:15:18,516 Dejanira! 682 01:15:18,584 --> 01:15:21,552 Não, Hércules, não é Dejanira. 683 01:15:22,621 --> 01:15:27,057 Dejanira desapareceu, procuramos por toda parte. 684 01:15:27,626 --> 01:15:30,560 - Onde está Lyco? - Ninguém o viu. 685 01:15:30,629 --> 01:15:35,088 Talvez esteja na sua sala subterrânea onde ninguém pode entrar. 686 01:15:35,634 --> 01:15:37,601 Devemos encontrá-lo. Vamos. 687 01:16:16,642 --> 01:16:18,109 Lyco! 688 01:16:31,690 --> 01:16:33,122 Lyco! 689 01:19:16,822 --> 01:19:20,257 Deus do mal, o grande dragão engoliu a lua. 690 01:19:20,826 --> 01:19:23,760 Meu destino agora será feito. 691 01:19:24,330 --> 01:19:27,298 O sangue de Dejanira será meu sangue. 692 01:19:27,833 --> 01:19:30,301 Meu nome será eternamente seu. 693 01:19:30,836 --> 01:19:33,304 Hércules será eternamente triste 694 01:19:36,842 --> 01:19:40,311 e sua amada ficará na noite eterna. 695 01:20:13,846 --> 01:20:15,278 Não! 696 01:20:33,899 --> 01:20:37,857 Não pode matar os mortos, Hércules. 697 01:21:12,404 --> 01:21:13,871 Dejanira. 698 01:23:31,043 --> 01:23:34,512 Deus de Hades, traga paz à terra. 699 01:23:35,514 --> 01:23:38,983 Que o sacrifício de Perséfone não seja em vão. 700 01:23:55,927 --> 01:23:58,395 Hércules, Dejanira. 701 01:24:00,432 --> 01:24:03,332 Que adorável presente dos deuses. 702 01:24:03,368 --> 01:24:06,336 - Estou tão feliz em vê-los. - Como vai, Teseu? 703 01:24:06,371 --> 01:24:08,839 Bem. 704 01:24:08,873 --> 01:24:12,308 Parece triste, o que foi? 705 01:24:13,344 --> 01:24:16,836 Não sei, tive um sonho estranho. 706 01:24:16,915 --> 01:24:19,349 Foi lindo e terrível ao mesmo tempo. 707 01:24:19,918 --> 01:24:22,352 Eu estava com uma garota maravilhosa, 708 01:24:22,921 --> 01:24:25,355 era uma deusa e me amava. 709 01:24:25,924 --> 01:24:27,857 Quando a beijei... 710 01:24:28,927 --> 01:24:31,395 Já sabem da novidade? 711 01:24:31,429 --> 01:24:35,387 Jocasta vai casar comigo, finalmente disse sim. 712 01:24:38,436 --> 01:24:41,404 Jocasta, você era a garota dos meus sonhos. 713 01:24:41,439 --> 01:24:44,373 - Você era a deusa. - Deusa? 714 01:24:44,409 --> 01:24:46,376 Sonhei com você. 715 01:24:47,445 --> 01:24:48,912 Jocasta. 716 01:24:49,981 --> 01:24:53,416 Não, de novo não! 717 01:25:07,499 --> 01:25:09,967 O que vai ser de mim? 718 01:25:12,003 --> 01:25:13,470 Jocasta. 719 01:25:14,005 --> 01:25:16,473 Eu vou me afogar. 720 01:25:19,978 --> 01:25:21,968 Que frio! 721 01:25:24,449 --> 01:25:26,950 Contanto que Teseu roube as mulheres de outros homens, 722 01:25:26,951 --> 01:25:28,884 não preciso me preocupar. 49734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.