Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,812 --> 00:00:42,650
Chegou o tempo em que
o dia se tornará noite...
2
00:00:42,733 --> 00:00:44,818
e a noite será o
reino da vida.
3
00:00:44,902 --> 00:00:47,863
Cada grito se tornará música...
4
00:00:47,947 --> 00:00:52,493
e os lamentos de hoje se
tornarão a mais doce canção.
5
00:00:53,494 --> 00:00:57,164
O tempo em que a lua devorará
o grande dragão...
6
00:00:57,248 --> 00:01:00,000
espalhando um manto
de trevas eternas.
7
00:01:00,084 --> 00:01:04,129
E eu serei o senhor da
escuridão e da luz.
8
00:01:04,213 --> 00:01:06,966
Quando o sol queimar todas as colheitas,
9
00:01:07,049 --> 00:01:09,468
quando os rios secarem,
10
00:01:09,552 --> 00:01:13,347
quando cada ser humano
jazer sem vida,
11
00:01:14,640 --> 00:01:18,727
quando o mal triunfar
e for o mestre absoluto
12
00:01:18,811 --> 00:01:21,021
e governar a Terra.
13
00:05:32,277 --> 00:05:33,744
Teseu!
14
00:05:37,282 --> 00:05:38,749
Teseu!
15
00:05:48,760 --> 00:05:50,227
Ei, você!
16
00:05:50,762 --> 00:05:53,753
Precisamos da ajuda de todos.
17
00:05:53,798 --> 00:05:56,266
Faça você, temos que ir.
18
00:05:56,834 --> 00:05:59,268
Tudo bem. Empurrem.
19
00:06:07,845 --> 00:06:11,314
- Hércules quer alguma coisa.
- Ele sempre quer.
20
00:06:19,857 --> 00:06:22,791
Um está lá em cima e o outro
na cachoeira.
21
00:06:22,927 --> 00:06:25,762
Será mais fácil pegar um de cada vez.
22
00:06:25,763 --> 00:06:28,731
- Quem são eles?
- Sabe quanto ouro o rei vai nos dar?
23
00:06:29,400 --> 00:06:31,765
Por que quer saber seus nomes? Vamos!
24
00:06:38,843 --> 00:06:43,302
Seu beijo foi como uma linda música,
25
00:06:43,848 --> 00:06:46,816
me senti viva pela primeira vez.
26
00:06:46,851 --> 00:06:49,819
Diz de novo... que me ama!
27
00:06:59,864 --> 00:07:01,331
Esconda-se!
28
00:07:02,900 --> 00:07:04,332
Atrás deles!
29
00:07:06,404 --> 00:07:08,337
Estão indo.
30
00:07:10,408 --> 00:07:12,341
Impeça-os.
31
00:07:17,915 --> 00:07:19,882
Suba, rápido.
32
00:07:25,923 --> 00:07:27,390
Depressa.
33
00:07:28,393 --> 00:07:29,860
Pegue-os.
34
00:07:31,863 --> 00:07:33,330
Pule.
35
00:07:40,405 --> 00:07:41,837
Pule.
36
00:07:42,907 --> 00:07:45,341
Não deixem-no escapar.
37
00:08:10,468 --> 00:08:12,902
Saia daí, Teseu.
38
00:08:15,973 --> 00:08:18,407
Cuidado, Teseu.
39
00:08:27,985 --> 00:08:30,453
Obrigado, Hércules,
você veio na hora.
40
00:08:30,422 --> 00:08:32,389
Ele disse Hércules!
41
00:08:32,924 --> 00:08:34,891
É o Hércules.
42
00:08:47,973 --> 00:08:49,405
Jocasta!
43
00:08:50,475 --> 00:08:52,943
Que boas-vindas nos deram em Ecália.
44
00:08:52,978 --> 00:08:56,280
Deve ser um pretendente de Dejanira
com raiva porque vocês vão casar.
45
00:08:56,281 --> 00:08:57,941
Vocês vão casar?
46
00:08:57,983 --> 00:09:00,451
Ela está esperando há muito tempo.
47
00:09:00,485 --> 00:09:03,453
Nem Zeus vai nos impedir de casar.
48
00:09:03,488 --> 00:09:05,956
E você? Quando vai se casar?
49
00:09:05,991 --> 00:09:08,425
Agora não. Tenho muito tempo.
50
00:09:08,460 --> 00:09:12,953
- É melhor irmos.
- Eu só vou daqui a alguns dias.
51
00:09:12,998 --> 00:09:15,966
Faz tempo que não se vêem e
não precisam de companhia.
52
00:09:16,034 --> 00:09:19,469
- Nem mesmo de seu melhor amigo.
- Obrigado, você tem razão.
53
00:09:20,538 --> 00:09:22,972
Mande lembranças, vejo vocês logo.
54
00:09:33,184 --> 00:09:36,653
Não deveria ter confiado em
fracos e covardes.
55
00:09:36,988 --> 00:09:39,456
- Fizemos tudo o que podíamos.
- Seu cachorro!
56
00:09:39,491 --> 00:09:41,925
É assim que cumpre minhas ordens?
57
00:09:41,960 --> 00:09:44,428
- Não nos disse quem era.
- Chega!
58
00:09:45,497 --> 00:09:46,964
Venha comigo.
59
00:10:18,229 --> 00:10:20,720
- Tiveram medo.
- Não foi por isso.
60
00:10:21,099 --> 00:10:24,033
Todos os soldados juntos não
matariam Hércules.
61
00:10:24,102 --> 00:10:28,038
Teseu também estava lá. Vai nos
pagar o que prometeu?
62
00:10:28,106 --> 00:10:30,471
Nós poderíamos ter morrido.
63
00:10:30,742 --> 00:10:33,210
- Vai receber pagamento.
- Como prometido?
64
00:10:35,547 --> 00:10:37,514
Pegue o que precisar.
65
00:10:37,549 --> 00:10:40,017
Há o suficiente para
você e seus homens.
66
00:10:40,552 --> 00:10:44,510
Pago pelos serviços a mim prestados.
67
00:11:54,626 --> 00:11:56,058
Dejanira!
68
00:12:02,667 --> 00:12:04,600
Dejanira!
69
00:13:03,962 --> 00:13:07,454
- Bem-vindo, Hércules!
- Saudações, amigos.
70
00:13:08,533 --> 00:13:09,965
Saudações.
71
00:13:12,537 --> 00:13:14,971
Estou de volta.
72
00:13:15,040 --> 00:13:17,474
Calma, ele veio pra ficar.
73
00:13:21,647 --> 00:13:23,948
Bem-vindo a Ecália, Hércules.
74
00:13:23,949 --> 00:13:25,650
Queria ter voltado antes.
75
00:13:25,651 --> 00:13:28,119
Voltei quando soube da morte de Uriteis,
76
00:13:28,153 --> 00:13:30,553
mas os deuses me colocaram
muitos obstáculos.
77
00:13:30,589 --> 00:13:33,057
O corpo de Uriteis está enterrado,
78
00:13:33,091 --> 00:13:37,027
mas Dejanira ainda não ocupa
seu lugar de rainha da Ecália.
79
00:13:37,062 --> 00:13:39,553
Por que não?
80
00:13:40,098 --> 00:13:42,566
Ela não estava pronta para governar.
81
00:13:42,634 --> 00:13:45,068
Por que? O que houve?
82
00:13:46,605 --> 00:13:49,039
Ninguém pode vê-la,
83
00:13:49,107 --> 00:13:52,041
está trancada no palácio e ninguém
pode vê-la.
84
00:13:52,144 --> 00:13:54,111
Quem fez isso?
85
00:13:57,770 --> 00:14:00,238
Fui eu, Hércules.
86
00:14:00,773 --> 00:14:02,740
Fui eu.
87
00:14:02,875 --> 00:14:07,334
Por enquanto, eu sou rei e tomo conta
da minha querida sobrinha
88
00:14:07,379 --> 00:14:08,811
como uma filha.
89
00:14:10,349 --> 00:14:13,340
Por que ninguém pode vê-la, Lyco?
90
00:14:13,886 --> 00:14:17,844
Você gostaria que soubessem da
gravidade da sua doença?
91
00:14:19,425 --> 00:14:21,859
Sabe o que a superstição pode fazer.
92
00:14:21,927 --> 00:14:25,362
Ainda não me respondeu.
Onde ela está?
93
00:14:26,932 --> 00:14:29,400
Dejanira foi amaldiçoada pelos deuses.
94
00:14:30,936 --> 00:14:34,405
Você queria que os empregados,
com suas mentes maldosas,
95
00:14:34,940 --> 00:14:38,898
espalhassem mentiras que
só trariam o mal?
96
00:14:39,445 --> 00:14:42,880
Tenho certeza que preferiria que
alguém que gostasse dela,
97
00:14:42,915 --> 00:14:44,882
cuidasse dela,
98
00:14:46,752 --> 00:14:50,221
- enquanto esperava o seu retorno.
- Você é muito sábio.
99
00:14:50,889 --> 00:14:53,823
Agradeço. Mas o que houve
com Dejanira?
100
00:14:53,892 --> 00:14:56,826
Não me poupe, diga-me a verdade.
101
00:14:56,895 --> 00:15:00,853
Ela está doente, muito doente.
102
00:15:01,800 --> 00:15:05,269
Sua ausência,
a incerteza do seu destino
103
00:15:05,404 --> 00:15:09,863
e a morte de seu pai, foram um peso
que ela não aguentou.
104
00:15:10,409 --> 00:15:13,878
- Onde ela está? Preciso vê-la.
- Claro.
105
00:15:13,912 --> 00:15:15,379
No jardim.
106
00:15:16,982 --> 00:15:21,475
Vamos torcer para que a sua volta
traga-a de volta à realidade.
107
00:15:31,397 --> 00:15:32,829
Dejanira.
108
00:15:35,401 --> 00:15:37,869
Ele está no mar profundo e preciso ir.
109
00:15:38,404 --> 00:15:40,872
Está nas profundezas há muitos anos.
110
00:15:41,407 --> 00:15:46,867
Lá estão os restos mortais do meu
amado, que jamais retornará.
111
00:15:47,413 --> 00:15:48,845
Dejanira.
112
00:15:49,381 --> 00:15:51,849
Ouço sua voz.
113
00:16:00,959 --> 00:16:03,393
Seus amigos estão com ele.
114
00:16:04,963 --> 00:16:07,431
Sonham com a noite escura e pacífica
115
00:16:09,468 --> 00:16:11,936
e esperam o dia do julgamento.
116
00:16:12,471 --> 00:16:13,938
Dejanira.
117
00:16:14,473 --> 00:16:18,431
Qual o problema?
Não me reconhece?
118
00:16:26,485 --> 00:16:28,953
Não reconheço ninguém.
119
00:16:29,521 --> 00:16:31,886
Não conhecemos nem a nós mesmos.
120
00:16:32,458 --> 00:16:35,392
Somente aquele que nos comanda
nos conhece.
121
00:16:35,961 --> 00:16:38,895
O nosso senhor, a quem obedecemos.
122
00:16:40,466 --> 00:16:42,934
Ele é nosso único governante.
123
00:16:43,469 --> 00:16:45,937
Ele é nosso único governante.
124
00:16:46,972 --> 00:16:49,440
Os outros não existem mais.
125
00:16:49,975 --> 00:16:52,443
Não existe mais nenhum Senhor.
126
00:16:52,978 --> 00:16:57,414
Se ele assim desejar tenho que ir para
o mar profundo com meu amor.
127
00:16:57,950 --> 00:17:00,941
Pois meu amor nunca mais vai voltar.
128
00:17:01,520 --> 00:17:03,954
Nunca mais vai voltar.
129
00:17:05,023 --> 00:17:06,956
Não adianta.
130
00:17:09,528 --> 00:17:12,462
Muita coisa mudou em Ecália
desde a última vez.
131
00:17:12,531 --> 00:17:15,499
A névoa encobriu a montanha sagrada,
132
00:17:15,534 --> 00:17:17,001
envenenou o ar.
133
00:17:18,036 --> 00:17:22,495
Todos estão aterrorizados.
À noite dormem com medo.
134
00:17:23,041 --> 00:17:25,008
O que quer dizer, Ciro?
135
00:17:25,244 --> 00:17:28,508
Não é só Dejanira, a loucura
está no povo.
136
00:17:28,514 --> 00:17:30,914
Só você pode salvar Ecália.
137
00:17:30,949 --> 00:17:34,519
Só você pode salvar Dejanira
da maldição.
138
00:17:34,520 --> 00:17:36,954
- Como?
- Deve esperar.
139
00:17:38,524 --> 00:17:43,461
Hoje é noite de lua. Vá à minha casa.
Ninguém deve saber.
140
00:17:44,029 --> 00:17:46,497
Ninguém pode ouvir o que vou dizer.
141
00:18:47,492 --> 00:18:49,926
Quem fez isso, Ciro? Diga-me.
142
00:18:52,998 --> 00:18:55,466
Os mortos não respondem, Hércules.
143
00:19:04,009 --> 00:19:05,976
Uriteis morreu,
144
00:19:07,012 --> 00:19:10,447
e os que reinarem Ecália
também morrerão.
145
00:19:11,983 --> 00:19:14,318
As forças do mal dominavam
essas terras
146
00:19:14,319 --> 00:19:16,553
antes do pai de Uriteis derrotá-las
147
00:19:16,554 --> 00:19:18,988
e bani-las para sempre
para o reino dos mortos.
148
00:19:20,058 --> 00:19:23,493
Mas a maldição ficou
sobre nós e a terra,
149
00:19:24,062 --> 00:19:28,521
até que o último descendente dos
que as baniram seja destruído.
150
00:19:28,566 --> 00:19:30,966
Deve haver uma forma de combatê-las.
151
00:19:31,002 --> 00:19:32,469
Como?
152
00:19:32,504 --> 00:19:36,963
Como alguém pode lutar contra
sombras e ventos?
153
00:19:37,008 --> 00:19:38,975
Contra raios?
154
00:19:39,511 --> 00:19:42,946
Alguém pode lutar contra
tempestades terríveis?
155
00:19:44,983 --> 00:19:47,974
Os ventos, os raios,
156
00:19:48,520 --> 00:19:50,988
são mandados do céu pelos deuses,
157
00:19:51,056 --> 00:19:53,490
mas o mal se origina na terra.
158
00:19:54,059 --> 00:19:56,993
Tenho que pedir aos deuses as
armas para lutar contra isso.
159
00:20:00,065 --> 00:20:04,023
Procura uma arma, herói poderoso?
160
00:20:07,072 --> 00:20:10,040
Não posso ajudá-lo, Hércules.
161
00:20:12,077 --> 00:20:15,546
As forças do mal me restringiram
a um voto de silêncio.
162
00:20:15,580 --> 00:20:18,014
Não posso falar.
163
00:20:19,050 --> 00:20:21,385
Não estou pedindo por mim.
164
00:20:21,386 --> 00:20:23,854
Estou pedindo por
uma mulher indefesa.
165
00:20:24,622 --> 00:20:28,057
Os deuses não o abandonaram,
Hércules.
166
00:20:28,126 --> 00:20:32,494
O mal virá à terra como
um eclipse do sol,
167
00:20:32,564 --> 00:20:35,032
mas pode desaparecer rapidamente.
168
00:20:35,066 --> 00:20:38,034
Não posso dizer mais.
169
00:20:38,069 --> 00:20:40,537
Poderoso Zeus,
170
00:20:40,572 --> 00:20:43,040
Senhor do céu e da terra,
171
00:20:43,575 --> 00:20:45,542
pai que me deu vida,
172
00:20:45,577 --> 00:20:47,544
imploro por sua ajuda.
173
00:20:48,079 --> 00:20:50,513
Em troca ofereço...
174
00:20:51,549 --> 00:20:53,539
minha imortalidade.
175
00:20:55,120 --> 00:20:57,554
Deve ser assim para salvar Dejanira.
176
00:20:59,124 --> 00:21:01,558
Onipotente Zeus.
177
00:21:01,626 --> 00:21:03,058
Eu imploro.
178
00:21:03,628 --> 00:21:08,087
O que o oráculo disser eu farei.
179
00:21:16,141 --> 00:21:20,600
Você tem coragem de se aventurar
além dos portões de Hades?
180
00:21:20,645 --> 00:21:24,114
Nos domínios do deus Plutão?
181
00:21:24,115 --> 00:21:26,583
Jamais alguém voltou do
reino dos mortos.
182
00:21:27,652 --> 00:21:29,186
Depois dos jardins das Hespérides.
183
00:21:29,187 --> 00:21:32,554
Você deve procurar uma pedra brilhante,
184
00:21:32,624 --> 00:21:35,058
que brilha nas profundezas de Hades.
185
00:21:35,627 --> 00:21:39,062
Somente no terrível reino da morte,
186
00:21:39,130 --> 00:21:42,098
você encontrará vida para sua amada.
187
00:21:50,141 --> 00:21:53,610
Zeus falou através de mim para ajudá-lo.
188
00:21:54,545 --> 00:21:59,675
Ela me ama, ela não me ama.
189
00:22:02,253 --> 00:22:04,220
Espere!
190
00:22:04,789 --> 00:22:06,722
Não pode passar.
191
00:22:06,791 --> 00:22:09,225
Quem vai me impedir?
192
00:22:09,293 --> 00:22:12,227
Eu! Quer dizer, ele.
193
00:22:12,296 --> 00:22:16,755
- Quem é ele?
- Teseu, um cara rude.
194
00:22:16,801 --> 00:22:19,269
- Não gostaria de aborrecê-lo.
- Teseu?
195
00:22:19,303 --> 00:22:23,261
Ele é meu amigo. Por acaso, é
com ele que quero falar.
196
00:22:23,808 --> 00:22:25,275
Não acredito em você.
197
00:22:25,309 --> 00:22:27,777
E aí? Vai me deixar passar?
198
00:22:27,812 --> 00:22:30,246
Não! Eu já disse que não.
199
00:22:37,288 --> 00:22:38,720
Teseu!
200
00:22:39,290 --> 00:22:41,724
Vocês nunca se cansam?
201
00:22:42,293 --> 00:22:44,727
Posso terminar o beijo?
202
00:22:44,795 --> 00:22:47,763
Disse que ele ficaria com raiva. Olá.
203
00:22:47,798 --> 00:22:49,265
Quem é ele?
204
00:22:49,300 --> 00:22:53,258
Meu noivo, pelo menos é o que diz.
205
00:22:53,304 --> 00:22:57,763
Veio casar com ela, mas o convenci do
contrário. Ele ficou meu amigo.
206
00:22:57,808 --> 00:23:00,776
- O que está fazendo aí?
- Pegue suas coisas, estamos indo.
207
00:23:01,312 --> 00:23:04,246
Estou cansado de ficar sem fazer nada.
208
00:23:04,782 --> 00:23:06,749
Estou enferrujado.
209
00:23:06,784 --> 00:23:09,275
Vou junto, caso precisem de proteção.
210
00:23:09,320 --> 00:23:11,788
- Para onde vamos?
- Hades.
211
00:23:11,856 --> 00:23:13,288
Maravilhoso.
212
00:23:13,357 --> 00:23:16,291
Você disse Hades, o reino dos mortos?
213
00:23:16,360 --> 00:23:19,162
Sim, é a única chance de salvar Dejanira.
214
00:23:19,163 --> 00:23:22,325
- Dejanira está em perigo?
- Depois eu conto. Vamos agora.
215
00:23:22,366 --> 00:23:24,834
Claro, estou pronto, mas...
216
00:23:24,869 --> 00:23:27,837
um vivo pode entrar em Hades?
217
00:23:27,872 --> 00:23:30,840
Só há um jeito, temos que
pegar a maçã dourada.
218
00:23:30,875 --> 00:23:33,309
Ela só pode ser encontrada no
jardim das Hespérides.
219
00:23:33,310 --> 00:23:34,777
Uma maçã?
220
00:23:34,812 --> 00:23:37,246
Ela tem o poder de fazer seu dono
221
00:23:37,281 --> 00:23:39,749
entrar e sair vivo do portão de Hades.
222
00:23:40,317 --> 00:23:44,776
As Hespérides são mulheres, não são?
Não será difícil conseguirmos.
223
00:23:44,855 --> 00:23:47,289
Não vai haver nenhuma dificuldade.
224
00:23:47,358 --> 00:23:50,292
Talvez, mas antes de ir ao
jardim das Hespérides,
225
00:23:50,361 --> 00:23:52,795
temos que conseguir o navio mágico.
226
00:23:52,863 --> 00:23:57,322
Conheço bem o Sunis, somos amigos.
227
00:23:58,169 --> 00:24:01,331
- Não sei não.
- Sunis ficará contente em ajudar.
228
00:24:01,372 --> 00:24:02,839
Não se preocupem.
229
00:24:03,374 --> 00:24:05,842
Vou me preparar para ir.
230
00:24:10,848 --> 00:24:13,839
Não! Sou eu!
231
00:24:22,426 --> 00:24:24,860
Disse ao idiota para ter cuidado.
232
00:24:25,429 --> 00:24:29,387
Ele disse que conhecia Sunis,
mas conhecia melhor sua mulher.
233
00:24:29,433 --> 00:24:31,901
Vai aprender uma lição.
234
00:24:32,436 --> 00:24:35,905
Meu navio será seu se sobreviver
ao teste dos cavalos.
235
00:24:35,940 --> 00:24:38,408
Se não, ficará partido em dois.
236
00:24:38,442 --> 00:24:41,410
Metade aqui, metade ali.
237
00:24:51,989 --> 00:24:53,421
Hércules!
238
00:25:03,000 --> 00:25:06,469
Afaste-se dele!
239
00:25:06,503 --> 00:25:08,971
Não vai fazer nenhum mal.
240
00:25:09,506 --> 00:25:12,975
O que está fazendo? Está estragando
meu jogo.
241
00:25:29,059 --> 00:25:30,491
Salve-me.
242
00:25:59,556 --> 00:26:01,990
Ele me pegou de surpresa.
243
00:26:02,059 --> 00:26:04,993
Do contrário poderia tê-lo machucado,
pois não me controlo.
244
00:26:07,564 --> 00:26:09,531
Teseu.
245
00:26:12,569 --> 00:26:15,037
Meus cavalos!
246
00:26:15,072 --> 00:26:17,039
Volte!
247
00:26:17,574 --> 00:26:19,041
Volte aqui.
248
00:26:19,076 --> 00:26:20,543
Volte!
249
00:26:21,578 --> 00:26:23,045
Volte!
250
00:26:57,566 --> 00:27:00,000
Estamos navegando contra o vento.
251
00:27:00,035 --> 00:27:02,503
Esse navio é mesmo mágico.
252
00:27:04,072 --> 00:27:05,539
Está com saudade de casa?
253
00:27:14,149 --> 00:27:15,547
Você deve saber,
254
00:27:15,617 --> 00:27:18,085
qual a distância até o jardim
das Hespérides?
255
00:27:18,119 --> 00:27:19,586
A distância?
256
00:27:20,121 --> 00:27:21,588
Não sei.
257
00:27:22,123 --> 00:27:25,592
Sei que é no reino da noite,
258
00:27:26,127 --> 00:27:28,595
onde o sol nunca aparece.
259
00:27:28,630 --> 00:27:32,099
Quem são as Hespérides?
260
00:27:32,133 --> 00:27:35,500
São mulheres condenadas pelos deuses
a viver na escuridão.
261
00:27:36,571 --> 00:27:40,040
- São bonitas?
- Nenhum mortal as viu.
262
00:27:44,613 --> 00:27:46,546
Estou com sono.
263
00:27:47,115 --> 00:27:49,549
Eu também, mas...
264
00:27:52,621 --> 00:27:56,579
Não podemos dormir de jeito nenhum.
265
00:27:58,126 --> 00:28:02,585
Ouvi dizer que as Hespérides
gostam de comer...
266
00:28:03,632 --> 00:28:05,099
homens.
267
00:29:26,247 --> 00:29:30,183
Teseu, acorde! Já dormiu muito.
268
00:29:31,252 --> 00:29:36,155
- Que lugar é esse?
- É o lugar que procuravam.
269
00:29:36,191 --> 00:29:40,650
Você está no jardim das Hespérides,
na região escura da noite.
270
00:29:40,695 --> 00:29:43,163
Nossa rainha quer falar com vocês.
271
00:29:43,198 --> 00:29:44,665
Esperem aqui.
272
00:29:58,246 --> 00:30:01,681
Estou começando a achar que elas
realmente comem os homens.
273
00:30:01,750 --> 00:30:05,708
Arethusa! Os estranhos chegaram.
274
00:30:05,754 --> 00:30:08,722
Já os viu.
275
00:30:17,265 --> 00:30:19,733
Sejam bem-vindos.
276
00:30:19,734 --> 00:30:22,702
Agradeçam aos deuses que os
ajudaram na viagem.
277
00:30:23,271 --> 00:30:26,239
Nunca haviam deixado
um homem mortal
278
00:30:26,808 --> 00:30:30,243
chegar nessas terras de noite sem fim.
279
00:30:31,312 --> 00:30:33,746
Minhas saudações à rainha. Eu sou...
280
00:30:33,748 --> 00:30:37,217
Conheço você, Hércules de Tebas
281
00:30:37,752 --> 00:30:39,719
e também os rapazes.
282
00:30:40,255 --> 00:30:43,724
Por que vieram buscar o
nosso maior tesouro?
283
00:30:44,259 --> 00:30:48,217
A maçã dourada vai nos ajudar a entrar
nos portões de Hades.
284
00:30:48,763 --> 00:30:51,731
Lá vou salvar a vida de Dejanira.
285
00:30:52,267 --> 00:30:55,702
Queremos ajudá-lo como pudermos.
286
00:30:56,271 --> 00:30:59,239
Mas você terá que pegar
a maçã sozinho.
287
00:30:59,808 --> 00:31:02,742
Não será fácil, vou avisar.
288
00:31:04,312 --> 00:31:06,746
Você ainda pode desistir, Hércules.
289
00:31:08,316 --> 00:31:10,784
Se tiver a coragem de continuar,
290
00:31:11,319 --> 00:31:15,277
receba o aviso. Se decidir nos tirar
nosso tesouro,
291
00:31:15,323 --> 00:31:17,791
terá que ser bem sucedido, ou morrer.
292
00:31:17,826 --> 00:31:22,285
- Entendeu?
- Ele não teme nada, nem os deuses.
293
00:31:22,330 --> 00:31:25,799
- Onde está a maçã dourada?
- Bem acima de nós.
294
00:31:26,801 --> 00:31:30,270
Na árvore sagrada, longe da
ganância dos homens.
295
00:32:14,382 --> 00:32:16,816
Agora Hércules deve confiar nos deuses.
296
00:32:17,385 --> 00:32:18,852
Cadê o Teseu?
297
00:32:19,888 --> 00:32:23,357
Como você ordenou ele foi levado
à gruta de Procusto.
298
00:32:23,892 --> 00:32:26,860
Sim, onde ele e seu amigo morrerão.
299
00:32:27,395 --> 00:32:29,596
- Aqui está.
- Obrigado.
300
00:32:29,597 --> 00:32:32,199
Fiquem aqui esperando por Hércules.
301
00:32:32,200 --> 00:32:34,565
Você fica aqui conosco?
302
00:32:34,802 --> 00:32:36,792
Cuidado. Perigosa.
303
00:32:37,338 --> 00:32:39,806
- Ainda não tentaram nos comer.
- Sim.
304
00:32:39,874 --> 00:32:44,811
Espere só, quando dormirmos
elas vem nos morder.
305
00:32:44,879 --> 00:32:48,815
Por que não nos dão camas normais?
Essa é muito grande,
306
00:32:49,384 --> 00:32:51,852
e essa muito pequena.
307
00:32:51,886 --> 00:32:56,345
- Nem tudo pode ser fácil.
- Pare de resmungar e durma.
308
00:32:56,391 --> 00:32:58,859
A encrenca vai começar
mesmo amanhã.
309
00:33:00,395 --> 00:33:04,854
Eu sempre digo que é mais
seguro estar em casa.
310
00:35:14,896 --> 00:35:17,364
Ele sobreviveu à ira dos deuses.
311
00:35:17,398 --> 00:35:20,833
Mas não conseguiu pegar a maçã.
Nem Hércules conseguiu.
312
00:35:46,094 --> 00:35:48,562
Como ele é forte.
313
00:36:09,150 --> 00:36:11,117
O que vai fazer?
314
00:36:16,157 --> 00:36:20,115
Zeus, meu pai, guie minha mão se o
que estou fazendo é justo.
315
00:37:48,717 --> 00:37:50,149
Volte!
316
00:37:53,722 --> 00:37:55,189
Duro.
317
00:37:57,225 --> 00:37:59,192
De quê ele é feito?
318
00:37:59,227 --> 00:38:00,694
Quebrou minha espada.
319
00:38:05,233 --> 00:38:08,668
Quando você fez isso nos libertou
dos poderes malignos de Plutão.
320
00:38:08,703 --> 00:38:11,194
Nosso pai é o deus do sol.
321
00:38:11,239 --> 00:38:13,707
Agora poderemos voltar ao seu reino.
322
00:38:13,774 --> 00:38:17,209
Não precisamos mais viver na escuridão.
323
00:38:17,278 --> 00:38:20,212
- Não precisamos mais matar.
- Matar?
324
00:38:20,781 --> 00:38:24,717
Sim, éramos forçadas a ajudar Procusto.
325
00:38:25,286 --> 00:38:28,254
Teseu foi sua última vítima.
326
00:38:28,289 --> 00:38:29,756
Teseu!
327
00:38:29,790 --> 00:38:32,758
Se ele tiver feito mal ao Teseu
eu juro que ele irá sofrer.
328
00:38:32,793 --> 00:38:36,194
Mostre-me o caminho antes
que seja tarde demais.
329
00:38:36,230 --> 00:38:39,699
Nenhum homem consegue
lutar com Procusto.
330
00:38:39,734 --> 00:38:42,168
Muitos tentaram e morreram.
331
00:38:43,204 --> 00:38:47,196
Se conseguir destruí-lo, o portão de
Hades se abrirá para você.
332
00:38:47,275 --> 00:38:51,211
Lembre-se de só acreditar
no que você fizer.
333
00:38:51,279 --> 00:38:54,213
Não acredite no que pensa estar vendo.
334
00:38:54,282 --> 00:38:56,215
Adeus, Hércules.
335
00:39:00,288 --> 00:39:03,256
Você devia ser maior.
336
00:39:03,291 --> 00:39:06,760
Tem que ser maior.
337
00:39:07,295 --> 00:39:09,763
Vou esticar você
338
00:39:09,797 --> 00:39:12,765
até que caiba na cama.
339
00:39:14,268 --> 00:39:19,262
Você vai ficar fino como a corda.
340
00:39:19,340 --> 00:39:24,277
Depois vou amarrar você como um nó.
341
00:39:26,347 --> 00:39:27,647
Não!
342
00:39:27,648 --> 00:39:30,810
Você é muito grande para essa caminha.
343
00:39:31,352 --> 00:39:34,753
Você vai ficar menor.
344
00:39:37,291 --> 00:39:38,758
Cuidado, Hércules.
345
00:39:41,796 --> 00:39:45,265
Corra, ele é de pedra, corra antes
que ele te mate!
346
00:39:47,768 --> 00:39:51,260
É feito de pedra e vai morrer
com as pedras.
347
00:40:21,442 --> 00:40:25,878
Nunca pensei que Hades fosse assim.
348
00:40:25,913 --> 00:40:30,406
Espero que Telêmaco não durma, não
sei se foi bom ele ficar com a maçã.
349
00:40:30,484 --> 00:40:32,918
A maçã é nossa única chance
de sairmos vivos.
350
00:40:45,433 --> 00:40:49,391
Hércules, Teseu! Ainda
estou com a maçã.
351
00:40:52,940 --> 00:40:55,908
Não deixarei ninguém tocar nela.
352
00:41:09,941 --> 00:41:12,909
Grande Teseu, que teve grandes feitos,
353
00:41:12,944 --> 00:41:15,245
é conhecido abaixo e acima da terra.
354
00:41:15,246 --> 00:41:19,409
Escute-me. Quebre as correntes
355
00:41:19,951 --> 00:41:22,419
e poderei voltar à vida.
356
00:41:25,957 --> 00:41:28,891
Plutão, o deus da escuridão
me aprisionou aqui.
357
00:41:28,926 --> 00:41:33,419
Se me soltar eu serei sua
escrava enquanto viver.
358
00:41:35,433 --> 00:41:38,367
- Salve-me, eu imploro.
- É uma armadilha!
359
00:41:39,437 --> 00:41:42,371
É verdade, Teseu, eu juro.
360
00:41:42,440 --> 00:41:45,875
Quando quebrar as correntes
podemos voltar à terra
361
00:41:45,943 --> 00:41:49,412
e serei sua para sempre.
362
00:41:49,447 --> 00:41:51,915
Não confie nas sombras de Hades.
363
00:42:10,768 --> 00:42:14,704
Devemos passar pelas chamas,
não há outra escolha.
364
00:42:14,772 --> 00:42:16,705
Seremos queimados.
365
00:42:16,774 --> 00:42:20,710
Lembre-se de só acreditar no que fizer.
366
00:42:20,778 --> 00:42:24,247
Não acredite no que pensa que vê.
367
00:42:25,283 --> 00:42:26,750
Não pule!
368
00:42:35,793 --> 00:42:38,659
Vamos, depressa! Pule.
369
00:42:41,232 --> 00:42:44,701
Espere por mim,
Hércules, aqui vou eu.
370
00:43:04,288 --> 00:43:06,255
Estamos chegando.
371
00:44:02,506 --> 00:44:03,938
Espere!
372
00:44:11,515 --> 00:44:14,984
Sangue das almas aprisionadas aqui.
373
00:44:39,076 --> 00:44:40,543
Olha, Teseu.
374
00:44:41,078 --> 00:44:43,546
Vê aquele fogo branco?
375
00:44:45,082 --> 00:44:47,550
Essa é a pedra que vai dar
vida nova a Dejanira.
376
00:44:48,085 --> 00:44:50,553
Parece que dá para
esticar a mão e pegar.
377
00:44:51,088 --> 00:44:53,556
Mas a lava vai tornar as coisas difíceis.
378
00:45:02,132 --> 00:45:06,568
Talvez seja mais um truque de Plutão
para nos fazer desistir.
379
00:45:10,640 --> 00:45:12,573
É melhor termos cuidado.
380
00:45:15,645 --> 00:45:19,114
- É real, Plutão foi esperto.
- Somos espertos também.
381
00:45:24,654 --> 00:45:26,621
Teseu, me dê sua espada.
382
00:45:30,127 --> 00:45:31,594
O que vai fazer?
383
00:45:45,142 --> 00:45:47,109
Que Zeus os proteja.
384
00:46:13,203 --> 00:46:15,637
Se eu fizer o que quero
vamos conseguir.
385
00:46:31,721 --> 00:46:34,189
- Amarre bem.
- Sim.
386
00:46:43,200 --> 00:46:45,634
- Vou testar primeiro.
- Vá em frente.
387
00:47:04,721 --> 00:47:06,688
É forte.
388
00:47:08,191 --> 00:47:11,159
Dá para atravessar, você consegue!
389
00:47:11,194 --> 00:47:12,683
Lá vou eu.
390
00:47:57,274 --> 00:48:00,743
É um vento forte. Cuidado!
391
00:48:20,797 --> 00:48:22,764
Segure bem, Teseu.
392
00:48:29,339 --> 00:48:31,773
Não solte, vou ajudá-lo.
393
00:48:33,343 --> 00:48:36,311
Não se preocupe, vá em frente.
394
00:48:36,846 --> 00:48:38,813
Segure-se, Teseu.
395
00:48:38,848 --> 00:48:40,815
Estou vindo.
396
00:48:44,788 --> 00:48:46,255
Volte!
397
00:48:46,790 --> 00:48:49,224
Segure-se, Teseu. Estou aqui.
398
00:48:49,759 --> 00:48:52,750
Continue, Hércules.
399
00:49:05,842 --> 00:49:09,311
Não vou conseguir, volte.
400
00:49:18,855 --> 00:49:20,322
Teseu!
401
00:50:20,183 --> 00:50:23,652
Perdoe-me, Teseu. Por minha causa
você encontrou sua morte.
402
00:51:25,982 --> 00:51:28,950
- Quem é você?
- Um dos mortos de Hades.
403
00:51:30,487 --> 00:51:32,955
Se você está morta eu também estou.
404
00:51:33,490 --> 00:51:36,925
Claro, me lembro da lava.
405
00:51:36,960 --> 00:51:41,897
Mas você está vivo, você atravessou a
lava antes que Plutão pudesse te pegar.
406
00:51:42,465 --> 00:51:45,399
Você também parece viva, minha
beleza de Hades.
407
00:51:45,969 --> 00:51:48,903
Muitas coisas aqui serão
estranhas para você.
408
00:51:51,474 --> 00:51:53,942
Você está tremendo,
do que tem medo?
409
00:51:53,977 --> 00:51:56,945
- Não pode me dizer?
- A pedra está sendo levada.
410
00:52:24,040 --> 00:52:25,973
O que aconteceu? O que foi?
411
00:52:28,044 --> 00:52:31,012
- Deixe-me.
- Deixar você?
412
00:52:32,048 --> 00:52:37,008
Não sei onde vai dar esse túnel,
nem sei se sairemos de Hades.
413
00:52:37,554 --> 00:52:40,022
Só sei que tenho você nos braços.
414
00:52:40,056 --> 00:52:42,421
Gostaria de que fosse assim na terra.
415
00:52:42,959 --> 00:52:45,950
O túnel vai levá-lo até o navio.
416
00:52:45,995 --> 00:52:47,962
Lá nos despediremos.
417
00:52:48,031 --> 00:52:50,965
Nunca. Você é minha.
418
00:52:51,034 --> 00:52:54,469
- Nada vai nos separar.
- Nem mesmo Hércules?
419
00:52:55,038 --> 00:52:58,473
- O que sabe do Hércules?
- Sei de muitas coisas.
420
00:52:58,541 --> 00:53:02,010
Ele vai ser contra você me levar
do reino de Plutão.
421
00:53:02,545 --> 00:53:05,513
Vim aqui ajudar Hércules a
salvar sua amada.
422
00:53:06,049 --> 00:53:08,517
Agora ele terá que me ajudar também.
423
00:53:10,553 --> 00:53:13,021
Teremos cuidado e não
contaremos nada.
424
00:53:30,106 --> 00:53:33,575
Já estava na hora. Eu achava que
vocês estavam em apuros.
425
00:53:34,110 --> 00:53:37,078
Você conseguiu
pegar a pedra de Plutão.
426
00:53:37,113 --> 00:53:38,580
Maravilhoso.
427
00:53:38,615 --> 00:53:40,082
Mas custou caro,
428
00:53:40,617 --> 00:53:43,017
Teseu nunca mais vai ver a luz do dia.
429
00:53:43,553 --> 00:53:46,021
A lava o engoliu.
430
00:53:46,055 --> 00:53:49,490
Sinto desapontá-lo, mas a lava
me jogou de volta.
431
00:53:49,525 --> 00:53:52,516
Nem mesmo o rei de Hades
consegue me engolir.
432
00:53:52,562 --> 00:53:55,030
Pensava que eu tinha
me livrado de você.
433
00:53:55,098 --> 00:53:59,534
- É difícil se livrar de mim.
- Vamos, já estamos aqui há muito tempo.
434
00:54:12,453 --> 00:54:13,920
Cadê o Teseu?
435
00:54:13,955 --> 00:54:16,423
Está lá embaixo dormindo.
436
00:54:29,470 --> 00:54:31,437
Chame-o, rápido.
437
00:54:32,006 --> 00:54:34,940
Precisamos de ajuda para voltar à terra.
438
00:54:38,012 --> 00:54:41,948
- Quem é você? Diga-me seu nome.
- Importa qual o meu nome?
439
00:54:43,718 --> 00:54:46,186
Não tenha medo, sou eu.
440
00:54:46,221 --> 00:54:48,689
Hércules está chamando no convés.
441
00:54:48,723 --> 00:54:51,191
O céu ficou preto, é um furacão.
442
00:54:51,226 --> 00:54:54,194
Começou tão rápido que os deuses
devem estar com raiva.
443
00:54:55,730 --> 00:55:00,166
Plutão deve ter soltado os ventos
para nos impedir de ir embora.
444
00:55:00,201 --> 00:55:03,192
Plutão? Mas nós não o ofendemos.
445
00:55:03,238 --> 00:55:05,706
Por que ele estaria com raiva?
446
00:55:05,773 --> 00:55:07,774
A maçã das Hespérides.
447
00:55:07,775 --> 00:55:11,210
- A maçã? Está com Hércules.
- Jogue-a no mar.
448
00:55:11,279 --> 00:55:13,580
Mas é nossa única chance de voltar.
449
00:55:13,581 --> 00:55:15,742
Estou dizendo para jogá-la.
450
00:55:39,140 --> 00:55:42,074
Vá à popa, eu fico com a vela.
451
00:55:43,144 --> 00:55:46,511
Está maluco? Era nossa única
esperança de sair daqui.
452
00:55:48,583 --> 00:55:51,051
Agora ficaremos aqui para sempre.
453
00:55:55,089 --> 00:55:56,556
Olhe.
454
00:55:58,092 --> 00:56:01,060
Ainda acha que eu não deveria
ter jogado a maçã no mar?
455
00:56:03,598 --> 00:56:05,030
Olhe para isso.
456
00:56:05,566 --> 00:56:08,034
Como sabia que isso iria acontecer?
457
00:56:08,603 --> 00:56:12,072
Às vezes tenho uma intuição
de Hércules.
458
00:56:12,139 --> 00:56:14,573
Vamos voltar para Ecália.
459
00:56:14,642 --> 00:56:17,076
Sem você eu nunca teria conseguido.
460
00:56:17,144 --> 00:56:18,576
Obrigado, Teseu.
461
00:56:20,147 --> 00:56:23,616
Tentei dominar a vela,
mas ela me dominou.
462
00:56:23,651 --> 00:56:27,120
Hércules, me ajude a sair daqui.
463
00:56:27,154 --> 00:56:29,622
Me tira daqui.
464
00:56:46,578 --> 00:56:49,046
- Saudações, amigos.
- São tempos tristes, Hércules.
465
00:56:49,114 --> 00:56:52,048
- O que aconteceu?
- Os deuses nos abandonaram.
466
00:56:52,117 --> 00:56:55,051
O fogo divino queimou os campos
e secou os rios.
467
00:56:55,120 --> 00:56:57,554
Alguém ofendeu os deuses do Olimpo.
468
00:56:57,622 --> 00:57:01,091
- Faça algo por nós.
- Nosso gado já morreu.
469
00:57:17,426 --> 00:57:20,394
Ajude-nos, Hércules,
nos liberte disso.
470
00:57:20,462 --> 00:57:22,930
A culpa é dele, foi ao reino dos mortos.
471
00:57:23,498 --> 00:57:25,932
Essa é a vingança de Plutão.
472
00:57:48,223 --> 00:57:50,588
Por favor, me diga qual o problema.
473
00:57:51,126 --> 00:57:54,117
Você quer voltar para casa?
474
00:57:54,163 --> 00:57:57,632
Você é a coisa mais maravilhosa que
já aconteceu na minha vida.
475
00:57:59,201 --> 00:58:01,635
Estou com medo
476
00:58:01,704 --> 00:58:05,139
que a nossa felicidade traga
a desgraça do país.
477
00:58:07,209 --> 00:58:09,677
Você não sabe quem sou.
478
00:58:09,712 --> 00:58:12,180
Importa quem você é?
479
00:58:12,214 --> 00:58:14,181
Desde que esteja comigo.
480
00:58:14,717 --> 00:58:17,185
Você é minha única razão de viver.
481
00:58:17,720 --> 00:58:20,188
Você é a garota com quem eu sonho.
482
00:58:20,723 --> 00:58:24,659
Você é tudo o que um homem
pode desejar.
483
00:58:26,195 --> 00:58:29,687
Talvez seu nome seja...
484
00:58:30,265 --> 00:58:31,697
Perséfone.
485
00:58:33,268 --> 00:58:34,700
Você.
486
00:58:35,270 --> 00:58:37,704
Você é a filha favorita de Plutão.
487
00:58:37,773 --> 00:58:39,205
Sim.
488
00:58:39,274 --> 00:58:42,242
Você e o seu país
vão enfrentar sua fúria.
489
00:58:42,778 --> 00:58:45,246
Ninguém sabe.
490
00:58:46,281 --> 00:58:48,749
Não deveríamos nos ter conhecido.
491
00:58:49,218 --> 00:58:52,186
Até Hércules vai nos odiar.
492
00:58:52,221 --> 00:58:54,689
Não pense assim!
493
00:58:55,224 --> 00:58:57,658
Ninguém vai nos separar.
494
00:58:57,693 --> 00:58:59,160
Eu disse ninguém.
495
00:59:00,229 --> 00:59:02,697
Se eu tiver que defender meu amor,
496
00:59:03,265 --> 00:59:05,699
eu até mataria Hércules.
497
00:59:40,836 --> 00:59:43,770
É como se sangue novo
corresse por ela.
498
00:59:43,839 --> 00:59:45,772
Ela está voltando à vida.
499
00:59:48,343 --> 00:59:51,744
Deuses da escuridão, eu imploro,
não me abandonem.
500
00:59:52,281 --> 00:59:55,750
Não abandonem Lyco, rei da Ecália.
501
00:59:57,286 --> 01:00:01,244
Você será rei da Ecália por
toda a eternidade.
502
01:00:01,290 --> 01:00:04,224
Mas para cumprir seu destino,
503
01:00:04,259 --> 01:00:07,227
na noite em que a lua for devorada
pelo grande dragão,
504
01:00:07,296 --> 01:00:10,765
você deve pôr o sangue de
Dejanira nas suas veias.
505
01:00:11,333 --> 01:00:13,767
O sangue dela deve correr
pelas suas veias.
506
01:00:13,836 --> 01:00:16,770
Com sua morte você ganha vida eterna.
507
01:00:17,840 --> 01:00:20,774
Não posso! Hércules está sempre
com ela.
508
01:00:21,343 --> 01:00:23,811
Nem as forças de Hades o impediram.
509
01:00:24,346 --> 01:00:26,814
Hércules ofendeu Plutão,
510
01:00:26,849 --> 01:00:29,317
um dos deuses mais poderosos.
511
01:00:29,418 --> 01:00:32,318
Você tem que separar
Dejanira de Hércules
512
01:00:32,354 --> 01:00:36,312
e de todos que vivem, amam,
que choram e morrem.
513
01:00:36,358 --> 01:00:38,792
Tire Hércules de Dejanira,
514
01:00:38,827 --> 01:00:41,818
depois mate-a e tome seu sangue.
515
01:00:41,864 --> 01:00:45,822
Assim poderá ser rei pela eternidade.
516
01:00:47,402 --> 01:00:48,834
Sim.
517
01:00:49,338 --> 01:00:51,772
Rei por toda a eternidade.
518
01:01:10,325 --> 01:01:11,792
Hércules.
519
01:01:13,362 --> 01:01:15,830
Tive sonhos estranhos.
520
01:01:16,398 --> 01:01:18,832
Cruéis, vermelhos de sangue.
521
01:01:18,901 --> 01:01:21,335
Eu te chamei, mas você estava longe
e não escutava.
522
01:01:21,403 --> 01:01:24,337
- Você estava longe.
- Acabou agora.
523
01:01:24,406 --> 01:01:25,838
Descanse.
524
01:01:27,409 --> 01:01:28,876
Ouvi...
525
01:01:29,411 --> 01:01:31,879
Ouvi uma voz estranha me chamar.
526
01:01:32,414 --> 01:01:34,882
Que sonho horrível.
527
01:01:35,417 --> 01:01:37,885
Mas acabou e estamos
juntos novamente.
528
01:01:38,420 --> 01:01:41,889
Nada te fará mal.
Deixe-me vê-la sorrir.
529
01:01:45,894 --> 01:01:47,361
Dejanira.
530
01:01:47,429 --> 01:01:51,831
A lua está brilhante como se estivesse
festejando por nós.
531
01:01:54,403 --> 01:01:56,837
Não tenha medo, Dejanira.
532
01:01:57,406 --> 01:02:00,841
Eu estou grato por salvá-la.
533
01:02:01,410 --> 01:02:04,378
Nosso povo quer celebrar sua cura.
534
01:02:04,413 --> 01:02:07,882
Mas eles acreditam que a peste
que se abateu sobre o campo,
535
01:02:07,916 --> 01:02:09,883
foi causada por Hércules.
536
01:02:10,419 --> 01:02:14,377
Eles acreditam que ele profanou
o reino sagrado dos mortos.
537
01:02:14,423 --> 01:02:17,858
Mas os deuses não seriam cruéis
em desejar a morte de Dejanira.
538
01:02:17,893 --> 01:02:20,884
- Deve haver outra explicação.
- Não tenho dúvidas.
539
01:02:20,929 --> 01:02:23,397
Deve consultar o oráculo imediatamente.
540
01:02:23,465 --> 01:02:26,399
Ela dará uma resposta,
você é filho de Zeus.
541
01:02:26,468 --> 01:02:28,401
Vou imediatamente.
542
01:02:29,471 --> 01:02:31,404
Você é sábio.
543
01:02:39,481 --> 01:02:42,950
Tudo o que aconteceu foi
por minha causa.
544
01:02:43,986 --> 01:02:46,454
Preferia que tivesse me deixado morrer.
545
01:02:49,424 --> 01:02:53,883
Não fale assim, se alguém é culpado
certamente não é você.
546
01:02:54,429 --> 01:02:57,397
A causa é o terrível destino que paira
sobre mim
547
01:02:57,466 --> 01:02:59,399
e sobre os que amo.
548
01:02:59,968 --> 01:03:02,402
Aceito qualquer destino que tiver.
549
01:03:02,971 --> 01:03:05,405
Sem você minha vida não existe.
550
01:03:11,980 --> 01:03:15,449
Não saia do quarto de jeito nenhum,
até eu voltar.
551
01:03:15,484 --> 01:03:18,452
Mantenha sempre a pedra
mágica próxima.
552
01:03:19,488 --> 01:03:22,957
Não, Hércules! Não me deixe só,
estou com medo.
553
01:03:22,991 --> 01:03:25,425
Tenho medo de cada instante
que está longe.
554
01:03:25,460 --> 01:03:27,951
Quando eu voltar eu nunca
mais vou deixá-la.
555
01:03:27,996 --> 01:03:29,463
Eu prometo.
556
01:03:52,487 --> 01:03:55,956
Pode ver que Dejanira ficará segura.
557
01:03:55,991 --> 01:03:58,425
Ninguém ousaria atravessar essa porta.
558
01:03:58,460 --> 01:04:00,951
Eu vou protegê-la com minha vida.
559
01:04:02,798 --> 01:04:04,458
Obrigado, Lyco.
560
01:04:19,442 --> 01:04:23,901
A sombra do grande dragão
paira sobre nós.
561
01:04:24,447 --> 01:04:26,915
Nem de dia, nem de noite,
562
01:04:26,950 --> 01:04:29,918
você poderá dormir.
563
01:04:30,954 --> 01:04:35,390
Toda a humanidade vai pagar pelo
pecado cometido contra os deuses.
564
01:04:35,959 --> 01:04:38,927
Você deve pagar pela sua
ofensa a Plutão.
565
01:04:38,995 --> 01:04:42,430
Sua vingança foi liberar
as forças do mal.
566
01:04:42,499 --> 01:04:45,433
Sua fúria está sobre a terra.
567
01:04:47,003 --> 01:04:49,937
Se amar uma mulher e tentar salvá-la
é pecado,
568
01:04:50,006 --> 01:04:52,474
então estou disposto a pagar o preço.
569
01:04:52,509 --> 01:04:54,977
Os deuses leêm
o coração dos homens.
570
01:04:55,011 --> 01:04:57,979
Eles sabem que seu amor é
profundo e puro.
571
01:04:58,515 --> 01:05:01,984
Qual é o motivo da fúria?
O que posso fazer para agradá-los?
572
01:05:02,018 --> 01:05:05,487
Deve convencer Teseu a
renunciar Perséfone.
573
01:05:05,522 --> 01:05:07,455
Ela nunca poderá ser dele.
574
01:05:08,491 --> 01:05:13,485
Mas como ele pode renunciar um
amor que o fez tão feliz?
575
01:05:13,563 --> 01:05:16,497
Impossível, ele nunca faria isso.
576
01:05:17,066 --> 01:05:20,000
Nem eu se alguém pedisse para
desistir de Dejanira.
577
01:05:20,069 --> 01:05:22,503
Teseu deve desistir de Perséfone,
578
01:05:22,572 --> 01:05:25,540
não há outra forma de agradar Plutão.
579
01:05:26,075 --> 01:05:30,534
Se Teseu não desistir haverá
outras vítimas.
580
01:05:30,580 --> 01:05:33,048
Atenção, Hércules.
581
01:05:33,082 --> 01:05:36,551
Cuide de Dejanira na noite em que
o grande dragão
582
01:05:36,586 --> 01:05:39,054
devorar a lua.
583
01:05:44,093 --> 01:05:46,561
Ouça o uivo!
584
01:05:47,130 --> 01:05:50,565
Quem sabe mais quantas vítimas
inocentes morrerão hoje?
585
01:05:50,633 --> 01:05:52,998
Monstro! Monstro!
586
01:05:53,069 --> 01:05:56,504
Não tem o que temer, vai tudo
acabar logo.
587
01:05:56,573 --> 01:05:58,540
Coragem, não tenha medo.
588
01:06:04,080 --> 01:06:06,047
Eram os guardas?
589
01:06:06,082 --> 01:06:09,551
- Eles vão embora?
- Não, eles estão trocando a guarda.
590
01:06:09,586 --> 01:06:12,054
Fique aqui, eu vou olhar.
591
01:06:54,130 --> 01:06:55,562
Helena!
592
01:06:56,132 --> 01:06:57,564
Helena!
593
01:07:08,144 --> 01:07:09,611
Helena.
594
01:07:34,203 --> 01:07:36,637
Foi você, Lyco.
595
01:07:36,706 --> 01:07:40,664
Sim, fui eu.
Dessa vez você não escapa.
596
01:07:45,214 --> 01:07:46,681
Não.
597
01:07:47,216 --> 01:07:48,683
Não.
598
01:07:52,155 --> 01:07:53,587
Não.
599
01:08:15,816 --> 01:08:20,275
Teseu, as forças do mal tomaram nossa
terra e nosso povo.
600
01:08:21,822 --> 01:08:24,790
Só você pode nos salvar do perigo.
601
01:08:24,825 --> 01:08:26,292
Eu? Como?
602
01:08:26,326 --> 01:08:28,259
Só há uma forma.
603
01:08:28,795 --> 01:08:31,263
Você se apaixonou por uma garota
contra a vontade dos deuses.
604
01:08:31,832 --> 01:08:34,800
Seu amor é a causa
de toda a calamidade.
605
01:08:35,368 --> 01:08:37,802
Talvez, mas você devia saber,
606
01:08:38,371 --> 01:08:40,304
deveríamos ser gratos a ela.
607
01:08:40,373 --> 01:08:42,306
Devemos a ela nossas vidas.
608
01:08:42,375 --> 01:08:44,308
Como assim?
609
01:08:44,878 --> 01:08:47,846
Lembra da tempestade,
na volta de Hades?
610
01:08:47,881 --> 01:08:50,849
Aquilo poderia ter facilmente
nos causado a morte.
611
01:08:51,384 --> 01:08:55,786
Acha que teríamos voltado sem a ajuda
de alguém próximo dos deuses?
612
01:08:56,323 --> 01:08:58,290
Quem seria?
613
01:08:58,325 --> 01:09:00,292
Perséfone.
614
01:09:01,294 --> 01:09:02,761
Perséfone?
615
01:09:02,796 --> 01:09:06,788
Perséfone, filha favorita de Plutão,
deus do mundo subterrâneo.
616
01:09:07,367 --> 01:09:10,301
Ela é a mulher que amo e ela me ama.
617
01:09:10,370 --> 01:09:12,804
Ela estava disposta a deixar seu pai,
618
01:09:13,373 --> 01:09:15,306
para vir comigo.
619
01:09:15,445 --> 01:09:18,463
Eu vou ficar com ela pra sempre.
620
01:09:18,498 --> 01:09:21,658
Vou desafiar Plutão.
Ela é só minha.
621
01:09:22,604 --> 01:09:24,036
Teseu.
622
01:09:24,230 --> 01:09:27,699
Ouça-me. Você não sabe o
perigo que está correndo.
623
01:09:27,734 --> 01:09:31,203
Que todos estamos correndo,
se não abrir mão dessa moça.
624
01:09:31,237 --> 01:09:33,705
Logo você vem falar comigo assim.
625
01:09:34,240 --> 01:09:38,699
Você, que desafiou os deuses
pelo amor de uma mulher,
626
01:09:39,245 --> 01:09:41,679
e eu estava ao seu lado.
627
01:09:42,215 --> 01:09:44,706
Estou chocado de ter que defender
meu amor contra você.
628
01:09:46,252 --> 01:09:48,720
Por isso mesmo minha tarefa
é tão dolorosa.
629
01:09:50,289 --> 01:09:51,721
Teseu,
630
01:09:52,291 --> 01:09:54,725
tente entender minha situação.
631
01:09:55,294 --> 01:09:56,726
Saia.
632
01:09:58,297 --> 01:10:00,196
Saia dessa casa, entendeu?
633
01:10:01,234 --> 01:10:03,702
Eu imploro, Teseu.
634
01:10:04,237 --> 01:10:07,706
Meu amigo, acredite em mim.
635
01:10:08,241 --> 01:10:11,209
Se os deuses tivessem me oferecido
outra alternativa...
636
01:10:12,245 --> 01:10:14,679
Não há outra alternativa, Hércules.
637
01:10:14,714 --> 01:10:17,682
Devemos lutar aqui e agora.
638
01:10:18,251 --> 01:10:21,720
Enquanto viver não vou
abandonar Perséfone.
639
01:10:22,288 --> 01:10:24,722
Vai ter que me matar.
640
01:10:24,791 --> 01:10:27,725
Ou eu matarei você.
Você é meu inimigo!
641
01:10:29,295 --> 01:10:32,764
Isso não é um duelo, Teseu.
Você só está tentando se matar.
642
01:10:32,799 --> 01:10:35,267
Você sabe que seu amor não tem futuro.
643
01:10:36,302 --> 01:10:39,771
Não quer enfrentar uma desilusão
amorosa imposta pelos deuses.
644
01:10:39,806 --> 01:10:42,274
Não é verdade.
Perséfone ficará comigo.
645
01:10:42,809 --> 01:10:47,268
Saia daqui antes que eu o mate.
646
01:11:39,365 --> 01:11:40,832
Saia.
647
01:11:40,867 --> 01:11:42,334
Saia!
648
01:11:51,878 --> 01:11:53,845
Por que quer que eu te mate?
649
01:11:53,880 --> 01:11:56,314
Ouça a voz da razão.
650
01:11:56,349 --> 01:11:59,784
Está esperando o que? Vai!
651
01:12:00,319 --> 01:12:02,787
- Mate-me.
- Pare, Hércules.
652
01:12:02,855 --> 01:12:05,289
Não deve ser responsável
por sua morte.
653
01:12:06,359 --> 01:12:10,795
Não pode matá-lo,
sabe que seria inútil.
654
01:12:14,367 --> 01:12:16,334
Não o mate.
655
01:12:17,370 --> 01:12:21,829
Nosso amor já foi até onde podia ir.
656
01:12:24,877 --> 01:12:26,344
Olhe.
657
01:12:27,380 --> 01:12:30,314
Está dormindo como uma
criança inocente.
658
01:12:30,349 --> 01:12:32,840
Eu o fiz esquecer
659
01:12:33,920 --> 01:12:37,856
e quando ele acordar
eu já terei partido.
660
01:12:38,424 --> 01:12:40,357
Por favor, me perdoe.
661
01:12:40,927 --> 01:12:43,361
A culpa foi toda minha.
662
01:12:43,930 --> 01:12:47,399
Não pude evitar amá-lo, mas deveria.
663
01:12:47,433 --> 01:12:49,901
Eu queria amar como os mortais.
664
01:12:50,937 --> 01:12:53,405
Não se preocupe com ele.
665
01:12:53,940 --> 01:12:55,407
Ele esquecerá,
666
01:12:55,441 --> 01:12:57,909
mesmo antes de acordar.
667
01:12:58,945 --> 01:13:01,310
Vá, não deve perder tempo.
668
01:13:01,347 --> 01:13:05,339
Volte para Ecália e salve Dejanira,
ela está em perigo.
669
01:13:05,384 --> 01:13:06,851
Perigo?
670
01:13:06,919 --> 01:13:10,354
Essa noite, quando o dragão
devorar a lua no céu,
671
01:13:10,423 --> 01:13:13,357
o maligno vai beber seu sangue
672
01:13:13,426 --> 01:13:15,860
e ela será uma criatura amaldiçoada.
673
01:13:16,429 --> 01:13:18,897
O que está tentando me dizer?
674
01:13:18,931 --> 01:13:22,889
Só há um homem
que quer o mal dela.
675
01:13:22,935 --> 01:13:26,404
O espírito maligno,
tem que derrotá-lo.
676
01:13:26,439 --> 01:13:29,908
Me diga contra quem lutar.
Não pode ser Lyco.
677
01:13:30,443 --> 01:13:33,912
Sim. Salve Dejanira,
678
01:13:33,946 --> 01:13:37,381
porque eu tenho que levar o poder
da pedra mágica
679
01:13:37,416 --> 01:13:39,907
quando eu voltar para Plutão, meu pai.
680
01:13:39,952 --> 01:13:41,419
Vá.
681
01:15:17,049 --> 01:15:18,516
Dejanira!
682
01:15:18,584 --> 01:15:21,552
Não, Hércules, não é Dejanira.
683
01:15:22,621 --> 01:15:27,057
Dejanira desapareceu, procuramos
por toda parte.
684
01:15:27,626 --> 01:15:30,560
- Onde está Lyco?
- Ninguém o viu.
685
01:15:30,629 --> 01:15:35,088
Talvez esteja na sua sala subterrânea
onde ninguém pode entrar.
686
01:15:35,634 --> 01:15:37,601
Devemos encontrá-lo. Vamos.
687
01:16:16,642 --> 01:16:18,109
Lyco!
688
01:16:31,690 --> 01:16:33,122
Lyco!
689
01:19:16,822 --> 01:19:20,257
Deus do mal, o grande
dragão engoliu a lua.
690
01:19:20,826 --> 01:19:23,760
Meu destino agora será feito.
691
01:19:24,330 --> 01:19:27,298
O sangue de Dejanira
será meu sangue.
692
01:19:27,833 --> 01:19:30,301
Meu nome será eternamente seu.
693
01:19:30,836 --> 01:19:33,304
Hércules será eternamente triste
694
01:19:36,842 --> 01:19:40,311
e sua amada ficará na noite eterna.
695
01:20:13,846 --> 01:20:15,278
Não!
696
01:20:33,899 --> 01:20:37,857
Não pode matar os mortos, Hércules.
697
01:21:12,404 --> 01:21:13,871
Dejanira.
698
01:23:31,043 --> 01:23:34,512
Deus de Hades, traga paz à terra.
699
01:23:35,514 --> 01:23:38,983
Que o sacrifício de Perséfone
não seja em vão.
700
01:23:55,927 --> 01:23:58,395
Hércules, Dejanira.
701
01:24:00,432 --> 01:24:03,332
Que adorável presente dos deuses.
702
01:24:03,368 --> 01:24:06,336
- Estou tão feliz em vê-los.
- Como vai, Teseu?
703
01:24:06,371 --> 01:24:08,839
Bem.
704
01:24:08,873 --> 01:24:12,308
Parece triste, o que foi?
705
01:24:13,344 --> 01:24:16,836
Não sei, tive um sonho estranho.
706
01:24:16,915 --> 01:24:19,349
Foi lindo e terrível ao mesmo tempo.
707
01:24:19,918 --> 01:24:22,352
Eu estava com uma garota maravilhosa,
708
01:24:22,921 --> 01:24:25,355
era uma deusa e me amava.
709
01:24:25,924 --> 01:24:27,857
Quando a beijei...
710
01:24:28,927 --> 01:24:31,395
Já sabem da novidade?
711
01:24:31,429 --> 01:24:35,387
Jocasta vai casar comigo,
finalmente disse sim.
712
01:24:38,436 --> 01:24:41,404
Jocasta, você era a garota
dos meus sonhos.
713
01:24:41,439 --> 01:24:44,373
- Você era a deusa.
- Deusa?
714
01:24:44,409 --> 01:24:46,376
Sonhei com você.
715
01:24:47,445 --> 01:24:48,912
Jocasta.
716
01:24:49,981 --> 01:24:53,416
Não, de novo não!
717
01:25:07,499 --> 01:25:09,967
O que vai ser de mim?
718
01:25:12,003 --> 01:25:13,470
Jocasta.
719
01:25:14,005 --> 01:25:16,473
Eu vou me afogar.
720
01:25:19,978 --> 01:25:21,968
Que frio!
721
01:25:24,449 --> 01:25:26,950
Contanto que Teseu roube as
mulheres de outros homens,
722
01:25:26,951 --> 01:25:28,884
não preciso me preocupar.
49734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.