Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:08,234
ÖT ÉVVEL KORÁBBAN
2
00:00:13,924 --> 00:00:18,044
Egy nap a múltunk utolér
bennünket.
3
00:00:20,391 --> 00:00:23,262
Mindnyájunkat.
4
00:00:26,312 --> 00:00:29,320
Szörnyen félek valamitől.
5
00:00:32,857 --> 00:00:35,887
Úgy érzem, figyelnek.
6
00:00:40,046 --> 00:00:42,885
Sosem mondtam el senkinek.
7
00:00:47,897 --> 00:00:51,839
Néha a holtak visszatérnek az életbe,
az élők pedig meghalnak.
8
00:06:00,863 --> 00:06:04,374
Ma újabb személy eltűnését
jelentették a rendőrségnek.
9
00:06:04,374 --> 00:06:09,483
Ez már a harmadik fiatal lány
egy hónapon belül.
10
00:06:10,272 --> 00:06:13,500
A kocsiját a helyi erdő mellett
találták meg.
11
00:06:13,500 --> 00:06:18,484
A kocsiban a lány cipőjén és kabátján
kívül még vérnyomokat is találtak.
12
00:06:18,484 --> 00:06:22,704
A rendőrség szóvivője szerint elképzelhető,
hogy a lány bűncselekmény áldozata lett.
13
00:06:22,704 --> 00:06:26,362
A lány 165 cm magas, hosszú,
fekete haja van.
14
00:06:26,362 --> 00:06:29,492
Rózsaszínű pólót és miniszoknyát visel.
15
00:06:29,492 --> 00:06:33,488
Ha bárki tud róla valamit, az jelentse
a helyi rendőrörsön.
16
00:08:41,563 --> 00:08:45,647
Monique? Nem bírom már tovább.
17
00:08:47,093 --> 00:08:51,252
Megint ez az álom.
18
00:08:51,252 --> 00:08:54,086
Csak már sokkal intenzívebb.
19
00:08:54,610 --> 00:08:58,670
Igen, holnap találkozom újra
a pszichiáteremmel.
20
00:09:01,112 --> 00:09:04,146
Igen. Utána majd felhívlak.
21
00:09:05,472 --> 00:09:07,675
Oké, szia.
22
00:09:23,530 --> 00:09:27,536
Lazítson, Manuela. Nem hallja
más rajtam kívül.
23
00:09:28,225 --> 00:09:31,821
Én segíteni akarok magának.
Ne legyen szégyenlős.
24
00:09:31,821 --> 00:09:35,587
Mondja el, hogy mi zavarja.
25
00:09:37,306 --> 00:09:39,894
Mindig ugyanazt álmodom.
26
00:09:39,894 --> 00:09:41,727
A szexről szól...
27
00:09:41,727 --> 00:09:44,204
egy férfival.
28
00:09:44,204 --> 00:09:47,328
Először nagyon izgató volt.
29
00:09:47,328 --> 00:09:51,479
De aztán az a férfi megpróbált megölni.
30
00:09:51,485 --> 00:09:54,809
Tegnap éjszaka az álom sokkal
valóságossabnak tűnt.
31
00:09:54,809 --> 00:09:56,960
Még mindig hallom a hangot
a rádióból,
32
00:09:56,960 --> 00:09:59,963
ahogy az eltűnt lányról beszél.
33
00:09:59,963 --> 00:10:05,096
Álmomban ezt a lányt láttam
halálra kínozva.
34
00:10:09,530 --> 00:10:13,093
Meg vagyok róla győződve, hogy
ez csak a félelmeiről szól.
35
00:10:13,093 --> 00:10:16,068
Az 5 évvel ezelőtti
elrablása okozza.
36
00:10:16,068 --> 00:10:20,159
Ez valami más miatt lehet.
37
00:10:21,506 --> 00:10:25,785
Valami, amit soha nem mondott
el senkinek.
38
00:10:25,785 --> 00:10:29,748
Talán most akarja előhúzni
a ládikójából?
39
00:10:29,748 --> 00:10:34,936
Azt hiszem, meg kéne próbálkoznunk
a hipnózissal.
40
00:10:34,936 --> 00:10:39,492
Szó sem lehet róla! Nem akarom
újra és újra átélni.
41
00:10:39,492 --> 00:10:43,638
Soha nem szexeltem senkivel mindaddig,
míg az a fickó el nem rabolt.
42
00:10:45,019 --> 00:10:48,891
Nem, a hipnózis nem segíthet.
43
00:10:49,260 --> 00:10:52,105
Megöltem azt a rohadékot!
44
00:10:53,771 --> 00:10:57,699
Manuela, annak az embernek a
holttestét sosem találták meg.
45
00:10:57,699 --> 00:11:01,788
Vannak dolgok, amiket soha
nem fogok Önnek elmondani.
46
00:11:01,788 --> 00:11:06,010
Rendben, azokhoz a dolgokhoz
még több idő kell.
47
00:11:06,642 --> 00:11:09,624
Azt hiszem, majd folytatjuk a
következő találkánkkor.
48
00:11:09,789 --> 00:11:12,270
Akkor mesélni fog nekem
az anyjáról.
49
00:11:12,270 --> 00:11:15,306
Ennyi. Találkozunk legközelebb.
50
00:11:39,294 --> 00:11:41,384
Milyen volt a dokinál?
51
00:11:41,384 --> 00:11:46,183
Nem is tudom. Fura elmondani egy
vadidegennek a legmélyebb gondolataimat.
52
00:11:46,183 --> 00:11:48,794
Sokkal jobban érzem magam,
amikor veled beszélek.
53
00:11:48,794 --> 00:11:53,857
Ez időbe fog telni. Ez a munkája.
Hosszútávon biztos, hogy segíteni fog.
54
00:11:54,528 --> 00:11:57,744
Valószínűleg igazad van. Habár
még mindig furán érzem magam.
55
00:11:57,744 --> 00:12:00,464
Miért?
56
00:12:00,464 --> 00:12:05,504
A gyilkosról kérdezgetett, akit
5 évvel ezelőtt öltem meg.
57
00:12:10,206 --> 00:12:11,976
Na és?
58
00:12:11,976 --> 00:12:17,038
Azt még nem mondtam el senkinek, hogy amikor
kinyírtam a fickót, nem futottam csak úgy el.
59
00:12:19,521 --> 00:12:23,546
Eltemettem a hulláját
az erdőben.
60
00:12:24,225 --> 00:12:26,142
De miért tetted?
61
00:12:26,142 --> 00:12:31,188
Azt akartam, hogy soha ne találják meg. És
ezt az egész dolgot el akartam temetni.
62
00:12:33,972 --> 00:12:38,929
Értem. De ha nem mondasz el neki mindent,
akkor nem fog tudni segíteni.
63
00:12:38,929 --> 00:12:42,238
Igen, tudom.
64
00:12:43,581 --> 00:12:48,600
- Monique, megtennél nekem egy szívességet?
- Persze, bármit megteszek neked.
65
00:12:49,567 --> 00:12:53,801
Nem laknál nálam egy darabig?
Nem tudok most egyedül lenni.
66
00:12:55,320 --> 00:12:57,527
Kapsz saját kulcsot is.
67
00:12:57,527 --> 00:13:01,511
Oké, de akkor jobban teszed,
ha kerítesz egy másik takarót is.
68
00:13:11,628 --> 00:13:15,765
Hogy tud valaki egy ilyen
helyen lakni?
69
00:13:15,765 --> 00:13:18,788
Biztos csodabogarak.
70
00:14:37,667 --> 00:14:40,768
Erre még nem vagyok
felkészülve, sajnálom.
71
00:14:44,334 --> 00:14:47,356
De ez nem azt jelenti, hogy
te is kimaradsz belőle.
72
00:17:58,528 --> 00:18:01,460
Jó reggelt. Hová sietsz ennyire?
73
00:18:01,460 --> 00:18:05,308
Jó reggelt, kicsim. 20 perc múlva
a munkahelyemen kell lennem.
74
00:18:05,308 --> 00:18:07,828
Én ma szabadnapos vagyok.
Este találkozunk?
75
00:18:07,828 --> 00:18:11,821
Persze. El akarok menni a "Castellbe".
Ma este csajos buli lesz.
76
00:18:12,985 --> 00:18:14,986
Nem hiszem, hogy ma lenne
hozzá hangulatom.
77
00:18:14,986 --> 00:18:18,186
Ugyan már. Ki kell egy kicsit
mozdulnod innen.
78
00:18:18,186 --> 00:18:22,179
Egy kis változatosság jót fog tenni.
Este 8-kor a bejáratnál, oké?
79
00:18:25,107 --> 00:18:27,941
Köszönöm ezt a csodálatos estét.
80
00:18:59,749 --> 00:19:01,800
Halló?
81
00:19:04,107 --> 00:19:06,021
Halló, ki az?
82
00:19:07,679 --> 00:19:09,547
Monique, te vagy az?
83
00:19:20,432 --> 00:19:21,944
Halló?
84
00:19:24,920 --> 00:19:27,938
Ha rám akar ijeszteni, akkor
már sikerült is.
85
00:19:30,151 --> 00:19:32,018
Halló?
86
00:20:34,235 --> 00:20:36,088
Jó látni téged.
87
00:20:38,308 --> 00:20:40,423
Itt még nem sok minden történt.
88
00:20:40,423 --> 00:20:44,779
Csak miattad jöttem el.
Tényleg nincs jó hangulatom.
89
00:20:47,465 --> 00:20:49,458
Két Bailey's-t.
90
00:21:06,167 --> 00:21:09,084
Mi a baj?
91
00:21:10,391 --> 00:21:14,284
Ma valaki felhívott.
92
00:21:14,284 --> 00:21:18,526
Nem szólt bele, de én
hallottam valakit.
93
00:21:19,363 --> 00:21:23,420
Valaki biztos rossz számot hívott.
94
00:21:24,890 --> 00:21:28,748
Nem hinném. A fickó megvárta,
amíg lerakom.
95
00:21:29,903 --> 00:21:32,586
Hallottam a lélegzését.
96
00:21:32,586 --> 00:21:37,630
Ne húzd fel magad emiatt.
Ez most nem tesz jót neked.
97
00:21:38,505 --> 00:21:42,577
Itt az ideje, hogy összeköltözzünk.
Hozzád, vagy hozzám?
98
00:21:42,577 --> 00:21:44,942
Most csak tréfálsz.
99
00:21:44,942 --> 00:21:48,027
Azt hiszem, már többre
is kész vagyok.
100
00:22:05,147 --> 00:22:08,342
Monique, látod ott azt a pasast?
101
00:22:08,342 --> 00:22:10,762
Mi van vele?
102
00:22:10,762 --> 00:22:14,287
Ő a pszichiáterem.
103
00:22:14,287 --> 00:22:18,411
- Nem bánnám, ha velem is foglalkozna egy kicsit.
- Felejtsd el.
104
00:22:27,464 --> 00:22:30,685
Hé, tudod, hogy csak a
csajokat szeretem.
105
00:22:37,850 --> 00:22:41,895
- Megyek, kicsit felfrissítem magam.
- Itt várlak.
106
00:28:03,600 --> 00:28:05,896
Hol a pokolban van már?
107
00:28:28,171 --> 00:28:29,858
Francba.
108
00:28:29,858 --> 00:28:32,654
Igen?
109
00:28:32,654 --> 00:28:34,963
Már megint megvert?
110
00:28:34,963 --> 00:28:37,953
Nekem most erre tényleg
nincs időm.
111
00:28:39,080 --> 00:28:42,948
Jó, rendben. Megyek.
112
00:28:52,280 --> 00:28:55,119
Megmondanád a barátnőmnek,
hogy el kellett mennem? Köszi!
113
00:38:07,699 --> 00:38:10,995
Monique vagyok. Beszélhetnék
Manuelával?
114
00:38:10,995 --> 00:38:15,073
Hogy? Nem ment be dolgozni?
115
00:38:16,204 --> 00:38:19,268
Igen. Köszönöm.
116
00:38:19,268 --> 00:38:22,284
Persze, megmondom neki. Viszlát.
117
00:38:26,191 --> 00:38:28,983
Manuela, hol vagy?
118
00:39:15,106 --> 00:39:17,375
Jól aludtál, kedvesem?
119
00:39:17,375 --> 00:39:20,872
Azt hiszem, hogy nem kell
bemutatkoznom.
120
00:39:20,872 --> 00:39:24,892
Már voltak együtt kellemes
pillanataink, ugye?
121
00:39:25,798 --> 00:39:27,221
Te rohadék!
122
00:39:27,221 --> 00:39:31,292
Szóval már fel is ismertél.
123
00:39:32,016 --> 00:39:36,344
A messzemenő konzekvenciákat viszont
biztos, hogy nem ismerted fel.
124
00:39:38,567 --> 00:39:39,789
Kedvesem.
125
00:39:39,789 --> 00:39:43,457
Hogy mertél elrabolni?
Eressz el!
126
00:39:43,457 --> 00:39:45,278
Örülök, hogy újra találkoztunk.
127
00:39:45,278 --> 00:39:48,570
Engedj el! Most azonnal!
128
00:39:56,973 --> 00:39:58,909
Mit akarsz?
129
00:40:08,516 --> 00:40:11,621
"Engedj el! Engedj el!"
130
00:40:14,495 --> 00:40:18,453
El sem tudod képzelni, hogy
milyen nagy hatással vagy rám.
131
00:40:21,718 --> 00:40:26,066
A dolgok, amikről korábban beszéltél
nekem, elég érdekesek voltak.
132
00:40:28,034 --> 00:40:31,551
Te különleges nő vagy.
Milyen erős.
133
00:40:31,551 --> 00:40:34,539
És mégis milyen gyenge.
134
00:40:35,523 --> 00:40:37,393
Ez tetszik.
135
00:40:38,900 --> 00:40:42,885
De azt még mindig nem tudtam lenyelni,
amit 5 évvel ezelőtt tettél.
136
00:40:43,456 --> 00:40:47,091
Miről beszélsz?
Teljesen begolyóztál?
137
00:40:47,937 --> 00:40:50,578
Én nem így mondanám.
138
00:40:50,595 --> 00:40:54,060
Én vagyok a doktor és te a páciens.
139
00:41:04,246 --> 00:41:06,539
Meg akarsz ölni?
140
00:41:06,539 --> 00:41:09,914
Bármit megadok, amit csak akarsz,
csak engedj el kérlek.
141
00:41:09,914 --> 00:41:12,646
Elég csábító ajánlat.
142
00:41:12,646 --> 00:41:14,707
De a döntés nem tőlem függ.
143
00:41:14,707 --> 00:41:17,272
Előbb még meg kell kérdeznem
a bátyámat.
144
00:41:17,272 --> 00:41:20,233
Ő az, aki majd dönt a sorsodról.
145
00:41:20,655 --> 00:41:23,556
Ismerem őt?
146
00:41:23,556 --> 00:41:27,644
Hát hogyne! Nagyon is jól.
147
00:41:29,655 --> 00:41:32,522
Most éppen pihen.
148
00:41:33,670 --> 00:41:36,622
Kimerült a hosszú utazás alatt.
149
00:42:00,343 --> 00:42:02,879
Hagyd abba! Ez fáj!
150
00:42:04,251 --> 00:42:07,128
Én nem ártottam neked.
151
00:42:07,128 --> 00:42:10,226
Kérlek, hagyd abba!
152
00:42:11,869 --> 00:42:14,816
A bátyámnak jó ízlése van.
153
00:42:17,968 --> 00:42:20,601
Nem ígért nekem túl sokat.
154
00:42:20,601 --> 00:42:23,651
A bátyám nagyon szeret téged.
155
00:42:24,191 --> 00:42:27,080
Te is szeretni fogod őt megint.
156
00:42:29,631 --> 00:42:32,791
Milyen kemények a bimbóid!
157
00:42:32,791 --> 00:42:35,665
Még nem vagyunk kész!
158
00:42:38,992 --> 00:42:41,834
Még nem vagyunk kész!
159
00:42:46,950 --> 00:42:50,823
Felháborító, hogy már
fel is izgultál!
160
00:42:51,884 --> 00:42:55,891
Essünk túl rajta, aztán engedj el!
161
00:42:56,649 --> 00:42:59,548
Nem... nem!
162
00:43:00,245 --> 00:43:03,232
Megmondtam már, hogy
mi a pálya.
163
00:43:05,522 --> 00:43:08,444
A türelem nem az erősséged, mi?
164
00:43:12,533 --> 00:43:15,526
Türelem.
165
00:43:15,985 --> 00:43:19,671
Ha türelmes vagy,
166
00:43:19,671 --> 00:43:22,640
semmi sem fog veled történni.
167
00:43:43,484 --> 00:43:47,414
Most pedig...szép álmokat.
168
00:43:55,355 --> 00:43:58,141
Holnapig.
169
00:45:11,092 --> 00:45:15,055
Kedves, Monique. Manuela nevében
írom ezeket a sorokat.
170
00:45:15,055 --> 00:45:17,972
Ő jól van és látni akar téged.
171
00:45:17,972 --> 00:45:20,845
Valószínűleg kíváncsi vagy, hogy hol
volt az elmúlt 3 napban.
172
00:45:20,845 --> 00:45:23,851
Ez mind egy neked szánt meglepetés
tervének része.
173
00:45:23,851 --> 00:45:27,930
Gyere el ma délután a lap
alján megadott címre.
174
00:45:27,930 --> 00:45:33,057
Jó móka lesz! A te Manuelád.
175
00:45:34,443 --> 00:45:37,666
Ez a ringyó! Ez bepasizott.
176
00:46:13,248 --> 00:46:16,186
Mosakodj meg. Kezdesz bűzleni.
177
00:46:18,972 --> 00:46:21,300
Annak ellenére, hogy teljes
ellátást kértél,
178
00:46:21,300 --> 00:46:24,624
civilizált emberek módjára
kellene viselkednünk.
179
00:46:24,624 --> 00:46:26,794
Vagy nem?
180
00:46:40,920 --> 00:46:43,653
Nem bánod, hogyha nézlek, ugye?
181
00:46:53,687 --> 00:46:56,136
Jobb lesz, ha rendesen csinálod.
182
00:47:04,960 --> 00:47:07,822
Ez az. Sehol ne hagyd ki.
183
00:47:56,890 --> 00:47:59,815
Ez a tiéd.
184
00:47:59,815 --> 00:48:03,031
Nem akarom, hogy éhezz.
185
00:48:18,574 --> 00:48:21,337
Erre is szükséged lehet.
186
00:48:23,576 --> 00:48:26,628
Jó étvágyat!
187
00:50:08,170 --> 00:50:11,104
Bocsáss meg, téged is elraboltak?
188
00:50:11,900 --> 00:50:13,850
Nem!
189
00:50:38,342 --> 00:50:41,283
Nagyon jó, Manuela.
Már találkoztatok?
190
00:50:42,187 --> 00:50:45,596
A bátyám lassan felfedi,
191
00:50:45,596 --> 00:50:48,469
hogy mit tettél vele 5 évvel ezelőtt.
192
00:50:48,469 --> 00:50:52,361
Miattad van most szüksége
erre a tolószékre.
193
00:50:52,361 --> 00:50:56,440
Sosem találtam volna rá,
194
00:50:56,440 --> 00:50:59,476
ha te nem mondod el.
195
00:51:01,064 --> 00:51:04,776
A bátyád? Most már
akkor értem.
196
00:51:04,776 --> 00:51:08,901
Te is beteg vagy. És most
bosszút akarsz állni.
197
00:51:09,685 --> 00:51:12,641
A bosszú olyan durva szó.
198
00:51:12,641 --> 00:51:17,325
Csak segíteni akarom a te és a
bátyám közti kapcsolatot.
199
00:51:17,325 --> 00:51:20,562
Kapcsolatot? Te megőrültél!
200
00:51:20,562 --> 00:51:23,876
A kapcsolatot, ami évekig pihent,
201
00:51:23,876 --> 00:51:26,921
de most újra virágba szökken.
202
00:51:27,991 --> 00:51:33,497
Te tényleg beteg vagy!
Ez nem lehet!
203
00:51:33,497 --> 00:51:36,680
Ne csak úgy tekints rám,
mint a pszichiáteredre,
204
00:51:36,680 --> 00:51:39,426
hanem mint a házassági tanácsadódra is.
205
00:51:39,426 --> 00:51:42,495
Kapsz még egy esélyt.
206
00:51:42,495 --> 00:51:47,567
Egy esélyt, hogy jóvá tedd azt,
amit a bátyámmal tettél.
207
00:51:48,358 --> 00:51:51,257
Mindazonáltal rászolgálsz
egy kis büntetésre.
208
00:51:52,852 --> 00:51:54,642
Ne! Eressz el!
209
00:52:29,284 --> 00:52:32,010
Ne félj, Manuela.
210
00:52:33,348 --> 00:52:36,179
A bátyám egy kis elégtételt akar.
211
00:52:38,331 --> 00:52:41,087
Utána sokkal jobban fogod
érezni magad.
212
00:53:03,643 --> 00:53:05,493
Látod? Én megmondtam.
213
00:53:31,314 --> 00:53:33,832
Én ismerem ezt a helyet.
214
00:53:33,832 --> 00:53:36,804
Elképzelem, hogy mi folyhat itt.
215
00:53:50,764 --> 00:53:54,185
Manuela? Itt vagy?
216
00:53:54,185 --> 00:53:56,400
Én vagyok.
217
00:54:39,173 --> 00:54:42,144
Úgy tűnik, itt megállt az idő.
218
00:55:33,379 --> 00:55:36,281
Helló! Van itt valaki?
219
00:55:37,039 --> 00:55:40,943
Manuela hívott meg ide.
Nem tudják, hogy hol van?
220
00:56:49,740 --> 00:56:52,545
Nem, nem! Ó, Istenem!
221
00:58:17,005 --> 00:58:18,709
Eresszen el!
222
00:58:28,752 --> 00:58:31,520
Gyere közelebb.
223
00:58:32,651 --> 00:58:35,095
A mama már nem lát olyan jól.
224
00:58:35,095 --> 00:58:38,620
"Jó fiú vagy. Te mindig gondolsz
az anyádra."
225
00:58:38,620 --> 00:58:40,568
"Hozd csak közelebb ezt
a kurvát."
226
00:58:40,568 --> 00:58:43,052
Te őrült vagy! Ez a nő halott!
227
00:58:43,052 --> 00:58:45,991
"Vidd fel az emeletre és készítsd fel!"
228
00:58:48,260 --> 00:58:51,528
"Jól jön majd a segítsége
az ünnepeken."
229
00:58:51,528 --> 00:58:53,541
Igen, anya.
230
00:58:54,835 --> 00:58:58,766
Mit akarsz tőlem?
Hol van a barátnőm?
231
00:59:00,941 --> 00:59:05,711
"Egy anyának az a legcsodálatosabb
ajándék, ha engedelmes fia van."
232
00:59:06,362 --> 00:59:09,711
"Bárcsak a másik fiam
is ilyen lenne."
233
00:59:09,711 --> 00:59:13,789
"De ő csak fejfájást okoz nekem."
234
00:59:14,997 --> 00:59:18,080
"Sok fájdalmas élményt fog
még okozni."
235
00:59:18,080 --> 00:59:21,979
"Az a lány már egyszer megbántotta,
és meg fogja újra tenni."
236
00:59:21,979 --> 00:59:25,722
"Egy férfi legjobb barátnője az anyja."
237
00:59:35,685 --> 00:59:38,082
Tudod, hogy milyen egy kapcsolat:
238
00:59:38,082 --> 00:59:42,103
Veszekedés után jön a kibékülés.
239
00:59:42,985 --> 00:59:46,882
Te elmebeteg rohadék! Most meg
fogsz erőszakolni, vagy mi lesz?
240
00:59:46,882 --> 00:59:50,620
Nem, ilyet nem tennék a bátyámmal.
241
00:59:50,620 --> 00:59:54,431
Megkefélni a szerelmét a
szemei láttára?
242
00:59:54,431 --> 00:59:57,581
Vannak perverz ötleteid.
243
00:59:59,039 --> 01:00:03,263
A bátyám nagyon jó szerető.
Alig várt már téged.
244
01:00:03,834 --> 01:00:05,737
Nézd.
245
01:00:19,370 --> 01:00:21,300
Ó, ne!
246
01:00:33,936 --> 01:00:36,939
Én mondtam, hogy jó szerető.
247
01:00:36,939 --> 01:00:39,423
Még az előjátékra is szakít időt.
248
01:00:39,423 --> 01:00:42,267
Pont, ahogyan a nők szeretik.
249
01:00:51,979 --> 01:00:54,628
Most már felizgultál, mi?
250
01:00:54,628 --> 01:00:56,100
Ne!
251
01:01:20,568 --> 01:01:22,012
Ne!
252
01:02:15,725 --> 01:02:17,656
Jó estét.
253
01:02:25,015 --> 01:02:27,632
Hagyj békén! Te beteg vagy!
254
01:02:27,632 --> 01:02:29,540
Beteg?
255
01:02:29,540 --> 01:02:32,666
Beteg vagy, ha jól érzed magad?
256
01:02:33,091 --> 01:02:35,960
Lehet, hogy te vagy beteg?
257
01:02:38,181 --> 01:02:41,056
Te verejtékezel.
258
01:02:44,470 --> 01:02:47,218
Vedd le rólam a kezed!
259
01:02:47,715 --> 01:02:49,724
Ne!
260
01:03:03,923 --> 01:03:07,621
Ez az a punci, ami örömet okoz
a bátyám barátnőjének?
261
01:03:09,231 --> 01:03:12,249
Hagyd abba! Ezt én nem akarom!
262
01:03:17,979 --> 01:03:21,799
"Ne sokáig időzz már ott lent!"
263
01:03:41,795 --> 01:03:45,883
Mi a baj?
Félsz a kislányoktól?
264
01:03:47,353 --> 01:03:49,487
Nézd csak, hogy pityereg.
265
01:03:49,487 --> 01:03:52,471
"Hagyd már abba a játékot
azzal a babával!"
266
01:03:55,432 --> 01:03:57,896
Bemutathatlak Lisának?
267
01:03:57,896 --> 01:04:01,333
Lisa már az elejétől fogva
fel van izgulva.
268
01:04:01,333 --> 01:04:04,446
Én adtam neki ezt a kést.
269
01:04:21,959 --> 01:04:24,648
Nézzünk csak szét itt lent is.
270
01:04:25,491 --> 01:04:29,512
Ó, ezt nézd!
271
01:04:31,777 --> 01:04:33,000
Ne!
272
01:04:38,272 --> 01:04:41,463
Láttál már ilyet, Lisa?
273
01:04:41,463 --> 01:04:46,361
Az övé szőrösebb, mint a tiéd.
Habár te csak egy játékbaba vagy.
274
01:04:58,095 --> 01:05:02,160
Hagyd abba, kérlek! Bármit
megteszek, amit csak akarsz.
275
01:05:03,252 --> 01:05:05,949
Igen, meg is fogsz.
Így is úgy is.
276
01:05:05,949 --> 01:05:08,198
Ezt hogy érted?
277
01:05:08,198 --> 01:05:11,148
Majd meglátod.
278
01:05:24,689 --> 01:05:28,684
Mint orvos, beadhatok neked egyet
a leghatásosabb drogok közül.
279
01:05:28,684 --> 01:05:31,762
Mi ez?
280
01:05:31,762 --> 01:05:35,770
Egy jó kis utazás.
Ettől majd engedelmesebb leszel.
281
01:06:32,289 --> 01:06:34,435
Talán velünk vacsorázhatnál.
282
01:06:34,435 --> 01:06:38,521
A bátyám meg akarja neked mutatni
a romantikus oldalát is.
283
01:06:41,440 --> 01:06:45,131
Mellesleg, hívott neked egy vendéget is.
284
01:06:45,646 --> 01:06:47,622
Van számodra egy meglepetése.
285
01:06:47,622 --> 01:06:51,024
Meghívott hozzám valakit?
Kicsodát?
286
01:06:51,024 --> 01:06:56,025
Majd meglátod. A kíváncsiság
növeli a vágyat.
287
01:06:56,506 --> 01:06:58,509
Ezt vedd fel!
288
01:07:37,261 --> 01:07:39,773
Mindjárt visszajövök.
Igyekezz!
289
01:07:56,714 --> 01:08:00,732
Manuela? Ébredj! Gyerünk!
290
01:08:16,528 --> 01:08:20,372
Már azt hittem, fel sem fogsz ébredni.
291
01:08:22,359 --> 01:08:26,349
Kedvesem, hadd mutassam be
az anyósodat.
292
01:08:26,349 --> 01:08:30,800
Anya: Manuela.
Manuela: anya.
293
01:08:31,677 --> 01:08:35,413
Nagyon szép vagy ma este.
294
01:08:39,328 --> 01:08:43,418
Kár próbálkoznod.
Miért nem élvezed ezt a szép estét?
295
01:09:06,158 --> 01:09:08,883
Iszok erre a csodálatos estére.
296
01:09:17,829 --> 01:09:19,772
Ó, ne! Monique!
297
01:09:21,357 --> 01:09:23,406
Ne téged!
298
01:09:29,965 --> 01:09:32,940
Hogy kerültél te ide?
299
01:09:38,300 --> 01:09:41,062
Monique, szolgáld fel a vacsorát!
300
01:09:45,531 --> 01:09:49,153
Te szörnyeteg!
Mit tettél vele?
301
01:09:49,153 --> 01:09:54,174
Nos, van rá egy nagyon
hatásos szerem.
302
01:09:55,844 --> 01:09:59,012
Beadtam neki valamit, ami
direkt neki készült.
303
01:09:59,012 --> 01:10:02,965
Mondjuk úgy, hogy így
engedelmeskedik nekem.
304
01:10:04,019 --> 01:10:08,047
De elég már ebből. Nem akarjuk
elrontani ezt a vacsorát, ugye?
305
01:10:08,822 --> 01:10:11,683
Te...teljesen bekattantál!
306
01:10:22,121 --> 01:10:25,032
Ugye milyen jól csinálja?
307
01:10:26,533 --> 01:10:29,512
És még a szemet is gyönyörködteti.
308
01:10:51,480 --> 01:10:55,365
Most pedig jó étvágyat!
309
01:10:57,475 --> 01:11:00,345
Szolgáld ki magad.
Jut bőven mindnyájunknak.
310
01:11:17,684 --> 01:11:21,534
Rajta! A mama épp diétázik.
311
01:11:22,030 --> 01:11:25,971
Nem! Engedd el Monique-ot!
Neki ehhez semmi köze!
312
01:11:25,971 --> 01:11:31,102
Azt kéred tőlem, hogy küldjem el a legjobb
barátnődet? De hisz ő olyan jó lány.
313
01:11:32,950 --> 01:11:35,613
Gyere, Monique.
Ülj ide a térdemre.
314
01:11:45,075 --> 01:11:49,075
Látod? Én nem hinném, hogy
Monique menni akarna.
315
01:11:51,404 --> 01:11:53,984
Neki tetszik itt.
316
01:11:53,984 --> 01:11:57,014
Máskülönben már megszökött
volna, nem?
317
01:12:01,298 --> 01:12:05,102
Most pedig, Monique, menj be az asztal
alá és kényeztesd a barátnődet.
318
01:12:15,033 --> 01:12:18,826
Monique, nem kell ezt csinálnod!
319
01:12:25,308 --> 01:12:26,451
Ne!
320
01:12:29,624 --> 01:12:34,381
Ha nem ízlett a főfogás, akkor
élvezd a desszertet!
321
01:12:35,825 --> 01:12:38,753
Vagy nem szereted a finomságokat?
322
01:13:01,402 --> 01:13:04,682
Én nem akarom ezt!
És a bátyádat sem akarom!
323
01:13:04,682 --> 01:13:08,391
Ő csak egy hulla! Egy bűzlő tetem!
324
01:13:08,391 --> 01:13:10,394
A bátyám most már tényleg
nagyon dühös!
325
01:13:10,394 --> 01:13:13,249
Mélyen csalódott benned!
326
01:13:13,249 --> 01:13:16,380
Most bántani fog téged.
327
01:13:18,792 --> 01:13:21,697
Monique, a bátyámmal foglalkozz!
328
01:13:28,536 --> 01:13:31,227
Ne, Monique, ne csináld!
329
01:14:01,824 --> 01:14:03,611
Csalódtam benned.
330
01:14:03,611 --> 01:14:06,635
A bátyám és én tényleg
mindent megtettünk.
331
01:14:07,264 --> 01:14:10,198
Te pedig tönkretetted az esténket!
332
01:14:10,555 --> 01:14:12,477
Ezt nagyon megbánod!
333
01:14:12,477 --> 01:14:14,477
Monique, gyere!
334
01:14:47,030 --> 01:14:50,290
Monique? Mondj valamit!
335
01:14:54,640 --> 01:14:56,582
Hogy vagy?
336
01:15:02,300 --> 01:15:05,307
Nem ismersz meg?
337
01:15:09,836 --> 01:15:11,967
Ki foglak vinni innen.
338
01:15:11,967 --> 01:15:14,959
Szeretlek!
339
01:15:34,678 --> 01:15:39,845
Szeretnéd látni, ahogy a barátnőd
szórakozik, Manuela?
340
01:15:42,696 --> 01:15:46,512
Rajta, Monique.
Csináld velem azt, amit tegnap.
341
01:16:00,262 --> 01:16:03,053
Hagyd abba, Monique!
Nem kell ezt csinálnod.
342
01:16:12,562 --> 01:16:15,467
Ne! Hagyd békén!
343
01:16:18,280 --> 01:16:20,110
Ne!
344
01:16:45,520 --> 01:16:48,443
Mit akarsz?
345
01:18:01,033 --> 01:18:03,875
Mit akarsz csinálni?
346
01:18:04,784 --> 01:18:07,519
Egy kis kísérletet.
347
01:18:07,519 --> 01:18:10,498
A bátyám ötlete.
348
01:18:11,207 --> 01:18:14,335
Nem foglak semmire kényszeríteni.
349
01:18:14,335 --> 01:18:18,433
Bármit is csinálsz most, a
saját akaratodból teszed.
350
01:18:18,900 --> 01:18:21,538
Egy percet adok.
351
01:18:21,538 --> 01:18:25,622
A pisztoly ravasza rá van
kötve egy huzalra.
352
01:18:25,622 --> 01:18:29,792
A huzal rá van kötve egy súlyra, ami
egy időzítőhöz kapcsolódik.
353
01:18:31,010 --> 01:18:35,083
Amikor az idő lejár, a súly leesik.
354
01:18:35,648 --> 01:18:39,659
Az meghúzza a huzalt, a pisztoly
pedig elsül.
355
01:18:41,038 --> 01:18:43,633
Végzetes lehet.
356
01:18:43,633 --> 01:18:49,695
A barátnődnek, hogy is mondjam,
kellemetlen élményben lesz része.
357
01:18:51,445 --> 01:18:54,849
Megmentheted őt. A szabad
akaratodból természetesen.
358
01:18:54,849 --> 01:18:57,683
Ha akarod. Mellesleg...
359
01:18:57,683 --> 01:19:01,766
a drog hatása már teljesen elmúlt.
360
01:19:02,093 --> 01:19:06,120
Tudatában van annak, hogy mi történik.
361
01:19:07,566 --> 01:19:11,413
Nézz csak rá. Nekem tetszik a barátnőd.
362
01:19:11,413 --> 01:19:14,637
Azt hiszem, van benne valami
különleges.
363
01:19:14,966 --> 01:19:18,336
Ahogy ül ott széttárt puncival.
364
01:19:18,336 --> 01:19:22,427
Te disznó! Ne bántsd őt!
365
01:19:34,029 --> 01:19:36,564
Nagy kár lenne érte.
366
01:19:36,564 --> 01:19:40,545
Hisz olyan finom és gyöngéd
emberi lény.
367
01:19:40,545 --> 01:19:42,334
Nem gondolod?
368
01:19:42,334 --> 01:19:45,126
Hagyd már békén!
Mit kell tennem?
369
01:19:45,126 --> 01:19:49,038
Kapsz rá egy esélyt, hogy felizgass.
370
01:19:49,786 --> 01:19:51,663
Szabad akaratodból, természetesen.
371
01:19:51,663 --> 01:19:55,036
Ha kielégítesz egy perc alatt úgy,
372
01:19:55,036 --> 01:19:57,510
hogy az élvezetem gyümölcse
belepje arcod,
373
01:19:57,510 --> 01:20:00,002
akkor ki fogom kapcsolni
a szerkezetet.
374
01:20:00,002 --> 01:20:02,396
Megmentheted a barátnődet.
375
01:20:02,396 --> 01:20:04,433
Egy perced van rá.
376
01:20:06,263 --> 01:20:09,234
Na, kedvesem, áll az alku?
377
01:20:10,734 --> 01:20:13,526
Igen, megteszem.
Szabad akaratomból.
378
01:20:14,422 --> 01:20:18,484
Nézz csak ide.
Biztosítalak róla,
379
01:20:18,484 --> 01:20:21,512
hogy már forró és nedves.
380
01:20:23,091 --> 01:20:25,974
Mintha kissé szűk lenne.
381
01:20:25,974 --> 01:20:29,993
Szerintem ti nők az elhasználódásnak
is ki vagytok téve.
382
01:20:33,615 --> 01:20:36,126
Gyere ide.
383
01:20:36,126 --> 01:20:40,155
Vágyom rád és boldoggá
akarlak tenni.
384
01:20:48,355 --> 01:20:50,463
De csak ezért, mert te
kéred ezt, Manuela,
385
01:20:50,463 --> 01:20:53,821
megteszem neked ezt a kis szívességet.
Ilyenek vagytok ti nők,
386
01:20:53,821 --> 01:20:58,045
csak erőszakkal valljátok be, hogy
szerettek faszt szopni.
387
01:21:38,580 --> 01:21:41,421
Akkor hajrá, Manuela!
388
01:24:00,183 --> 01:24:03,104
Elengedett és felöltöztetett?
389
01:25:44,110 --> 01:25:48,056
"Manuela! Gyere hozzám!"
390
01:25:53,326 --> 01:25:56,249
"Manuela! Segíts!"
391
01:26:17,321 --> 01:26:19,918
"Gyere hozzám!"
392
01:26:50,719 --> 01:26:54,705
"Manuela! Ne hagyj itt!"
393
01:27:39,720 --> 01:27:42,924
"Miért hagytad, hogy megöljön?"
394
01:28:51,705 --> 01:28:54,714
Hát, Manuela, nem hinném, hogy
még egyszer fel fogsz ébredni.
395
01:28:55,849 --> 01:28:57,782
Már egyre türelmetlenebb voltam.
396
01:28:57,782 --> 01:29:01,873
De be kell valljam, szeretem
nézni, ahogy alszol.
397
01:29:03,855 --> 01:29:07,297
Érdekes látni, ahogy az izmaid
rángatóznak.
398
01:29:07,297 --> 01:29:11,229
Különösen ebben a helyzetben,
ahogy most vagy.
399
01:29:12,475 --> 01:29:15,406
Habár nem látom minden izmodat,
400
01:29:15,406 --> 01:29:19,287
de ígérem, hogy azok is
rángatózni fognak.
401
01:29:20,832 --> 01:29:23,214
Mit akarsz már megint?
402
01:29:23,214 --> 01:29:25,894
Játszani fogunk egy játékot, oké?
403
01:29:25,894 --> 01:29:31,811
Addig ebben a pozícióban maradsz,
amíg feletted a vödör ki nem ürül.
404
01:29:33,788 --> 01:29:37,126
A vödör vízzel van tele.
405
01:29:37,126 --> 01:29:41,234
Cseppről-cseppre fog kiürülni.
406
01:29:41,676 --> 01:29:45,805
Ha kibírod ebben pozícióban,
407
01:29:45,805 --> 01:29:48,103
amíg a vödör ki nem ürül,
408
01:29:48,103 --> 01:29:52,098
anélkül, hogy bármit is kérdeznél,
szabad vagy.
409
01:29:53,030 --> 01:29:55,544
Akkor elmehetsz.
410
01:29:55,544 --> 01:29:59,660
Miféle beteges játék ez már megint?
Nem félek a víztől.
411
01:30:01,179 --> 01:30:05,095
Úgysem fogsz elengedni.
Mi ebben a trükk?
412
01:30:05,550 --> 01:30:08,508
Nincsenek trükkök a játékaimban.
413
01:30:08,508 --> 01:30:12,404
De higgy nekem, pár óra múlva elmehetsz,
414
01:30:12,404 --> 01:30:15,672
mielőtt a vödör teljesen kiürülne.
415
01:30:16,042 --> 01:30:18,966
Na, felkészültél?
416
01:30:22,107 --> 01:30:24,950
Igen, essünk túl rajta.
417
01:30:24,950 --> 01:30:27,435
Aztán pedig engedj elmenni.
418
01:30:27,435 --> 01:30:30,452
Az óhajod számomra parancs.
419
01:30:30,452 --> 01:30:32,034
És ne feledd:
420
01:30:32,034 --> 01:30:35,038
Én tartom a szavamat.
421
01:32:19,205 --> 01:32:22,891
Manueal, ez nagyon kéjes látvány,
422
01:32:22,891 --> 01:32:25,984
ahogy a puncid rángatózik.
423
01:33:01,049 --> 01:33:03,658
Nem bírom tovább!
424
01:33:03,658 --> 01:33:07,624
Kérlek, érints meg!
425
01:33:09,760 --> 01:33:13,578
Ez őrjítő. Gyere!
426
01:33:13,578 --> 01:33:16,676
Nem bírom tovább!
427
01:33:18,660 --> 01:33:21,539
Te kérsz rá engem, Manuela?
428
01:33:21,998 --> 01:33:24,686
Mielőtt még a vödör kiürülne?
429
01:33:26,070 --> 01:33:29,800
Kérlek!
430
01:33:29,888 --> 01:33:34,039
- Nem bírok már a vágyammal!
- Oké, én betartom a szavam.
431
01:34:06,160 --> 01:34:09,121
Ó, Istenem! Elmegyek!
432
01:34:27,316 --> 01:34:29,171
Átkozott!
433
01:34:29,626 --> 01:34:33,444
Szabad lehettem volna.
De újra megkapott!
434
01:40:20,107 --> 01:40:22,937
Azt hiszem, neked szeretőd
van, Monique.
435
01:41:39,927 --> 01:41:44,797
A megérzés, hogy a nő titkol valamit,
általában mindig túl késő jön,
436
01:41:44,797 --> 01:41:47,604
de sosem túl késő ezt lerendezni.
437
01:41:47,604 --> 01:41:50,402
A bátyám téged választott.
438
01:41:50,402 --> 01:41:55,470
Sok év telt el mire beismerte, hogy nem
Manuela a megfelelő nő a számára.
439
01:42:05,545 --> 01:42:08,472
Azt kell mondjam, hogy nincs
már rá tovább szükségünk.
440
01:42:13,658 --> 01:42:16,496
Megöljük, ha itt végeztünk.
441
01:42:54,131 --> 01:42:57,003
Nyírjuk ki az ex-kurvádat!
442
01:42:58,606 --> 01:43:01,374
Mindjárt jövök, Monique.
443
01:43:28,592 --> 01:43:31,271
Itt várj meg.
444
01:43:31,271 --> 01:43:34,231
Elhozom neked a fejét.
445
01:43:34,723 --> 01:43:37,650
Legalább még utóljára
leszopathatod.
446
01:44:25,274 --> 01:44:27,933
A kurva!
447
01:44:46,330 --> 01:44:49,057
Nem fogsz innen élve kijutni!
448
01:45:13,199 --> 01:45:17,054
Manuela? Miféle kibaszott
játék ez?
449
01:45:18,227 --> 01:45:20,986
Mióta diktálod te a szabályokat?
450
01:45:22,465 --> 01:45:26,175
Le fogom borotválni a pinádat,
ha elkaplak!
451
01:45:26,175 --> 01:45:28,410
Egy baltával!
452
01:45:48,188 --> 01:45:50,489
Úgy, mint a régi szép időkben, mi?
453
01:45:50,489 --> 01:45:53,434
Akkor is megszökött előled.
454
01:45:55,563 --> 01:45:58,596
De ezúttal megtanultuk a leckét.
455
01:46:08,781 --> 01:46:11,727
Azt hiszem, már meg is találtuk.
456
01:46:26,179 --> 01:46:28,878
Nincs itt!
457
01:46:28,878 --> 01:46:31,976
Alábecsültük őt.
458
01:50:43,795 --> 01:50:48,678
"Jellemző! Elmennek és itt hagyják
a szegény, öreg anyjukat."
459
01:50:49,530 --> 01:50:52,362
"Utálom, amikor nem pontosak!"
460
01:50:52,362 --> 01:50:57,277
"De majd én megtanítom őket!
Eddig túl lágyszívű voltam velük."
461
01:50:57,277 --> 01:51:01,841
"Ennyi jutott nekem.
Vén vagyok és kimerült."
462
01:51:01,841 --> 01:51:05,961
"Az egész életemet nekik szenteltem.
Hát ez a hála érte?"
463
01:51:06,782 --> 01:51:10,229
"Nem! Még a gyógyszeremet
sem kaptam meg."
464
01:51:10,229 --> 01:51:13,196
"Hallgatnom kellett volna az apjukra."
465
01:51:13,196 --> 01:51:16,778
"Ő be akarta őket záratni."
466
01:51:16,778 --> 01:51:20,903
"Tényleg hallgatnom kellett volna rá
ahelyett, hogy megölöm."
467
01:51:20,903 --> 01:51:25,012
"De egy anyának meg kell tennie azt,
amit egy anyának kell."
468
01:51:28,218 --> 01:51:36,321
35356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.