All language subtitles for Exitus Interruptus (2006)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:08,234 ÖT ÉVVEL KORÁBBAN 2 00:00:13,924 --> 00:00:18,044 Egy nap a múltunk utolér bennünket. 3 00:00:20,391 --> 00:00:23,262 Mindnyájunkat. 4 00:00:26,312 --> 00:00:29,320 Szörnyen félek valamitől. 5 00:00:32,857 --> 00:00:35,887 Úgy érzem, figyelnek. 6 00:00:40,046 --> 00:00:42,885 Sosem mondtam el senkinek. 7 00:00:47,897 --> 00:00:51,839 Néha a holtak visszatérnek az életbe, az élők pedig meghalnak. 8 00:06:00,863 --> 00:06:04,374 Ma újabb személy eltűnését jelentették a rendőrségnek. 9 00:06:04,374 --> 00:06:09,483 Ez már a harmadik fiatal lány egy hónapon belül. 10 00:06:10,272 --> 00:06:13,500 A kocsiját a helyi erdő mellett találták meg. 11 00:06:13,500 --> 00:06:18,484 A kocsiban a lány cipőjén és kabátján kívül még vérnyomokat is találtak. 12 00:06:18,484 --> 00:06:22,704 A rendőrség szóvivője szerint elképzelhető, hogy a lány bűncselekmény áldozata lett. 13 00:06:22,704 --> 00:06:26,362 A lány 165 cm magas, hosszú, fekete haja van. 14 00:06:26,362 --> 00:06:29,492 Rózsaszínű pólót és miniszoknyát visel. 15 00:06:29,492 --> 00:06:33,488 Ha bárki tud róla valamit, az jelentse a helyi rendőrörsön. 16 00:08:41,563 --> 00:08:45,647 Monique? Nem bírom már tovább. 17 00:08:47,093 --> 00:08:51,252 Megint ez az álom. 18 00:08:51,252 --> 00:08:54,086 Csak már sokkal intenzívebb. 19 00:08:54,610 --> 00:08:58,670 Igen, holnap találkozom újra a pszichiáteremmel. 20 00:09:01,112 --> 00:09:04,146 Igen. Utána majd felhívlak. 21 00:09:05,472 --> 00:09:07,675 Oké, szia. 22 00:09:23,530 --> 00:09:27,536 Lazítson, Manuela. Nem hallja más rajtam kívül. 23 00:09:28,225 --> 00:09:31,821 Én segíteni akarok magának. Ne legyen szégyenlős. 24 00:09:31,821 --> 00:09:35,587 Mondja el, hogy mi zavarja. 25 00:09:37,306 --> 00:09:39,894 Mindig ugyanazt álmodom. 26 00:09:39,894 --> 00:09:41,727 A szexről szól... 27 00:09:41,727 --> 00:09:44,204 egy férfival. 28 00:09:44,204 --> 00:09:47,328 Először nagyon izgató volt. 29 00:09:47,328 --> 00:09:51,479 De aztán az a férfi megpróbált megölni. 30 00:09:51,485 --> 00:09:54,809 Tegnap éjszaka az álom sokkal valóságossabnak tűnt. 31 00:09:54,809 --> 00:09:56,960 Még mindig hallom a hangot a rádióból, 32 00:09:56,960 --> 00:09:59,963 ahogy az eltűnt lányról beszél. 33 00:09:59,963 --> 00:10:05,096 Álmomban ezt a lányt láttam halálra kínozva. 34 00:10:09,530 --> 00:10:13,093 Meg vagyok róla győződve, hogy ez csak a félelmeiről szól. 35 00:10:13,093 --> 00:10:16,068 Az 5 évvel ezelőtti elrablása okozza. 36 00:10:16,068 --> 00:10:20,159 Ez valami más miatt lehet. 37 00:10:21,506 --> 00:10:25,785 Valami, amit soha nem mondott el senkinek. 38 00:10:25,785 --> 00:10:29,748 Talán most akarja előhúzni a ládikójából? 39 00:10:29,748 --> 00:10:34,936 Azt hiszem, meg kéne próbálkoznunk a hipnózissal. 40 00:10:34,936 --> 00:10:39,492 Szó sem lehet róla! Nem akarom újra és újra átélni. 41 00:10:39,492 --> 00:10:43,638 Soha nem szexeltem senkivel mindaddig, míg az a fickó el nem rabolt. 42 00:10:45,019 --> 00:10:48,891 Nem, a hipnózis nem segíthet. 43 00:10:49,260 --> 00:10:52,105 Megöltem azt a rohadékot! 44 00:10:53,771 --> 00:10:57,699 Manuela, annak az embernek a holttestét sosem találták meg. 45 00:10:57,699 --> 00:11:01,788 Vannak dolgok, amiket soha nem fogok Önnek elmondani. 46 00:11:01,788 --> 00:11:06,010 Rendben, azokhoz a dolgokhoz még több idő kell. 47 00:11:06,642 --> 00:11:09,624 Azt hiszem, majd folytatjuk a következő találkánkkor. 48 00:11:09,789 --> 00:11:12,270 Akkor mesélni fog nekem az anyjáról. 49 00:11:12,270 --> 00:11:15,306 Ennyi. Találkozunk legközelebb. 50 00:11:39,294 --> 00:11:41,384 Milyen volt a dokinál? 51 00:11:41,384 --> 00:11:46,183 Nem is tudom. Fura elmondani egy vadidegennek a legmélyebb gondolataimat. 52 00:11:46,183 --> 00:11:48,794 Sokkal jobban érzem magam, amikor veled beszélek. 53 00:11:48,794 --> 00:11:53,857 Ez időbe fog telni. Ez a munkája. Hosszútávon biztos, hogy segíteni fog. 54 00:11:54,528 --> 00:11:57,744 Valószínűleg igazad van. Habár még mindig furán érzem magam. 55 00:11:57,744 --> 00:12:00,464 Miért? 56 00:12:00,464 --> 00:12:05,504 A gyilkosról kérdezgetett, akit 5 évvel ezelőtt öltem meg. 57 00:12:10,206 --> 00:12:11,976 Na és? 58 00:12:11,976 --> 00:12:17,038 Azt még nem mondtam el senkinek, hogy amikor kinyírtam a fickót, nem futottam csak úgy el. 59 00:12:19,521 --> 00:12:23,546 Eltemettem a hulláját az erdőben. 60 00:12:24,225 --> 00:12:26,142 De miért tetted? 61 00:12:26,142 --> 00:12:31,188 Azt akartam, hogy soha ne találják meg. És ezt az egész dolgot el akartam temetni. 62 00:12:33,972 --> 00:12:38,929 Értem. De ha nem mondasz el neki mindent, akkor nem fog tudni segíteni. 63 00:12:38,929 --> 00:12:42,238 Igen, tudom. 64 00:12:43,581 --> 00:12:48,600 - Monique, megtennél nekem egy szívességet? - Persze, bármit megteszek neked. 65 00:12:49,567 --> 00:12:53,801 Nem laknál nálam egy darabig? Nem tudok most egyedül lenni. 66 00:12:55,320 --> 00:12:57,527 Kapsz saját kulcsot is. 67 00:12:57,527 --> 00:13:01,511 Oké, de akkor jobban teszed, ha kerítesz egy másik takarót is. 68 00:13:11,628 --> 00:13:15,765 Hogy tud valaki egy ilyen helyen lakni? 69 00:13:15,765 --> 00:13:18,788 Biztos csodabogarak. 70 00:14:37,667 --> 00:14:40,768 Erre még nem vagyok felkészülve, sajnálom. 71 00:14:44,334 --> 00:14:47,356 De ez nem azt jelenti, hogy te is kimaradsz belőle. 72 00:17:58,528 --> 00:18:01,460 Jó reggelt. Hová sietsz ennyire? 73 00:18:01,460 --> 00:18:05,308 Jó reggelt, kicsim. 20 perc múlva a munkahelyemen kell lennem. 74 00:18:05,308 --> 00:18:07,828 Én ma szabadnapos vagyok. Este találkozunk? 75 00:18:07,828 --> 00:18:11,821 Persze. El akarok menni a "Castellbe". Ma este csajos buli lesz. 76 00:18:12,985 --> 00:18:14,986 Nem hiszem, hogy ma lenne hozzá hangulatom. 77 00:18:14,986 --> 00:18:18,186 Ugyan már. Ki kell egy kicsit mozdulnod innen. 78 00:18:18,186 --> 00:18:22,179 Egy kis változatosság jót fog tenni. Este 8-kor a bejáratnál, oké? 79 00:18:25,107 --> 00:18:27,941 Köszönöm ezt a csodálatos estét. 80 00:18:59,749 --> 00:19:01,800 Halló? 81 00:19:04,107 --> 00:19:06,021 Halló, ki az? 82 00:19:07,679 --> 00:19:09,547 Monique, te vagy az? 83 00:19:20,432 --> 00:19:21,944 Halló? 84 00:19:24,920 --> 00:19:27,938 Ha rám akar ijeszteni, akkor már sikerült is. 85 00:19:30,151 --> 00:19:32,018 Halló? 86 00:20:34,235 --> 00:20:36,088 Jó látni téged. 87 00:20:38,308 --> 00:20:40,423 Itt még nem sok minden történt. 88 00:20:40,423 --> 00:20:44,779 Csak miattad jöttem el. Tényleg nincs jó hangulatom. 89 00:20:47,465 --> 00:20:49,458 Két Bailey's-t. 90 00:21:06,167 --> 00:21:09,084 Mi a baj? 91 00:21:10,391 --> 00:21:14,284 Ma valaki felhívott. 92 00:21:14,284 --> 00:21:18,526 Nem szólt bele, de én hallottam valakit. 93 00:21:19,363 --> 00:21:23,420 Valaki biztos rossz számot hívott. 94 00:21:24,890 --> 00:21:28,748 Nem hinném. A fickó megvárta, amíg lerakom. 95 00:21:29,903 --> 00:21:32,586 Hallottam a lélegzését. 96 00:21:32,586 --> 00:21:37,630 Ne húzd fel magad emiatt. Ez most nem tesz jót neked. 97 00:21:38,505 --> 00:21:42,577 Itt az ideje, hogy összeköltözzünk. Hozzád, vagy hozzám? 98 00:21:42,577 --> 00:21:44,942 Most csak tréfálsz. 99 00:21:44,942 --> 00:21:48,027 Azt hiszem, már többre is kész vagyok. 100 00:22:05,147 --> 00:22:08,342 Monique, látod ott azt a pasast? 101 00:22:08,342 --> 00:22:10,762 Mi van vele? 102 00:22:10,762 --> 00:22:14,287 Ő a pszichiáterem. 103 00:22:14,287 --> 00:22:18,411 - Nem bánnám, ha velem is foglalkozna egy kicsit. - Felejtsd el. 104 00:22:27,464 --> 00:22:30,685 Hé, tudod, hogy csak a csajokat szeretem. 105 00:22:37,850 --> 00:22:41,895 - Megyek, kicsit felfrissítem magam. - Itt várlak. 106 00:28:03,600 --> 00:28:05,896 Hol a pokolban van már? 107 00:28:28,171 --> 00:28:29,858 Francba. 108 00:28:29,858 --> 00:28:32,654 Igen? 109 00:28:32,654 --> 00:28:34,963 Már megint megvert? 110 00:28:34,963 --> 00:28:37,953 Nekem most erre tényleg nincs időm. 111 00:28:39,080 --> 00:28:42,948 Jó, rendben. Megyek. 112 00:28:52,280 --> 00:28:55,119 Megmondanád a barátnőmnek, hogy el kellett mennem? Köszi! 113 00:38:07,699 --> 00:38:10,995 Monique vagyok. Beszélhetnék Manuelával? 114 00:38:10,995 --> 00:38:15,073 Hogy? Nem ment be dolgozni? 115 00:38:16,204 --> 00:38:19,268 Igen. Köszönöm. 116 00:38:19,268 --> 00:38:22,284 Persze, megmondom neki. Viszlát. 117 00:38:26,191 --> 00:38:28,983 Manuela, hol vagy? 118 00:39:15,106 --> 00:39:17,375 Jól aludtál, kedvesem? 119 00:39:17,375 --> 00:39:20,872 Azt hiszem, hogy nem kell bemutatkoznom. 120 00:39:20,872 --> 00:39:24,892 Már voltak együtt kellemes pillanataink, ugye? 121 00:39:25,798 --> 00:39:27,221 Te rohadék! 122 00:39:27,221 --> 00:39:31,292 Szóval már fel is ismertél. 123 00:39:32,016 --> 00:39:36,344 A messzemenő konzekvenciákat viszont biztos, hogy nem ismerted fel. 124 00:39:38,567 --> 00:39:39,789 Kedvesem. 125 00:39:39,789 --> 00:39:43,457 Hogy mertél elrabolni? Eressz el! 126 00:39:43,457 --> 00:39:45,278 Örülök, hogy újra találkoztunk. 127 00:39:45,278 --> 00:39:48,570 Engedj el! Most azonnal! 128 00:39:56,973 --> 00:39:58,909 Mit akarsz? 129 00:40:08,516 --> 00:40:11,621 "Engedj el! Engedj el!" 130 00:40:14,495 --> 00:40:18,453 El sem tudod képzelni, hogy milyen nagy hatással vagy rám. 131 00:40:21,718 --> 00:40:26,066 A dolgok, amikről korábban beszéltél nekem, elég érdekesek voltak. 132 00:40:28,034 --> 00:40:31,551 Te különleges nő vagy. Milyen erős. 133 00:40:31,551 --> 00:40:34,539 És mégis milyen gyenge. 134 00:40:35,523 --> 00:40:37,393 Ez tetszik. 135 00:40:38,900 --> 00:40:42,885 De azt még mindig nem tudtam lenyelni, amit 5 évvel ezelőtt tettél. 136 00:40:43,456 --> 00:40:47,091 Miről beszélsz? Teljesen begolyóztál? 137 00:40:47,937 --> 00:40:50,578 Én nem így mondanám. 138 00:40:50,595 --> 00:40:54,060 Én vagyok a doktor és te a páciens. 139 00:41:04,246 --> 00:41:06,539 Meg akarsz ölni? 140 00:41:06,539 --> 00:41:09,914 Bármit megadok, amit csak akarsz, csak engedj el kérlek. 141 00:41:09,914 --> 00:41:12,646 Elég csábító ajánlat. 142 00:41:12,646 --> 00:41:14,707 De a döntés nem tőlem függ. 143 00:41:14,707 --> 00:41:17,272 Előbb még meg kell kérdeznem a bátyámat. 144 00:41:17,272 --> 00:41:20,233 Ő az, aki majd dönt a sorsodról. 145 00:41:20,655 --> 00:41:23,556 Ismerem őt? 146 00:41:23,556 --> 00:41:27,644 Hát hogyne! Nagyon is jól. 147 00:41:29,655 --> 00:41:32,522 Most éppen pihen. 148 00:41:33,670 --> 00:41:36,622 Kimerült a hosszú utazás alatt. 149 00:42:00,343 --> 00:42:02,879 Hagyd abba! Ez fáj! 150 00:42:04,251 --> 00:42:07,128 Én nem ártottam neked. 151 00:42:07,128 --> 00:42:10,226 Kérlek, hagyd abba! 152 00:42:11,869 --> 00:42:14,816 A bátyámnak jó ízlése van. 153 00:42:17,968 --> 00:42:20,601 Nem ígért nekem túl sokat. 154 00:42:20,601 --> 00:42:23,651 A bátyám nagyon szeret téged. 155 00:42:24,191 --> 00:42:27,080 Te is szeretni fogod őt megint. 156 00:42:29,631 --> 00:42:32,791 Milyen kemények a bimbóid! 157 00:42:32,791 --> 00:42:35,665 Még nem vagyunk kész! 158 00:42:38,992 --> 00:42:41,834 Még nem vagyunk kész! 159 00:42:46,950 --> 00:42:50,823 Felháborító, hogy már fel is izgultál! 160 00:42:51,884 --> 00:42:55,891 Essünk túl rajta, aztán engedj el! 161 00:42:56,649 --> 00:42:59,548 Nem... nem! 162 00:43:00,245 --> 00:43:03,232 Megmondtam már, hogy mi a pálya. 163 00:43:05,522 --> 00:43:08,444 A türelem nem az erősséged, mi? 164 00:43:12,533 --> 00:43:15,526 Türelem. 165 00:43:15,985 --> 00:43:19,671 Ha türelmes vagy, 166 00:43:19,671 --> 00:43:22,640 semmi sem fog veled történni. 167 00:43:43,484 --> 00:43:47,414 Most pedig...szép álmokat. 168 00:43:55,355 --> 00:43:58,141 Holnapig. 169 00:45:11,092 --> 00:45:15,055 Kedves, Monique. Manuela nevében írom ezeket a sorokat. 170 00:45:15,055 --> 00:45:17,972 Ő jól van és látni akar téged. 171 00:45:17,972 --> 00:45:20,845 Valószínűleg kíváncsi vagy, hogy hol volt az elmúlt 3 napban. 172 00:45:20,845 --> 00:45:23,851 Ez mind egy neked szánt meglepetés tervének része. 173 00:45:23,851 --> 00:45:27,930 Gyere el ma délután a lap alján megadott címre. 174 00:45:27,930 --> 00:45:33,057 Jó móka lesz! A te Manuelád. 175 00:45:34,443 --> 00:45:37,666 Ez a ringyó! Ez bepasizott. 176 00:46:13,248 --> 00:46:16,186 Mosakodj meg. Kezdesz bűzleni. 177 00:46:18,972 --> 00:46:21,300 Annak ellenére, hogy teljes ellátást kértél, 178 00:46:21,300 --> 00:46:24,624 civilizált emberek módjára kellene viselkednünk. 179 00:46:24,624 --> 00:46:26,794 Vagy nem? 180 00:46:40,920 --> 00:46:43,653 Nem bánod, hogyha nézlek, ugye? 181 00:46:53,687 --> 00:46:56,136 Jobb lesz, ha rendesen csinálod. 182 00:47:04,960 --> 00:47:07,822 Ez az. Sehol ne hagyd ki. 183 00:47:56,890 --> 00:47:59,815 Ez a tiéd. 184 00:47:59,815 --> 00:48:03,031 Nem akarom, hogy éhezz. 185 00:48:18,574 --> 00:48:21,337 Erre is szükséged lehet. 186 00:48:23,576 --> 00:48:26,628 Jó étvágyat! 187 00:50:08,170 --> 00:50:11,104 Bocsáss meg, téged is elraboltak? 188 00:50:11,900 --> 00:50:13,850 Nem! 189 00:50:38,342 --> 00:50:41,283 Nagyon jó, Manuela. Már találkoztatok? 190 00:50:42,187 --> 00:50:45,596 A bátyám lassan felfedi, 191 00:50:45,596 --> 00:50:48,469 hogy mit tettél vele 5 évvel ezelőtt. 192 00:50:48,469 --> 00:50:52,361 Miattad van most szüksége erre a tolószékre. 193 00:50:52,361 --> 00:50:56,440 Sosem találtam volna rá, 194 00:50:56,440 --> 00:50:59,476 ha te nem mondod el. 195 00:51:01,064 --> 00:51:04,776 A bátyád? Most már akkor értem. 196 00:51:04,776 --> 00:51:08,901 Te is beteg vagy. És most bosszút akarsz állni. 197 00:51:09,685 --> 00:51:12,641 A bosszú olyan durva szó. 198 00:51:12,641 --> 00:51:17,325 Csak segíteni akarom a te és a bátyám közti kapcsolatot. 199 00:51:17,325 --> 00:51:20,562 Kapcsolatot? Te megőrültél! 200 00:51:20,562 --> 00:51:23,876 A kapcsolatot, ami évekig pihent, 201 00:51:23,876 --> 00:51:26,921 de most újra virágba szökken. 202 00:51:27,991 --> 00:51:33,497 Te tényleg beteg vagy! Ez nem lehet! 203 00:51:33,497 --> 00:51:36,680 Ne csak úgy tekints rám, mint a pszichiáteredre, 204 00:51:36,680 --> 00:51:39,426 hanem mint a házassági tanácsadódra is. 205 00:51:39,426 --> 00:51:42,495 Kapsz még egy esélyt. 206 00:51:42,495 --> 00:51:47,567 Egy esélyt, hogy jóvá tedd azt, amit a bátyámmal tettél. 207 00:51:48,358 --> 00:51:51,257 Mindazonáltal rászolgálsz egy kis büntetésre. 208 00:51:52,852 --> 00:51:54,642 Ne! Eressz el! 209 00:52:29,284 --> 00:52:32,010 Ne félj, Manuela. 210 00:52:33,348 --> 00:52:36,179 A bátyám egy kis elégtételt akar. 211 00:52:38,331 --> 00:52:41,087 Utána sokkal jobban fogod érezni magad. 212 00:53:03,643 --> 00:53:05,493 Látod? Én megmondtam. 213 00:53:31,314 --> 00:53:33,832 Én ismerem ezt a helyet. 214 00:53:33,832 --> 00:53:36,804 Elképzelem, hogy mi folyhat itt. 215 00:53:50,764 --> 00:53:54,185 Manuela? Itt vagy? 216 00:53:54,185 --> 00:53:56,400 Én vagyok. 217 00:54:39,173 --> 00:54:42,144 Úgy tűnik, itt megállt az idő. 218 00:55:33,379 --> 00:55:36,281 Helló! Van itt valaki? 219 00:55:37,039 --> 00:55:40,943 Manuela hívott meg ide. Nem tudják, hogy hol van? 220 00:56:49,740 --> 00:56:52,545 Nem, nem! Ó, Istenem! 221 00:58:17,005 --> 00:58:18,709 Eresszen el! 222 00:58:28,752 --> 00:58:31,520 Gyere közelebb. 223 00:58:32,651 --> 00:58:35,095 A mama már nem lát olyan jól. 224 00:58:35,095 --> 00:58:38,620 "Jó fiú vagy. Te mindig gondolsz az anyádra." 225 00:58:38,620 --> 00:58:40,568 "Hozd csak közelebb ezt a kurvát." 226 00:58:40,568 --> 00:58:43,052 Te őrült vagy! Ez a nő halott! 227 00:58:43,052 --> 00:58:45,991 "Vidd fel az emeletre és készítsd fel!" 228 00:58:48,260 --> 00:58:51,528 "Jól jön majd a segítsége az ünnepeken." 229 00:58:51,528 --> 00:58:53,541 Igen, anya. 230 00:58:54,835 --> 00:58:58,766 Mit akarsz tőlem? Hol van a barátnőm? 231 00:59:00,941 --> 00:59:05,711 "Egy anyának az a legcsodálatosabb ajándék, ha engedelmes fia van." 232 00:59:06,362 --> 00:59:09,711 "Bárcsak a másik fiam is ilyen lenne." 233 00:59:09,711 --> 00:59:13,789 "De ő csak fejfájást okoz nekem." 234 00:59:14,997 --> 00:59:18,080 "Sok fájdalmas élményt fog még okozni." 235 00:59:18,080 --> 00:59:21,979 "Az a lány már egyszer megbántotta, és meg fogja újra tenni." 236 00:59:21,979 --> 00:59:25,722 "Egy férfi legjobb barátnője az anyja." 237 00:59:35,685 --> 00:59:38,082 Tudod, hogy milyen egy kapcsolat: 238 00:59:38,082 --> 00:59:42,103 Veszekedés után jön a kibékülés. 239 00:59:42,985 --> 00:59:46,882 Te elmebeteg rohadék! Most meg fogsz erőszakolni, vagy mi lesz? 240 00:59:46,882 --> 00:59:50,620 Nem, ilyet nem tennék a bátyámmal. 241 00:59:50,620 --> 00:59:54,431 Megkefélni a szerelmét a szemei láttára? 242 00:59:54,431 --> 00:59:57,581 Vannak perverz ötleteid. 243 00:59:59,039 --> 01:00:03,263 A bátyám nagyon jó szerető. Alig várt már téged. 244 01:00:03,834 --> 01:00:05,737 Nézd. 245 01:00:19,370 --> 01:00:21,300 Ó, ne! 246 01:00:33,936 --> 01:00:36,939 Én mondtam, hogy jó szerető. 247 01:00:36,939 --> 01:00:39,423 Még az előjátékra is szakít időt. 248 01:00:39,423 --> 01:00:42,267 Pont, ahogyan a nők szeretik. 249 01:00:51,979 --> 01:00:54,628 Most már felizgultál, mi? 250 01:00:54,628 --> 01:00:56,100 Ne! 251 01:01:20,568 --> 01:01:22,012 Ne! 252 01:02:15,725 --> 01:02:17,656 Jó estét. 253 01:02:25,015 --> 01:02:27,632 Hagyj békén! Te beteg vagy! 254 01:02:27,632 --> 01:02:29,540 Beteg? 255 01:02:29,540 --> 01:02:32,666 Beteg vagy, ha jól érzed magad? 256 01:02:33,091 --> 01:02:35,960 Lehet, hogy te vagy beteg? 257 01:02:38,181 --> 01:02:41,056 Te verejtékezel. 258 01:02:44,470 --> 01:02:47,218 Vedd le rólam a kezed! 259 01:02:47,715 --> 01:02:49,724 Ne! 260 01:03:03,923 --> 01:03:07,621 Ez az a punci, ami örömet okoz a bátyám barátnőjének? 261 01:03:09,231 --> 01:03:12,249 Hagyd abba! Ezt én nem akarom! 262 01:03:17,979 --> 01:03:21,799 "Ne sokáig időzz már ott lent!" 263 01:03:41,795 --> 01:03:45,883 Mi a baj? Félsz a kislányoktól? 264 01:03:47,353 --> 01:03:49,487 Nézd csak, hogy pityereg. 265 01:03:49,487 --> 01:03:52,471 "Hagyd már abba a játékot azzal a babával!" 266 01:03:55,432 --> 01:03:57,896 Bemutathatlak Lisának? 267 01:03:57,896 --> 01:04:01,333 Lisa már az elejétől fogva fel van izgulva. 268 01:04:01,333 --> 01:04:04,446 Én adtam neki ezt a kést. 269 01:04:21,959 --> 01:04:24,648 Nézzünk csak szét itt lent is. 270 01:04:25,491 --> 01:04:29,512 Ó, ezt nézd! 271 01:04:31,777 --> 01:04:33,000 Ne! 272 01:04:38,272 --> 01:04:41,463 Láttál már ilyet, Lisa? 273 01:04:41,463 --> 01:04:46,361 Az övé szőrösebb, mint a tiéd. Habár te csak egy játékbaba vagy. 274 01:04:58,095 --> 01:05:02,160 Hagyd abba, kérlek! Bármit megteszek, amit csak akarsz. 275 01:05:03,252 --> 01:05:05,949 Igen, meg is fogsz. Így is úgy is. 276 01:05:05,949 --> 01:05:08,198 Ezt hogy érted? 277 01:05:08,198 --> 01:05:11,148 Majd meglátod. 278 01:05:24,689 --> 01:05:28,684 Mint orvos, beadhatok neked egyet a leghatásosabb drogok közül. 279 01:05:28,684 --> 01:05:31,762 Mi ez? 280 01:05:31,762 --> 01:05:35,770 Egy jó kis utazás. Ettől majd engedelmesebb leszel. 281 01:06:32,289 --> 01:06:34,435 Talán velünk vacsorázhatnál. 282 01:06:34,435 --> 01:06:38,521 A bátyám meg akarja neked mutatni a romantikus oldalát is. 283 01:06:41,440 --> 01:06:45,131 Mellesleg, hívott neked egy vendéget is. 284 01:06:45,646 --> 01:06:47,622 Van számodra egy meglepetése. 285 01:06:47,622 --> 01:06:51,024 Meghívott hozzám valakit? Kicsodát? 286 01:06:51,024 --> 01:06:56,025 Majd meglátod. A kíváncsiság növeli a vágyat. 287 01:06:56,506 --> 01:06:58,509 Ezt vedd fel! 288 01:07:37,261 --> 01:07:39,773 Mindjárt visszajövök. Igyekezz! 289 01:07:56,714 --> 01:08:00,732 Manuela? Ébredj! Gyerünk! 290 01:08:16,528 --> 01:08:20,372 Már azt hittem, fel sem fogsz ébredni. 291 01:08:22,359 --> 01:08:26,349 Kedvesem, hadd mutassam be az anyósodat. 292 01:08:26,349 --> 01:08:30,800 Anya: Manuela. Manuela: anya. 293 01:08:31,677 --> 01:08:35,413 Nagyon szép vagy ma este. 294 01:08:39,328 --> 01:08:43,418 Kár próbálkoznod. Miért nem élvezed ezt a szép estét? 295 01:09:06,158 --> 01:09:08,883 Iszok erre a csodálatos estére. 296 01:09:17,829 --> 01:09:19,772 Ó, ne! Monique! 297 01:09:21,357 --> 01:09:23,406 Ne téged! 298 01:09:29,965 --> 01:09:32,940 Hogy kerültél te ide? 299 01:09:38,300 --> 01:09:41,062 Monique, szolgáld fel a vacsorát! 300 01:09:45,531 --> 01:09:49,153 Te szörnyeteg! Mit tettél vele? 301 01:09:49,153 --> 01:09:54,174 Nos, van rá egy nagyon hatásos szerem. 302 01:09:55,844 --> 01:09:59,012 Beadtam neki valamit, ami direkt neki készült. 303 01:09:59,012 --> 01:10:02,965 Mondjuk úgy, hogy így engedelmeskedik nekem. 304 01:10:04,019 --> 01:10:08,047 De elég már ebből. Nem akarjuk elrontani ezt a vacsorát, ugye? 305 01:10:08,822 --> 01:10:11,683 Te...teljesen bekattantál! 306 01:10:22,121 --> 01:10:25,032 Ugye milyen jól csinálja? 307 01:10:26,533 --> 01:10:29,512 És még a szemet is gyönyörködteti. 308 01:10:51,480 --> 01:10:55,365 Most pedig jó étvágyat! 309 01:10:57,475 --> 01:11:00,345 Szolgáld ki magad. Jut bőven mindnyájunknak. 310 01:11:17,684 --> 01:11:21,534 Rajta! A mama épp diétázik. 311 01:11:22,030 --> 01:11:25,971 Nem! Engedd el Monique-ot! Neki ehhez semmi köze! 312 01:11:25,971 --> 01:11:31,102 Azt kéred tőlem, hogy küldjem el a legjobb barátnődet? De hisz ő olyan jó lány. 313 01:11:32,950 --> 01:11:35,613 Gyere, Monique. Ülj ide a térdemre. 314 01:11:45,075 --> 01:11:49,075 Látod? Én nem hinném, hogy Monique menni akarna. 315 01:11:51,404 --> 01:11:53,984 Neki tetszik itt. 316 01:11:53,984 --> 01:11:57,014 Máskülönben már megszökött volna, nem? 317 01:12:01,298 --> 01:12:05,102 Most pedig, Monique, menj be az asztal alá és kényeztesd a barátnődet. 318 01:12:15,033 --> 01:12:18,826 Monique, nem kell ezt csinálnod! 319 01:12:25,308 --> 01:12:26,451 Ne! 320 01:12:29,624 --> 01:12:34,381 Ha nem ízlett a főfogás, akkor élvezd a desszertet! 321 01:12:35,825 --> 01:12:38,753 Vagy nem szereted a finomságokat? 322 01:13:01,402 --> 01:13:04,682 Én nem akarom ezt! És a bátyádat sem akarom! 323 01:13:04,682 --> 01:13:08,391 Ő csak egy hulla! Egy bűzlő tetem! 324 01:13:08,391 --> 01:13:10,394 A bátyám most már tényleg nagyon dühös! 325 01:13:10,394 --> 01:13:13,249 Mélyen csalódott benned! 326 01:13:13,249 --> 01:13:16,380 Most bántani fog téged. 327 01:13:18,792 --> 01:13:21,697 Monique, a bátyámmal foglalkozz! 328 01:13:28,536 --> 01:13:31,227 Ne, Monique, ne csináld! 329 01:14:01,824 --> 01:14:03,611 Csalódtam benned. 330 01:14:03,611 --> 01:14:06,635 A bátyám és én tényleg mindent megtettünk. 331 01:14:07,264 --> 01:14:10,198 Te pedig tönkretetted az esténket! 332 01:14:10,555 --> 01:14:12,477 Ezt nagyon megbánod! 333 01:14:12,477 --> 01:14:14,477 Monique, gyere! 334 01:14:47,030 --> 01:14:50,290 Monique? Mondj valamit! 335 01:14:54,640 --> 01:14:56,582 Hogy vagy? 336 01:15:02,300 --> 01:15:05,307 Nem ismersz meg? 337 01:15:09,836 --> 01:15:11,967 Ki foglak vinni innen. 338 01:15:11,967 --> 01:15:14,959 Szeretlek! 339 01:15:34,678 --> 01:15:39,845 Szeretnéd látni, ahogy a barátnőd szórakozik, Manuela? 340 01:15:42,696 --> 01:15:46,512 Rajta, Monique. Csináld velem azt, amit tegnap. 341 01:16:00,262 --> 01:16:03,053 Hagyd abba, Monique! Nem kell ezt csinálnod. 342 01:16:12,562 --> 01:16:15,467 Ne! Hagyd békén! 343 01:16:18,280 --> 01:16:20,110 Ne! 344 01:16:45,520 --> 01:16:48,443 Mit akarsz? 345 01:18:01,033 --> 01:18:03,875 Mit akarsz csinálni? 346 01:18:04,784 --> 01:18:07,519 Egy kis kísérletet. 347 01:18:07,519 --> 01:18:10,498 A bátyám ötlete. 348 01:18:11,207 --> 01:18:14,335 Nem foglak semmire kényszeríteni. 349 01:18:14,335 --> 01:18:18,433 Bármit is csinálsz most, a saját akaratodból teszed. 350 01:18:18,900 --> 01:18:21,538 Egy percet adok. 351 01:18:21,538 --> 01:18:25,622 A pisztoly ravasza rá van kötve egy huzalra. 352 01:18:25,622 --> 01:18:29,792 A huzal rá van kötve egy súlyra, ami egy időzítőhöz kapcsolódik. 353 01:18:31,010 --> 01:18:35,083 Amikor az idő lejár, a súly leesik. 354 01:18:35,648 --> 01:18:39,659 Az meghúzza a huzalt, a pisztoly pedig elsül. 355 01:18:41,038 --> 01:18:43,633 Végzetes lehet. 356 01:18:43,633 --> 01:18:49,695 A barátnődnek, hogy is mondjam, kellemetlen élményben lesz része. 357 01:18:51,445 --> 01:18:54,849 Megmentheted őt. A szabad akaratodból természetesen. 358 01:18:54,849 --> 01:18:57,683 Ha akarod. Mellesleg... 359 01:18:57,683 --> 01:19:01,766 a drog hatása már teljesen elmúlt. 360 01:19:02,093 --> 01:19:06,120 Tudatában van annak, hogy mi történik. 361 01:19:07,566 --> 01:19:11,413 Nézz csak rá. Nekem tetszik a barátnőd. 362 01:19:11,413 --> 01:19:14,637 Azt hiszem, van benne valami különleges. 363 01:19:14,966 --> 01:19:18,336 Ahogy ül ott széttárt puncival. 364 01:19:18,336 --> 01:19:22,427 Te disznó! Ne bántsd őt! 365 01:19:34,029 --> 01:19:36,564 Nagy kár lenne érte. 366 01:19:36,564 --> 01:19:40,545 Hisz olyan finom és gyöngéd emberi lény. 367 01:19:40,545 --> 01:19:42,334 Nem gondolod? 368 01:19:42,334 --> 01:19:45,126 Hagyd már békén! Mit kell tennem? 369 01:19:45,126 --> 01:19:49,038 Kapsz rá egy esélyt, hogy felizgass. 370 01:19:49,786 --> 01:19:51,663 Szabad akaratodból, természetesen. 371 01:19:51,663 --> 01:19:55,036 Ha kielégítesz egy perc alatt úgy, 372 01:19:55,036 --> 01:19:57,510 hogy az élvezetem gyümölcse belepje arcod, 373 01:19:57,510 --> 01:20:00,002 akkor ki fogom kapcsolni a szerkezetet. 374 01:20:00,002 --> 01:20:02,396 Megmentheted a barátnődet. 375 01:20:02,396 --> 01:20:04,433 Egy perced van rá. 376 01:20:06,263 --> 01:20:09,234 Na, kedvesem, áll az alku? 377 01:20:10,734 --> 01:20:13,526 Igen, megteszem. Szabad akaratomból. 378 01:20:14,422 --> 01:20:18,484 Nézz csak ide. Biztosítalak róla, 379 01:20:18,484 --> 01:20:21,512 hogy már forró és nedves. 380 01:20:23,091 --> 01:20:25,974 Mintha kissé szűk lenne. 381 01:20:25,974 --> 01:20:29,993 Szerintem ti nők az elhasználódásnak is ki vagytok téve. 382 01:20:33,615 --> 01:20:36,126 Gyere ide. 383 01:20:36,126 --> 01:20:40,155 Vágyom rád és boldoggá akarlak tenni. 384 01:20:48,355 --> 01:20:50,463 De csak ezért, mert te kéred ezt, Manuela, 385 01:20:50,463 --> 01:20:53,821 megteszem neked ezt a kis szívességet. Ilyenek vagytok ti nők, 386 01:20:53,821 --> 01:20:58,045 csak erőszakkal valljátok be, hogy szerettek faszt szopni. 387 01:21:38,580 --> 01:21:41,421 Akkor hajrá, Manuela! 388 01:24:00,183 --> 01:24:03,104 Elengedett és felöltöztetett? 389 01:25:44,110 --> 01:25:48,056 "Manuela! Gyere hozzám!" 390 01:25:53,326 --> 01:25:56,249 "Manuela! Segíts!" 391 01:26:17,321 --> 01:26:19,918 "Gyere hozzám!" 392 01:26:50,719 --> 01:26:54,705 "Manuela! Ne hagyj itt!" 393 01:27:39,720 --> 01:27:42,924 "Miért hagytad, hogy megöljön?" 394 01:28:51,705 --> 01:28:54,714 Hát, Manuela, nem hinném, hogy még egyszer fel fogsz ébredni. 395 01:28:55,849 --> 01:28:57,782 Már egyre türelmetlenebb voltam. 396 01:28:57,782 --> 01:29:01,873 De be kell valljam, szeretem nézni, ahogy alszol. 397 01:29:03,855 --> 01:29:07,297 Érdekes látni, ahogy az izmaid rángatóznak. 398 01:29:07,297 --> 01:29:11,229 Különösen ebben a helyzetben, ahogy most vagy. 399 01:29:12,475 --> 01:29:15,406 Habár nem látom minden izmodat, 400 01:29:15,406 --> 01:29:19,287 de ígérem, hogy azok is rángatózni fognak. 401 01:29:20,832 --> 01:29:23,214 Mit akarsz már megint? 402 01:29:23,214 --> 01:29:25,894 Játszani fogunk egy játékot, oké? 403 01:29:25,894 --> 01:29:31,811 Addig ebben a pozícióban maradsz, amíg feletted a vödör ki nem ürül. 404 01:29:33,788 --> 01:29:37,126 A vödör vízzel van tele. 405 01:29:37,126 --> 01:29:41,234 Cseppről-cseppre fog kiürülni. 406 01:29:41,676 --> 01:29:45,805 Ha kibírod ebben pozícióban, 407 01:29:45,805 --> 01:29:48,103 amíg a vödör ki nem ürül, 408 01:29:48,103 --> 01:29:52,098 anélkül, hogy bármit is kérdeznél, szabad vagy. 409 01:29:53,030 --> 01:29:55,544 Akkor elmehetsz. 410 01:29:55,544 --> 01:29:59,660 Miféle beteges játék ez már megint? Nem félek a víztől. 411 01:30:01,179 --> 01:30:05,095 Úgysem fogsz elengedni. Mi ebben a trükk? 412 01:30:05,550 --> 01:30:08,508 Nincsenek trükkök a játékaimban. 413 01:30:08,508 --> 01:30:12,404 De higgy nekem, pár óra múlva elmehetsz, 414 01:30:12,404 --> 01:30:15,672 mielőtt a vödör teljesen kiürülne. 415 01:30:16,042 --> 01:30:18,966 Na, felkészültél? 416 01:30:22,107 --> 01:30:24,950 Igen, essünk túl rajta. 417 01:30:24,950 --> 01:30:27,435 Aztán pedig engedj elmenni. 418 01:30:27,435 --> 01:30:30,452 Az óhajod számomra parancs. 419 01:30:30,452 --> 01:30:32,034 És ne feledd: 420 01:30:32,034 --> 01:30:35,038 Én tartom a szavamat. 421 01:32:19,205 --> 01:32:22,891 Manueal, ez nagyon kéjes látvány, 422 01:32:22,891 --> 01:32:25,984 ahogy a puncid rángatózik. 423 01:33:01,049 --> 01:33:03,658 Nem bírom tovább! 424 01:33:03,658 --> 01:33:07,624 Kérlek, érints meg! 425 01:33:09,760 --> 01:33:13,578 Ez őrjítő. Gyere! 426 01:33:13,578 --> 01:33:16,676 Nem bírom tovább! 427 01:33:18,660 --> 01:33:21,539 Te kérsz rá engem, Manuela? 428 01:33:21,998 --> 01:33:24,686 Mielőtt még a vödör kiürülne? 429 01:33:26,070 --> 01:33:29,800 Kérlek! 430 01:33:29,888 --> 01:33:34,039 - Nem bírok már a vágyammal! - Oké, én betartom a szavam. 431 01:34:06,160 --> 01:34:09,121 Ó, Istenem! Elmegyek! 432 01:34:27,316 --> 01:34:29,171 Átkozott! 433 01:34:29,626 --> 01:34:33,444 Szabad lehettem volna. De újra megkapott! 434 01:40:20,107 --> 01:40:22,937 Azt hiszem, neked szeretőd van, Monique. 435 01:41:39,927 --> 01:41:44,797 A megérzés, hogy a nő titkol valamit, általában mindig túl késő jön, 436 01:41:44,797 --> 01:41:47,604 de sosem túl késő ezt lerendezni. 437 01:41:47,604 --> 01:41:50,402 A bátyám téged választott. 438 01:41:50,402 --> 01:41:55,470 Sok év telt el mire beismerte, hogy nem Manuela a megfelelő nő a számára. 439 01:42:05,545 --> 01:42:08,472 Azt kell mondjam, hogy nincs már rá tovább szükségünk. 440 01:42:13,658 --> 01:42:16,496 Megöljük, ha itt végeztünk. 441 01:42:54,131 --> 01:42:57,003 Nyírjuk ki az ex-kurvádat! 442 01:42:58,606 --> 01:43:01,374 Mindjárt jövök, Monique. 443 01:43:28,592 --> 01:43:31,271 Itt várj meg. 444 01:43:31,271 --> 01:43:34,231 Elhozom neked a fejét. 445 01:43:34,723 --> 01:43:37,650 Legalább még utóljára leszopathatod. 446 01:44:25,274 --> 01:44:27,933 A kurva! 447 01:44:46,330 --> 01:44:49,057 Nem fogsz innen élve kijutni! 448 01:45:13,199 --> 01:45:17,054 Manuela? Miféle kibaszott játék ez? 449 01:45:18,227 --> 01:45:20,986 Mióta diktálod te a szabályokat? 450 01:45:22,465 --> 01:45:26,175 Le fogom borotválni a pinádat, ha elkaplak! 451 01:45:26,175 --> 01:45:28,410 Egy baltával! 452 01:45:48,188 --> 01:45:50,489 Úgy, mint a régi szép időkben, mi? 453 01:45:50,489 --> 01:45:53,434 Akkor is megszökött előled. 454 01:45:55,563 --> 01:45:58,596 De ezúttal megtanultuk a leckét. 455 01:46:08,781 --> 01:46:11,727 Azt hiszem, már meg is találtuk. 456 01:46:26,179 --> 01:46:28,878 Nincs itt! 457 01:46:28,878 --> 01:46:31,976 Alábecsültük őt. 458 01:50:43,795 --> 01:50:48,678 "Jellemző! Elmennek és itt hagyják a szegény, öreg anyjukat." 459 01:50:49,530 --> 01:50:52,362 "Utálom, amikor nem pontosak!" 460 01:50:52,362 --> 01:50:57,277 "De majd én megtanítom őket! Eddig túl lágyszívű voltam velük." 461 01:50:57,277 --> 01:51:01,841 "Ennyi jutott nekem. Vén vagyok és kimerült." 462 01:51:01,841 --> 01:51:05,961 "Az egész életemet nekik szenteltem. Hát ez a hála érte?" 463 01:51:06,782 --> 01:51:10,229 "Nem! Még a gyógyszeremet sem kaptam meg." 464 01:51:10,229 --> 01:51:13,196 "Hallgatnom kellett volna az apjukra." 465 01:51:13,196 --> 01:51:16,778 "Ő be akarta őket záratni." 466 01:51:16,778 --> 01:51:20,903 "Tényleg hallgatnom kellett volna rá ahelyett, hogy megölöm." 467 01:51:20,903 --> 01:51:25,012 "De egy anyának meg kell tennie azt, amit egy anyának kell." 468 01:51:28,218 --> 01:51:36,321 35356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.