Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,560 --> 00:02:06,250
Lạnh, lạnh ngắt, lạnh cứng!
2
00:02:06,290 --> 00:02:08,160
Thế này thì không được rồi!
3
00:02:09,130 --> 00:02:11,150
Đầy dioxin rồi!
4
00:02:11,200 --> 00:02:15,600
Hồi đó định giữ chúng làm bằng chứng...
5
00:02:18,540 --> 00:02:21,340
Đừng có ăn chứ, nhóc con suy dinh dưỡng!
6
00:02:22,910 --> 00:02:25,410
Tính đi tóm một tay lừa đảo hôn nhân à?
7
00:02:25,410 --> 00:02:26,940
Đâu còn cách nào khác!
8
00:02:27,010 --> 00:02:29,040
Đó là loại lừa đảo nào? Khủng không?
9
00:02:29,080 --> 00:02:30,710
Nhỏ nhất trong các loại nhỏ.
10
00:02:30,750 --> 00:02:33,690
Spike chắc không hứng thú với vụ này đâu.
11
00:02:33,720 --> 00:02:36,880
Ed muốn ăn gà xiên que!
12
00:02:38,190 --> 00:02:39,850
Chắc phải tự xử rồi!
13
00:02:42,560 --> 00:02:43,860
Giỡn mặt đó hả!?
14
00:02:52,740 --> 00:02:55,070
Để tao yên nào!
15
00:03:02,280 --> 00:03:04,980
Bốc mùi gì thế!
16
00:03:07,550 --> 00:03:08,580
Thiệt tình...
17
00:03:08,620 --> 00:03:12,850
Mày không được dạy cách tự chùi đít sao?
18
00:03:15,200 --> 00:03:18,260
Nhìn mặt mày làm tao nhớ đến một người...
19
00:03:18,930 --> 00:03:21,730
Nhớ ra rồi. Cái gã lông mày mỏng đó...
20
00:03:22,240 --> 00:03:24,430
Whitney Hagas Matsumoto.
21
00:03:26,170 --> 00:03:29,540
Chả hiểu sao tự nhiên lại nhớ đến hắn.
22
00:03:29,580 --> 00:03:33,210
Mày muốn nghe chuyện quá khứ của tao
mà chưa ai từng được nghe không?
23
00:03:38,110 --> 00:03:42,610
Winter Palace presents
24
00:03:55,200 --> 00:03:58,640
Cô Manley, cô có nghĩ là cô gái này sắp tỉnh dậy không?
25
00:03:58,670 --> 00:04:00,830
Có, thưa bác sĩ.
26
00:04:00,870 --> 00:04:04,340
Cô Manley này, thế cô trông cô ấy có giống một bà lão không?
27
00:04:04,340 --> 00:04:06,110
Không hề, thưa bác sĩ.
28
00:04:06,150 --> 00:04:09,120
Có nghĩa là cô ta đã rã đông hoàn toàn phải không?
29
00:04:09,150 --> 00:04:10,950
Tôi nghĩ là rồi, thưa bác sĩ.
30
00:04:10,980 --> 00:04:13,380
Cô có nghe tôi nói không?
31
00:04:15,120 --> 00:04:17,150
Tôi là bác sĩ Baccus.
32
00:04:17,190 --> 00:04:21,720
Baccus, cái tay thần rượu vang đã "nhấn chìm"
con người nhiều hơn cả thần Neptune ấy.
33
00:04:21,760 --> 00:04:22,960
Cô biết hắn chứ?
34
00:04:24,160 --> 00:04:28,900
Tôi từng là kẻ nghiện rượu. Baccus mém chút là bị Baccus dìm chết rồi.
35
00:04:28,940 --> 00:04:31,170
Nghe hay quá phải không?
36
00:04:36,410 --> 00:04:37,670
Nào, há mồm ra...
37
00:04:40,780 --> 00:04:45,080
Không vấn đề gì cả. Không có vết thương nào,
các tế bào vẫn hoạt động tốt.
38
00:04:45,120 --> 00:04:48,320
Giờ chỉ còn mỗi một vấn đề thôi.
39
00:04:48,960 --> 00:04:51,050
Mà cũng chỉ là một thủ tục đơn giản.
40
00:04:51,090 --> 00:04:54,960
30 triệu cho một ca phẫu thuật căn bản,
tính thêm lãi suất dồn suốt 54 năm.
41
00:04:55,000 --> 00:04:56,550
Chà... hết bao nhiêu vậy?
42
00:04:56,600 --> 00:05:03,530
273 triệu... cộng thêm viện phí, tổng cộng là 300.028.000 ô long.
43
00:05:03,570 --> 00:05:07,530
Đúng, chỉ cần thanh toán hết chỗ đó
thì cô sẽ được tự do. Cô có hiểu không?
44
00:05:07,570 --> 00:05:08,560
Tôi không hiểu!
45
00:05:08,610 --> 00:05:10,240
Đ-Đúng rồi đấy!
46
00:05:10,280 --> 00:05:11,400
CÁI GÌ?!
47
00:05:11,450 --> 00:05:13,740
Đây là đâu?
48
00:05:13,780 --> 00:05:15,720
Tôi là ai?
49
00:05:20,820 --> 00:05:21,720
Cô Manley?
50
00:05:22,660 --> 00:05:24,950
Cô ta không giả vờ đâu, thưa bác sĩ.
51
00:05:29,760 --> 00:05:32,360
Tôi là Whitney Hagas Matsumoto, luật sư của cô.
52
00:05:33,530 --> 00:05:35,430
Luật sư ư?
53
00:05:35,470 --> 00:05:41,310
Theo yêu cầu của Công ty bảo hiểm Totus, tôi đã tìm hiểu sơ về quá khứ của cô.
54
00:05:41,340 --> 00:05:43,280
Cô Faye Valentine.
55
00:05:43,310 --> 00:05:45,680
Đó là tên thật của tôi à?
56
00:05:45,710 --> 00:05:48,080
Quả là một cái tên đẹp!
57
00:05:48,120 --> 00:05:50,350
Rất hợp với cô đấy.
58
00:05:50,380 --> 00:05:51,280
Rồi sao?
59
00:05:51,320 --> 00:05:54,520
Cô còn nhớ được bao nhiêu chuyện?
60
00:05:54,790 --> 00:05:55,810
Đây là TV...
61
00:05:55,890 --> 00:05:57,020
...đây là ấm đun nước...
62
00:05:57,090 --> 00:05:59,060
...còn đây là điện thoại di động.
63
00:05:59,460 --> 00:06:01,550
Tôi biết mọi thứ...
64
00:06:01,600 --> 00:06:03,320
...trừ những điều về bản thân tôi.
65
00:06:03,360 --> 00:06:04,350
Ra vậy.
66
00:06:04,400 --> 00:06:05,420
Rồi sao?
67
00:06:05,470 --> 00:06:08,760
Theo những tài liệu còn lưu lại thì khi cô mới 20 tuổi...
68
00:06:08,800 --> 00:06:10,790
À không, giờ cô vẫn 20 tuổi.
69
00:06:10,840 --> 00:06:13,270
Có vẻ cô đã gặp một tai nạn khủng khiếp.
70
00:06:13,310 --> 00:06:14,240
Tai nạn ư?
71
00:06:14,270 --> 00:06:17,710
Y học thời đó không thể chữa khỏi cho cô.
72
00:06:17,740 --> 00:06:19,970
Anh không thấy là tôi đang hoàn toàn khỏe mạnh sao?
73
00:06:20,010 --> 00:06:21,840
Còn chẳng có lấy một vết xước nữa là...
74
00:06:21,880 --> 00:06:23,210
Khoan đã, "thời đó" tức là sao?
75
00:06:23,720 --> 00:06:25,910
Tức là 54 năm trước.
76
00:06:27,750 --> 00:06:32,890
Cô đã ngủ đông, đúng hơn là được
bảo quản đông lạnh cho đến hôm nay.
77
00:06:32,960 --> 00:06:39,130
Và cô được đánh thức để nhận
những phương pháp trị liệu cần thiết.
78
00:06:39,770 --> 00:06:41,890
Giống như "người đẹp ngủ trong rừng" ấy.
79
00:06:42,300 --> 00:06:43,390
Anh đang đùa đấy à?
80
00:06:44,000 --> 00:06:45,670
Tôi nghiêm túc đấy!
81
00:06:45,670 --> 00:06:48,840
Vậy là tôi đang mơ rồi!
82
00:06:50,280 --> 00:06:52,870
Không, đây chính xác là năm 2068.
83
00:06:52,910 --> 00:06:55,780
Đây không phải là TV.
84
00:06:55,820 --> 00:06:57,720
...mà là máy giặt.
85
00:06:57,750 --> 00:06:59,240
Đây không phải ấm đun nước...
86
00:06:59,290 --> 00:07:01,150
...mà là máy rửa mặt tự động.
87
00:07:01,190 --> 00:07:04,320
Và đây cũng không phải điện thoại di động, mà là nhiệt kế.
88
00:07:04,390 --> 00:07:05,820
Cô cho phần đầu tròn này vào miệng mình...
89
00:07:05,860 --> 00:07:06,920
Đừng có đùa tôi nữa!
90
00:07:06,960 --> 00:07:09,860
Nói năng linh tinh rồi bảo tôi phải tin mấy chuyện đó ư?
91
00:07:11,300 --> 00:07:16,030
Thân nhiệt: 34, 5 độ C - Mạch: 54 - Huyết áp: 40/75.
92
00:07:16,100 --> 00:07:17,730
- Vẫn còn thấp.
- Khoan đã!
93
00:07:17,800 --> 00:07:22,140
Cô chỉ có thể nhớ những chuyện tại cái thời
mà điện thoại di động còn trông như này.
94
00:07:22,180 --> 00:07:23,400
Vậy anh mau nói xem...
95
00:07:23,440 --> 00:07:25,600
Tôi đã gặp tai nạn gì? Trước đó tôi là người như thế nào?!
96
00:07:25,650 --> 00:07:27,080
Và TÔI LÀ AI?!
97
00:07:27,110 --> 00:07:29,380
Bình tĩnh nào. Đừng kích động kẻo...
98
00:07:29,420 --> 00:07:32,210
Chuyện gì?! Chuyện gì đã xảy ra?
99
00:07:37,220 --> 00:07:38,950
...cô sẽ thấy buồn ngủ đấy.
100
00:08:23,500 --> 00:08:26,560
Dùng thử một ly nhé?
101
00:08:38,590 --> 00:08:39,710
Này!
102
00:08:39,750 --> 00:08:40,910
Này!!
103
00:08:40,950 --> 00:08:43,180
NÀY!!
104
00:08:48,730 --> 00:08:49,920
Chờ đã!
105
00:09:08,850 --> 00:09:10,210
Cô Valentine!
106
00:09:18,130 --> 00:09:19,590
Chờ đã nào!
107
00:09:20,130 --> 00:09:21,060
Đừng có đến gần!
108
00:09:21,460 --> 00:09:22,620
Chạy trốn có ích gì chứ?
109
00:09:30,200 --> 00:09:32,100
Cô Valentine...
110
00:09:33,740 --> 00:09:37,070
Tôi không thể trả nổi 300 triệu...
111
00:09:38,050 --> 00:09:40,570
Thật vô lý khi họ đánh thức tôi dậy...
112
00:09:40,610 --> 00:09:42,550
...và bắt tôi trả nợ.
113
00:09:42,580 --> 00:09:45,780
Tôi còn chẳng biết mình là ai.
114
00:09:45,820 --> 00:09:47,880
Tôi phải làm sao đây...
115
00:09:54,260 --> 00:09:57,360
Chúng ta có thể từ từ giải quyết món nợ mà.
116
00:09:57,400 --> 00:09:59,960
Tôi sẽ giúp cô.
117
00:10:00,000 --> 00:10:02,800
Rồi sẽ có ngày ký ức sẽ quay lại với cô.
118
00:10:05,370 --> 00:10:08,640
Cứ tiếp tục sống, biết đâu cô sẽ
gặp được được người tuyệt vời nào đó.
119
00:10:20,850 --> 00:10:22,480
Gì thế này?
120
00:10:22,920 --> 00:10:24,320
ID đấy.
121
00:10:24,360 --> 00:10:26,990
Có nó thì dù có chết đi hay bị mất trí...
122
00:10:27,030 --> 00:10:29,120
...họ vẫn biết tôi là ai và đến từ đâu.
123
00:10:31,130 --> 00:10:34,330
Tôi không có thứ này...
124
00:11:35,200 --> 00:11:35,760
Gì thế?!
125
00:11:35,760 --> 00:11:36,860
Văn phòng đòi nợ!
126
00:11:36,860 --> 00:11:38,670
Có lẽ công ty bảo hiểm đã hết kiên nhẫn.
127
00:11:38,670 --> 00:11:39,860
Làm sao bây giờ?
128
00:11:53,210 --> 00:11:55,180
Cứ thế này thì chúng ta tiêu mất.
129
00:11:55,220 --> 00:11:56,280
Cô nên rời khỏi xe và chạy đi.
130
00:11:56,280 --> 00:11:57,510
Thế còn anh?
131
00:11:57,580 --> 00:12:00,380
Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở chỗ bác sĩ. Được chứ?
132
00:12:00,420 --> 00:12:02,220
Sao anh lại giúp tôi?
133
00:12:03,420 --> 00:12:07,720
Hoàng tử thì phải bảo vệ "người đẹp ngủ trong rừng" chứ.
134
00:12:24,240 --> 00:12:26,440
Chúng tôi vừa kiểm tra giấy tờ.
135
00:12:26,510 --> 00:12:31,540
Anh ta bảo là nếu anh ta gặp chuyện gì thì
hãy chuyển toàn bộ tài sản của anh ta cho cô.
136
00:12:31,750 --> 00:12:36,950
Cô in dấu tay vào đây là toàn bộ
tài sản của anh ta sẽ thuộc về cô.
137
00:12:36,990 --> 00:12:38,750
Whitney...
138
00:12:38,790 --> 00:12:41,520
Anh thực sự lo cho tôi vậy sao?
139
00:12:41,860 --> 00:12:43,850
Nào, hãy đặt ngón cái lên đây!
140
00:12:51,740 --> 00:12:54,230
Sao những con số lại có màu đỏ?
141
00:12:54,270 --> 00:12:57,140
Ừm, họ bảo là nợ nần thì cũng là tài sản.
142
00:12:57,180 --> 00:12:59,510
Nợ ư?
143
00:13:02,020 --> 00:13:05,350
Đùa tôi đấy à!
144
00:13:06,120 --> 00:13:08,640
Lúc đó tao ngu quá, nhưng giờ nghĩ lại...
145
00:13:08,690 --> 00:13:13,020
Dù gì hắn cũng đã liều mạng để cứu tao...
146
00:13:13,060 --> 00:13:16,960
Và nợ nần của hắn cũng chẳng là gì so với chỗ nợ của tao.
147
00:13:17,460 --> 00:13:20,800
Thực sự là không nhiều...
148
00:13:26,670 --> 00:13:28,700
Anh ở trong đó nãy giờ hả?
149
00:13:29,380 --> 00:13:31,240
Chuyện của cô dài dòng quá đấy!
150
00:13:42,310 --> 00:13:43,700
Cô đúng là người phụ nữ tệ hại!
151
00:13:44,610 --> 00:13:47,100
Chắc hắn đang khóc ở thế giới bên kia đấy...
152
00:13:47,140 --> 00:13:49,080
...vì cô đã bỏ trốn mà không thèm trả nợ.
153
00:13:49,110 --> 00:13:52,080
Biết sao được. Chừng đó thì làm sao tôi trả cho xuể.
154
00:13:52,650 --> 00:13:54,010
Giờ lại làm ra vẻ thách thức nữa cơ đấy.
155
00:13:54,180 --> 00:13:57,640
Tôi cũng có chút gai góc đấy chứ.
Tôi già hơn anh nhiều đấy nhá.
156
00:13:57,690 --> 00:14:01,560
Quá khứ của cô toàn dối trá thôi.
Còn cái chuyện Romany là sao?
157
00:14:01,590 --> 00:14:03,650
Cái đó cô cũng bịa ra à?
158
00:14:04,060 --> 00:14:06,260
Chẳng phải nói dối, cũng chẳng bịa nốt.
159
00:14:06,300 --> 00:14:08,030
Chỉ là tôi không biết sự thật thôi.
160
00:14:08,470 --> 00:14:10,590
Đành chịu chứ biết sao!
161
00:14:10,630 --> 00:14:12,500
Mừng trở về nhà!
162
00:14:16,710 --> 00:14:19,400
Tay này có biệt danh là "Sát gái".
163
00:14:19,440 --> 00:14:21,710
Chỉ là một tên lừa đảo hôn nhân rẻ tiền thôi...
164
00:14:21,750 --> 00:14:22,940
Trông chẳng giống tý nào.
165
00:14:22,980 --> 00:14:26,640
Tôi có thể làm chuyện đó tốt hơn đấy.
166
00:14:26,680 --> 00:14:27,810
Rõ chưa hả?
167
00:14:38,060 --> 00:14:41,550
Whitney Hagas Matsumoto...
168
00:14:41,900 --> 00:14:45,030
Chào... Lâu rồi không gặp...
169
00:14:45,800 --> 00:14:48,970
Giữa họ có quan hệ gì mà cô ta muốn nói chuyện riêng vậy?
170
00:14:49,010 --> 00:14:51,060
Chắc là khá sâu sắc đây.
171
00:14:51,110 --> 00:14:52,870
"Người cũ" hả?
172
00:14:52,910 --> 00:14:54,710
Họ sinh ra là để cho nhau đó!
173
00:14:54,910 --> 00:14:57,570
Trông anh phát tướng ra hẳn đấy, anh luật sư.
174
00:14:57,850 --> 00:15:00,250
Ý cô là tôi béo phị à? Hay chỉ là thành kiến?
175
00:15:00,280 --> 00:15:03,050
Tôi cần anh giải thích.
176
00:15:03,520 --> 00:15:05,390
Sau tai nạn đó, tôi đã cấy thêm mỡ.
177
00:15:05,420 --> 00:15:08,450
Rạch một đường dưới nách rồi bơm vào...
178
00:15:08,490 --> 00:15:10,930
KHÔNG PHẢI CHUYỆN ĐÓ!
179
00:15:11,560 --> 00:15:13,150
Đã ba năm rồi nhỉ?
180
00:15:13,230 --> 00:15:14,820
Nhìn thấy cô khỏe mạnh, tôi vui lắm!
181
00:15:14,860 --> 00:15:16,130
Chắc chắn rồi.
182
00:15:16,170 --> 00:15:19,290
Anh nghĩ rằng anh sẽ lột xác hoàn toàn bằng trò đó à?
183
00:15:19,340 --> 00:15:21,430
Tôi muốn bắt đầu lại...
184
00:15:21,470 --> 00:15:22,530
...bắt đầu lại từ đầu.
185
00:15:22,570 --> 00:15:24,630
Vậy nên anh mới chơi trò lừa đảo hôn nhân.
186
00:15:24,670 --> 00:15:27,580
Còn cô giờ là thợ lùng xèng, chắc đây là định mệnh rồi.
187
00:15:27,640 --> 00:15:29,740
Các người đã thông đồng với nhau phải không?
188
00:15:31,010 --> 00:15:35,750
Tôi chẳng thể làm khác được.
Tay bác sĩ đó đã cho tôi nơi ăn chốn ở...
189
00:15:36,720 --> 00:15:39,310
Nếu tôi bị bắt thì có lẽ đã tốt.
190
00:15:39,360 --> 00:15:42,450
Tôi chẳng mong gì hơn ngoài việc
được cô đích thân giao cho cảnh sát.
191
00:15:45,360 --> 00:15:47,460
Để họ như thế có ổn không?
192
00:15:47,500 --> 00:15:48,990
Anh lo cho cô ta hả?
193
00:15:49,030 --> 00:15:51,590
Tôi lo cô ta sẽ thả hắn đi thôi.
194
00:15:51,630 --> 00:15:53,630
Lòng trắc ẩn của cô ta lớn thế sao?
195
00:15:53,670 --> 00:15:56,260
Phụ nữ lỳ lợm như cô ta thường có khuynh hướng...
196
00:15:56,310 --> 00:15:59,500
...thường dễ bị lay động bởi tình yêu cũ đấy.
197
00:15:59,540 --> 00:16:00,980
Vậy à.
198
00:16:01,010 --> 00:16:04,340
Phụ nữ chẳng biết lý lẽ đâu.
199
00:16:04,650 --> 00:16:06,840
Xin chào quý khách!
200
00:16:08,350 --> 00:16:10,650
Các anh đã gọi cho chúng tôi à?
201
00:16:10,690 --> 00:16:13,280
Phải, chúng tôi muốn nhận xèng.
202
00:16:13,320 --> 00:16:14,310
Ra vậy.
203
00:16:14,460 --> 00:16:16,290
Cô Manley, chuẩn bị đến điểm hẹn rồi đấy.
204
00:16:16,330 --> 00:16:17,320
Rõ, thưa thanh tra.
205
00:16:19,830 --> 00:16:22,800
Tôi mừng vì được gặp cô lần cuối.
206
00:16:24,100 --> 00:16:25,230
Bảo trọng nhé!
207
00:16:30,670 --> 00:16:31,610
Tôi không giao anh cho họ đâu.
208
00:16:31,640 --> 00:16:33,300
Đủ rồi.
209
00:16:33,340 --> 00:16:35,610
Cô đâu cần bận tâm như thế.
210
00:16:41,180 --> 00:16:42,780
Họ sẵn sàng chia tay nhau chưa nhỉ?
211
00:16:42,820 --> 00:16:44,050
Cô ta thả hắn đi sao?
212
00:16:44,090 --> 00:16:45,210
Có lẽ là vậy thật.
213
00:16:45,260 --> 00:16:48,420
- Muốn cược không?
- Tỉ lệ 60/40 hén.
214
00:16:49,530 --> 00:16:50,890
Nhanh nào, Spike!
215
00:16:50,930 --> 00:16:52,920
Đang cố đây!
216
00:16:53,630 --> 00:16:55,290
K-Không được đâu!
217
00:16:55,330 --> 00:16:56,820
Cái này sao mà chở hai người được!
218
00:16:56,870 --> 00:16:57,730
Được rồi!
219
00:16:57,770 --> 00:17:00,430
Thở ra nữa đi! THỞ RA!
220
00:17:00,770 --> 00:17:01,930
Này, đợi đã!
221
00:17:02,510 --> 00:17:03,700
Tôi không để hai người bắt anh ta đâu!
222
00:17:05,840 --> 00:17:07,430
Cô ta bỏ tiền theo trai rồi!
223
00:17:07,480 --> 00:17:09,210
Jet là người đã bắt hắn mà!
224
00:17:09,380 --> 00:17:11,780
Tôi có món nợ cần phải thanh toán với hắn!
225
00:17:11,820 --> 00:17:14,840
Thế nên tôi làm gì hắn là quyền của tôi,
cả quyền được nhận xèng khi bắt được hắn nữa.
226
00:17:15,020 --> 00:17:17,420
Hay ghê! Lý lẽ vô duyên chưa từng thấy trong lịch sử.
227
00:17:17,450 --> 00:17:19,950
Đã bảo là phụ nữ chẳng biết lý lẽ gì rồi mà...
228
00:17:20,160 --> 00:17:21,710
Cho tôi ra khỏi đây đi!
229
00:17:21,760 --> 00:17:22,990
Cô định thả hắn đi sao?
230
00:17:23,030 --> 00:17:24,720
Chắc vậy!
231
00:17:37,040 --> 00:17:40,640
Cám ơn quý khách đã đến!
232
00:17:44,110 --> 00:17:46,100
Chúng ta đi đâu đây?
233
00:17:47,280 --> 00:17:50,280
Cô định làm gì tôi?
234
00:17:50,320 --> 00:17:51,650
Tôi muốn anh cho tôi biết sự thật.
235
00:17:52,520 --> 00:17:54,550
Tại sao tôi lại ở đó?
236
00:17:55,120 --> 00:17:59,750
Sự thật kết thúc ở đâu? Và dối trá bắt đầu như thế nào?
237
00:18:01,730 --> 00:18:02,630
Làm gì thế hả?
238
00:18:05,200 --> 00:18:07,100
Cẩn thận kẻo tôi bắn trúng buồng lái đấy!
239
00:18:09,640 --> 00:18:10,970
Tôi không nương tay đâu!
240
00:18:14,080 --> 00:18:15,010
Câu đó phải để tôi nói!
241
00:18:53,580 --> 00:18:55,850
Cô gây nhiều rắc rối quá rồi đó.
242
00:19:03,260 --> 00:19:04,820
Tôi là ai?
243
00:19:08,570 --> 00:19:11,330
Cô thực sự muốn biết về quá khứ của mình sao?
244
00:19:14,300 --> 00:19:16,500
Đã sẵn sàng chấp nhận mọi chuyện chưa?
245
00:19:18,340 --> 00:19:19,270
Rồi!
246
00:19:19,310 --> 00:19:20,830
Vậy à.
247
00:19:23,550 --> 00:19:24,340
Này!
248
00:19:24,380 --> 00:19:26,040
À, thực ra chính tôi cũng không biết.
249
00:19:26,080 --> 00:19:27,310
Anh thật là...
250
00:19:27,350 --> 00:19:30,650
Tôi là ai, tôi từ đâu đến và tôi sẽ đi đâu?
251
00:19:30,690 --> 00:19:34,120
Đó là những câu hỏi mà ai cũng
tự hỏi mình ít nhất một lần trong đời.
252
00:19:34,190 --> 00:19:34,990
Ai đấy?
253
00:19:35,020 --> 00:19:38,320
Tuy nhiên người ta chỉ quan tâm chuyện đó ở tuổi dậy thì thôi.
254
00:19:38,360 --> 00:19:41,520
Chỉ những kẻ chán đời mới nghĩ như thế khi đã lớn.
255
00:19:42,330 --> 00:19:44,360
Tôi từng nghe giọng nói này ở đâu rồi nhỉ?
256
00:19:45,470 --> 00:19:47,490
Cô thấy được tôi không?
257
00:19:48,000 --> 00:19:50,700
Đó là tay bác sĩ và cô y tá lúc trước?
258
00:19:50,740 --> 00:19:52,140
Có lẽ vậy.
259
00:19:52,180 --> 00:19:54,300
Chẳng phải anh nói tay bác sĩ đó đã chết rồi ư?
260
00:19:54,340 --> 00:19:56,140
Đâu có... ý tôi đâu phải thế...
261
00:19:56,180 --> 00:19:59,050
Anh còn phải nói dối bao nhiêu lần nữa mới hài lòng đây?
262
00:19:59,080 --> 00:20:00,710
À... ừ...
263
00:20:00,750 --> 00:20:03,720
Cô đúng là đã được đông lạnh rồi đem đi bảo quản.
264
00:20:03,750 --> 00:20:07,520
Chuyện đó thì tôi chắc chắn là thật.
265
00:20:08,090 --> 00:20:09,590
Còn quá khứ của tôi?
266
00:20:09,590 --> 00:20:11,090
Tôi là ai?
267
00:20:11,090 --> 00:20:13,460
Tôi là người đặt cho cô cái tên Valentine.
268
00:20:13,860 --> 00:20:16,020
Đó là tên bài hát ưa thích của tôi.
269
00:20:16,070 --> 00:20:20,370
Còn những dữ liệu khác thì đã mất sau vụ tai nạn Cổng.
270
00:20:20,400 --> 00:20:24,770
Vậy nên tôi mới không biết cô là ai,
và vì sao cô lại trong tình trạng "ngủ đông"...
271
00:20:25,170 --> 00:20:27,640
Không phải là cớm sao?
272
00:20:27,680 --> 00:20:30,870
Tàu tuần tra đằng kia, hãy cho biết tên đơn vị!
273
00:20:30,910 --> 00:20:33,470
Tôi nhắc lại, tàu tuần tra đằng kia...
274
00:20:33,520 --> 00:20:36,310
Hãy cho biết tên đơn vị và số đăng ký!
275
00:20:36,550 --> 00:20:39,450
Bác sĩ, chúng ta sẽ bị bắt mất thôi.
276
00:20:39,490 --> 00:20:43,760
Chà, có lẽ chúng ta không nên ở lại đây lâu hơn.
277
00:20:43,790 --> 00:20:44,730
Bỏ cuộc thôi.
278
00:20:44,760 --> 00:20:47,660
Thôi chào nhé, Whitney. Nhớ giữ gìn sức khỏe.
279
00:20:47,700 --> 00:20:49,630
Xin lỗi nhé!
280
00:20:50,430 --> 00:20:52,800
Đợi đã chú! Chú ơi!
281
00:20:53,200 --> 00:20:55,300
"Chú" ư?
282
00:21:09,350 --> 00:21:11,340
Có lẽ tôi phải đem anh đi lĩnh xèng ngay thôi.
283
00:21:12,490 --> 00:21:13,820
Thật là...
284
00:21:16,860 --> 00:21:18,380
Rảnh nợ rồi há.
285
00:21:18,430 --> 00:21:21,120
Xem như đây là trả giá cho sự dối trá bấy lâu nay của anh đấy.
286
00:21:23,430 --> 00:21:25,590
Có một sự thật trong những lời tôi từng nói.
287
00:21:27,340 --> 00:21:30,310
Tôi đã yêu cô lúc cô còn ngủ say.
288
00:21:30,340 --> 00:21:32,330
Tôi đã yêu "nàng công chúa ngủ trong rừng".
289
00:21:35,210 --> 00:21:36,680
À, đùa đấy!
290
00:21:36,710 --> 00:21:38,270
Đùa đấy! Tôi nói đùa thôi!
291
00:21:44,920 --> 00:21:47,480
Anh muốn tôi quay về đến vậy sao?
292
00:21:47,520 --> 00:21:48,960
Cô tự tin quá đấy!
293
00:21:48,990 --> 00:21:50,650
Anh ghen đúng không?
294
00:21:50,690 --> 00:21:54,390
Cô đúng là kẻ vô tình.
295
00:21:54,930 --> 00:21:58,660
Chắc là tôi sẽ chẳng thể nào biết được quá khứ của mình nữa.
296
00:21:58,700 --> 00:22:00,670
Sao phải bận tâm mấy chuyện đó chứ!?
297
00:22:00,700 --> 00:22:03,170
Anh nói vậy là vì anh có quá khứ của mình.
298
00:22:03,240 --> 00:22:06,830
Dù quá khứ có thế nào thì cô vẫn còn có tương lai.
299
00:22:06,880 --> 00:22:08,040
Gì đây?
300
00:22:08,080 --> 00:22:12,140
Phần của cô đó, trong số tiền 19.800
ô long thưởng vì bắt được hắn.
301
00:22:12,180 --> 00:22:14,380
19.800 thôi ư?
302
00:22:14,450 --> 00:22:17,390
Thì loại thường nhất trong các loại thường mà.
303
00:22:17,690 --> 00:22:20,680
Không phải 198.000 sao?
304
00:22:21,920 --> 00:22:25,520
Chắc mình nhìn nhầm thêm một con số 0.
305
00:22:47,550 --> 00:22:52,980
Aishiteta to nageku niwa...
306
00:22:47,550 --> 00:22:52,980
Đã trôi qua bao nhiêu năm tháng...
307
00:22:53,020 --> 00:22:59,320
...amarinimo toki wa sugite shimatta.
308
00:22:53,020 --> 00:22:59,320
...để ta khóc thương mối tình xưa.
309
00:22:59,360 --> 00:23:05,020
Mada kokoro no hokorobi wo...
310
00:22:59,360 --> 00:23:05,020
Gió cứ vô tình thổi, khi trái tim vẫn...
311
00:23:05,060 --> 00:23:11,760
...iyasenu mama kaze ga fuiteru
312
00:23:05,060 --> 00:23:11,760
...chẳng thể vơi đi dòng lệ ướt nhòa.
313
00:23:11,800 --> 00:23:21,010
Kawaita hitomi de dareka naite kure
314
00:23:11,800 --> 00:23:21,010
Hỡi ai đó, khóc cho ta, đến cạn khô đôi mắt.
315
00:23:22,610 --> 00:23:26,020
The real folk blues.
316
00:23:26,020 --> 00:23:34,430
Honto no kanashimi ga shiritai dake
317
00:23:26,020 --> 00:23:34,430
Chỉ mong sao ta hiểu được nỗi sầu.
318
00:23:34,460 --> 00:23:42,060
Doro no kawa ni tsukatta...
319
00:23:34,460 --> 00:23:42,060
Cuộc đời ta trong vũng bùn nhơ ấy...
320
00:23:42,100 --> 00:23:46,560
...jinsei mo waruku wa nai...
321
00:23:42,100 --> 00:23:46,560
...cũng sẽ chẳng quá buồn đau...
322
00:23:46,600 --> 00:23:55,480
...ichido kiri de owaru nara...
323
00:23:46,600 --> 00:23:55,480
...nếu chấm hết, chỉ trong một lần đầu...
324
00:24:12,690 --> 00:24:15,320
Và ở kỳ tới của Cowboy Bebop...
325
00:24:15,360 --> 00:24:18,690
...thực sự là rất nặng nề và đau lòng đó.
326
00:24:18,730 --> 00:24:23,030
Các nhân vật toàn là những gã đứng tuổi, mốc meo cả rồi.
327
00:24:23,070 --> 00:24:25,060
Tập tiếp theo khá là chậm rãi đấy.
328
00:24:25,100 --> 00:24:26,800
Trẻ con không nên xem tập này.
329
00:24:26,840 --> 00:24:28,570
Phụ nữ cũng nên tránh.
330
00:24:28,610 --> 00:24:32,540
Và tốt hơn là các thanh niên cũng không nên xem.
331
00:24:32,580 --> 00:24:35,340
Kỳ tới: Hắc Cẩu Dạ Khúc.
332
00:24:35,380 --> 00:24:40,220
Gửi mấy lão già: Chắc chắn phải xem đấy nhé!
27270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.