Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,399 --> 00:00:29,399
TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS
2
00:01:42,600 --> 00:01:45,487
Durante a construção do
império americano no Oeste,
3
00:01:45,687 --> 00:01:48,784
uma grande parte do
território foi dado aos índios.
4
00:01:50,085 --> 00:01:53,252
Então, o Texas foi anexado em 1845.
5
00:01:53,452 --> 00:01:56,818
O Novo México se tornou
outro território dos EUA.
6
00:01:57,018 --> 00:01:59,518
Esses territórios se
tornaram Estados.
7
00:02:00,218 --> 00:02:07,083
Mas um erro foi cometido:
uma faixa de terra foi completamente
8
00:02:07,183 --> 00:02:09,341
negligenciada,
deixada sem lei ou xerife.
9
00:02:09,341 --> 00:02:12,821
Essa tiragem não tinha base
jurídica para um governo
10
00:02:13,021 --> 00:02:17,685
e se tornou abrigo para
foras-da-lei que infestavam o Oeste.
11
00:02:18,185 --> 00:02:21,442
Nenhum dos delegados federais
dos EUA ousou se aventurar lá.
12
00:02:21,642 --> 00:02:24,782
Era chamado de
Território dos Homens Maus.
13
00:02:25,882 --> 00:02:30,402
No meio da pradaria, havia
uma cidade chamada Quinto.
14
00:02:30,602 --> 00:02:37,958
Um dia, um monte de desesperados
se instalou na cidade.
15
00:02:40,158 --> 00:02:43,822
Satisfeito com as circunstâncias,
estava Ben Wade, gerente do hotel,
16
00:02:44,022 --> 00:02:47,991
e seus impetuosos ajudantes.
17
00:02:47,991 --> 00:02:50,918
Comerciantes, muitos
deles pessoas auto-regeneradas
18
00:02:50,919 --> 00:02:53,921
e agora bem sucedidos,
assistiam tudo com aprovação.
19
00:02:55,218 --> 00:02:58,519
Foras-da-lei bem sucedidos
significavam bons retornos financeiros.
20
00:02:58,519 --> 00:03:03,575
O Coronel Rich Farwell, presidente
das Terra dos Índios, e Tahlequah,
21
00:03:03,575 --> 00:03:09,216
chefe das tribos da planície,
davam pouca atenção aos bandidos.
22
00:03:09,216 --> 00:03:16,028
Sim, Quinto floresceu e todos
adoravam as coisas como estavam.
23
00:03:16,028 --> 00:03:21,334
Exceto talvez Henryetta Alcott,
uma inglesa que se mudou para o Oeste
24
00:03:21,334 --> 00:03:24,605
depois da morte de seu pai,
editor do Quinto Citizen.
25
00:03:24,805 --> 00:03:30,259
Por longo tempo culpou os
infames convidados da cidade,
26
00:03:30,460 --> 00:03:32,805
e agora ela decidiu
fazer algo sobre isso.
27
00:03:35,205 --> 00:03:37,726
Não sendo conscientemente
honrado pela comunicação editorial,
28
00:03:37,926 --> 00:03:42,883
as manchetes do jornal foram em
missão para o sul, na direção do Texas .
29
00:03:50,456 --> 00:03:54,830
- Tem certeza de que está acontecendo?
- Não se preocupe, Pop.
30
00:03:54,943 --> 00:03:58,372
Alguns desses ladrões de trem são
mais inteligentes do que um coiote.
31
00:03:58,572 --> 00:04:00,529
Os irmãos James conseguiram.
32
00:04:00,553 --> 00:04:04,728
Como você conhece o diabo
pelo que você quer colocar?
33
00:04:05,329 --> 00:04:07,654
Os rapazes do James não
trabalham neste extremo oeste.
34
00:04:07,754 --> 00:04:11,347
Ainda não, talvez, e
se eles fizessem?
35
00:04:11,447 --> 00:04:14,268
Seriam estúpidos.
Desde Bedrock é um carro expresso.
36
00:04:14,792 --> 00:04:18,367
Nem o guarda do interior não
abrirá sem o sinal apropriado.
37
00:04:18,468 --> 00:04:23,214
Então é assim?
Bem, fico feliz por saber, filho.
38
00:04:23,714 --> 00:04:27,403
Parece que vou ficar por perto.
Veja que minhas coisas fiquem longe.
39
00:04:27,927 --> 00:04:29,927
São todas os
meus salvados.
40
00:05:32,239 --> 00:05:35,581
Ho! Eu não vou
machucar vocês!
41
00:05:35,681 --> 00:05:39,519
Fiquem parados,
animais estúpidos!
42
00:05:45,484 --> 00:05:47,893
Como você está, Johnny?
Oh, tudo bem.
43
00:05:48,093 --> 00:05:53,505
Cuide bem disso. Esse velho aqui
tem medo de que alguém o roube.
44
00:05:59,272 --> 00:06:02,942
Joguem suas armas no chão.
E levantem estas mãos.
45
00:06:03,242 --> 00:06:04,806
Faça o que eu digo, desista.
46
00:06:10,346 --> 00:06:12,921
Para dentro.
47
00:06:58,645 --> 00:07:00,610
Todos a bordo!
48
00:07:20,972 --> 00:07:24,230
- Ei! Eu acho que o trem foi roubado!
- Você acha?
49
00:07:44,132 --> 00:07:48,232
Comboio roubado:
rapazes James suspeitos.
50
00:07:50,034 --> 00:07:53,734
Jame's Boys suspeitos
de roubo ao Trem Expresso.
51
00:07:55,235 --> 00:07:58,236
Patrulha atrás
dos ladrões do trem.
52
00:08:02,137 --> 00:08:05,138
Bandidos a caminho do
Território dos Homens Maus.
53
00:08:08,974 --> 00:08:10,245
Alto!
54
00:08:10,445 --> 00:08:14,926
Vamos nos dividir aqui. Há boa chance
dos bandidos passarem por este lugar.
55
00:08:15,126 --> 00:08:17,633
Patton, espalhe seus homens
ao leste. Wake, ao oeste.
56
00:08:17,857 --> 00:08:19,857
Acamparemos durante a noite.
57
00:08:26,182 --> 00:08:29,602
Capitão Hampton?...
três cavaleiros chegam, senhor.
58
00:08:38,454 --> 00:08:42,773
Rowley! O que eu disse para você?
Para cobrir Cherokee Flat.
59
00:08:42,874 --> 00:08:44,874
- Eu não acho que os
foras-da-lei virão por ali.
60
00:08:44,898 --> 00:08:46,072
- Então o que você acha?
61
00:08:46,073 --> 00:08:47,930
- Eu acho que eles
estão indo por Eagle Creek.
62
00:08:47,931 --> 00:08:49,533
- 50 milhas no norte?
- Sim.
63
00:08:49,830 --> 00:08:52,141
Ouça Rowley, a polícia
estadual segue as ordens.
64
00:08:52,142 --> 00:08:56,144
Os xerifes do condado seguem
minhas ordens. Entendido?
65
00:08:56,641 --> 00:09:00,475
Não, eu nunca entendi suas ordens.
Paramos com isso.
66
00:09:00,675 --> 00:09:05,040
Se vier alguém dos Kiowa's,
envie-o para Eagle Creek.
67
00:09:08,465 --> 00:09:10,340
Quem é o jovem com Rowley?
68
00:09:10,540 --> 00:09:12,300
Seu irmão, ele é
seu novo ajudante.
69
00:09:12,340 --> 00:09:14,340
E juntos, eles ainda não
formam um bom policial!
70
00:09:33,570 --> 00:09:37,133
Pare!
Pare! Iêep!
71
00:09:37,420 --> 00:09:40,524
- É um pônei Kiowa.
- Como ele perdeu seu cavaleiro?
72
00:09:40,624 --> 00:09:43,960
- A gangue Jame's Boys?
Teriam feito alguma coisa com ele?
73
00:09:44,161 --> 00:09:48,261
Poderia explicar porque não
recebemos a mensagem. Isso confirma.
74
00:09:48,360 --> 00:09:51,594
Ei, essa não é a gangue dos James,
é a patrulha de Hampton!
75
00:09:51,618 --> 00:09:53,693
Eles tem que ter
interceptado o mensageiro.
76
00:09:54,694 --> 00:09:56,816
Tudo vem ao mesmo tempo.
77
00:09:56,917 --> 00:09:58,719
Mercer, fique por aqui
enquanto desço.
78
00:09:58,816 --> 00:10:00,201
Certo, Mark.
Vamos, Johnny.
79
00:10:12,186 --> 00:10:15,204
Johnny, se você fosse um
fora-da-lei acampado no riacho
80
00:10:15,228 --> 00:10:17,303
e visse a patrulha,
o que você faria?
81
00:10:17,704 --> 00:10:19,341
Eu iria pro campo
aberto, onde você pode
82
00:10:19,365 --> 00:10:20,741
correr melhor o
caminho a cavalo.
83
00:10:20,842 --> 00:10:22,442
Ótimo. E se
você fosse o xerife,
84
00:10:22,443 --> 00:10:24,744
qual você acha que seria
o próximo passo deles?
85
00:10:25,341 --> 00:10:27,487
- Se esconderiam entre as árvores.
- Correto.
86
00:10:27,711 --> 00:10:30,186
- E chumbo neles até aparecerem.
- Errado.
87
00:10:30,287 --> 00:10:32,273
O homem da lei não mata,
exceto em defesa própria.
88
00:10:32,297 --> 00:10:34,372
Todo homem tem direito
em um julgamento justo.
89
00:10:35,173 --> 00:10:36,649
- Foras-da-lei?
- Ladrões de trem?
90
00:10:36,850 --> 00:10:41,150
Ninguém é culpado até que seja
condenado. Tente pegá-lo vivo.
91
00:10:41,249 --> 00:10:44,579
- E se ele quiser lutar?
- Isso é diferente. Atire e não perca.
92
00:10:44,780 --> 00:10:48,080
Não te trouxe aqui para perder.
- Sim, professor!
93
00:10:48,279 --> 00:10:50,655
Desculpe. Soou parecido,
mas não quis dizer desse jeito.
94
00:10:51,356 --> 00:10:54,178
Falei com o meu grande irmão
e não com meus pequenos.
95
00:10:54,179 --> 00:10:55,254
- Obrigado, xerife.
96
00:10:55,255 --> 00:10:58,767
Vou estar do outro lado, se isso
acontecer, estarão cercados.
97
00:10:58,891 --> 00:11:00,891
- Está certo.
98
00:11:20,714 --> 00:11:23,972
Eles estão vindo dos três lados!
- Isso só nos deixa uma direção.
99
00:11:23,978 --> 00:11:26,099
- Para oeste! Vou ver
se o caminho está limpo.
100
00:11:26,593 --> 00:11:29,266
- Eu disse para não parar aqui.
- Cale a boca, Hank!
101
00:11:29,290 --> 00:11:31,290
Até agora, temos nos
saído bem sem seu conselho.
102
00:11:49,216 --> 00:11:50,587
Saia, Buck!
103
00:12:13,399 --> 00:12:17,246
Você é jovem e sabido! De
onde você caiu? De um balão?
104
00:12:18,146 --> 00:12:21,271
Ah, fique calmo, Pap.
Vamos, levante-se!
105
00:14:20,634 --> 00:14:22,406
Ora, ora, Rowley,
o que temos aqui?
106
00:14:22,430 --> 00:14:25,405
- Um prisioneiro, capitão.
- Um dos caras de James, heim?
107
00:14:25,606 --> 00:14:27,563
- Eu?
- Quem é você então, parceiro?
108
00:14:27,763 --> 00:14:29,946
Hã?
Diga-me e fale rápido.
109
00:14:30,046 --> 00:14:34,251
Eu não posso falar, sem meus dentes.
E não tenho nada para dizer para você.
110
00:14:34,452 --> 00:14:35,652
Deixe-o!
111
00:14:36,551 --> 00:14:40,376
Mantenha-se fora disso, Rowley,
vou tirar a informação dele.
112
00:14:40,476 --> 00:14:43,502
Oh, não, você não fará isso.
Venha, velho. Monte seu cavalo.
113
00:14:43,703 --> 00:14:47,304
Ora, veja, eu causo
fricção nas fileiras da lei.
114
00:14:47,503 --> 00:14:48,862
- Tudo bem,
Carson, leve isso.
115
00:14:48,886 --> 00:14:51,161
- Você tire suas mãos fora
do meu prisioneiro, senhor!
116
00:14:51,262 --> 00:14:54,399
Rowley! Minhas ordens
foram para ele obedecer!
117
00:15:04,899 --> 00:15:06,676
Ok, Frank, pegue
suas ferramentas.
118
00:15:16,614 --> 00:15:18,381
Desmonte e me dê seu revólver.
119
00:15:19,081 --> 00:15:21,745
Ah, assim está melhor.
Fico feliz em ver você, Jesse.
120
00:15:21,969 --> 00:15:23,844
Sempre dependo
de você, rapaz.
121
00:15:23,845 --> 00:15:25,927
- Você está bem?
- Oh, essa pequena distância
122
00:15:25,951 --> 00:15:28,951
entre mim e a
lei não pode doer.
123
00:15:31,092 --> 00:15:32,818
- Quem é esse?
- Ele é xerife.
124
00:15:32,822 --> 00:15:34,797
- Heim?
- Amigo meu, vou levar comigo.
125
00:15:34,818 --> 00:15:36,793
Jesse, não podemos
fazer isso! Ele nos impedirá!
126
00:15:36,793 --> 00:15:41,839
Levou um tiro por minha causa. Não
vou deixá-lo com esses criminosos.
127
00:15:42,139 --> 00:15:44,730
Ele virá com a gente.
Vamos!
128
00:15:48,496 --> 00:15:51,128
Vamos lá,
vamos ver o Patton.
129
00:16:10,347 --> 00:16:11,931
Você viu Patton e
meus homens, xerife?
130
00:16:12,031 --> 00:16:14,954
- Não, mas os foras-da-lei e meu
irmão. Por que eles o levaram?
131
00:16:15,178 --> 00:16:17,953
Por que, eles não... ele
foi por sua própria vontade..
132
00:16:18,954 --> 00:16:22,751
Não acredito nisso, Hampton.
O menino parece estar ferido.
133
00:16:23,051 --> 00:16:24,453
- Ele está.
- Quem atirou nele?
134
00:16:24,577 --> 00:16:25,753
- Eu fiz isso.
135
00:16:25,754 --> 00:16:27,655
- O que?
- Eu precisei.
136
00:16:27,854 --> 00:16:30,088
- John fez isso?
- Sim.
137
00:16:30,288 --> 00:16:32,245
- Ele se virou contra mim.
- Por quê?
138
00:16:32,445 --> 00:16:36,742
Para ajudar os foras-da-lei a escapar.
Nós os tínhamos, mas seu irmão...
139
00:16:36,942 --> 00:16:38,500
Você tentou tirar
seu prisioneiro?
140
00:16:39,200 --> 00:16:42,424
Você não pode justificá-lo, Rowley.
Embora seja seu irmão.
141
00:16:42,624 --> 00:16:46,778
Hampton, vou ouvir a verdade quando
eu trouxer John de volta à sua frente.
142
00:16:46,979 --> 00:16:48,079
Espero que você faça isso.
143
00:16:48,178 --> 00:16:52,547
Ele é um foragido pela lei. Se
eu conseguir, ele será pendurado.
144
00:16:53,847 --> 00:16:58,017
É essa a sua ideia, Você é um covarde
maior do que eu pensava que era.
145
00:17:00,417 --> 00:17:02,529
Rowley, é bom que eu
não esteja armado.
146
00:17:02,729 --> 00:17:06,239
Sim, é isso.
Desça desse cavalo.
147
00:17:06,992 --> 00:17:08,222
Venha.
148
00:17:12,664 --> 00:17:15,613
- Isso é um roubo!
- Sim, roubo de estrada.
149
00:17:22,114 --> 00:17:25,415
FRONTEIRA DO TEXAS COM USA
Terras Indígenas - Quinto >>
150
00:18:01,365 --> 00:18:04,317
- Quem é você?
- Mark Rowley.
151
00:18:04,517 --> 00:18:07,019
- O que você está fazendo?
- Caçando?
152
00:18:07,043 --> 00:18:08,118
- Coelhos?
153
00:18:08,119 --> 00:18:11,251
- Não. Quinto.
- Oh...
154
00:18:14,273 --> 00:18:15,780
E quem é você?
155
00:18:17,780 --> 00:18:19,833
- Belle Starr?
- Talvez.
156
00:18:20,633 --> 00:18:23,445
- Cimarron Rose?
- Talvez.
157
00:18:24,645 --> 00:18:27,456
- Stella Tiro Certeiro?
- Talvez.
158
00:18:28,957 --> 00:18:30,923
- Bem falante, não é?
- Não com estranhos.
159
00:18:31,947 --> 00:18:33,222
Você está me seguindo?
160
00:18:33,223 --> 00:18:36,634
- Não, sigo cinco cavaleiros, um
num cavalo castanho. Você os viu?
161
00:18:37,434 --> 00:18:39,695
- A gangue de James?
- Sim.
162
00:18:40,019 --> 00:18:41,294
- Passaram há
meia hora atrás.
163
00:18:41,295 --> 00:18:42,601
Obrigado.
164
00:18:43,201 --> 00:18:45,994
- Espere um momento. São amigos seus?
- Não...
165
00:18:46,095 --> 00:18:49,896
mas um deles é de minha familia.
- Não fique muito perto deles.
166
00:18:50,995 --> 00:18:52,732
- Você é xerife?
- Sim, senhora.
167
00:18:52,756 --> 00:18:54,931
- Me desculpe.
- Está tudo bem.
168
00:18:54,932 --> 00:18:58,184
- Não estou certa de que o corpo cívico
de Quinto vá sair para cumprimentá-lo.
169
00:18:58,208 --> 00:19:00,383
- Não me incomodo, não
preciso da atenção de todos.
170
00:19:00,984 --> 00:19:03,788
Se você representa a população,
eu não tenho que me preocupar.
171
00:19:03,989 --> 00:19:05,390
É melhor tirar essa estrela.
172
00:19:05,414 --> 00:19:08,788
A expectativa de vida de um xerife
pode ser muito curta naquele lugar.
173
00:19:09,789 --> 00:19:12,439
Obrigado, eu posso
cuidar de mim mesmo.
174
00:19:13,463 --> 00:19:15,138
Você também parece
capaz de fazê-lo.
175
00:19:15,139 --> 00:19:19,094
- Nos meus negócios, também tenho.
- Eu compreendo.
176
00:19:19,294 --> 00:19:22,280
- Este é... o caminho para Quinto?
- Sim.
177
00:19:22,304 --> 00:19:25,079
- Não me importo, estou à caminho.
- Se não se importa, te acompanho.
178
00:19:26,980 --> 00:19:29,928
- É um prazer, senhorita... hã...
- Alcott. Henryetta Alcott.
179
00:19:30,129 --> 00:19:32,229
Então você não
é Belle Starr.
180
00:19:32,430 --> 00:19:35,310
Não, nem Cimarron Rose nem
Stella Tiro Certo também.
181
00:19:39,934 --> 00:19:43,423
- Diga, qual é sua profissão?
- Eu sou uma impressora.
182
00:19:43,747 --> 00:19:45,423
- Hã?
183
00:19:45,424 --> 00:19:50,725
TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS
A verdade sobre a terra esquecida.
184
00:19:50,926 --> 00:19:56,826
PORTA DE ENTRADA PARA FORAS-DA-LEI
QUINTO negligenciada pelos legisladores.
185
00:20:13,837 --> 00:20:16,178
Bem, esta é Quinto.
186
00:20:33,253 --> 00:20:36,983
- É a gangue de Ben Wade.
- Este é o Comitê de Cidadãos.
187
00:20:36,983 --> 00:20:39,219
- Posso saber o que você
está fazendo, senhor Wade?
188
00:20:39,343 --> 00:20:41,318
- Fechando seu
negócio, srta. Alcott.
189
00:20:41,342 --> 00:20:43,818
Você imprimiu seu primeiro e
último artigo sobre lei e ordem.
190
00:20:44,019 --> 00:20:45,875
- Precisa me mostrar
o que está faltando!
191
00:20:45,899 --> 00:20:49,674
- Nós somos o maior território
e podemos cuidar bem dele
192
00:20:49,698 --> 00:20:51,698
sem nenhum funcionário
e sem cobrador de impostos.
193
00:20:52,675 --> 00:20:54,732
Meg, Hodge, me
ajudem com isso!
194
00:20:54,932 --> 00:20:57,649
- Não se atreva, jovem.
- Espere um momento!
195
00:20:57,649 --> 00:21:00,756
- Você esqueceu suas boas maneiras?
- Quem é você?
196
00:21:01,156 --> 00:21:03,392
- Meu nome é Rowley.
- Ele é um xerife do Texas.
197
00:21:03,416 --> 00:21:03,491
- Um xerife??
198
00:21:04,292 --> 00:21:08,120
- Em Quinto, eu sou apenas Mark Rowley.
- Por quê você está aqui?
199
00:21:08,620 --> 00:21:11,064
- Isso é coisa pessoal, meu amigo.
- É uma questão pública
200
00:21:11,088 --> 00:21:15,163
quando um xerife vem para Quinto
e nos dará 5 minutos para sair.
201
00:21:15,464 --> 00:21:18,468
Em seguida, gostaria de ver você
abrir o escritório da Srta. Alcott,
202
00:21:19,492 --> 00:21:21,167
e lhes dou apenas
metade desse tempo.
203
00:21:22,668 --> 00:21:23,785
Abram.
204
00:21:33,165 --> 00:21:36,885
Agora estou vendo. Você o colocou
nesta sua campanha da lei e da ordem.
205
00:21:37,085 --> 00:21:39,942
Olá, senhorita Alcott.
O que está acontecendo?
206
00:21:40,142 --> 00:21:43,979
A comissão do Sr. Wade
decidiu fechar meu jornal.
207
00:21:44,203 --> 00:21:47,578
Esse cavalheiro está
convencendo-os a abri-lo.
208
00:21:47,579 --> 00:21:49,619
Ora, muito bom você
ajudar uma senhora.
209
00:21:49,643 --> 00:21:51,218
Isso é cavalheiresco,
senhor... é...
210
00:21:53,219 --> 00:21:55,218
- Xerife Rowley, este é
seu nome, Cel. Farewell.
211
00:21:55,242 --> 00:21:56,574
- Mesmo?
212
00:21:58,375 --> 00:21:59,455
Bem!
213
00:22:00,055 --> 00:22:03,884
Nós geralmente não
temos um xerife, Sr. Uh... Rowley.
214
00:22:03,884 --> 00:22:05,736
Ele não está em
uma posição oficial aqui.
215
00:22:05,760 --> 00:22:09,736
Sr. Rowley, este é o Cel. Farewell,
um dos nossos principais cidadãos.
216
00:22:09,737 --> 00:22:10,738
- Coronel.
- Xerife.
217
00:22:10,839 --> 00:22:12,010
- Você leu isso, coronel?
218
00:22:12,669 --> 00:22:18,290
Sim. Você tem uma razão
para se queixar do jornal.
219
00:22:18,290 --> 00:22:20,917
Mas acho que você foi um
pouco áspero com sua editora.
220
00:22:21,617 --> 00:22:24,474
Sabe, eu não tolero lutas, prefiro
que esses desentendimentos
221
00:22:24,498 --> 00:22:26,673
sejam resolvidos por arbitragem.
- Mas coronel...
222
00:22:26,674 --> 00:22:29,868
Suponho que enviará seus rapazes
de volta para seus negócios...
223
00:22:29,892 --> 00:22:33,267
e a Srta. Alcott, vá em
frente... por enquanto.
224
00:22:33,668 --> 00:22:37,307
- Obrigado, Coronel.
E obrigado, Sr. Rowley.
225
00:22:37,331 --> 00:22:39,806
- Foi um prazer, senhorita.
Prazer em conhecê-lo, coronel.
226
00:22:42,307 --> 00:22:44,256
Não podemos
deixá-la imprimir isso.
227
00:22:44,280 --> 00:22:46,355
Ela começa algo que
ninguém pode parar.
228
00:22:47,356 --> 00:22:52,770
Eu concordo que devemos
controlá-la, mas com tato.
229
00:22:52,970 --> 00:22:57,609
Se você a expulsar de Quinto, você
faz um mártir com uma história.
230
00:22:57,709 --> 00:23:01,538
Em seguida, outros jornais a levam.
Talvez até Washington.
231
00:23:03,038 --> 00:23:08,103
Talvez você esteja certo, mas atirar no
xerife é um assunto estritamente local.
232
00:23:08,303 --> 00:23:14,154
Claro que é, mas por que atirar
em um homem que pode ser útil?
233
00:23:17,369 --> 00:23:20,504
- Olá, Elmer!
Oi, Hank. Como foi sua viagem?
234
00:23:20,604 --> 00:23:23,678
- Bom Elmer. Muito bem.
- Você está de volta cedo.
235
00:23:23,702 --> 00:23:25,969
- Sim, nós andamos com pressa.
236
00:23:25,970 --> 00:23:29,982
- Queríamos estar na celebração.
- Bem, isso vai ser divertido.
237
00:23:30,782 --> 00:23:32,314
Hank McGee!
238
00:23:32,414 --> 00:23:36,379
Sam Bass! Pensava que eles
tinham você numa cela em Abilene!
239
00:23:36,579 --> 00:23:41,349
- Estava descansando! Precisava de paz.
- Como você conseguiu sair?
240
00:23:41,449 --> 00:23:43,086
Negligência!
Apenas negligência.
241
00:23:43,286 --> 00:23:48,276
- Diga, não é um verdadeiro cavalo de domingo?
- Sim, os outros dias também são bons!
242
00:23:48,434 --> 00:23:50,829
De onde você pegou isso?
- Um bom xerife me deu.
243
00:23:50,929 --> 00:23:53,306
- Não!
- Sim, completo com a sela.
244
00:23:53,330 --> 00:23:54,505
- Você não quis dizer isso.
245
00:23:54,506 --> 00:24:00,826
Esse xerife disse que meu cavalo não era
adequado para um homem na minha posição.
246
00:24:01,026 --> 00:24:03,554
- Ele pode correr?
- Correr? Ele voa!
247
00:24:03,555 --> 00:24:05,577
Certeza?
- Aposto cem dólares que ele
248
00:24:05,578 --> 00:24:07,753
bate sua égua com uma
vantagem de 40 jardas.
249
00:24:07,754 --> 00:24:10,355
Ele pode vencer Belle Starr's Beauty?
- Andando de costas!
250
00:24:10,455 --> 00:24:12,721
- Oi, Sam.
- Oi, Elmer!
251
00:24:12,921 --> 00:24:18,407
Hank, se você não se gabar demais,
eu sei como fazer dinheiro honesto...
252
00:24:39,556 --> 00:24:43,972
- Quer algo, senhor?
- Sim. Jesse James.
253
00:24:44,120 --> 00:24:46,540
- Ele não está aqui.
- E Coyote Kid?
254
00:24:46,564 --> 00:24:48,564
- Eu nunca ouvi falar dele.
255
00:24:50,941 --> 00:24:53,012
Você deve ser difícil de ouvir.
256
00:24:53,212 --> 00:24:56,815
Ei, Custer, quando o vendedor
de pílulas falsas aparece?
257
00:24:57,015 --> 00:25:02,067
Sim... ele está lá
em cima, Sr. Texugo.
258
00:25:02,278 --> 00:25:03,333
Obrigado.
259
00:25:03,734 --> 00:25:05,305
Obrigado.
260
00:25:13,630 --> 00:25:16,847
- Espere ai. Espere.
Tranquilo, Fique tranquilo, filho.
261
00:25:17,871 --> 00:25:19,196
- Você não pode
me prender aqui.
262
00:25:19,597 --> 00:25:21,639
- Não vim por você,
vim por John Rowley.
263
00:25:21,840 --> 00:25:23,940
- Ele não é fora-da-lei!
- Eu sei, ele é meu irmão.
264
00:25:24,139 --> 00:25:30,152
Oh... seu irmão? Bem, por que
não disse? Entre, ele está dentro.
265
00:25:32,798 --> 00:25:33,953
Oi, Johnny.
266
00:25:36,686 --> 00:25:39,844
Eu não sei se é melhor,
é o irmão de Johnny.
267
00:25:40,044 --> 00:25:42,472
- Vou acreditar que você
me segue em qualquer lugar.
268
00:25:42,896 --> 00:25:44,271
- Como vai?
O que o médico disse?
269
00:25:44,272 --> 00:25:46,482
Ele ficará bem novamente,
em uma semana ou mais.
270
00:25:52,409 --> 00:25:54,567
São boas notícias, Dr. Quillan.
271
00:25:56,567 --> 00:25:59,315
Nunca fui confundido
com um homem morto.
272
00:26:00,339 --> 00:26:03,114
Eu enterrei Doc Quillan,
eu mesmo, anos atrás.
273
00:26:03,115 --> 00:26:05,929
Deve ter sido logo depois que ele
deixou o Texas sob acusação federal.
274
00:26:05,929 --> 00:26:10,113
Eles não podiam provar nada
de qualquer maneira... ele disse.
275
00:26:10,313 --> 00:26:13,045
- O que acha daqui, doutor?
- Bom, bom. Bom clima.
276
00:26:13,145 --> 00:26:18,836
Bem saudável para práticas médicas.
Mãe ficará feliz em vê-lo novamente.
277
00:26:19,036 --> 00:26:22,498
- Você será bem-vindo para o jantar.
- Então, é isso, filho.
278
00:26:22,698 --> 00:26:24,930
Obrigado, sempre fico feliz
em encontrar velhos amigos.
279
00:26:25,630 --> 00:26:30,147
Doc, o que aconteceu com Nate Carter?
Nate? Ele foi morto em uma briga.
280
00:26:30,647 --> 00:26:33,260
O novo xerife disse que a
falência do banco não foi culpa dele.
281
00:26:33,461 --> 00:26:37,761
Coisa engraçada que disse aí,
nunca é culpa de alguém, exceto nossa.
282
00:26:37,947 --> 00:26:40,299
Muito ruim você não estar por
perto quando isso aconteceu.
283
00:26:41,099 --> 00:26:42,820
- Suponho que gente
do Texas esteja aqui.
284
00:26:42,921 --> 00:26:46,543
- Oh, sim, você encontrará pessoas
em Quinto que são bastante decentes.
285
00:26:46,644 --> 00:26:47,919
- Não foi o que
já vi até agora.
286
00:26:49,420 --> 00:26:52,940
Oh. Não é tão ruim...
Os homens guardaram suas armas.
287
00:26:54,140 --> 00:26:56,750
Não discuta com
homens que ainda a usam.
288
00:26:57,550 --> 00:27:00,750
- Eu entendo. Você ainda
mantém suas armas azeitadas?
289
00:27:00,774 --> 00:27:01,949
- Oh, sim, claro que sim.
290
00:27:02,950 --> 00:27:08,342
- Ei, Doc. Eu já não te paguei?
- Sim... eu... uma parte!
291
00:27:09,542 --> 00:27:12,784
Venha, senhores. Este menino
precisa de paz e tranquilidade.
292
00:27:12,784 --> 00:27:15,922
Aguarde um momento, Doc.
Você não se esqueceu de algo?
293
00:27:17,822 --> 00:27:20,021
O que, eu... oh, sim!
294
00:27:20,221 --> 00:27:22,102
- E quanto aos medicamentos?
- Medicamentos?
295
00:27:22,126 --> 00:27:24,301
- Sim!
- Quais medicamentos você tem?
296
00:27:24,302 --> 00:27:30,777
Eh... tenho Raiz de Cobra, Ipecanha,
Asafétida, Terebintina ou... conhaque.
297
00:27:30,877 --> 00:27:33,287
- Eu tomaria um pouco de conhaque.
- Sim...
298
00:27:36,782 --> 00:27:39,592
- Obrigado por cuidar dele, meninos.
- Não mencione seu nome.
299
00:27:39,692 --> 00:27:43,064
Toma uma bebida conosco, xerife?
- Com prazer, Sr. James.
300
00:27:43,864 --> 00:27:46,339
Descanse um pouco.
Eu te vejo mais tarde.
301
00:28:10,368 --> 00:28:12,169
Tudo bem, senhoras e senhores...
302
00:28:12,270 --> 00:28:16,010
Eis a lista para a corrida de amanhã.
Estamos prontos para as apostas.
303
00:28:16,210 --> 00:28:18,342
Você acha que o seu
cavalo ganha, McGee?
304
00:28:18,343 --> 00:28:20,720
Eu vou te tomar um
novo dólar do Texas!
305
00:28:21,719 --> 00:28:24,093
Aposto 10 contra1 que
você o perde, Hank!
306
00:28:24,293 --> 00:28:27,362
- Seu novo cavalo é rápido?
- Oh, se tiver medo, talvez!
307
00:28:27,562 --> 00:28:30,387
- Ele pode vencer Belle Star Beauty?
- Não, para a beleza está morto!
308
00:28:30,887 --> 00:28:35,826
- Quem será o árbitro oficial, Sam?
- Quem você quiser, se for honesto!
309
00:28:36,326 --> 00:28:40,165
Se eu fosse um criminoso como
você, eu teria uma má consciência!
310
00:28:40,365 --> 00:28:41,768
Isso não é exato, Coyote!
311
00:28:41,792 --> 00:28:44,467
Não consigo me lembrar de
ter tocado num centavo injusto.
312
00:28:45,468 --> 00:28:50,501
Dê-lhe um pouco de conhaque.
Ele está ausente. Acha que é honesto.
313
00:28:54,976 --> 00:28:57,393
Olá, Coyote. Fico feliz
em vê-lo novamente.
314
00:28:57,593 --> 00:29:00,545
Estou feliz de estar aqui.
Como você está, Sam?
315
00:29:00,745 --> 00:29:03,891
Que tal, Honesto Jim Badger,
aceitar Coyote Kid como árbitro?
316
00:29:06,091 --> 00:29:08,619
Coyote, como um dos
nossos cidadãos mais honestos,
317
00:29:08,643 --> 00:29:12,118
nós o escolhemos como
árbitro para a grande corrida.
318
00:29:12,819 --> 00:29:16,003
- Obrigado Sam, mas não vou fazer isso.
- Por que não?
319
00:29:16,103 --> 00:29:20,928
Eu quero ficar bêbado amanhã, e
sou bem descuidado quando bebo.
320
00:29:21,228 --> 00:29:24,000
- Oh, mas o povo escolheu
você para segurar a bolsa.
321
00:29:24,024 --> 00:29:25,399
- Oh, que tal Doc Grant aqui?
322
00:29:26,000 --> 00:29:28,655
Eu não confio nele nem com
minha esposa. Você é o cara.
323
00:29:28,856 --> 00:29:31,656
Bem, se você insiste, mas
não diga que não o avisei.
324
00:29:31,955 --> 00:29:35,866
Ei, McGee, você não monta o
cavalo castanho do xerife, não é?
325
00:29:36,066 --> 00:29:39,675
- Sim. Ele não tem muita chance.
- Eu aposto que não!
326
00:29:39,875 --> 00:29:46,032
Eu falo com ele agora mesmo
se você fizer alguma coisa por mim.
327
00:29:47,332 --> 00:29:50,517
- Um de seus homens, não é?
- Sim. Hank McGee.
328
00:29:52,318 --> 00:29:53,399
Com licença.
329
00:29:53,699 --> 00:29:56,827
Eu começo a pensar que
ninguém vai ganhar coisa alguma!
330
00:30:01,596 --> 00:30:04,744
- Você atirou no meu vice
pelas costas e roubou meu cavalo.
331
00:30:04,768 --> 00:30:05,843
- O que é isso?
332
00:30:05,844 --> 00:30:08,007
- Onde está o meu cavalo castanho?
- Em boas mãos.
333
00:30:08,208 --> 00:30:10,308
- No curral?
- Talvez.
334
00:30:27,619 --> 00:30:28,707
Então?
335
00:30:50,188 --> 00:30:51,519
Vamos lá.
336
00:30:54,809 --> 00:30:56,475
Volte a colocá-lo novamente.
337
00:30:59,584 --> 00:31:02,885
- Pague suas bebidas, Doc.
- Sim... o que?
338
00:31:14,680 --> 00:31:19,236
Bem, o que estamos esperando?
Um convite formal?
339
00:31:24,725 --> 00:31:28,443
Sr. Rowley, você poderia
vir aqui, por favor?
340
00:31:34,919 --> 00:31:38,315
O xerife do Texas vai lutar
com um dos James Boys!
341
00:31:38,415 --> 00:31:40,507
Dos Jame's Boys?
Vamos lá!
342
00:31:44,975 --> 00:31:49,764
Rápido Johnny! Pode ser a última chance
de ver um verdadeiro xerife ao vivo!
343
00:31:54,252 --> 00:31:58,138
Estou muito grata por você
por me ajudar, mas sinto muito...
344
00:31:58,338 --> 00:32:01,968
- Apenas esqueça disso.
- O comitê de empresários não esquecerá.
345
00:32:02,069 --> 00:32:03,669
Não quero que nada
aconteça com você.
346
00:32:04,168 --> 00:32:07,520
Não fique aqui. Cuidaremos de seu irmão.
- Ei, xerife!
347
00:32:08,520 --> 00:32:10,648
McGee está a caminho do curral.
- Eu vi.
348
00:32:10,649 --> 00:32:13,923
Sabe que tem vantagem, fique pronto
para acertar o homem em movimento.
349
00:32:14,048 --> 00:32:16,629
- Não deveria ter parado aqui.
- Eu sei, é minha culpa.
350
00:32:16,630 --> 00:32:18,830
- Por favor!
- Coyote diz que você não tem chance.
351
00:32:19,029 --> 00:32:20,934
Vai haver tiro, isso me
deixa nervoso por você.
352
00:32:20,958 --> 00:32:22,958
Eu não gosto dele,
ele me deixa muito irritado.
353
00:32:23,734 --> 00:32:24,922
Obrigado, Coyote.
354
00:32:26,422 --> 00:32:27,894
Vamos!
355
00:32:39,215 --> 00:32:41,083
Tire esses cavalos
daqui, depressa!
356
00:32:53,425 --> 00:32:57,301
Deixe-o aí, Homer.
Onde está esse xerife?
357
00:32:57,501 --> 00:33:00,795
Xerife?
Não vejo um xerife faz 20 anos.
358
00:33:28,603 --> 00:33:34,104
Sabe, esse homem sabe atirar.
Ele tirou a corrida de cavalos de nós.
359
00:33:39,108 --> 00:33:40,912
- Olá rapaz!
Me pergunto, xerife,
360
00:33:40,936 --> 00:33:42,511
se você não deveria
ser um fora-da-lei.
361
00:33:42,512 --> 00:33:44,671
- Parabéns.
- Obrigado, mas eu...
362
00:33:44,672 --> 00:33:46,974
ainda estou bem assustado.
- Você não viu que...
363
00:33:47,271 --> 00:33:51,242
agora, esse tiro lhe dará
uma grande reputação em Quinto.
364
00:33:51,643 --> 00:33:54,844
Xerife, esse foi um
belo tiro. Bem poderoso.
365
00:33:55,143 --> 00:33:57,042
Eu não faria
melhor eu mesma.
366
00:33:57,266 --> 00:33:59,090
Bem, é bem legal
de sua parte, senhorita.
367
00:33:59,391 --> 00:34:03,011
Nós gostamos do seu tipo por aqui,
espero que vejamos muitos de vocês.
368
00:34:04,211 --> 00:34:07,656
Um verdadeiro e sincero
elogio de Belle Starr.
369
00:34:08,556 --> 00:34:11,630
- Belle Starr?
- Não é outra pessoa.
370
00:34:15,570 --> 00:34:18,862
Bem, ela definitivamente
é uma boa garota.
371
00:34:20,435 --> 00:34:24,508
- Xerife, após esse disparo, quem
quer lhe conhecer é o senhor Sam Bass.
372
00:34:25,032 --> 00:34:26,307
- Olá.
373
00:34:26,308 --> 00:34:31,767
- O Sr. Wade veio oferecer seus elogios.
- Rowley, já que McGee levou seu cavalo
374
00:34:31,867 --> 00:34:34,184
para a corrida amanhã, me perguntava...
- Não, obrigado.
375
00:34:39,090 --> 00:34:41,745
Srta. Starr, você não me deu
chance de agradecer seu elogio.
376
00:34:42,045 --> 00:34:46,114
Se pode falar tão suave quanto atira,
você vai me manter fora do Texas.
377
00:34:46,115 --> 00:34:48,815
- Não é? Eu esperava que
você viesse a qualquer momento.
378
00:34:48,839 --> 00:34:50,713
- Oh, posso mudar de ideia.
- Bom, você manterá
379
00:34:50,714 --> 00:34:55,707
uma boa cadeia limpa.
- Bem, só se você for o zelador,
380
00:34:55,707 --> 00:34:57,719
Eu posso aceitar o seu convite.
381
00:34:57,920 --> 00:35:02,920
Eu sempre faço o meu melhor para os
presos, especialmente para senhoras.
382
00:35:03,119 --> 00:35:06,997
- Muito ruim, seu cavalo não corre
amanhã, estava ansiosa para isso.
383
00:35:07,021 --> 00:35:08,096
- Oh, é assim?
384
00:35:08,697 --> 00:35:11,534
Bem, acho que um homem
pode mudar de opinião também.
385
00:35:11,535 --> 00:35:13,935
Mas, tenha seu cavalo em
boa forma, caso contrário,
386
00:35:13,959 --> 00:35:16,035
você estará olhando
para minhas costas.
387
00:35:16,036 --> 00:35:17,636
Te vejo amanhã.
388
00:35:24,570 --> 00:35:25,570
Vamos lá.
389
00:35:27,211 --> 00:35:29,485
Um dos melhores tiroteios
que ouvimos por aqui há anos.
390
00:35:29,585 --> 00:35:31,855
- E aí, Doc?
- Ele cometeu seu último erro.
391
00:35:31,879 --> 00:35:33,754
- Ei, doutor Grant...
- Sim, senhorita Alcott?
392
00:35:33,755 --> 00:35:36,879
- Gostaria que o senhor viesse
comigo em casa para um trabalho.
393
00:35:36,903 --> 00:35:38,578
- Claro, senhorita Alcott.
394
00:35:39,579 --> 00:35:42,561
É profissional,
não é? Oh!
395
00:35:57,704 --> 00:35:59,043
Olá, Mark.
396
00:35:59,243 --> 00:36:02,789
Então, finalmente acordou?
Estive aqui antes, mas você dormia.
397
00:36:03,689 --> 00:36:06,675
- Como você está se sentindo?
- Como estou? Melhor.
398
00:36:08,276 --> 00:36:09,676
O mesmo se aplica à sala.
399
00:36:10,049 --> 00:36:12,399
Tudo bem, um pouco remodelado.
- Sim.
400
00:36:13,399 --> 00:36:18,097
- Ouvi dizer que teve problemas hoje.
- Sim.
401
00:36:19,504 --> 00:36:21,187
Não tive saída, Johnny.
402
00:36:22,387 --> 00:36:23,518
Mas isso...
403
00:36:23,618 --> 00:36:25,618
é muito importante para um xerife morto.
- Sim.
404
00:36:28,983 --> 00:36:30,083
Esse McGee era um meio.
405
00:36:31,659 --> 00:36:34,747
Eu diria que os Jame's Boys
estavam em má companhia.
406
00:36:34,747 --> 00:36:38,945
Mas Frank e Jesse estão bem.
Um homem pode andar com eles.
407
00:36:39,245 --> 00:36:42,299
Você sabe, Mark, eu me pergunto
por que essas pessoas são fora-da-lei.
408
00:36:43,699 --> 00:36:45,973
Geralmente por um
motivo: dinheiro.
409
00:36:46,073 --> 00:36:50,359
Bem, não justifico os James Boys;
mas eles tiveram um mau começo
410
00:36:50,383 --> 00:36:52,858
com os guerrilheiros
de Quantrill no Missouri.
411
00:36:52,959 --> 00:36:54,926
Sim, eu sei.
412
00:37:02,987 --> 00:37:06,728
- Diga-me, John, quem acertou Hampton?
- Jesse.
413
00:37:07,101 --> 00:37:09,861
- Você tem certeza?
- Bem a tempo, também.
414
00:37:10,062 --> 00:37:11,962
- Ele atirou em Coyote,
mas acertou em mim.
415
00:37:11,986 --> 00:37:14,561
- E o Coyote era seu prisioneiro?
- Sim.
416
00:37:15,762 --> 00:37:19,168
- Foi o que eu pensei.
417
00:37:19,192 --> 00:37:19,416
- Será que sujou...?
- Não, não.
418
00:37:19,417 --> 00:37:23,744
- Se acalme.
- Sim, você não deve ficar excitado.
419
00:37:25,832 --> 00:37:30,449
Olá, Sr. Rowley.
- Boa noite. Agora entendo.
420
00:37:30,639 --> 00:37:34,553
Dr. Grant enviou a Srta. Alcott.
- Ajuda todos pacientes do Dr. Grant?
421
00:37:34,953 --> 00:37:36,982
- Apenas um muito especial.
422
00:37:37,106 --> 00:37:39,581
- O que é isso?
- Leite. Beba.
423
00:37:41,082 --> 00:37:44,456
Eu vejo que você também veio.
Como você está Johnny?
424
00:37:45,180 --> 00:37:47,755
- Ah, indo bem.
- Ah, Nightingale, certo?
425
00:37:48,156 --> 00:37:49,879
- Olá, Coyote.
- Boa noite.
426
00:37:50,437 --> 00:37:54,813
Bem, você vai melhorar filho, e
ficará bem para um homem doente.
427
00:37:54,814 --> 00:37:57,414
- Devo vir amanhã?
- Por favor.
428
00:37:57,713 --> 00:37:59,646
- Boa noite.
- Boa noite.
429
00:38:03,136 --> 00:38:05,261
- Devo levá-la
para casa, senhorita?
430
00:38:07,161 --> 00:38:10,271
Ah bem... Não,
está tudo bem, obrigado.
431
00:38:10,371 --> 00:38:11,385
Eu posso?
432
00:38:11,385 --> 00:38:14,430
Está tudo bem. Estou
acostumada a andar sozinha.
433
00:38:15,131 --> 00:38:18,531
Bem, você não pode ficar aqui, xerife.
O garoto precisa descansar.
434
00:38:18,730 --> 00:38:20,302
Você está certo, Coyote.
435
00:38:21,002 --> 00:38:23,143
- Noite, Johnny.
- Boa noite, Mark.
436
00:38:23,367 --> 00:38:26,042
- Durma um pouco.
- Eu vou colocá-lo para dormir!
437
00:38:27,443 --> 00:38:32,069
- Posso te trazer alguma coisa?
- Não, obrigado. Eu já tenho.
438
00:38:32,970 --> 00:38:34,370
- Boa noite.
439
00:38:43,695 --> 00:38:45,063
- Olá rapazes.
- Olá.
440
00:38:45,087 --> 00:38:47,562
- Miss Alcott, este é o Sr.
Jesse James e seu irmão, Frank.
441
00:38:47,686 --> 00:38:49,186
- Como vai você, madame?
- Olá.
442
00:38:49,263 --> 00:38:53,218
- Miss Alcott imprime o jornal local.
- Então, nós notamos.
443
00:38:55,118 --> 00:38:58,115
- É... vocês cavalheiros teriam
uma declaração para a imprensa?
444
00:38:58,616 --> 00:39:00,918
- Sim, você pode dizer que
nós somos de prata grátis.
445
00:39:01,115 --> 00:39:05,795
Nós não damos entrevistas, xerife.
Como amigos, damos alguns conselhos.
446
00:39:06,195 --> 00:39:08,730
A edição ficaria melhor se parasse
de escrever sobre problemas,
447
00:39:10,254 --> 00:39:12,029
e escrevesse
sobre outras coisas.
448
00:39:12,130 --> 00:39:13,782
- Boa noite.
- Boa noite.
449
00:39:16,387 --> 00:39:19,810
Seria melhor se talvez o
xerife pudesse me levar para casa.
450
00:39:21,999 --> 00:39:29,999
Você teve um sonho de
amor, eu também tive um
451
00:39:32,457 --> 00:39:40,457
o meu era o
melhor ou era seu?
452
00:39:43,821 --> 00:39:51,821
Vamos, querida, me diga,
agora é a hora.
453
00:39:55,897 --> 00:40:03,897
Você me conta seu sonho,
e eu falo sobre o meu.
454
00:40:24,728 --> 00:40:27,120
- Isso me lembra meu pai.
- Oh?
455
00:40:27,820 --> 00:40:30,947
- Ele era um cantor?
- Não, barbeiro.
456
00:40:32,847 --> 00:40:35,842
Ele costumava cantar
enquanto barbeava seus clientes,
457
00:40:36,742 --> 00:40:38,743
a voz alta em suas caras.
458
00:40:39,643 --> 00:40:42,137
Por que você desistiu
da espuma para a lei?
459
00:40:42,337 --> 00:40:45,064
Meu pai cometeu o erro
de me enviar para a escola.
460
00:40:45,864 --> 00:40:48,008
Isso aconteceu comigo também.
461
00:40:48,209 --> 00:40:52,410
No meio da minha educação, tive
que voltar e tomar o lugar de papai.
462
00:40:52,909 --> 00:40:55,566
- E a sua política?
- Oh!
463
00:40:56,066 --> 00:41:00,695
- Você concorda com Jesse James?
- Oh, estou inclinado também.
464
00:41:01,095 --> 00:41:02,634
Mesmo?
465
00:41:02,834 --> 00:41:09,025
Bem, o jornal continuará a lutar
para ser parte dos Estados Unidos,
466
00:41:09,225 --> 00:41:12,551
independentemente do que
Jesse James pense sobre isso.
467
00:41:16,996 --> 00:41:19,933
Oh Hodge, você sabe
que horas são?
468
00:41:21,134 --> 00:41:24,106
O que o mantém ocupado tão tarde?
- Tive que fazer um novo jornal.
469
00:41:24,130 --> 00:41:25,205
- Por quê?
470
00:41:25,906 --> 00:41:29,852
- Vários anúncios foram cancelados.
- Mesmo? Quais?
471
00:41:30,352 --> 00:41:32,450
É mais fácil eu
lhe dizer quem não.
472
00:41:33,050 --> 00:41:37,064
E eu tinha um daqueles grandes
anúncios para o número do dia.
473
00:41:37,088 --> 00:41:40,763
Parece com uma
conspiração, não é?
474
00:41:41,164 --> 00:41:43,495
- Como pode fazer
piadas sobre isso?
475
00:41:43,519 --> 00:41:47,563
- Desculpe. Fique brava ou qualquer
coisa, mas não me aborreça chorando.
476
00:41:47,664 --> 00:41:50,725
- Não sou assim, não posso chorar,
Mas eu posso bater de volta.
477
00:41:50,749 --> 00:41:52,324
- Essa é a menina.
478
00:41:53,325 --> 00:41:55,652
- Não é de admirar que
você perca publicidade.
479
00:41:58,476 --> 00:42:01,051
- Estou perdendo porque tento
trazer algum tipo de ordem ao caos.
480
00:42:01,452 --> 00:42:04,312
Porque quero escolas,
estradas, igrejas, hospitais...
481
00:42:04,336 --> 00:42:06,511
um tribunal...
e uma bandeira.
482
00:42:06,712 --> 00:42:08,615
Há algo de errado com isso?
483
00:42:09,639 --> 00:42:11,914
- Nada. Exceto pelo jeito
que você está conduzindo isso,
484
00:42:11,938 --> 00:42:13,938
você pode começar
uma pequena revolução.
485
00:42:14,615 --> 00:42:19,422
Você não pode limpar Quinto com tinta
de impressão, nem pode fazê-lo sozinha.
486
00:42:21,635 --> 00:42:24,075
Posso contar com a sua ajuda?
487
00:42:27,383 --> 00:42:31,919
Essa é a razão pela qual você...
me perguntou hoje a noite?
488
00:42:32,119 --> 00:42:34,829
- O que?
- Quando nosso Dr. Grant permite
489
00:42:34,853 --> 00:42:37,628
que você seja legal ou que esteja
pescando um romance oficial.
490
00:42:37,629 --> 00:42:41,095
- Em sua educação não está incluído
nada sobre Ricardo Coração de Leão.
491
00:42:41,119 --> 00:42:42,294
- Oh, está sim!
492
00:42:42,295 --> 00:42:45,276
Ele foi em uma cruzada pelo
amor de sua dama e não voltou.
493
00:42:45,300 --> 00:42:46,600
Estou honrando.
494
00:42:49,124 --> 00:42:51,185
Eu quero ser como eu mesmo.
495
00:42:54,286 --> 00:42:56,057
Boa noite.
496
00:43:14,960 --> 00:43:20,560
Srta. Alcott - Aprecio sua
campanha contra a ilegalidade.
497
00:43:20,761 --> 00:43:24,962
Apreciará informação confidencial
sobre Mark Rowley - procurado por roubo.
498
00:43:25,163 --> 00:43:28,363
William Hampton
Delegado Federal.
499
00:44:02,709 --> 00:44:06,219
- Você está apostando?
- Eu nunca jogo, Rowley.
500
00:44:06,319 --> 00:44:08,988
Eu vou colocar alguns
dólares em algo.
501
00:44:10,388 --> 00:44:12,412
Ele tem chance, é Frank.
502
00:44:12,812 --> 00:44:15,161
Dê seu dinheiro ao Coyote.
503
00:44:15,161 --> 00:44:18,503
Primeira vez que tenho dinheiro
numa mão sem ter arma na outra.
504
00:44:18,704 --> 00:44:21,705
Tenha calma, pessoal!
Só um cavalo pode ganhar!
505
00:44:28,949 --> 00:44:31,765
- Quero apostar no
cavalo de Miss Alcott.
506
00:44:31,789 --> 00:44:33,365
- Quanto senhora?
- Um dólar e meio.
507
00:44:33,866 --> 00:44:36,866
- Um dólar e meio em Sir Galahad?
- Tome 50 cents, faça dois dólares.
508
00:44:37,000 --> 00:44:41,086
- Oh, $ 2 dólares!
- Dois dólares em Sir Galahad!
509
00:44:43,523 --> 00:44:46,113
- Ei, Sam.
- Oh, olá Frank!
510
00:44:46,437 --> 00:44:49,212
- Coloque isso no vencedor, hã?
- Uh... Sim.
511
00:44:51,342 --> 00:44:52,862
- Bom dia Miss Meg.
- Ah, olá.
512
00:44:53,086 --> 00:44:55,162
Quando Miss Alcott
decidiu participar da corrida?
513
00:44:55,263 --> 00:44:57,664
Ontem. Estou certo de
que ela ganha, não acha?
514
00:44:57,688 --> 00:44:59,688
- Sim. Ah sim, claro.
- Obrigado.
515
00:45:03,870 --> 00:45:06,277
- 60 dólares em Sir Galahad.
- O que?
516
00:45:07,177 --> 00:45:10,556
- É verdade, no cavalo da srta. Alcott.
- E o seu cavalo?
517
00:45:10,757 --> 00:45:13,258
- O que tem isso?
- Ele pode perder?
518
00:45:13,657 --> 00:45:15,038
Os outros parecem pensar assim.
519
00:45:16,038 --> 00:45:19,449
Sim. 60 dólares em
Sir Galahad, para o xerife.
520
00:45:21,594 --> 00:45:24,151
Dê seu dinheiro ao Coyote.
521
00:45:29,113 --> 00:45:31,197
- Você está apostando
no cavalo de Nightingale?
522
00:45:31,221 --> 00:45:32,296
- Por que não?
523
00:45:32,797 --> 00:45:36,202
Não acha que o seu cavalo ganha?
- Eu pensei no início.
524
00:45:36,302 --> 00:45:38,259
Mas Sir Galahad é
muito rápido também.
525
00:45:38,260 --> 00:45:40,507
Bass e Wade têm certeza
de que você não pode perder.
526
00:45:40,531 --> 00:45:42,006
Você viu as oportunidades.
527
00:45:43,907 --> 00:45:46,499
Eles estão um pouco
fora de linha, Coyote?
528
00:45:46,523 --> 00:45:48,298
- Só um pouco?
Estão é muito.
529
00:45:50,299 --> 00:45:55,624
- Deve ter uma razão, hein?
- Sim. Os índios apostam em Belle Starr.
530
00:45:55,724 --> 00:45:58,514
Você vai ver morte, com
a perda do pele vermelha.
531
00:45:58,538 --> 00:46:00,213
- 500 dólares em
Belle Starr's Beauty.
532
00:46:03,014 --> 00:46:06,279
- Vê o que quero dizer?
- Sim.
533
00:46:11,306 --> 00:46:12,616
- Bom dia, Henryetta.
- Bom dia.
534
00:46:12,640 --> 00:46:13,715
- Como está Sir Galahad?
535
00:46:14,716 --> 00:46:17,492
- Bem, obrigado.
- Você viu as cotações?
536
00:46:18,920 --> 00:46:24,054
- Não parecemos ser a escolha do povo.
- Nunca fui a escolha das pessoas.
537
00:46:24,554 --> 00:46:28,489
- Por que monta com eles?
- Sir Galahad me pergunta também.
538
00:46:28,589 --> 00:46:30,837
- Bom dia, xerife.
- Olá, Srta. Starr,
539
00:46:30,838 --> 00:46:32,840
você... conhece a Srta. Alcott?
- Como vai você?
540
00:46:33,837 --> 00:46:36,677
Vou bem, obrigada. E com você?
- Não poderia estar melhor.
541
00:46:36,777 --> 00:46:40,381
- Fico feliz que esteja participando,
querida. Adoro competição.
542
00:46:40,405 --> 00:46:42,680
- Eu também. Dá ao
vencedor maior satisfação.
543
00:46:44,681 --> 00:46:47,733
Eu... eu vejo que
você é a favorita.
544
00:46:47,833 --> 00:46:50,567
- Não eu, meu cavalo Beauty.
Ele é o favorito de todos.
545
00:46:50,591 --> 00:46:52,591
- Claro, boa sorte.
546
00:46:56,856 --> 00:46:59,204
- Não quer fazer uma
aposta extra comigo, xerife?
547
00:46:59,328 --> 00:47:00,703
- O que por exemplo?
548
00:47:01,104 --> 00:47:04,572
Oh, dinheiro ou
mármores ou... luar.
549
00:47:06,304 --> 00:47:09,128
Vamos apostar
um dólar e meio.
550
00:47:12,230 --> 00:47:14,979
- Boa sorte, xerife.
- Obrigado rapazes.
551
00:47:17,459 --> 00:47:19,544
Atenção por favor!
Atenção.
552
00:47:19,744 --> 00:47:23,142
Os cavaleiros tragam seus
cavalos para a frente dos jurados.
553
00:47:28,490 --> 00:47:31,066
Silêncio! Quietos!
Quietos por favor!
554
00:47:31,266 --> 00:47:37,969
O júri está deste meu lado, e no
outro está o Chefe Eagle-eyed Tahlequah,
555
00:47:38,169 --> 00:47:42,664
chefe dos Arapahos e principal
conselho de tribos das terras índias.
556
00:47:42,864 --> 00:47:46,241
Vocês conhecem as regras. Serão
corridas duas voltas em torno da pista
557
00:47:46,265 --> 00:47:49,340
e terminará aqui em frente
ao hotel. Tudo limpo?
558
00:47:49,541 --> 00:47:52,497
Na linha de partida, então, e
que o melhor cavalo vença.
559
00:47:57,755 --> 00:48:00,353
Boa sorte, xerife!
560
00:48:07,557 --> 00:48:10,798
Alguém mais? Façam
suas apostas! Isso é tudo!
561
00:48:15,119 --> 00:48:17,846
- Vamos subir, Coyote.
- Para que?
562
00:48:18,446 --> 00:48:21,138
- Veremos a corrida do meu quarto
e eu tenho um pouco de tabaco.
563
00:48:21,139 --> 00:48:23,561
- Fumo?
- Sim.
564
00:48:28,489 --> 00:48:31,421
Segurem essa linha.
Pronto!?!
565
00:48:41,775 --> 00:48:45,385
Henryetta está na frente!
- Logo atrás do xerife!
566
00:49:18,754 --> 00:49:22,610
- Vamos lá todo mundo!
- O que você quer dizer com todos?
567
00:49:22,734 --> 00:49:24,734
- Recebo um dólar
sobre cada cavalo.
568
00:49:43,364 --> 00:49:46,304
- Belle Starr vai ganhar.
- Ela não pode!
569
00:50:06,888 --> 00:50:10,363
- Olha o Palomino!
- Belle Starr não ganhará.
570
00:50:15,161 --> 00:50:18,921
Olha, o xerife
pressionou o Palomino.
571
00:50:26,443 --> 00:50:29,754
- Quem ganhou?
Sir Galahad da senhorita Alcott!
572
00:50:30,454 --> 00:50:33,085
Tenho certeza!
573
00:50:33,085 --> 00:50:36,051
Sir Galahad da senhorita Alcott!
574
00:50:36,051 --> 00:50:41,233
Atenção! O vencedor é Sir
Galahad de Miss Alcott!
575
00:50:41,333 --> 00:50:44,676
Não! O cavalo de
Belle Starr ganhou! Não!
576
00:50:44,776 --> 00:50:47,268
- Foi Sir Galahad
da senhorita Alcott.
577
00:50:47,592 --> 00:50:50,592
- Não houve erro, chefe. Foi o
cavalo da Srta. Alcott, Sir Galahad.
578
00:50:58,193 --> 00:51:03,980
Você está errado! Belle Starr ganhou!
Belle Starr's Beauty ganhou!
579
00:51:04,181 --> 00:51:05,781
Belle Starr's Beauty ganhou!
580
00:51:07,261 --> 00:51:09,888
Você está confuso Chefe.
Foi Sir Galahad.
581
00:51:09,912 --> 00:51:12,119
Não, não.
Foi Belle Starr's Beauty!
582
00:51:14,120 --> 00:51:17,501
Cel. Farewell! Tahlequah está
certo, o cavalo da Srta. Starr ganhou.
583
00:51:17,601 --> 00:51:21,334
- Você estava meio atrasado!
- Eu estava sentado justo
584
00:51:21,358 --> 00:51:23,358
onde podia ver o vencedor.
Ô Jesse...
585
00:51:23,634 --> 00:51:25,190
como você viu a chegada?
586
00:51:25,214 --> 00:51:27,814
- Belle's Beauty venceu
pelo comprimento da cabeça.
587
00:51:30,453 --> 00:51:33,169
Atenção!
Atenção!
588
00:51:33,169 --> 00:51:39,270
Correção. Decisão final, Belle Starr's
Beauty venceu por uma cabeça.
589
00:51:43,782 --> 00:51:47,275
Contribuição dos
cidadãos de Quinto.
590
00:51:48,375 --> 00:51:50,760
- Obrigada.
- Está tudo bem, Srta. Starr.
591
00:51:50,784 --> 00:51:51,960
Você foi a vencedora.
592
00:51:51,961 --> 00:51:53,862
Eu nunca perderia uma
corrida para um xerife.
593
00:51:53,961 --> 00:51:56,602
Eu vou ver você no
bar para fazer uma aposta.
594
00:51:56,902 --> 00:51:59,810
- Desculpe, Henrietta. Eu
tinha que fazer o que eu fiz.
595
00:51:59,834 --> 00:52:01,109
- Eu compreendo.
596
00:52:02,710 --> 00:52:04,479
Onde está o dinheiro?
Onde está Coyote?
597
00:52:06,503 --> 00:52:08,503
Queremos o dinheiro!
598
00:52:22,969 --> 00:52:28,444
- Qual é o problema, chefe?
- O árbitro se foi. O dinheiro se foi.
599
00:52:46,794 --> 00:52:52,673
- Wade, os índios não foram pagos.
- Não? Isso depende do árbitro.
600
00:52:52,799 --> 00:52:54,980
Certamente.
- Onde está Coyote?
601
00:52:55,080 --> 00:52:57,230
- Eu não sei.
- Nem eu.
602
00:52:57,254 --> 00:52:59,254
Ele disse algo
sobre ficar bêbado.
603
00:53:22,349 --> 00:53:25,481
Quinto Citizen.
Últimas notícias.
604
00:53:25,481 --> 00:53:28,400
Quinto Citizen, senhor.
- Obrigado, Hodge.
605
00:53:28,501 --> 00:53:30,975
Veja as últimas notícias neste
número. Pela casa, cavalheiro.
606
00:53:31,200 --> 00:53:33,950
- Tome uma bebida pela casa.
- Obrigado, Sr. Wade.
607
00:53:34,450 --> 00:53:38,023
Salsaparrilha da casa.
Coloque algum gin dentro.
608
00:53:38,847 --> 00:53:40,147
Quinto Citizen!
609
00:53:43,224 --> 00:53:46,324
MERCADORES DE QUINTO
Este espaço em branco representa...
610
00:53:46,425 --> 00:53:50,126
seus ANÚNCIOS CANCELADOS. Na nossa
próxima edição, será usado para...
611
00:53:50,227 --> 00:53:52,427
ANÚNCIOS QUINTO SEM LEI
Henryette Alcott.
612
00:53:52,575 --> 00:53:55,149
Essa garota tem coragem.
613
00:53:55,249 --> 00:53:58,217
Deveríamos ter
mantido o lugar tapado.
614
00:53:58,617 --> 00:54:00,603
Achei que você
deveria ter atirado.
615
00:54:01,627 --> 00:54:02,702
Ei! Escute isso:
616
00:54:02,703 --> 00:54:04,514
Lei dos Estados Unidos em Quinto.
617
00:54:04,538 --> 00:54:08,338
Há um escritório aberto para
um Marshall em West Cogie.
618
00:54:10,776 --> 00:54:13,587
Marshal Bill Hampton, líder de
polícia do estado do Texas,
619
00:54:13,811 --> 00:54:16,986
prepara para um grande
número de prisioneiros.
620
00:54:17,987 --> 00:54:20,685
O alojamento é composto
por uma força de seis homens.
621
00:54:21,186 --> 00:54:23,188
- Fico feliz por estar
longe de Oklahoma.
622
00:54:23,685 --> 00:54:26,912
- Doc, está sendo chamado lá em cima.
- Oh, jogo de poker?
623
00:54:27,212 --> 00:54:30,137
Não! Acho que um
homem está ferido.
624
00:54:30,537 --> 00:54:34,992
Ben, eu te avisei, sem
problemas com os índios.
625
00:54:35,192 --> 00:54:37,631
- Os índios deixaram a cidade.
- Sim, para buscar suas armas.
626
00:54:37,655 --> 00:54:40,030
Agora eles estão no caminho
de volta e sem negociar.
627
00:54:40,031 --> 00:54:42,071
- Tudo bem, se eles querem
lutar, eles conseguiram.
628
00:54:42,095 --> 00:54:45,295
- Oh não, Matt, essa não é a maneira
de lidar com os índios e sabe disso.
629
00:54:47,751 --> 00:54:53,141
Calma, Doc. Acho que é
minha cabeça que você está.
630
00:54:53,341 --> 00:54:55,048
Quem fez isso, Coyote?
631
00:54:55,648 --> 00:54:59,111
Bem, não posso jurar,
mas que eu me lembre,
632
00:54:59,135 --> 00:55:01,710
ninguém mais estava na
sala, só eu e Sam Bass.
633
00:55:03,111 --> 00:55:05,501
Eu não quero ficar
viciado neste auto-castigo.
634
00:55:05,525 --> 00:55:07,529
- Você está indo bem, Cayote.
635
00:55:09,230 --> 00:55:12,675
- Deixa-nos, Sr. James?
- Certo.
636
00:55:14,576 --> 00:55:18,383
Digo a vocês rapazes. Não há
nada pior do que um índio louco.
637
00:55:18,384 --> 00:55:19,882
Eles vão destruir a cidade.
638
00:55:19,883 --> 00:55:22,933
Vou deixá-los!
Eu sairei daqui de qualquer jeito.
639
00:55:22,933 --> 00:55:25,690
Mas não com o
dinheiro dos índios.
640
00:55:30,078 --> 00:55:32,335
Espere um segundo.
641
00:55:32,335 --> 00:55:34,633
Mantenham isso limpo.
642
00:56:05,302 --> 00:56:07,917
- Os índios causam problemas.
- Onde?
643
00:56:07,917 --> 00:56:11,022
- No hotel. Bass e Wade os
trapacearam com o dinheiro da corrida.
644
00:56:11,046 --> 00:56:12,646
- Meg me dê o telégrafo.
- Para onde?
645
00:56:12,670 --> 00:56:14,670
- Para Washington,
preciso contar a história.
646
00:56:18,722 --> 00:56:21,395
- Os índios estão chegando!
647
00:56:52,258 --> 00:56:57,156
Houve um engano, Tahlequah.
Sam Bass me pediu para lhe dar isso.
648
00:56:57,656 --> 00:57:00,455
Ah, dinheiro!
649
00:57:02,670 --> 00:57:05,494
Muito obrigado, xerife.
650
00:57:22,808 --> 00:57:24,618
- Henryetta, esse foi por pouco.
651
00:57:24,642 --> 00:57:27,017
- É melhor você ter os índios
e foras-da-lei fora da cidade.
652
00:57:27,018 --> 00:57:28,117
- Sim.
653
00:57:28,318 --> 00:57:33,466
Eu sou de natureza pacífica.
Oh, perdoe se arruinei sua história.
654
00:57:36,504 --> 00:57:40,035
- Obrigado pela ajuda, Rowley.
- Tudo bem, coronel.
655
00:57:40,835 --> 00:57:44,939
- Adeus, coronel. Seja cuidadoso.
- Adeus, pessoal.
656
00:57:45,339 --> 00:57:49,024
- Tchau, xerife.
- Ora, seus meninos saem da cidade?
657
00:57:49,124 --> 00:57:53,846
- Sim, e Sam Bass está saindo conosco.
- Duvidamos que ele volte.
658
00:57:54,046 --> 00:57:58,451
Obrigado por cuidar de Johnny.
Ele se tornará um bom xerife um dia.
659
00:57:58,951 --> 00:58:03,422
Sim. Bem, espero que
nos encontremos de novo.
660
00:58:03,822 --> 00:58:09,323
- Eu não. Adeus, Rowley.
- Tchau e adeus, Rowley.
661
00:58:21,758 --> 00:58:24,819
- O que é isso, Mark?
- Parecem os Daltons.
662
00:58:24,919 --> 00:58:28,378
- Os Daltons?
- Eles sempre vêm por aqui.
663
00:58:33,298 --> 00:58:36,598
- É uma bagunça, não é?
- Mm-hm.
664
00:58:38,029 --> 00:58:39,029
Bastante.
665
00:58:49,467 --> 00:58:53,568
Ele fez uma boa captura no Texas.
666
00:58:53,769 --> 00:58:56,869
Sim, vamos voltar para o Texas.
667
00:58:59,468 --> 00:59:01,472
Vamos descer e dar
uma olhada nesses caras.
668
00:59:07,897 --> 00:59:10,304
Bem, saudações, meninos!
Saudações!
669
00:59:10,504 --> 00:59:13,368
Abra as melhores garrafas
que tivermos, Johnny.
670
00:59:13,392 --> 00:59:15,867
Primeiras bebidas da casa.
O que vão querer rapazes?
671
00:59:16,368 --> 00:59:17,817
- Café.
- Café?
672
00:59:17,817 --> 00:59:22,247
E eu quero ter um pouco
do seu melhor chá.
673
00:59:27,319 --> 00:59:29,181
- Qual é o problema, Bonnie?
- Ele me beliscou.
674
00:59:29,181 --> 00:59:30,871
Eu só queria um
pouco de diversão!
675
00:59:30,871 --> 00:59:34,279
- Está tudo bem, Billy Creek.
Aceitamos suas desculpas...
676
00:59:34,280 --> 00:59:36,680
Não é assim, Bonnie?
- Sim.
677
00:59:37,579 --> 00:59:41,870
- Ora, olá Doc. Como está? Como vai?
- Acredita que não estou bem?
678
00:59:42,670 --> 00:59:44,900
Oh, isso é muito ruim.
Dê ao doutor uma bebida.
679
00:59:45,400 --> 00:59:49,582
Oh, meu Deus. Quero que conheçam
o xerife. Não se preocupe com isso.
680
00:59:49,782 --> 00:59:55,469
Ora, vejam só. Da casa de O'Rowley,
conheça a casa dos O'Dalton.
681
00:59:56,293 --> 00:59:57,468
- Olá.
- Olá.
682
00:59:58,169 --> 00:59:59,972
Ei, seus cães da pradaria...
683
01:00:00,496 --> 01:00:04,271
conheçam os meninos Rowley,
John e seu irmão, o xerife Mark Rowley.
684
01:00:04,672 --> 01:00:08,300
- Você disse xerife?
- Sim, você não encontrará melhor.
685
01:00:08,500 --> 01:00:11,627
Não há melhores xerifes.
Nem há xerifes bons.
686
01:00:11,751 --> 01:00:14,826
E não gosto de alguém
que esteja usado um distintivo.
687
01:00:14,827 --> 01:00:16,785
Tem um monte de
pessoas meus amigos,
688
01:00:16,809 --> 01:00:19,209
incluindo alguns homens
pelo nome de Dalton.
689
01:00:21,885 --> 01:00:25,713
Eu não quis dizer isso. Eles
tiveram a chance de sair da lei.
690
01:00:25,813 --> 01:00:28,773
Bem, isso... só que agora não
estou nisso por mim mesmo,
691
01:00:28,797 --> 01:00:31,272
então supunha esquecer isso tudo
e vamos tomar uma bebida.
692
01:00:31,273 --> 01:00:34,527
Eu não tenho vontade de esquecer,
nem tenho vontade de beber...
693
01:00:34,596 --> 01:00:36,443
o que preciso é
derrubar a sujeira.
694
01:00:40,967 --> 01:00:42,967
Isso é tudo!
695
01:00:45,024 --> 01:00:48,945
Tudo bem Bob, acho que só
queria uma diversão de qualquer forma.
696
01:00:49,145 --> 01:00:51,454
Desculpe, xerife. Você
se junta para uma bebida?
697
01:00:52,354 --> 01:00:54,329
Obrigado.
Ainda tenho um café.
698
01:00:55,829 --> 01:00:59,747
- Bebedores de café devem ter cuidado.
- É o veneno que está nele.
699
01:01:01,505 --> 01:01:04,124
Mark Rowley? Tenho
que lhe informar que
700
01:01:04,148 --> 01:01:06,848
eu vi um mandado de prisão
pra você e para seu irmão John.
701
01:01:12,994 --> 01:01:18,092
Está escrito: Mark Rowley e John Rowley
foram processadas pelo Grande Juri
702
01:01:18,216 --> 01:01:20,391
do condado independente
do Estado do Texas...
703
01:01:20,592 --> 01:01:23,953
devido à violação dos
estatutos e do cargo - ou seja.
704
01:01:24,153 --> 01:01:30,524
Ajudar a escapada de prisioneiros,
assalto com arma mortal,
705
01:01:30,648 --> 01:01:32,423
e assaltos à mão
armada na estrada.
706
01:01:32,524 --> 01:01:36,356
Você está convocado a
prendê-los e a confinar os suspeitos.
707
01:01:46,527 --> 01:01:48,796
Eu peguei isso de um
ajudante no Texas.
708
01:01:52,406 --> 01:01:57,329
Isso é recomendação de 14
quilates. Por quê não vem conosco?
709
01:01:57,929 --> 01:02:00,911
Obrigado. John e eu
pensaremos em sua proposta
710
01:02:00,935 --> 01:02:02,710
e nas suas... consequências.
711
01:02:04,011 --> 01:02:05,725
- Xerife Rowley.
- Sim?
712
01:02:05,925 --> 01:02:08,922
- Com licença meninos. Tem alguns minutos?
- Claro, coronel.
713
01:02:12,023 --> 01:02:15,462
Os cidadãos têm uma reunião.
Eles querem falar com você.
714
01:02:16,762 --> 01:02:19,079
- Onde você quer ir agora, Bob?
- América do Sul.
715
01:02:19,203 --> 01:02:21,278
- Ei, é por isso que eu
escrevo sobre um coiote.
716
01:02:22,279 --> 01:02:26,200
Bem, faremos uma parada no Kansas,
Coyote. Gostaria de se juntar a nós?
717
01:02:26,400 --> 01:02:28,008
- Eu pensei em me aposentar.
718
01:02:28,210 --> 01:02:32,385
- Venha conosco e depois se aposente.
- Qual é o trabalho?
719
01:02:33,908 --> 01:02:36,871
- Dois bancos.
- Negócio duplicado, certo?
720
01:02:37,171 --> 01:02:39,389
E eles estão
totalmente carregados.
721
01:02:39,413 --> 01:02:41,113
- Bem, um homem está
tendo suas chances
722
01:02:41,137 --> 01:02:43,437
indo com equipes estranhas
para cidades estrangeiras.
723
01:02:43,589 --> 01:02:46,909
Você fica esperando fora da cidade
com o carro de fuga preparado.
724
01:02:48,909 --> 01:02:53,045
- Bem, eu nunca cresço em lugar nenhum.
- Boa.
725
01:02:59,286 --> 01:03:01,282
Nossa, Henrietta,
fique quieta!
726
01:03:01,306 --> 01:03:04,981
Eu posso te espetar caso
você não pare de bambalear!
727
01:03:04,982 --> 01:03:07,366
Oh, Meg.
Ele vai chegar, não é?
728
01:03:08,566 --> 01:03:11,297
Eu acho que ninguém viu o
quanto você está me pagando.
729
01:03:11,796 --> 01:03:13,496
Uma garota não
devia se arriscar a morrer
730
01:03:13,521 --> 01:03:14,797
para que um
homem a perceba.
731
01:03:15,481 --> 01:03:16,581
Qual homem?
732
01:03:16,597 --> 01:03:19,752
Não hesite comigo, minha garota.
Um certo xerife de pernas longas...
733
01:03:19,876 --> 01:03:21,151
- Mark Rowley?
734
01:03:21,252 --> 01:03:25,073
- Precisa tirar minha cabeça fora!
- O que lhe deu essa ideia?
735
01:03:25,273 --> 01:03:29,593
Este é o primeiro vestido
de festa que eu a vi comprar.
736
01:03:29,793 --> 01:03:32,913
Esta noite é a primeira que você se
incomoda com um baile no hotel.
737
01:03:33,113 --> 01:03:36,561
Seu apetite desapareceu,
há muito brilho em seus olhos,
738
01:03:37,662 --> 01:03:39,737
e você não ouviu uma
palavra que eu te disse.
739
01:03:40,461 --> 01:03:41,861
- Isso é absurdo!
740
01:03:41,861 --> 01:03:44,798
- Não o vejo faz uma semana.
- Não, mas você o esteve procurando.
741
01:03:45,299 --> 01:03:47,799
Acha que eu me apaixonaria
por um homem como ele?
742
01:03:47,823 --> 01:03:49,097
Ele me fez perder a corrida!
743
01:03:49,598 --> 01:03:52,259
Para que os índios não
perdessem seu dinheiro.
744
01:03:52,759 --> 01:03:54,079
Se pudesse ter
ouvido o que ele
745
01:03:54,080 --> 01:03:55,502
me disse quando
me trouxe em casa!
746
01:03:55,503 --> 01:03:56,878
- Você provavelmente mereceu.
747
01:03:57,579 --> 01:04:01,162
- Você viu o telegrama, você
mesma. Ele é um fora da lei.
748
01:04:01,186 --> 01:04:02,361
- Apenas um sujeito acusado.
749
01:04:03,362 --> 01:04:07,491
- Oh, Meg, eu não sei o que dizer!
- Não diga nada!
750
01:04:10,797 --> 01:04:13,465
Meg... você não acha
que está muito baixo?
751
01:04:13,689 --> 01:04:15,689
- Você não vai
matar os filhos!
752
01:04:17,210 --> 01:04:18,623
Oh, Meg!
753
01:04:20,024 --> 01:04:24,399
Pare, não vá se desarrumar,
bagunçando. Nem por mim mesma.
754
01:04:28,541 --> 01:04:33,353
- E não se preocupe com Belle Starr.
- Não? - Não.
755
01:04:33,553 --> 01:04:38,312
Ela joga um laço, mas ele tem poucas
chances de escapar da sua teia.
756
01:04:38,512 --> 01:04:41,882
Meg! Compara-me
com uma aranha!
757
01:04:42,982 --> 01:04:45,014
- Eis sua mosca!
758
01:04:55,950 --> 01:04:59,214
- Sim?
- Procuro da srta. Alcott, do jornal.
759
01:04:59,438 --> 01:05:00,913
- Sou a Srta. Alcott do jornal.
760
01:05:01,814 --> 01:05:04,030
- Oh, é? Então é seguro
que eu me apresente:
761
01:05:04,354 --> 01:05:05,674
United States
Marshal Hampton.
762
01:05:08,375 --> 01:05:10,663
- Oh. Entre.
- Obrigado.
763
01:05:13,701 --> 01:05:15,455
Você assumiu um risco
ao vir aqui, Marshal.
764
01:05:15,455 --> 01:05:18,219
Eu teria vindo mais cedo,
se eu soubesse que em.
765
01:05:18,243 --> 01:05:20,118
Quinto havia um
editor tão elegante.
766
01:05:20,519 --> 01:05:24,300
Estas não são minhas roupas normais.
Há um baile no hotel esta noite.
767
01:05:24,500 --> 01:05:30,238
Sim. Eu ainda achava que um cavalo e
um cavaleiro não seriam percebidos.
768
01:05:31,038 --> 01:05:35,361
Há algo que eu quero lhe perguntar.
Nesse telegrama, você disse...
769
01:05:35,385 --> 01:05:37,560
Eu lhe reafirmo
diretamente, Srta. Alcott:
770
01:05:37,761 --> 01:05:40,465
Eu pretendo trazer este
território sob a minha jurisdição...
771
01:05:40,365 --> 01:05:42,363
- Não tenho dúvidas
quanto a isso. Mas você falou
772
01:05:42,387 --> 01:05:44,786
de acusações contra
Mark Rowleys e seu irmão.
773
01:05:44,787 --> 01:05:46,787
- Sim.
- Você está certo disto?
774
01:05:46,793 --> 01:05:50,099
Não há um mal-entendido?
Afinal Mark Rowley é xerife também.
775
01:05:50,469 --> 01:05:52,468
Isto está escrito nas
ordens recebidas.
776
01:05:52,492 --> 01:05:55,668
Até que ajudou a gangue de James a
escapar, após um assalto à mão armada.
777
01:05:57,869 --> 01:06:01,270
PROCURADO
MARK ROWLEY Assalto e roubo.
778
01:06:02,975 --> 01:06:03,975
Oh.
779
01:06:09,161 --> 01:06:11,511
Não tenho medo de
que haja qualquer engano.
780
01:06:11,611 --> 01:06:17,631
Um xerife que se torna
fora-da-lei é um dos criminosos
781
01:06:17,655 --> 01:06:19,355
mais perigosos de todos.
Como os Daltons.
782
01:06:19,431 --> 01:06:22,289
Sim.
Eles estão na cidade agora.
783
01:06:23,389 --> 01:06:26,325
Não há dúvida que os Rowleys
estão participando com eles.
784
01:06:26,525 --> 01:06:31,249
Mas todos acabarão na
mesma forca. Vou cuidar disso.
785
01:06:31,549 --> 01:06:34,809
Mas, esse é o meu trabalho.
O seu é um trabalho melhor.
786
01:06:35,509 --> 01:06:40,248
Senhorita Alcott, eu me pergunto se você
sabe o quão eficaz sua campanha foi.
787
01:06:40,448 --> 01:06:42,606
As pessoas lá fora
estarão atrás de você.
788
01:06:44,007 --> 01:06:46,308
Ajuda muito saber disso.
789
01:06:47,208 --> 01:06:50,120
- E lhe trago agora os meios
para um sucesso rápido.
790
01:06:50,144 --> 01:06:51,219
- Qual?
791
01:06:51,720 --> 01:06:56,193
A reorganização de Oklahoma será
votada em Washington em 10 dias.
792
01:06:56,393 --> 01:07:00,359
Se darmos provas ao Congresso de que
as pessoas aqui querem a anexação,
793
01:07:00,859 --> 01:07:03,281
haverá uma bandeira tremulando
sobre Quinto em pouco tempo.
794
01:07:05,005 --> 01:07:08,180
Agora, uma mulher de sua inteligência...
- Minha inteligência não conta aqui.
795
01:07:09,881 --> 01:07:12,194
Qualquer um aqui irá lhe dizer
que eu não sou nada além de
796
01:07:12,218 --> 01:07:14,393
uma mulher mal-humorada,
mandona e fofoqueira.
797
01:07:14,594 --> 01:07:17,035
Mas tenho total
confiança em você.
798
01:07:18,435 --> 01:07:20,378
O que você acha
que posso fazer?
799
01:07:20,578 --> 01:07:22,332
Estas são petições
para o Congresso.
800
01:07:24,456 --> 01:07:27,156
Arranje tantas assinaturas
que puder o mais rápido possível.
801
01:08:01,105 --> 01:08:04,716
Ei, Coyote. Quem é ela, aquele
sonho com aquele vestido preto?
802
01:08:04,716 --> 01:08:06,608
Ela é do jornal
Quinto Citizen.
803
01:08:07,208 --> 01:08:10,369
- Ei, Sam. Toque
"60 anos através da Geórgia".
804
01:08:10,493 --> 01:08:12,493
- Claro.
Música, meninos.
805
01:08:16,920 --> 01:08:20,803
Muito bem, pessoal. Arrumem seus
pares agora para uma quadrilha.
806
01:08:22,377 --> 01:08:26,271
Tragam seus pares para
uma boa e velha dança!
807
01:08:26,271 --> 01:08:29,812
Preciso de um casal aqui.
808
01:08:30,012 --> 01:08:33,625
Aqui está um casal. Agora,
outro casal nesta disputa aqui.
809
01:08:33,825 --> 01:08:36,600
Ai vem outro casal.
810
01:08:52,426 --> 01:08:55,059
Todos estão prontos?
811
01:08:58,059 --> 01:09:02,019
Curvando para o seu par,
o que você mais gosta.
812
01:09:02,043 --> 01:09:04,043
Todas as mãos juntas
e rodem para a esquerda.
813
01:09:09,452 --> 01:09:11,686
Volte para casa e
você sempre balançando.
814
01:09:12,986 --> 01:09:17,010
Primeiro casal, no
meio, separe-se e gire.
815
01:09:17,110 --> 01:09:20,385
As senhoras vão bem,
os homens correm errado.
816
01:09:20,585 --> 01:09:22,327
Retorna com a garota do canto.
817
01:09:35,018 --> 01:09:39,407
O mesmo velho, nova garota.
No meio, divida e gire.
818
01:09:41,897 --> 01:09:44,373
Retorna com a garota do canto.
819
01:09:57,505 --> 01:10:01,161
Senhoras e senhores, eu quero
usar dessa oportunidade,
820
01:10:01,185 --> 01:10:04,360
enquanto todos nós estamos
juntos em espírito amigável,
821
01:10:04,561 --> 01:10:06,752
para fazer um
anúncio importante.
822
01:10:07,552 --> 01:10:10,590
Todos vocês sabem que recentes
eventos provaram o perigo
823
01:10:10,591 --> 01:10:14,193
de deixar que estrangeiros
aumentem seus créditos em Quinto.
824
01:10:14,990 --> 01:10:18,721
Nossa cidade está crescendo e
é hora de nos estabelecer. Nós...
825
01:10:18,945 --> 01:10:23,420
Não podemos deixar a natureza
humana correr livre sem regulação.
826
01:10:23,721 --> 01:10:26,472
Então, os principais homens
de negócios, na emergência,
827
01:10:26,496 --> 01:10:29,371
se reuniram e nomearam
um regulador oficial.
828
01:10:30,272 --> 01:10:34,175
Ele estava hesitante, mas nós
o persuadimos para aceitá-lo.
829
01:10:34,275 --> 01:10:36,890
É o ex-xerife, Mark Rowley.
830
01:10:41,540 --> 01:10:46,867
O Sr. Rowley provou ter habilidade
para lidar contra distúrbios locais.
831
01:10:48,615 --> 01:10:52,076
Assim, para as pessoas que estão
envolvidas contra a lei e a ordem,
832
01:10:52,176 --> 01:10:55,232
acho que nenhum homem pode
satisfazer melhor essa função
833
01:10:55,256 --> 01:10:56,531
do que Mark Rowley.
834
01:10:57,232 --> 01:11:01,526
Então, vamos dar ao novo
regulador toda a nossa cooperação.
835
01:11:01,726 --> 01:11:07,937
E estejam convencidos de que ele nos
dará sua proteção... um para o outro.
836
01:11:20,840 --> 01:11:25,703
- Satisfeita, senhorita Alcott?
- Sim, e espero que você esteja também.
837
01:11:25,903 --> 01:11:30,127
Sua atenção, por favor, para
uma comunicação importante,
838
01:11:30,327 --> 01:11:34,645
que posso fazer agora que estou
sob a proteção de um regulador.
839
01:11:35,045 --> 01:11:38,900
Uma convenção será
realizada em Guthrie,
840
01:11:39,000 --> 01:11:42,695
para votar que o antigo Oklahoma
seja um território dos Estados Unidos.
841
01:11:44,195 --> 01:11:47,211
O Congresso está a ponto de votar
um ato, dando ao Oklahoma
842
01:11:47,235 --> 01:11:51,410
o direito de organizar seus condados,
instituir taxas para serviços públicos,
843
01:11:51,611 --> 01:11:54,400
e principalmente desfrutar
oficialmente da lei e da ordem.
844
01:11:58,392 --> 01:12:00,248
Podemos ter essas
mesmas vantagens,
845
01:12:00,249 --> 01:12:02,871
pois o Congresso concederá a
anexação desta terra esquecida
846
01:12:02,872 --> 01:12:05,994
ao novo território do
Oklahoma, se pedimos isso.
847
01:12:08,195 --> 01:12:11,807
Não precisamos da anexação.
Acabamos de ter lei e ordem por nós!
848
01:12:12,007 --> 01:12:14,071
Sim, mas só para
os cidadãos de Quinto.
849
01:12:14,095 --> 01:12:16,970
Precisamos conversar com todas
as pessoas do território do Homem Mau.
850
01:12:16,971 --> 01:12:19,998
Só então não será mais
o território dos Homens Maus.
851
01:12:20,599 --> 01:12:22,373
Não temos o
direito de pedir nada.
852
01:12:22,498 --> 01:12:24,704
Nós não possuímos essa terra
que pertence aos índios, e
853
01:12:24,705 --> 01:12:26,607
eles terão uma opinião
sobre o que acontece.
854
01:12:26,610 --> 01:12:29,386
Sim, coronel. É por
isso que estou lutando.
855
01:12:29,580 --> 01:12:35,229
Estou certa de que eles também
querem progresso, decência e proteção.
856
01:12:36,284 --> 01:12:37,553
Miss Alcott,
Miss Alcott...
857
01:12:37,577 --> 01:12:39,852
Se nos juntarmos ao
Oklahoma nesse movimento,
858
01:12:39,876 --> 01:12:41,752
o que acontecerá
com homens como eu,
859
01:12:41,776 --> 01:12:43,552
e com as velhas
acusações contra nós?
860
01:12:43,953 --> 01:12:47,505
Nós pedimos ao Dr. Grant para
responder. Ele também está interessado.
861
01:12:47,505 --> 01:12:49,525
O que acontecerá com
cada irmão é que ele
862
01:12:49,526 --> 01:12:51,524
será preso, por um
xerife que nós elegeremos.
863
01:12:51,525 --> 01:12:55,019
E julgado por um juiz de
Quinto e pelos jurados de Quinto.
864
01:12:56,319 --> 01:13:02,707
Os defensores da anexação devem assinar
essas petições para o Congresso dos EUA.
865
01:13:07,811 --> 01:13:08,899
Espere um segundo!
866
01:13:09,099 --> 01:13:10,930
Quietos por favor!
867
01:13:10,930 --> 01:13:14,314
Quietos!
Quietos! Quietos.
868
01:13:15,014 --> 01:13:19,320
Todos a favor do pedido de Miss Alcott,
permaneçam aqui. Os outros podem sair.
869
01:13:19,420 --> 01:13:23,541
- Isso significa que você está do seu lado?
- Um regulador não escolhe nenhum lado.
870
01:13:26,746 --> 01:13:29,633
Meu trabalho é manter a
ordem e isso será feito.
871
01:13:34,286 --> 01:13:37,085
Meg, Hodge, ajudem com isso.
872
01:13:43,479 --> 01:13:46,695
Uma mulher que
nos diz o que fazer!
873
01:13:46,895 --> 01:13:50,062
Ei chefe, não vamos
fazer algo sobre isso?
874
01:13:50,262 --> 01:13:51,744
- Claro.
- Bem, o que?
875
01:13:52,844 --> 01:13:54,777
Nós estamos indo
para a América do Sul.
876
01:14:05,288 --> 01:14:10,138
Resultado...
para petições favoráveis:
877
01:14:11,238 --> 01:14:15,533
Estou mandando...
para você... esta noite.
878
01:14:16,533 --> 01:14:18,292
Tenho algo a
lhe dizer, Henryetta.
879
01:14:18,492 --> 01:14:19,820
- Deve ser importante.
Se não for
880
01:14:19,844 --> 01:14:21,844
pode esperar até amanhã.
- E é.
881
01:14:25,286 --> 01:14:26,651
Boa noite, Meg.
882
01:14:32,030 --> 01:14:35,698
Diga logo o que quer!
Suponho que você pensa que...
883
01:14:35,898 --> 01:14:38,283
Me dê uma chance para
lhe dizer o que penso.
884
01:14:40,083 --> 01:14:42,032
Eu acho que você é incrível.
885
01:14:42,232 --> 01:14:45,125
Eu acho que você é
doce, boa e amorosa.
886
01:14:45,325 --> 01:14:48,303
Eu acho que seria muito legal
se você se casasse comigo.
887
01:14:50,373 --> 01:14:53,347
Você quer Henrietta?
- Mas Mark...
888
01:15:01,905 --> 01:15:07,942
Eu queria te contar a noite toda, mas
você continuou fugindo de mim.
889
01:15:14,632 --> 01:15:17,853
Um Marshal dos Estados Unidos?
Hampton lhe deu isso?
890
01:15:17,853 --> 01:15:21,025
- Esta noite, mas...
- Quando ele lhe deu a petição?
891
01:15:21,026 --> 01:15:24,326
- Sim.
Então é isso.
892
01:15:26,625 --> 01:15:29,598
- Mas Mark, essas acusações...
- As petições não podem ser enviadas.
893
01:15:29,522 --> 01:15:30,597
- Por que?
894
01:15:30,598 --> 01:15:34,076
- Bill Hampton trará, não lei e
ordem. Mas violência e terror.
895
01:15:34,100 --> 01:15:35,475
- Um oficial responsável?
896
01:15:36,076 --> 01:15:40,431
É um político sem escrúpulos. Mais
perigoso que um fora-da-lei de Quinto.
897
01:15:40,532 --> 01:15:42,732
- Vocês, cavalheiros,
parecem ter as mesmas opiniões.
898
01:15:42,756 --> 01:15:44,930
- Eu posso responder por
mim mesmo, não pelos outros.
899
01:15:44,931 --> 01:15:47,144
Homens como Grant e
Hooker não teriam chance.
900
01:15:47,168 --> 01:15:49,343
Se resistirem levarão um
tiro ou serão enforcados.
901
01:15:49,667 --> 01:15:51,667
Henryeta, você não vê,
você não entende...?
902
01:15:53,144 --> 01:15:56,604
Por que você me olha desse jeito?
- Você espera que eu acredite nisso?
903
01:15:57,606 --> 01:15:59,006
- Você não acredita?
- Não.
904
01:15:59,205 --> 01:16:01,790
- Eu acredito que você tem medo
do que eles podem fazer com você.
905
01:16:03,791 --> 01:16:05,692
Então você já me condenou.
906
01:16:07,396 --> 01:16:11,316
- Era mentira. Por que não negou isso?
- Não pensei que deveria.
907
01:16:11,416 --> 01:16:13,830
- O que você pensa? Que veio
aqui, me beijou, e eu esqueci
908
01:16:13,854 --> 01:16:16,629
de tudo o que trabalhei e esperei...
- Henryetta!
909
01:16:16,830 --> 01:16:18,913
Vejo por que você e
seu irmão vieram a Quinto
910
01:16:18,937 --> 01:16:21,912
por que você se recusou a me ajudar,
por que eles fizeram você regulador?
911
01:16:21,936 --> 01:16:23,512
Por que você está aqui esta noite?
912
01:16:23,513 --> 01:16:26,323
Wade e seu bando enviaram você?
Isso faz parte do seu trabalho também?
913
01:16:26,347 --> 01:16:28,622
Qual o esquema que não vai funcionar?
914
01:16:29,023 --> 01:16:34,957
Estas petições serão enviadas, nem
você nem ninguém pode detê-los!
915
01:16:51,949 --> 01:16:54,514
- Eu não sei por que pessoas
inteligentes tem que se transformar
916
01:16:54,615 --> 01:16:56,817
num porco idiota apenas
porque eles estão apaixonados?
917
01:16:56,818 --> 01:16:58,993
- Não está apaixonado por
mim, isso tudo é um truque.
918
01:16:59,014 --> 01:17:02,191
Eu não tenho tanta certeza e
eu escutei com muito cuidado!
919
01:17:03,791 --> 01:17:06,546
- Boa noite, Meg.
- Boa noite. Mas se você estiver errada,
920
01:17:06,570 --> 01:17:09,970
você colocou um nó ao redor do
pescoço de muitas gente boa em Quinto.
921
01:17:17,488 --> 01:17:18,553
John.
922
01:17:21,659 --> 01:17:23,565
Johnny, onde...
923
01:17:31,767 --> 01:17:34,767
Eu tenho medo de ter que
voltar para o Texas, Mark.
924
01:17:35,168 --> 01:17:38,168
Eu vou para o outro lado e
darei uma olhada no mundo.
925
01:17:38,392 --> 01:17:40,374
Desculpe,
seu grande irmão, John.
926
01:17:41,975 --> 01:17:45,067
Tentei detê-lo, Mark.
927
01:17:46,571 --> 01:17:49,538
- Ele foi com os Daltons, não é?
- Sim.
928
01:17:54,758 --> 01:17:57,896
Não posso ir com você, Mark?
Conheço bem a rota.
929
01:17:59,197 --> 01:18:00,679
Obrigado, Doc.
930
01:18:09,338 --> 01:18:10,405
Espere um minuto.
931
01:18:15,750 --> 01:18:16,988
Mark!
932
01:18:17,788 --> 01:18:18,788
Pare!
933
01:18:23,012 --> 01:18:24,100
Mark!
934
01:18:29,531 --> 01:18:34,171
Não é uma vergonha? Um bom garoto
como Rowley se juntar aos Daltons.
935
01:19:08,355 --> 01:19:11,139
Tudo certo, Hodge.
Você pode ir agora.
936
01:19:16,245 --> 01:19:19,303
Dê-lhe o benefício da dúvida.
937
01:19:51,058 --> 01:19:53,777
O que foi, Johnny?
Você não consegue dormir?
938
01:19:54,677 --> 01:19:55,865
Não!
939
01:19:58,002 --> 01:20:01,519
- Há algo que você pode fazer.
- O que?
940
01:20:02,965 --> 01:20:06,352
Mude sua opinião
de ir a Coffeyville.
941
01:21:06,376 --> 01:21:09,376
Uma milha para LAR DOS FAZENDEIROS
* Melhor Hotel em Coffeyville *
942
01:21:22,589 --> 01:21:28,541
Ei, xerife! Xerife Mark!
Sou eu! Aqui, atrás da árvore!
943
01:21:33,993 --> 01:21:36,859
Olá Coyote.
- Você está finalmente aqui.
944
01:21:36,883 --> 01:21:38,458
- Sim, graças à você.
Onde está o John?
945
01:21:38,459 --> 01:21:41,623
Perto da cidade, com os meninos.
Eles planejam um grande golpe
946
01:21:41,647 --> 01:21:45,122
no Lar do Fazendeiro, para dois
bancos. Depois eles virão por aqui,
947
01:21:45,123 --> 01:21:48,911
e me pegarão,
então provavelmente...
948
01:23:52,907 --> 01:23:57,507
Cavaleiro não identificado resgata um
membro ferido da gangue dos Daltons.
949
01:23:57,531 --> 01:23:59,531
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA.
950
01:24:07,339 --> 01:24:08,695
Obrigado.
951
01:24:09,595 --> 01:24:12,699
Aqui está algo que você está
esperando, Marshal Hampton.
952
01:24:13,899 --> 01:24:15,848
A lei passou no Congresso.
953
01:24:16,448 --> 01:24:18,647
Sim, o presidente Harrison
a assinou na noite passada.
954
01:24:19,247 --> 01:24:24,576
Autoridade para fazer cumprir as leis
dos Estados Unidos na Terra Esquecida.
955
01:24:24,777 --> 01:24:26,077
Ouça um conselho, Marshal.
956
01:24:26,276 --> 01:24:30,814
Isso requer um tratamento delicado.
Você tende a ser muito impetuoso.
957
01:24:30,981 --> 01:24:32,221
- Algo mais?
- Sim.
958
01:24:33,679 --> 01:24:36,327
Ataque dos Daltons
em Coffeyville, Kansas.
959
01:24:36,351 --> 01:24:38,526
Quatro civis e quatro
foras-da-lei morreram.
960
01:24:38,527 --> 01:24:41,718
Dois bandidos escaparam. Seguiram
na direção do Território Esquecido.
961
01:24:41,742 --> 01:24:43,917
Fique alerta para que não
se movam mais para o Oeste.
962
01:24:43,918 --> 01:24:45,399
Sim, senhor.
963
01:24:47,954 --> 01:24:50,115
Adeus, comissário.
- Tchau.
964
01:25:42,668 --> 01:25:44,276
O que é isso?
965
01:25:45,362 --> 01:25:47,778
Mark...
966
01:25:48,078 --> 01:25:54,839
Não, Coyote. Só você e eu
podemos saber que Johnny está aqui.
967
01:25:59,828 --> 01:26:01,500
Sim.
968
01:26:38,010 --> 01:26:39,010
Hampton.
969
01:26:44,411 --> 01:26:48,831
- Houve um incêndio aqui, senhor.
- É uma sepultura India, idiota.
970
01:26:56,058 --> 01:26:58,106
Ben Wade.
971
01:26:59,401 --> 01:27:03,530
- Nós o achamos a uma milha
daqui, capitão - Quem é você?
972
01:27:03,730 --> 01:27:08,061
- O nome é Ben Wade.
- Sim. Do grande hotel de Quinto.
973
01:27:08,261 --> 01:27:11,145
- Então...
- Posso perguntar quem você é?
974
01:27:11,345 --> 01:27:14,726
- US Marshal Hampton.
Qual é o seu destino?
975
01:27:14,750 --> 01:27:16,925
- Coffeyville.
Eu... eu tenho negócios lá.
976
01:27:17,526 --> 01:27:20,213
- Reivindicar uma recompensa?
- Possivelmente.
977
01:27:20,713 --> 01:27:25,217
- Você tem informações sobre os Daltons?
- Não exatamente, mas eu... eu conheço
978
01:27:25,341 --> 01:27:27,517
os três homens que
deixaram Quinto com os Daltons.
979
01:27:27,618 --> 01:27:29,318
- Quem eram eles?
- Esse é o meu negócio.
980
01:27:29,517 --> 01:27:32,137
É meu agora. Esta
terra aceitou ser anexada.
981
01:27:32,161 --> 01:27:34,807
Eu estou indo para Quinto para
assumir pelo governo dos EUA.
982
01:27:36,308 --> 01:27:37,621
Ah!
983
01:27:37,821 --> 01:27:43,234
Bem... se você concordar em
dividir a recompensa comigo, eu...
984
01:27:43,434 --> 01:27:45,249
Sem qualquer acordo
com você. Ele está preso.
985
01:27:45,573 --> 01:27:47,007
- Espere um minuto, Marshal.
- Bem?
986
01:27:48,508 --> 01:27:50,801
- Foi Jim Badger.
- O Coyote Kid?
987
01:27:50,825 --> 01:27:51,900
- Sim.
- E?
988
01:27:52,701 --> 01:27:55,424
Mark e John Rowley.
989
01:27:57,154 --> 01:28:00,114
Mesmo?
O que aconteceu contigo Wade?
990
01:28:00,115 --> 01:28:03,137
Mas verei se há acusações
apresentadas. Traga-o.
991
01:28:09,471 --> 01:28:13,015
Ora essa... o que
você vai fazer, xerife?
992
01:28:14,787 --> 01:28:17,415
Coyote, temos
muita escrita para fazer.
993
01:28:29,363 --> 01:28:31,562
- Leve meu cavalo ao curral.
- Claro.
994
01:28:31,586 --> 01:28:33,761
- É melhor você continuar.
- Continuar, para aonde?
995
01:28:34,762 --> 01:28:38,072
- Quinto não é um lugar para você agora.
- Você fica?
996
01:28:38,272 --> 01:28:43,737
Ouça parceiro, sei do que estou falando.
Vá e mantenha essa barba seca.
997
01:28:45,374 --> 01:28:47,983
Ei Doc, meninos.
Vamos entrar.
998
01:28:51,588 --> 01:28:53,646
Ei, Nightingale!
999
01:28:56,761 --> 01:28:58,843
- Coyote!
- Ele está de volta.
1000
01:28:58,867 --> 01:28:59,867
- De volta?
1001
01:29:07,415 --> 01:29:13,440
Façam o que eu digo e coloque todos.
- Ok, xerife.
1002
01:29:16,407 --> 01:29:18,082
Você pode contar
conosco, xerife.
1003
01:29:20,086 --> 01:29:22,663
- Mark!
Olá, Henryetta.
1004
01:29:22,963 --> 01:29:25,361
Oh, Mark, você tem que
sair imediatamente!
1005
01:29:25,561 --> 01:29:30,417
Não esperava uma boa recepção...
- Hampton estará aqui amanhã!
1006
01:29:30,617 --> 01:29:35,347
- Não é isso que você quer?
- Ele irá prendê-lo. Ele vai te pegar.
1007
01:29:36,947 --> 01:29:38,654
Isso é importante para você?
1008
01:29:42,605 --> 01:29:45,065
Eu não acredito no que
ele disse sobre você.
1009
01:29:45,089 --> 01:29:47,089
Se for verdade,
não me sinto assim.
1010
01:29:50,786 --> 01:29:55,609
- Não é verdade.
- Por favor vá. Vá para mim.
1011
01:29:55,877 --> 01:29:59,069
Estou com tanto medo.
- Você não precisa ficar assim.
1012
01:30:26,520 --> 01:30:30,109
Tudo bem, homens. Espalhem-se.
Procurem em todas as casas da cidade.
1013
01:30:30,309 --> 01:30:33,180
Se houver alguma
resistência, atirem.
1014
01:30:33,380 --> 01:30:37,031
- A cidade parece deserta, Marshal.
- Sim, talvez seja uma armadilha.
1015
01:30:37,231 --> 01:30:39,641
Há um homem no hotel.
1016
01:30:49,046 --> 01:30:50,277
Mark Rowley.
1017
01:30:51,977 --> 01:30:53,896
- Bem-vindo ao Quinto, Marshal.
1018
01:30:54,297 --> 01:30:56,772
- Então você está por trás disso.
Onde está todo mundo?
1019
01:30:56,796 --> 01:30:58,202
Fora de sua jurisdição.
1020
01:30:58,226 --> 01:31:00,226
E nenhum voltará enquanto
você estiver na cidade.
1021
01:31:14,550 --> 01:31:16,188
Você não precisa olhar
ao redor, Hampton.
1022
01:31:16,212 --> 01:31:17,887
Eu sou o único na
cidade capaz de atirar.
1023
01:31:18,588 --> 01:31:21,325
- Quem te disse que
eu viria? Miss Alcott?
1024
01:31:21,349 --> 01:31:22,524
- Não, você mesmo.
1025
01:31:22,525 --> 01:31:24,563
O que?
- Vou te dizer uma coisa.
1026
01:31:25,187 --> 01:31:26,562
Você acabou, Hampton.
1027
01:31:27,663 --> 01:31:30,607
O comissário Muscogee vai querer saber
por que todas as pessoas da cidade
1028
01:31:30,731 --> 01:31:33,306
deixaram suas casas em vez
de se submeterem à sua autoridade.
1029
01:31:33,407 --> 01:31:36,242
E quando descobrir quais as
instruções que você deu aos seus homens,
1030
01:31:36,266 --> 01:31:38,941
tenho certeza de que
ele exigirá sua demissão.
1031
01:31:40,642 --> 01:31:46,993
- Bem, você não vai atirar?
- Não, tenho outros planos para você.
1032
01:31:47,193 --> 01:31:51,656
Você não pode atirar num cara de
frente. Você atira nele pelas costas.
1033
01:31:51,756 --> 01:31:57,416
Como você fez com meu irmão.
- Prenda-o!
1034
01:31:58,516 --> 01:32:00,295
Entre, senhorita.
1035
01:32:01,795 --> 01:32:03,999
Ela foi a única na cidade que
pudemos encontrar, Marshal.
1036
01:32:03,999 --> 01:32:06,930
- Olá, senhorita Alcott. Certo,
rapazes, continuem a busca pelo lugar.
1037
01:32:07,154 --> 01:32:08,929
- O que você está
fazendo com ele?
1038
01:32:08,930 --> 01:32:12,832
Nós o levaremos a Coffeyville, para
pendurar por assassinato e assalto.
1039
01:32:12,932 --> 01:32:16,484
- Devo ser condenado primeiro,
Stanton. E lá eles tem jurados.
1040
01:32:16,684 --> 01:32:18,661
- Pode levá-lo.
- Ainda não!
1041
01:32:19,385 --> 01:32:20,561
- Coyote!
1042
01:32:20,662 --> 01:32:24,264
- Solte-o e ninguém se machucará.
- Espere um segundo.
1043
01:32:24,264 --> 01:32:28,368
Não se preocupe, xerife.
Deixe tudo comigo.
1044
01:32:30,068 --> 01:32:32,962
Tire essas algemas.
Tire-as!
1045
01:32:35,937 --> 01:32:41,921
Melhor se apressar, senhor, meus
dedos no gatilho tem um leve comichão.
1046
01:32:42,933 --> 01:32:44,571
Me larguem!
1047
01:32:44,771 --> 01:32:50,705
Se viesse para mim um a um,
eu iria vencer todo o seu grupo!
1048
01:32:50,905 --> 01:32:51,905
Bem!
1049
01:32:53,253 --> 01:32:56,972
Solte-o, meninos.
Você é um homem corajoso, Coyote.
1050
01:32:58,072 --> 01:33:00,856
Você merece uma bebida.
- Hã?
1051
01:33:01,056 --> 01:33:02,432
Entre no bar.
1052
01:33:12,347 --> 01:33:15,289
Você sabe, eu poderia te matar
pelo que você acabou de fazer.
1053
01:33:15,489 --> 01:33:18,182
Sim, foi por pouco!
1054
01:33:19,744 --> 01:33:21,775
O que você quer?
1055
01:33:21,975 --> 01:33:26,588
Um pouco disso?
- Um pouco? Eu prefiro muito.
1056
01:33:26,888 --> 01:33:28,986
Sirva-se você mesmo.
1057
01:33:31,358 --> 01:33:33,617
Como você se sentiria
se saísse vivo?
1058
01:33:34,117 --> 01:33:38,083
Essa é uma pergunta estúpida.
Você quer algo?
1059
01:33:40,190 --> 01:33:41,261
O que quer?
1060
01:33:41,461 --> 01:33:46,527
Seu testemunho de que Mark Rowley
era membro do bando dos Daltons.
1061
01:33:52,209 --> 01:33:54,307
Estou maravilhado
com você, Marshal.
1062
01:33:58,392 --> 01:34:01,008
Pede-me que cometer perjúrio.
1063
01:34:01,208 --> 01:34:02,947
Me responda!
1064
01:34:08,922 --> 01:34:11,198
Subornando uma testemunha.
1065
01:34:15,399 --> 01:34:17,531
Eu te aviso, Coyote.
1066
01:34:22,961 --> 01:34:28,652
- Ameaçando-me com uma arma.
- Você vai me dar as informações que quero?
1067
01:34:30,440 --> 01:34:36,164
A única informação que eu lhe
dou é que você vai para o inferno...
1068
01:34:40,551 --> 01:34:42,509
Você...
1069
01:34:43,309 --> 01:34:47,821
tenha certeza de que isso está
à altura da sua... reputação.
1070
01:35:13,241 --> 01:35:15,265
Me dê essa arma, Rowley.
1071
01:35:19,619 --> 01:35:22,350
Sabia que ele iria
conseguir isso em um dia.
1072
01:35:25,009 --> 01:35:26,764
Vamos.
1073
01:35:31,466 --> 01:35:34,166
QUADRA
1074
01:35:47,656 --> 01:35:49,688
O júri está voltando, pessoal.
1075
01:35:54,840 --> 01:35:57,124
- Oh, Meg, eu... -
Oh, sim, você pode.
1076
01:35:57,148 --> 01:35:59,148
Estou certa de que
vai ficar bem, querida.
1077
01:36:01,410 --> 01:36:03,366
Oh, é... Doc. Doc?
1078
01:36:03,990 --> 01:36:06,065
Ouviu que pegaram os James Boys?
- Não!
1079
01:36:06,066 --> 01:36:10,905
Sim. Um homem chamado Ford
matou Jesse e a lei ganhou Frank.
1080
01:36:40,837 --> 01:36:43,479
Cavalheiros membros do júri,
chegaram a uma decisão?
1081
01:36:44,579 --> 01:36:46,143
Sim, Meritíssimo.
1082
01:36:46,343 --> 01:36:50,255
Os jurados não consideraram
Mark Rowley culpado das acusações.
1083
01:36:56,924 --> 01:36:59,597
- Querido!
- Hã?
1084
01:36:59,597 --> 01:37:02,697
Você tocou um
pouquiiinho... desafinado.
93810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.