All language subtitles for Badman`s Territory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,399 --> 00:00:29,399 TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS 2 00:01:42,600 --> 00:01:45,487 Durante a construção do império americano no Oeste, 3 00:01:45,687 --> 00:01:48,784 uma grande parte do território foi dado aos índios. 4 00:01:50,085 --> 00:01:53,252 Então, o Texas foi anexado em 1845. 5 00:01:53,452 --> 00:01:56,818 O Novo México se tornou outro território dos EUA. 6 00:01:57,018 --> 00:01:59,518 Esses territórios se tornaram Estados. 7 00:02:00,218 --> 00:02:07,083 Mas um erro foi cometido: uma faixa de terra foi completamente 8 00:02:07,183 --> 00:02:09,341 negligenciada, deixada sem lei ou xerife. 9 00:02:09,341 --> 00:02:12,821 Essa tiragem não tinha base jurídica para um governo 10 00:02:13,021 --> 00:02:17,685 e se tornou abrigo para foras-da-lei que infestavam o Oeste. 11 00:02:18,185 --> 00:02:21,442 Nenhum dos delegados federais dos EUA ousou se aventurar lá. 12 00:02:21,642 --> 00:02:24,782 Era chamado de Território dos Homens Maus. 13 00:02:25,882 --> 00:02:30,402 No meio da pradaria, havia uma cidade chamada Quinto. 14 00:02:30,602 --> 00:02:37,958 Um dia, um monte de desesperados se instalou na cidade. 15 00:02:40,158 --> 00:02:43,822 Satisfeito com as circunstâncias, estava Ben Wade, gerente do hotel, 16 00:02:44,022 --> 00:02:47,991 e seus impetuosos ajudantes. 17 00:02:47,991 --> 00:02:50,918 Comerciantes, muitos deles pessoas auto-regeneradas 18 00:02:50,919 --> 00:02:53,921 e agora bem sucedidos, assistiam tudo com aprovação. 19 00:02:55,218 --> 00:02:58,519 Foras-da-lei bem sucedidos significavam bons retornos financeiros. 20 00:02:58,519 --> 00:03:03,575 O Coronel Rich Farwell, presidente das Terra dos Índios, e Tahlequah, 21 00:03:03,575 --> 00:03:09,216 chefe das tribos da planície, davam pouca atenção aos bandidos. 22 00:03:09,216 --> 00:03:16,028 Sim, Quinto floresceu e todos adoravam as coisas como estavam. 23 00:03:16,028 --> 00:03:21,334 Exceto talvez Henryetta Alcott, uma inglesa que se mudou para o Oeste 24 00:03:21,334 --> 00:03:24,605 depois da morte de seu pai, editor do Quinto Citizen. 25 00:03:24,805 --> 00:03:30,259 Por longo tempo culpou os infames convidados da cidade, 26 00:03:30,460 --> 00:03:32,805 e agora ela decidiu fazer algo sobre isso. 27 00:03:35,205 --> 00:03:37,726 Não sendo conscientemente honrado pela comunicação editorial, 28 00:03:37,926 --> 00:03:42,883 as manchetes do jornal foram em missão para o sul, na direção do Texas . 29 00:03:50,456 --> 00:03:54,830 - Tem certeza de que está acontecendo? - Não se preocupe, Pop. 30 00:03:54,943 --> 00:03:58,372 Alguns desses ladrões de trem são mais inteligentes do que um coiote. 31 00:03:58,572 --> 00:04:00,529 Os irmãos James conseguiram. 32 00:04:00,553 --> 00:04:04,728 Como você conhece o diabo pelo que você quer colocar? 33 00:04:05,329 --> 00:04:07,654 Os rapazes do James não trabalham neste extremo oeste. 34 00:04:07,754 --> 00:04:11,347 Ainda não, talvez, e se eles fizessem? 35 00:04:11,447 --> 00:04:14,268 Seriam estúpidos. Desde Bedrock é um carro expresso. 36 00:04:14,792 --> 00:04:18,367 Nem o guarda do interior não abrirá sem o sinal apropriado. 37 00:04:18,468 --> 00:04:23,214 Então é assim? Bem, fico feliz por saber, filho. 38 00:04:23,714 --> 00:04:27,403 Parece que vou ficar por perto. Veja que minhas coisas fiquem longe. 39 00:04:27,927 --> 00:04:29,927 São todas os meus salvados. 40 00:05:32,239 --> 00:05:35,581 Ho! Eu não vou machucar vocês! 41 00:05:35,681 --> 00:05:39,519 Fiquem parados, animais estúpidos! 42 00:05:45,484 --> 00:05:47,893 Como você está, Johnny? Oh, tudo bem. 43 00:05:48,093 --> 00:05:53,505 Cuide bem disso. Esse velho aqui tem medo de que alguém o roube. 44 00:05:59,272 --> 00:06:02,942 Joguem suas armas no chão. E levantem estas mãos. 45 00:06:03,242 --> 00:06:04,806 Faça o que eu digo, desista. 46 00:06:10,346 --> 00:06:12,921 Para dentro. 47 00:06:58,645 --> 00:07:00,610 Todos a bordo! 48 00:07:20,972 --> 00:07:24,230 - Ei! Eu acho que o trem foi roubado! - Você acha? 49 00:07:44,132 --> 00:07:48,232 Comboio roubado: rapazes James suspeitos. 50 00:07:50,034 --> 00:07:53,734 Jame's Boys suspeitos de roubo ao Trem Expresso. 51 00:07:55,235 --> 00:07:58,236 Patrulha atrás dos ladrões do trem. 52 00:08:02,137 --> 00:08:05,138 Bandidos a caminho do Território dos Homens Maus. 53 00:08:08,974 --> 00:08:10,245 Alto! 54 00:08:10,445 --> 00:08:14,926 Vamos nos dividir aqui. Há boa chance dos bandidos passarem por este lugar. 55 00:08:15,126 --> 00:08:17,633 Patton, espalhe seus homens ao leste. Wake, ao oeste. 56 00:08:17,857 --> 00:08:19,857 Acamparemos durante a noite. 57 00:08:26,182 --> 00:08:29,602 Capitão Hampton?... três cavaleiros chegam, senhor. 58 00:08:38,454 --> 00:08:42,773 Rowley! O que eu disse para você? Para cobrir Cherokee Flat. 59 00:08:42,874 --> 00:08:44,874 - Eu não acho que os foras-da-lei virão por ali. 60 00:08:44,898 --> 00:08:46,072 - Então o que você acha? 61 00:08:46,073 --> 00:08:47,930 - Eu acho que eles estão indo por Eagle Creek. 62 00:08:47,931 --> 00:08:49,533 - 50 milhas no norte? - Sim. 63 00:08:49,830 --> 00:08:52,141 Ouça Rowley, a polícia estadual segue as ordens. 64 00:08:52,142 --> 00:08:56,144 Os xerifes do condado seguem minhas ordens. Entendido? 65 00:08:56,641 --> 00:09:00,475 Não, eu nunca entendi suas ordens. Paramos com isso. 66 00:09:00,675 --> 00:09:05,040 Se vier alguém dos Kiowa's, envie-o para Eagle Creek. 67 00:09:08,465 --> 00:09:10,340 Quem é o jovem com Rowley? 68 00:09:10,540 --> 00:09:12,300 Seu irmão, ele é seu novo ajudante. 69 00:09:12,340 --> 00:09:14,340 E juntos, eles ainda não formam um bom policial! 70 00:09:33,570 --> 00:09:37,133 Pare! Pare! Iêep! 71 00:09:37,420 --> 00:09:40,524 - É um pônei Kiowa. - Como ele perdeu seu cavaleiro? 72 00:09:40,624 --> 00:09:43,960 - A gangue Jame's Boys? Teriam feito alguma coisa com ele? 73 00:09:44,161 --> 00:09:48,261 Poderia explicar porque não recebemos a mensagem. Isso confirma. 74 00:09:48,360 --> 00:09:51,594 Ei, essa não é a gangue dos James, é a patrulha de Hampton! 75 00:09:51,618 --> 00:09:53,693 Eles tem que ter interceptado o mensageiro. 76 00:09:54,694 --> 00:09:56,816 Tudo vem ao mesmo tempo. 77 00:09:56,917 --> 00:09:58,719 Mercer, fique por aqui enquanto desço. 78 00:09:58,816 --> 00:10:00,201 Certo, Mark. Vamos, Johnny. 79 00:10:12,186 --> 00:10:15,204 Johnny, se você fosse um fora-da-lei acampado no riacho 80 00:10:15,228 --> 00:10:17,303 e visse a patrulha, o que você faria? 81 00:10:17,704 --> 00:10:19,341 Eu iria pro campo aberto, onde você pode 82 00:10:19,365 --> 00:10:20,741 correr melhor o caminho a cavalo. 83 00:10:20,842 --> 00:10:22,442 Ótimo. E se você fosse o xerife, 84 00:10:22,443 --> 00:10:24,744 qual você acha que seria o próximo passo deles? 85 00:10:25,341 --> 00:10:27,487 - Se esconderiam entre as árvores. - Correto. 86 00:10:27,711 --> 00:10:30,186 - E chumbo neles até aparecerem. - Errado. 87 00:10:30,287 --> 00:10:32,273 O homem da lei não mata, exceto em defesa própria. 88 00:10:32,297 --> 00:10:34,372 Todo homem tem direito em um julgamento justo. 89 00:10:35,173 --> 00:10:36,649 - Foras-da-lei? - Ladrões de trem? 90 00:10:36,850 --> 00:10:41,150 Ninguém é culpado até que seja condenado. Tente pegá-lo vivo. 91 00:10:41,249 --> 00:10:44,579 - E se ele quiser lutar? - Isso é diferente. Atire e não perca. 92 00:10:44,780 --> 00:10:48,080 Não te trouxe aqui para perder. - Sim, professor! 93 00:10:48,279 --> 00:10:50,655 Desculpe. Soou parecido, mas não quis dizer desse jeito. 94 00:10:51,356 --> 00:10:54,178 Falei com o meu grande irmão e não com meus pequenos. 95 00:10:54,179 --> 00:10:55,254 - Obrigado, xerife. 96 00:10:55,255 --> 00:10:58,767 Vou estar do outro lado, se isso acontecer, estarão cercados. 97 00:10:58,891 --> 00:11:00,891 - Está certo. 98 00:11:20,714 --> 00:11:23,972 Eles estão vindo dos três lados! - Isso só nos deixa uma direção. 99 00:11:23,978 --> 00:11:26,099 - Para oeste! Vou ver se o caminho está limpo. 100 00:11:26,593 --> 00:11:29,266 - Eu disse para não parar aqui. - Cale a boca, Hank! 101 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 Até agora, temos nos saído bem sem seu conselho. 102 00:11:49,216 --> 00:11:50,587 Saia, Buck! 103 00:12:13,399 --> 00:12:17,246 Você é jovem e sabido! De onde você caiu? De um balão? 104 00:12:18,146 --> 00:12:21,271 Ah, fique calmo, Pap. Vamos, levante-se! 105 00:14:20,634 --> 00:14:22,406 Ora, ora, Rowley, o que temos aqui? 106 00:14:22,430 --> 00:14:25,405 - Um prisioneiro, capitão. - Um dos caras de James, heim? 107 00:14:25,606 --> 00:14:27,563 - Eu? - Quem é você então, parceiro? 108 00:14:27,763 --> 00:14:29,946 Hã? Diga-me e fale rápido. 109 00:14:30,046 --> 00:14:34,251 Eu não posso falar, sem meus dentes. E não tenho nada para dizer para você. 110 00:14:34,452 --> 00:14:35,652 Deixe-o! 111 00:14:36,551 --> 00:14:40,376 Mantenha-se fora disso, Rowley, vou tirar a informação dele. 112 00:14:40,476 --> 00:14:43,502 Oh, não, você não fará isso. Venha, velho. Monte seu cavalo. 113 00:14:43,703 --> 00:14:47,304 Ora, veja, eu causo fricção nas fileiras da lei. 114 00:14:47,503 --> 00:14:48,862 - Tudo bem, Carson, leve isso. 115 00:14:48,886 --> 00:14:51,161 - Você tire suas mãos fora do meu prisioneiro, senhor! 116 00:14:51,262 --> 00:14:54,399 Rowley! Minhas ordens foram para ele obedecer! 117 00:15:04,899 --> 00:15:06,676 Ok, Frank, pegue suas ferramentas. 118 00:15:16,614 --> 00:15:18,381 Desmonte e me dê seu revólver. 119 00:15:19,081 --> 00:15:21,745 Ah, assim está melhor. Fico feliz em ver você, Jesse. 120 00:15:21,969 --> 00:15:23,844 Sempre dependo de você, rapaz. 121 00:15:23,845 --> 00:15:25,927 - Você está bem? - Oh, essa pequena distância 122 00:15:25,951 --> 00:15:28,951 entre mim e a lei não pode doer. 123 00:15:31,092 --> 00:15:32,818 - Quem é esse? - Ele é xerife. 124 00:15:32,822 --> 00:15:34,797 - Heim? - Amigo meu, vou levar comigo. 125 00:15:34,818 --> 00:15:36,793 Jesse, não podemos fazer isso! Ele nos impedirá! 126 00:15:36,793 --> 00:15:41,839 Levou um tiro por minha causa. Não vou deixá-lo com esses criminosos. 127 00:15:42,139 --> 00:15:44,730 Ele virá com a gente. Vamos! 128 00:15:48,496 --> 00:15:51,128 Vamos lá, vamos ver o Patton. 129 00:16:10,347 --> 00:16:11,931 Você viu Patton e meus homens, xerife? 130 00:16:12,031 --> 00:16:14,954 - Não, mas os foras-da-lei e meu irmão. Por que eles o levaram? 131 00:16:15,178 --> 00:16:17,953 Por que, eles não... ele foi por sua própria vontade.. 132 00:16:18,954 --> 00:16:22,751 Não acredito nisso, Hampton. O menino parece estar ferido. 133 00:16:23,051 --> 00:16:24,453 - Ele está. - Quem atirou nele? 134 00:16:24,577 --> 00:16:25,753 - Eu fiz isso. 135 00:16:25,754 --> 00:16:27,655 - O que? - Eu precisei. 136 00:16:27,854 --> 00:16:30,088 - John fez isso? - Sim. 137 00:16:30,288 --> 00:16:32,245 - Ele se virou contra mim. - Por quê? 138 00:16:32,445 --> 00:16:36,742 Para ajudar os foras-da-lei a escapar. Nós os tínhamos, mas seu irmão... 139 00:16:36,942 --> 00:16:38,500 Você tentou tirar seu prisioneiro? 140 00:16:39,200 --> 00:16:42,424 Você não pode justificá-lo, Rowley. Embora seja seu irmão. 141 00:16:42,624 --> 00:16:46,778 Hampton, vou ouvir a verdade quando eu trouxer John de volta à sua frente. 142 00:16:46,979 --> 00:16:48,079 Espero que você faça isso. 143 00:16:48,178 --> 00:16:52,547 Ele é um foragido pela lei. Se eu conseguir, ele será pendurado. 144 00:16:53,847 --> 00:16:58,017 É essa a sua ideia, Você é um covarde maior do que eu pensava que era. 145 00:17:00,417 --> 00:17:02,529 Rowley, é bom que eu não esteja armado. 146 00:17:02,729 --> 00:17:06,239 Sim, é isso. Desça desse cavalo. 147 00:17:06,992 --> 00:17:08,222 Venha. 148 00:17:12,664 --> 00:17:15,613 - Isso é um roubo! - Sim, roubo de estrada. 149 00:17:22,114 --> 00:17:25,415 FRONTEIRA DO TEXAS COM USA Terras Indígenas - Quinto >> 150 00:18:01,365 --> 00:18:04,317 - Quem é você? - Mark Rowley. 151 00:18:04,517 --> 00:18:07,019 - O que você está fazendo? - Caçando? 152 00:18:07,043 --> 00:18:08,118 - Coelhos? 153 00:18:08,119 --> 00:18:11,251 - Não. Quinto. - Oh... 154 00:18:14,273 --> 00:18:15,780 E quem é você? 155 00:18:17,780 --> 00:18:19,833 - Belle Starr? - Talvez. 156 00:18:20,633 --> 00:18:23,445 - Cimarron Rose? - Talvez. 157 00:18:24,645 --> 00:18:27,456 - Stella Tiro Certeiro? - Talvez. 158 00:18:28,957 --> 00:18:30,923 - Bem falante, não é? - Não com estranhos. 159 00:18:31,947 --> 00:18:33,222 Você está me seguindo? 160 00:18:33,223 --> 00:18:36,634 - Não, sigo cinco cavaleiros, um num cavalo castanho. Você os viu? 161 00:18:37,434 --> 00:18:39,695 - A gangue de James? - Sim. 162 00:18:40,019 --> 00:18:41,294 - Passaram há meia hora atrás. 163 00:18:41,295 --> 00:18:42,601 Obrigado. 164 00:18:43,201 --> 00:18:45,994 - Espere um momento. São amigos seus? - Não... 165 00:18:46,095 --> 00:18:49,896 mas um deles é de minha familia. - Não fique muito perto deles. 166 00:18:50,995 --> 00:18:52,732 - Você é xerife? - Sim, senhora. 167 00:18:52,756 --> 00:18:54,931 - Me desculpe. - Está tudo bem. 168 00:18:54,932 --> 00:18:58,184 - Não estou certa de que o corpo cívico de Quinto vá sair para cumprimentá-lo. 169 00:18:58,208 --> 00:19:00,383 - Não me incomodo, não preciso da atenção de todos. 170 00:19:00,984 --> 00:19:03,788 Se você representa a população, eu não tenho que me preocupar. 171 00:19:03,989 --> 00:19:05,390 É melhor tirar essa estrela. 172 00:19:05,414 --> 00:19:08,788 A expectativa de vida de um xerife pode ser muito curta naquele lugar. 173 00:19:09,789 --> 00:19:12,439 Obrigado, eu posso cuidar de mim mesmo. 174 00:19:13,463 --> 00:19:15,138 Você também parece capaz de fazê-lo. 175 00:19:15,139 --> 00:19:19,094 - Nos meus negócios, também tenho. - Eu compreendo. 176 00:19:19,294 --> 00:19:22,280 - Este é... o caminho para Quinto? - Sim. 177 00:19:22,304 --> 00:19:25,079 - Não me importo, estou à caminho. - Se não se importa, te acompanho. 178 00:19:26,980 --> 00:19:29,928 - É um prazer, senhorita... hã... - Alcott. Henryetta Alcott. 179 00:19:30,129 --> 00:19:32,229 Então você não é Belle Starr. 180 00:19:32,430 --> 00:19:35,310 Não, nem Cimarron Rose nem Stella Tiro Certo também. 181 00:19:39,934 --> 00:19:43,423 - Diga, qual é sua profissão? - Eu sou uma impressora. 182 00:19:43,747 --> 00:19:45,423 - Hã? 183 00:19:45,424 --> 00:19:50,725 TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS A verdade sobre a terra esquecida. 184 00:19:50,926 --> 00:19:56,826 PORTA DE ENTRADA PARA FORAS-DA-LEI QUINTO negligenciada pelos legisladores. 185 00:20:13,837 --> 00:20:16,178 Bem, esta é Quinto. 186 00:20:33,253 --> 00:20:36,983 - É a gangue de Ben Wade. - Este é o Comitê de Cidadãos. 187 00:20:36,983 --> 00:20:39,219 - Posso saber o que você está fazendo, senhor Wade? 188 00:20:39,343 --> 00:20:41,318 - Fechando seu negócio, srta. Alcott. 189 00:20:41,342 --> 00:20:43,818 Você imprimiu seu primeiro e último artigo sobre lei e ordem. 190 00:20:44,019 --> 00:20:45,875 - Precisa me mostrar o que está faltando! 191 00:20:45,899 --> 00:20:49,674 - Nós somos o maior território e podemos cuidar bem dele 192 00:20:49,698 --> 00:20:51,698 sem nenhum funcionário e sem cobrador de impostos. 193 00:20:52,675 --> 00:20:54,732 Meg, Hodge, me ajudem com isso! 194 00:20:54,932 --> 00:20:57,649 - Não se atreva, jovem. - Espere um momento! 195 00:20:57,649 --> 00:21:00,756 - Você esqueceu suas boas maneiras? - Quem é você? 196 00:21:01,156 --> 00:21:03,392 - Meu nome é Rowley. - Ele é um xerife do Texas. 197 00:21:03,416 --> 00:21:03,491 - Um xerife?? 198 00:21:04,292 --> 00:21:08,120 - Em Quinto, eu sou apenas Mark Rowley. - Por quê você está aqui? 199 00:21:08,620 --> 00:21:11,064 - Isso é coisa pessoal, meu amigo. - É uma questão pública 200 00:21:11,088 --> 00:21:15,163 quando um xerife vem para Quinto e nos dará 5 minutos para sair. 201 00:21:15,464 --> 00:21:18,468 Em seguida, gostaria de ver você abrir o escritório da Srta. Alcott, 202 00:21:19,492 --> 00:21:21,167 e lhes dou apenas metade desse tempo. 203 00:21:22,668 --> 00:21:23,785 Abram. 204 00:21:33,165 --> 00:21:36,885 Agora estou vendo. Você o colocou nesta sua campanha da lei e da ordem. 205 00:21:37,085 --> 00:21:39,942 Olá, senhorita Alcott. O que está acontecendo? 206 00:21:40,142 --> 00:21:43,979 A comissão do Sr. Wade decidiu fechar meu jornal. 207 00:21:44,203 --> 00:21:47,578 Esse cavalheiro está convencendo-os a abri-lo. 208 00:21:47,579 --> 00:21:49,619 Ora, muito bom você ajudar uma senhora. 209 00:21:49,643 --> 00:21:51,218 Isso é cavalheiresco, senhor... é... 210 00:21:53,219 --> 00:21:55,218 - Xerife Rowley, este é seu nome, Cel. Farewell. 211 00:21:55,242 --> 00:21:56,574 - Mesmo? 212 00:21:58,375 --> 00:21:59,455 Bem! 213 00:22:00,055 --> 00:22:03,884 Nós geralmente não temos um xerife, Sr. Uh... Rowley. 214 00:22:03,884 --> 00:22:05,736 Ele não está em uma posição oficial aqui. 215 00:22:05,760 --> 00:22:09,736 Sr. Rowley, este é o Cel. Farewell, um dos nossos principais cidadãos. 216 00:22:09,737 --> 00:22:10,738 - Coronel. - Xerife. 217 00:22:10,839 --> 00:22:12,010 - Você leu isso, coronel? 218 00:22:12,669 --> 00:22:18,290 Sim. Você tem uma razão para se queixar do jornal. 219 00:22:18,290 --> 00:22:20,917 Mas acho que você foi um pouco áspero com sua editora. 220 00:22:21,617 --> 00:22:24,474 Sabe, eu não tolero lutas, prefiro que esses desentendimentos 221 00:22:24,498 --> 00:22:26,673 sejam resolvidos por arbitragem. - Mas coronel... 222 00:22:26,674 --> 00:22:29,868 Suponho que enviará seus rapazes de volta para seus negócios... 223 00:22:29,892 --> 00:22:33,267 e a Srta. Alcott, vá em frente... por enquanto. 224 00:22:33,668 --> 00:22:37,307 - Obrigado, Coronel. E obrigado, Sr. Rowley. 225 00:22:37,331 --> 00:22:39,806 - Foi um prazer, senhorita. Prazer em conhecê-lo, coronel. 226 00:22:42,307 --> 00:22:44,256 Não podemos deixá-la imprimir isso. 227 00:22:44,280 --> 00:22:46,355 Ela começa algo que ninguém pode parar. 228 00:22:47,356 --> 00:22:52,770 Eu concordo que devemos controlá-la, mas com tato. 229 00:22:52,970 --> 00:22:57,609 Se você a expulsar de Quinto, você faz um mártir com uma história. 230 00:22:57,709 --> 00:23:01,538 Em seguida, outros jornais a levam. Talvez até Washington. 231 00:23:03,038 --> 00:23:08,103 Talvez você esteja certo, mas atirar no xerife é um assunto estritamente local. 232 00:23:08,303 --> 00:23:14,154 Claro que é, mas por que atirar em um homem que pode ser útil? 233 00:23:17,369 --> 00:23:20,504 - Olá, Elmer! Oi, Hank. Como foi sua viagem? 234 00:23:20,604 --> 00:23:23,678 - Bom Elmer. Muito bem. - Você está de volta cedo. 235 00:23:23,702 --> 00:23:25,969 - Sim, nós andamos com pressa. 236 00:23:25,970 --> 00:23:29,982 - Queríamos estar na celebração. - Bem, isso vai ser divertido. 237 00:23:30,782 --> 00:23:32,314 Hank McGee! 238 00:23:32,414 --> 00:23:36,379 Sam Bass! Pensava que eles tinham você numa cela em Abilene! 239 00:23:36,579 --> 00:23:41,349 - Estava descansando! Precisava de paz. - Como você conseguiu sair? 240 00:23:41,449 --> 00:23:43,086 Negligência! Apenas negligência. 241 00:23:43,286 --> 00:23:48,276 - Diga, não é um verdadeiro cavalo de domingo? - Sim, os outros dias também são bons! 242 00:23:48,434 --> 00:23:50,829 De onde você pegou isso? - Um bom xerife me deu. 243 00:23:50,929 --> 00:23:53,306 - Não! - Sim, completo com a sela. 244 00:23:53,330 --> 00:23:54,505 - Você não quis dizer isso. 245 00:23:54,506 --> 00:24:00,826 Esse xerife disse que meu cavalo não era adequado para um homem na minha posição. 246 00:24:01,026 --> 00:24:03,554 - Ele pode correr? - Correr? Ele voa! 247 00:24:03,555 --> 00:24:05,577 Certeza? - Aposto cem dólares que ele 248 00:24:05,578 --> 00:24:07,753 bate sua égua com uma vantagem de 40 jardas. 249 00:24:07,754 --> 00:24:10,355 Ele pode vencer Belle Starr's Beauty? - Andando de costas! 250 00:24:10,455 --> 00:24:12,721 - Oi, Sam. - Oi, Elmer! 251 00:24:12,921 --> 00:24:18,407 Hank, se você não se gabar demais, eu sei como fazer dinheiro honesto... 252 00:24:39,556 --> 00:24:43,972 - Quer algo, senhor? - Sim. Jesse James. 253 00:24:44,120 --> 00:24:46,540 - Ele não está aqui. - E Coyote Kid? 254 00:24:46,564 --> 00:24:48,564 - Eu nunca ouvi falar dele. 255 00:24:50,941 --> 00:24:53,012 Você deve ser difícil de ouvir. 256 00:24:53,212 --> 00:24:56,815 Ei, Custer, quando o vendedor de pílulas falsas aparece? 257 00:24:57,015 --> 00:25:02,067 Sim... ele está lá em cima, Sr. Texugo. 258 00:25:02,278 --> 00:25:03,333 Obrigado. 259 00:25:03,734 --> 00:25:05,305 Obrigado. 260 00:25:13,630 --> 00:25:16,847 - Espere ai. Espere. Tranquilo, Fique tranquilo, filho. 261 00:25:17,871 --> 00:25:19,196 - Você não pode me prender aqui. 262 00:25:19,597 --> 00:25:21,639 - Não vim por você, vim por John Rowley. 263 00:25:21,840 --> 00:25:23,940 - Ele não é fora-da-lei! - Eu sei, ele é meu irmão. 264 00:25:24,139 --> 00:25:30,152 Oh... seu irmão? Bem, por que não disse? Entre, ele está dentro. 265 00:25:32,798 --> 00:25:33,953 Oi, Johnny. 266 00:25:36,686 --> 00:25:39,844 Eu não sei se é melhor, é o irmão de Johnny. 267 00:25:40,044 --> 00:25:42,472 - Vou acreditar que você me segue em qualquer lugar. 268 00:25:42,896 --> 00:25:44,271 - Como vai? O que o médico disse? 269 00:25:44,272 --> 00:25:46,482 Ele ficará bem novamente, em uma semana ou mais. 270 00:25:52,409 --> 00:25:54,567 São boas notícias, Dr. Quillan. 271 00:25:56,567 --> 00:25:59,315 Nunca fui confundido com um homem morto. 272 00:26:00,339 --> 00:26:03,114 Eu enterrei Doc Quillan, eu mesmo, anos atrás. 273 00:26:03,115 --> 00:26:05,929 Deve ter sido logo depois que ele deixou o Texas sob acusação federal. 274 00:26:05,929 --> 00:26:10,113 Eles não podiam provar nada de qualquer maneira... ele disse. 275 00:26:10,313 --> 00:26:13,045 - O que acha daqui, doutor? - Bom, bom. Bom clima. 276 00:26:13,145 --> 00:26:18,836 Bem saudável para práticas médicas. Mãe ficará feliz em vê-lo novamente. 277 00:26:19,036 --> 00:26:22,498 - Você será bem-vindo para o jantar. - Então, é isso, filho. 278 00:26:22,698 --> 00:26:24,930 Obrigado, sempre fico feliz em encontrar velhos amigos. 279 00:26:25,630 --> 00:26:30,147 Doc, o que aconteceu com Nate Carter? Nate? Ele foi morto em uma briga. 280 00:26:30,647 --> 00:26:33,260 O novo xerife disse que a falência do banco não foi culpa dele. 281 00:26:33,461 --> 00:26:37,761 Coisa engraçada que disse aí, nunca é culpa de alguém, exceto nossa. 282 00:26:37,947 --> 00:26:40,299 Muito ruim você não estar por perto quando isso aconteceu. 283 00:26:41,099 --> 00:26:42,820 - Suponho que gente do Texas esteja aqui. 284 00:26:42,921 --> 00:26:46,543 - Oh, sim, você encontrará pessoas em Quinto que são bastante decentes. 285 00:26:46,644 --> 00:26:47,919 - Não foi o que já vi até agora. 286 00:26:49,420 --> 00:26:52,940 Oh. Não é tão ruim... Os homens guardaram suas armas. 287 00:26:54,140 --> 00:26:56,750 Não discuta com homens que ainda a usam. 288 00:26:57,550 --> 00:27:00,750 - Eu entendo. Você ainda mantém suas armas azeitadas? 289 00:27:00,774 --> 00:27:01,949 - Oh, sim, claro que sim. 290 00:27:02,950 --> 00:27:08,342 - Ei, Doc. Eu já não te paguei? - Sim... eu... uma parte! 291 00:27:09,542 --> 00:27:12,784 Venha, senhores. Este menino precisa de paz e tranquilidade. 292 00:27:12,784 --> 00:27:15,922 Aguarde um momento, Doc. Você não se esqueceu de algo? 293 00:27:17,822 --> 00:27:20,021 O que, eu... oh, sim! 294 00:27:20,221 --> 00:27:22,102 - E quanto aos medicamentos? - Medicamentos? 295 00:27:22,126 --> 00:27:24,301 - Sim! - Quais medicamentos você tem? 296 00:27:24,302 --> 00:27:30,777 Eh... tenho Raiz de Cobra, Ipecanha, Asafétida, Terebintina ou... conhaque. 297 00:27:30,877 --> 00:27:33,287 - Eu tomaria um pouco de conhaque. - Sim... 298 00:27:36,782 --> 00:27:39,592 - Obrigado por cuidar dele, meninos. - Não mencione seu nome. 299 00:27:39,692 --> 00:27:43,064 Toma uma bebida conosco, xerife? - Com prazer, Sr. James. 300 00:27:43,864 --> 00:27:46,339 Descanse um pouco. Eu te vejo mais tarde. 301 00:28:10,368 --> 00:28:12,169 Tudo bem, senhoras e senhores... 302 00:28:12,270 --> 00:28:16,010 Eis a lista para a corrida de amanhã. Estamos prontos para as apostas. 303 00:28:16,210 --> 00:28:18,342 Você acha que o seu cavalo ganha, McGee? 304 00:28:18,343 --> 00:28:20,720 Eu vou te tomar um novo dólar do Texas! 305 00:28:21,719 --> 00:28:24,093 Aposto 10 contra1 que você o perde, Hank! 306 00:28:24,293 --> 00:28:27,362 - Seu novo cavalo é rápido? - Oh, se tiver medo, talvez! 307 00:28:27,562 --> 00:28:30,387 - Ele pode vencer Belle Star Beauty? - Não, para a beleza está morto! 308 00:28:30,887 --> 00:28:35,826 - Quem será o árbitro oficial, Sam? - Quem você quiser, se for honesto! 309 00:28:36,326 --> 00:28:40,165 Se eu fosse um criminoso como você, eu teria uma má consciência! 310 00:28:40,365 --> 00:28:41,768 Isso não é exato, Coyote! 311 00:28:41,792 --> 00:28:44,467 Não consigo me lembrar de ter tocado num centavo injusto. 312 00:28:45,468 --> 00:28:50,501 Dê-lhe um pouco de conhaque. Ele está ausente. Acha que é honesto. 313 00:28:54,976 --> 00:28:57,393 Olá, Coyote. Fico feliz em vê-lo novamente. 314 00:28:57,593 --> 00:29:00,545 Estou feliz de estar aqui. Como você está, Sam? 315 00:29:00,745 --> 00:29:03,891 Que tal, Honesto Jim Badger, aceitar Coyote Kid como árbitro? 316 00:29:06,091 --> 00:29:08,619 Coyote, como um dos nossos cidadãos mais honestos, 317 00:29:08,643 --> 00:29:12,118 nós o escolhemos como árbitro para a grande corrida. 318 00:29:12,819 --> 00:29:16,003 - Obrigado Sam, mas não vou fazer isso. - Por que não? 319 00:29:16,103 --> 00:29:20,928 Eu quero ficar bêbado amanhã, e sou bem descuidado quando bebo. 320 00:29:21,228 --> 00:29:24,000 - Oh, mas o povo escolheu você para segurar a bolsa. 321 00:29:24,024 --> 00:29:25,399 - Oh, que tal Doc Grant aqui? 322 00:29:26,000 --> 00:29:28,655 Eu não confio nele nem com minha esposa. Você é o cara. 323 00:29:28,856 --> 00:29:31,656 Bem, se você insiste, mas não diga que não o avisei. 324 00:29:31,955 --> 00:29:35,866 Ei, McGee, você não monta o cavalo castanho do xerife, não é? 325 00:29:36,066 --> 00:29:39,675 - Sim. Ele não tem muita chance. - Eu aposto que não! 326 00:29:39,875 --> 00:29:46,032 Eu falo com ele agora mesmo se você fizer alguma coisa por mim. 327 00:29:47,332 --> 00:29:50,517 - Um de seus homens, não é? - Sim. Hank McGee. 328 00:29:52,318 --> 00:29:53,399 Com licença. 329 00:29:53,699 --> 00:29:56,827 Eu começo a pensar que ninguém vai ganhar coisa alguma! 330 00:30:01,596 --> 00:30:04,744 - Você atirou no meu vice pelas costas e roubou meu cavalo. 331 00:30:04,768 --> 00:30:05,843 - O que é isso? 332 00:30:05,844 --> 00:30:08,007 - Onde está o meu cavalo castanho? - Em boas mãos. 333 00:30:08,208 --> 00:30:10,308 - No curral? - Talvez. 334 00:30:27,619 --> 00:30:28,707 Então? 335 00:30:50,188 --> 00:30:51,519 Vamos lá. 336 00:30:54,809 --> 00:30:56,475 Volte a colocá-lo novamente. 337 00:30:59,584 --> 00:31:02,885 - Pague suas bebidas, Doc. - Sim... o que? 338 00:31:14,680 --> 00:31:19,236 Bem, o que estamos esperando? Um convite formal? 339 00:31:24,725 --> 00:31:28,443 Sr. Rowley, você poderia vir aqui, por favor? 340 00:31:34,919 --> 00:31:38,315 O xerife do Texas vai lutar com um dos James Boys! 341 00:31:38,415 --> 00:31:40,507 Dos Jame's Boys? Vamos lá! 342 00:31:44,975 --> 00:31:49,764 Rápido Johnny! Pode ser a última chance de ver um verdadeiro xerife ao vivo! 343 00:31:54,252 --> 00:31:58,138 Estou muito grata por você por me ajudar, mas sinto muito... 344 00:31:58,338 --> 00:32:01,968 - Apenas esqueça disso. - O comitê de empresários não esquecerá. 345 00:32:02,069 --> 00:32:03,669 Não quero que nada aconteça com você. 346 00:32:04,168 --> 00:32:07,520 Não fique aqui. Cuidaremos de seu irmão. - Ei, xerife! 347 00:32:08,520 --> 00:32:10,648 McGee está a caminho do curral. - Eu vi. 348 00:32:10,649 --> 00:32:13,923 Sabe que tem vantagem, fique pronto para acertar o homem em movimento. 349 00:32:14,048 --> 00:32:16,629 - Não deveria ter parado aqui. - Eu sei, é minha culpa. 350 00:32:16,630 --> 00:32:18,830 - Por favor! - Coyote diz que você não tem chance. 351 00:32:19,029 --> 00:32:20,934 Vai haver tiro, isso me deixa nervoso por você. 352 00:32:20,958 --> 00:32:22,958 Eu não gosto dele, ele me deixa muito irritado. 353 00:32:23,734 --> 00:32:24,922 Obrigado, Coyote. 354 00:32:26,422 --> 00:32:27,894 Vamos! 355 00:32:39,215 --> 00:32:41,083 Tire esses cavalos daqui, depressa! 356 00:32:53,425 --> 00:32:57,301 Deixe-o aí, Homer. Onde está esse xerife? 357 00:32:57,501 --> 00:33:00,795 Xerife? Não vejo um xerife faz 20 anos. 358 00:33:28,603 --> 00:33:34,104 Sabe, esse homem sabe atirar. Ele tirou a corrida de cavalos de nós. 359 00:33:39,108 --> 00:33:40,912 - Olá rapaz! Me pergunto, xerife, 360 00:33:40,936 --> 00:33:42,511 se você não deveria ser um fora-da-lei. 361 00:33:42,512 --> 00:33:44,671 - Parabéns. - Obrigado, mas eu... 362 00:33:44,672 --> 00:33:46,974 ainda estou bem assustado. - Você não viu que... 363 00:33:47,271 --> 00:33:51,242 agora, esse tiro lhe dará uma grande reputação em Quinto. 364 00:33:51,643 --> 00:33:54,844 Xerife, esse foi um belo tiro. Bem poderoso. 365 00:33:55,143 --> 00:33:57,042 Eu não faria melhor eu mesma. 366 00:33:57,266 --> 00:33:59,090 Bem, é bem legal de sua parte, senhorita. 367 00:33:59,391 --> 00:34:03,011 Nós gostamos do seu tipo por aqui, espero que vejamos muitos de vocês. 368 00:34:04,211 --> 00:34:07,656 Um verdadeiro e sincero elogio de Belle Starr. 369 00:34:08,556 --> 00:34:11,630 - Belle Starr? - Não é outra pessoa. 370 00:34:15,570 --> 00:34:18,862 Bem, ela definitivamente é uma boa garota. 371 00:34:20,435 --> 00:34:24,508 - Xerife, após esse disparo, quem quer lhe conhecer é o senhor Sam Bass. 372 00:34:25,032 --> 00:34:26,307 - Olá. 373 00:34:26,308 --> 00:34:31,767 - O Sr. Wade veio oferecer seus elogios. - Rowley, já que McGee levou seu cavalo 374 00:34:31,867 --> 00:34:34,184 para a corrida amanhã, me perguntava... - Não, obrigado. 375 00:34:39,090 --> 00:34:41,745 Srta. Starr, você não me deu chance de agradecer seu elogio. 376 00:34:42,045 --> 00:34:46,114 Se pode falar tão suave quanto atira, você vai me manter fora do Texas. 377 00:34:46,115 --> 00:34:48,815 - Não é? Eu esperava que você viesse a qualquer momento. 378 00:34:48,839 --> 00:34:50,713 - Oh, posso mudar de ideia. - Bom, você manterá 379 00:34:50,714 --> 00:34:55,707 uma boa cadeia limpa. - Bem, só se você for o zelador, 380 00:34:55,707 --> 00:34:57,719 Eu posso aceitar o seu convite. 381 00:34:57,920 --> 00:35:02,920 Eu sempre faço o meu melhor para os presos, especialmente para senhoras. 382 00:35:03,119 --> 00:35:06,997 - Muito ruim, seu cavalo não corre amanhã, estava ansiosa para isso. 383 00:35:07,021 --> 00:35:08,096 - Oh, é assim? 384 00:35:08,697 --> 00:35:11,534 Bem, acho que um homem pode mudar de opinião também. 385 00:35:11,535 --> 00:35:13,935 Mas, tenha seu cavalo em boa forma, caso contrário, 386 00:35:13,959 --> 00:35:16,035 você estará olhando para minhas costas. 387 00:35:16,036 --> 00:35:17,636 Te vejo amanhã. 388 00:35:24,570 --> 00:35:25,570 Vamos lá. 389 00:35:27,211 --> 00:35:29,485 Um dos melhores tiroteios que ouvimos por aqui há anos. 390 00:35:29,585 --> 00:35:31,855 - E aí, Doc? - Ele cometeu seu último erro. 391 00:35:31,879 --> 00:35:33,754 - Ei, doutor Grant... - Sim, senhorita Alcott? 392 00:35:33,755 --> 00:35:36,879 - Gostaria que o senhor viesse comigo em casa para um trabalho. 393 00:35:36,903 --> 00:35:38,578 - Claro, senhorita Alcott. 394 00:35:39,579 --> 00:35:42,561 É profissional, não é? Oh! 395 00:35:57,704 --> 00:35:59,043 Olá, Mark. 396 00:35:59,243 --> 00:36:02,789 Então, finalmente acordou? Estive aqui antes, mas você dormia. 397 00:36:03,689 --> 00:36:06,675 - Como você está se sentindo? - Como estou? Melhor. 398 00:36:08,276 --> 00:36:09,676 O mesmo se aplica à sala. 399 00:36:10,049 --> 00:36:12,399 Tudo bem, um pouco remodelado. - Sim. 400 00:36:13,399 --> 00:36:18,097 - Ouvi dizer que teve problemas hoje. - Sim. 401 00:36:19,504 --> 00:36:21,187 Não tive saída, Johnny. 402 00:36:22,387 --> 00:36:23,518 Mas isso... 403 00:36:23,618 --> 00:36:25,618 é muito importante para um xerife morto. - Sim. 404 00:36:28,983 --> 00:36:30,083 Esse McGee era um meio. 405 00:36:31,659 --> 00:36:34,747 Eu diria que os Jame's Boys estavam em má companhia. 406 00:36:34,747 --> 00:36:38,945 Mas Frank e Jesse estão bem. Um homem pode andar com eles. 407 00:36:39,245 --> 00:36:42,299 Você sabe, Mark, eu me pergunto por que essas pessoas são fora-da-lei. 408 00:36:43,699 --> 00:36:45,973 Geralmente por um motivo: dinheiro. 409 00:36:46,073 --> 00:36:50,359 Bem, não justifico os James Boys; mas eles tiveram um mau começo 410 00:36:50,383 --> 00:36:52,858 com os guerrilheiros de Quantrill no Missouri. 411 00:36:52,959 --> 00:36:54,926 Sim, eu sei. 412 00:37:02,987 --> 00:37:06,728 - Diga-me, John, quem acertou Hampton? - Jesse. 413 00:37:07,101 --> 00:37:09,861 - Você tem certeza? - Bem a tempo, também. 414 00:37:10,062 --> 00:37:11,962 - Ele atirou em Coyote, mas acertou em mim. 415 00:37:11,986 --> 00:37:14,561 - E o Coyote era seu prisioneiro? - Sim. 416 00:37:15,762 --> 00:37:19,168 - Foi o que eu pensei. 417 00:37:19,192 --> 00:37:19,416 - Será que sujou...? - Não, não. 418 00:37:19,417 --> 00:37:23,744 - Se acalme. - Sim, você não deve ficar excitado. 419 00:37:25,832 --> 00:37:30,449 Olá, Sr. Rowley. - Boa noite. Agora entendo. 420 00:37:30,639 --> 00:37:34,553 Dr. Grant enviou a Srta. Alcott. - Ajuda todos pacientes do Dr. Grant? 421 00:37:34,953 --> 00:37:36,982 - Apenas um muito especial. 422 00:37:37,106 --> 00:37:39,581 - O que é isso? - Leite. Beba. 423 00:37:41,082 --> 00:37:44,456 Eu vejo que você também veio. Como você está Johnny? 424 00:37:45,180 --> 00:37:47,755 - Ah, indo bem. - Ah, Nightingale, certo? 425 00:37:48,156 --> 00:37:49,879 - Olá, Coyote. - Boa noite. 426 00:37:50,437 --> 00:37:54,813 Bem, você vai melhorar filho, e ficará bem para um homem doente. 427 00:37:54,814 --> 00:37:57,414 - Devo vir amanhã? - Por favor. 428 00:37:57,713 --> 00:37:59,646 - Boa noite. - Boa noite. 429 00:38:03,136 --> 00:38:05,261 - Devo levá-la para casa, senhorita? 430 00:38:07,161 --> 00:38:10,271 Ah bem... Não, está tudo bem, obrigado. 431 00:38:10,371 --> 00:38:11,385 Eu posso? 432 00:38:11,385 --> 00:38:14,430 Está tudo bem. Estou acostumada a andar sozinha. 433 00:38:15,131 --> 00:38:18,531 Bem, você não pode ficar aqui, xerife. O garoto precisa descansar. 434 00:38:18,730 --> 00:38:20,302 Você está certo, Coyote. 435 00:38:21,002 --> 00:38:23,143 - Noite, Johnny. - Boa noite, Mark. 436 00:38:23,367 --> 00:38:26,042 - Durma um pouco. - Eu vou colocá-lo para dormir! 437 00:38:27,443 --> 00:38:32,069 - Posso te trazer alguma coisa? - Não, obrigado. Eu já tenho. 438 00:38:32,970 --> 00:38:34,370 - Boa noite. 439 00:38:43,695 --> 00:38:45,063 - Olá rapazes. - Olá. 440 00:38:45,087 --> 00:38:47,562 - Miss Alcott, este é o Sr. Jesse James e seu irmão, Frank. 441 00:38:47,686 --> 00:38:49,186 - Como vai você, madame? - Olá. 442 00:38:49,263 --> 00:38:53,218 - Miss Alcott imprime o jornal local. - Então, nós notamos. 443 00:38:55,118 --> 00:38:58,115 - É... vocês cavalheiros teriam uma declaração para a imprensa? 444 00:38:58,616 --> 00:39:00,918 - Sim, você pode dizer que nós somos de prata grátis. 445 00:39:01,115 --> 00:39:05,795 Nós não damos entrevistas, xerife. Como amigos, damos alguns conselhos. 446 00:39:06,195 --> 00:39:08,730 A edição ficaria melhor se parasse de escrever sobre problemas, 447 00:39:10,254 --> 00:39:12,029 e escrevesse sobre outras coisas. 448 00:39:12,130 --> 00:39:13,782 - Boa noite. - Boa noite. 449 00:39:16,387 --> 00:39:19,810 Seria melhor se talvez o xerife pudesse me levar para casa. 450 00:39:21,999 --> 00:39:29,999 Você teve um sonho de amor, eu também tive um 451 00:39:32,457 --> 00:39:40,457 o meu era o melhor ou era seu? 452 00:39:43,821 --> 00:39:51,821 Vamos, querida, me diga, agora é a hora. 453 00:39:55,897 --> 00:40:03,897 Você me conta seu sonho, e eu falo sobre o meu. 454 00:40:24,728 --> 00:40:27,120 - Isso me lembra meu pai. - Oh? 455 00:40:27,820 --> 00:40:30,947 - Ele era um cantor? - Não, barbeiro. 456 00:40:32,847 --> 00:40:35,842 Ele costumava cantar enquanto barbeava seus clientes, 457 00:40:36,742 --> 00:40:38,743 a voz alta em suas caras. 458 00:40:39,643 --> 00:40:42,137 Por que você desistiu da espuma para a lei? 459 00:40:42,337 --> 00:40:45,064 Meu pai cometeu o erro de me enviar para a escola. 460 00:40:45,864 --> 00:40:48,008 Isso aconteceu comigo também. 461 00:40:48,209 --> 00:40:52,410 No meio da minha educação, tive que voltar e tomar o lugar de papai. 462 00:40:52,909 --> 00:40:55,566 - E a sua política? - Oh! 463 00:40:56,066 --> 00:41:00,695 - Você concorda com Jesse James? - Oh, estou inclinado também. 464 00:41:01,095 --> 00:41:02,634 Mesmo? 465 00:41:02,834 --> 00:41:09,025 Bem, o jornal continuará a lutar para ser parte dos Estados Unidos, 466 00:41:09,225 --> 00:41:12,551 independentemente do que Jesse James pense sobre isso. 467 00:41:16,996 --> 00:41:19,933 Oh Hodge, você sabe que horas são? 468 00:41:21,134 --> 00:41:24,106 O que o mantém ocupado tão tarde? - Tive que fazer um novo jornal. 469 00:41:24,130 --> 00:41:25,205 - Por quê? 470 00:41:25,906 --> 00:41:29,852 - Vários anúncios foram cancelados. - Mesmo? Quais? 471 00:41:30,352 --> 00:41:32,450 É mais fácil eu lhe dizer quem não. 472 00:41:33,050 --> 00:41:37,064 E eu tinha um daqueles grandes anúncios para o número do dia. 473 00:41:37,088 --> 00:41:40,763 Parece com uma conspiração, não é? 474 00:41:41,164 --> 00:41:43,495 - Como pode fazer piadas sobre isso? 475 00:41:43,519 --> 00:41:47,563 - Desculpe. Fique brava ou qualquer coisa, mas não me aborreça chorando. 476 00:41:47,664 --> 00:41:50,725 - Não sou assim, não posso chorar, Mas eu posso bater de volta. 477 00:41:50,749 --> 00:41:52,324 - Essa é a menina. 478 00:41:53,325 --> 00:41:55,652 - Não é de admirar que você perca publicidade. 479 00:41:58,476 --> 00:42:01,051 - Estou perdendo porque tento trazer algum tipo de ordem ao caos. 480 00:42:01,452 --> 00:42:04,312 Porque quero escolas, estradas, igrejas, hospitais... 481 00:42:04,336 --> 00:42:06,511 um tribunal... e uma bandeira. 482 00:42:06,712 --> 00:42:08,615 Há algo de errado com isso? 483 00:42:09,639 --> 00:42:11,914 - Nada. Exceto pelo jeito que você está conduzindo isso, 484 00:42:11,938 --> 00:42:13,938 você pode começar uma pequena revolução. 485 00:42:14,615 --> 00:42:19,422 Você não pode limpar Quinto com tinta de impressão, nem pode fazê-lo sozinha. 486 00:42:21,635 --> 00:42:24,075 Posso contar com a sua ajuda? 487 00:42:27,383 --> 00:42:31,919 Essa é a razão pela qual você... me perguntou hoje a noite? 488 00:42:32,119 --> 00:42:34,829 - O que? - Quando nosso Dr. Grant permite 489 00:42:34,853 --> 00:42:37,628 que você seja legal ou que esteja pescando um romance oficial. 490 00:42:37,629 --> 00:42:41,095 - Em sua educação não está incluído nada sobre Ricardo Coração de Leão. 491 00:42:41,119 --> 00:42:42,294 - Oh, está sim! 492 00:42:42,295 --> 00:42:45,276 Ele foi em uma cruzada pelo amor de sua dama e não voltou. 493 00:42:45,300 --> 00:42:46,600 Estou honrando. 494 00:42:49,124 --> 00:42:51,185 Eu quero ser como eu mesmo. 495 00:42:54,286 --> 00:42:56,057 Boa noite. 496 00:43:14,960 --> 00:43:20,560 Srta. Alcott - Aprecio sua campanha contra a ilegalidade. 497 00:43:20,761 --> 00:43:24,962 Apreciará informação confidencial sobre Mark Rowley - procurado por roubo. 498 00:43:25,163 --> 00:43:28,363 William Hampton Delegado Federal. 499 00:44:02,709 --> 00:44:06,219 - Você está apostando? - Eu nunca jogo, Rowley. 500 00:44:06,319 --> 00:44:08,988 Eu vou colocar alguns dólares em algo. 501 00:44:10,388 --> 00:44:12,412 Ele tem chance, é Frank. 502 00:44:12,812 --> 00:44:15,161 Dê seu dinheiro ao Coyote. 503 00:44:15,161 --> 00:44:18,503 Primeira vez que tenho dinheiro numa mão sem ter arma na outra. 504 00:44:18,704 --> 00:44:21,705 Tenha calma, pessoal! Só um cavalo pode ganhar! 505 00:44:28,949 --> 00:44:31,765 - Quero apostar no cavalo de Miss Alcott. 506 00:44:31,789 --> 00:44:33,365 - Quanto senhora? - Um dólar e meio. 507 00:44:33,866 --> 00:44:36,866 - Um dólar e meio em Sir Galahad? - Tome 50 cents, faça dois dólares. 508 00:44:37,000 --> 00:44:41,086 - Oh, $ 2 dólares! - Dois dólares em Sir Galahad! 509 00:44:43,523 --> 00:44:46,113 - Ei, Sam. - Oh, olá Frank! 510 00:44:46,437 --> 00:44:49,212 - Coloque isso no vencedor, hã? - Uh... Sim. 511 00:44:51,342 --> 00:44:52,862 - Bom dia Miss Meg. - Ah, olá. 512 00:44:53,086 --> 00:44:55,162 Quando Miss Alcott decidiu participar da corrida? 513 00:44:55,263 --> 00:44:57,664 Ontem. Estou certo de que ela ganha, não acha? 514 00:44:57,688 --> 00:44:59,688 - Sim. Ah sim, claro. - Obrigado. 515 00:45:03,870 --> 00:45:06,277 - 60 dólares em Sir Galahad. - O que? 516 00:45:07,177 --> 00:45:10,556 - É verdade, no cavalo da srta. Alcott. - E o seu cavalo? 517 00:45:10,757 --> 00:45:13,258 - O que tem isso? - Ele pode perder? 518 00:45:13,657 --> 00:45:15,038 Os outros parecem pensar assim. 519 00:45:16,038 --> 00:45:19,449 Sim. 60 dólares em Sir Galahad, para o xerife. 520 00:45:21,594 --> 00:45:24,151 Dê seu dinheiro ao Coyote. 521 00:45:29,113 --> 00:45:31,197 - Você está apostando no cavalo de Nightingale? 522 00:45:31,221 --> 00:45:32,296 - Por que não? 523 00:45:32,797 --> 00:45:36,202 Não acha que o seu cavalo ganha? - Eu pensei no início. 524 00:45:36,302 --> 00:45:38,259 Mas Sir Galahad é muito rápido também. 525 00:45:38,260 --> 00:45:40,507 Bass e Wade têm certeza de que você não pode perder. 526 00:45:40,531 --> 00:45:42,006 Você viu as oportunidades. 527 00:45:43,907 --> 00:45:46,499 Eles estão um pouco fora de linha, Coyote? 528 00:45:46,523 --> 00:45:48,298 - Só um pouco? Estão é muito. 529 00:45:50,299 --> 00:45:55,624 - Deve ter uma razão, hein? - Sim. Os índios apostam em Belle Starr. 530 00:45:55,724 --> 00:45:58,514 Você vai ver morte, com a perda do pele vermelha. 531 00:45:58,538 --> 00:46:00,213 - 500 dólares em Belle Starr's Beauty. 532 00:46:03,014 --> 00:46:06,279 - Vê o que quero dizer? - Sim. 533 00:46:11,306 --> 00:46:12,616 - Bom dia, Henryetta. - Bom dia. 534 00:46:12,640 --> 00:46:13,715 - Como está Sir Galahad? 535 00:46:14,716 --> 00:46:17,492 - Bem, obrigado. - Você viu as cotações? 536 00:46:18,920 --> 00:46:24,054 - Não parecemos ser a escolha do povo. - Nunca fui a escolha das pessoas. 537 00:46:24,554 --> 00:46:28,489 - Por que monta com eles? - Sir Galahad me pergunta também. 538 00:46:28,589 --> 00:46:30,837 - Bom dia, xerife. - Olá, Srta. Starr, 539 00:46:30,838 --> 00:46:32,840 você... conhece a Srta. Alcott? - Como vai você? 540 00:46:33,837 --> 00:46:36,677 Vou bem, obrigada. E com você? - Não poderia estar melhor. 541 00:46:36,777 --> 00:46:40,381 - Fico feliz que esteja participando, querida. Adoro competição. 542 00:46:40,405 --> 00:46:42,680 - Eu também. Dá ao vencedor maior satisfação. 543 00:46:44,681 --> 00:46:47,733 Eu... eu vejo que você é a favorita. 544 00:46:47,833 --> 00:46:50,567 - Não eu, meu cavalo Beauty. Ele é o favorito de todos. 545 00:46:50,591 --> 00:46:52,591 - Claro, boa sorte. 546 00:46:56,856 --> 00:46:59,204 - Não quer fazer uma aposta extra comigo, xerife? 547 00:46:59,328 --> 00:47:00,703 - O que por exemplo? 548 00:47:01,104 --> 00:47:04,572 Oh, dinheiro ou mármores ou... luar. 549 00:47:06,304 --> 00:47:09,128 Vamos apostar um dólar e meio. 550 00:47:12,230 --> 00:47:14,979 - Boa sorte, xerife. - Obrigado rapazes. 551 00:47:17,459 --> 00:47:19,544 Atenção por favor! Atenção. 552 00:47:19,744 --> 00:47:23,142 Os cavaleiros tragam seus cavalos para a frente dos jurados. 553 00:47:28,490 --> 00:47:31,066 Silêncio! Quietos! Quietos por favor! 554 00:47:31,266 --> 00:47:37,969 O júri está deste meu lado, e no outro está o Chefe Eagle-eyed Tahlequah, 555 00:47:38,169 --> 00:47:42,664 chefe dos Arapahos e principal conselho de tribos das terras índias. 556 00:47:42,864 --> 00:47:46,241 Vocês conhecem as regras. Serão corridas duas voltas em torno da pista 557 00:47:46,265 --> 00:47:49,340 e terminará aqui em frente ao hotel. Tudo limpo? 558 00:47:49,541 --> 00:47:52,497 Na linha de partida, então, e que o melhor cavalo vença. 559 00:47:57,755 --> 00:48:00,353 Boa sorte, xerife! 560 00:48:07,557 --> 00:48:10,798 Alguém mais? Façam suas apostas! Isso é tudo! 561 00:48:15,119 --> 00:48:17,846 - Vamos subir, Coyote. - Para que? 562 00:48:18,446 --> 00:48:21,138 - Veremos a corrida do meu quarto e eu tenho um pouco de tabaco. 563 00:48:21,139 --> 00:48:23,561 - Fumo? - Sim. 564 00:48:28,489 --> 00:48:31,421 Segurem essa linha. Pronto!?! 565 00:48:41,775 --> 00:48:45,385 Henryetta está na frente! - Logo atrás do xerife! 566 00:49:18,754 --> 00:49:22,610 - Vamos lá todo mundo! - O que você quer dizer com todos? 567 00:49:22,734 --> 00:49:24,734 - Recebo um dólar sobre cada cavalo. 568 00:49:43,364 --> 00:49:46,304 - Belle Starr vai ganhar. - Ela não pode! 569 00:50:06,888 --> 00:50:10,363 - Olha o Palomino! - Belle Starr não ganhará. 570 00:50:15,161 --> 00:50:18,921 Olha, o xerife pressionou o Palomino. 571 00:50:26,443 --> 00:50:29,754 - Quem ganhou? Sir Galahad da senhorita Alcott! 572 00:50:30,454 --> 00:50:33,085 Tenho certeza! 573 00:50:33,085 --> 00:50:36,051 Sir Galahad da senhorita Alcott! 574 00:50:36,051 --> 00:50:41,233 Atenção! O vencedor é Sir Galahad de Miss Alcott! 575 00:50:41,333 --> 00:50:44,676 Não! O cavalo de Belle Starr ganhou! Não! 576 00:50:44,776 --> 00:50:47,268 - Foi Sir Galahad da senhorita Alcott. 577 00:50:47,592 --> 00:50:50,592 - Não houve erro, chefe. Foi o cavalo da Srta. Alcott, Sir Galahad. 578 00:50:58,193 --> 00:51:03,980 Você está errado! Belle Starr ganhou! Belle Starr's Beauty ganhou! 579 00:51:04,181 --> 00:51:05,781 Belle Starr's Beauty ganhou! 580 00:51:07,261 --> 00:51:09,888 Você está confuso Chefe. Foi Sir Galahad. 581 00:51:09,912 --> 00:51:12,119 Não, não. Foi Belle Starr's Beauty! 582 00:51:14,120 --> 00:51:17,501 Cel. Farewell! Tahlequah está certo, o cavalo da Srta. Starr ganhou. 583 00:51:17,601 --> 00:51:21,334 - Você estava meio atrasado! - Eu estava sentado justo 584 00:51:21,358 --> 00:51:23,358 onde podia ver o vencedor. Ô Jesse... 585 00:51:23,634 --> 00:51:25,190 como você viu a chegada? 586 00:51:25,214 --> 00:51:27,814 - Belle's Beauty venceu pelo comprimento da cabeça. 587 00:51:30,453 --> 00:51:33,169 Atenção! Atenção! 588 00:51:33,169 --> 00:51:39,270 Correção. Decisão final, Belle Starr's Beauty venceu por uma cabeça. 589 00:51:43,782 --> 00:51:47,275 Contribuição dos cidadãos de Quinto. 590 00:51:48,375 --> 00:51:50,760 - Obrigada. - Está tudo bem, Srta. Starr. 591 00:51:50,784 --> 00:51:51,960 Você foi a vencedora. 592 00:51:51,961 --> 00:51:53,862 Eu nunca perderia uma corrida para um xerife. 593 00:51:53,961 --> 00:51:56,602 Eu vou ver você no bar para fazer uma aposta. 594 00:51:56,902 --> 00:51:59,810 - Desculpe, Henrietta. Eu tinha que fazer o que eu fiz. 595 00:51:59,834 --> 00:52:01,109 - Eu compreendo. 596 00:52:02,710 --> 00:52:04,479 Onde está o dinheiro? Onde está Coyote? 597 00:52:06,503 --> 00:52:08,503 Queremos o dinheiro! 598 00:52:22,969 --> 00:52:28,444 - Qual é o problema, chefe? - O árbitro se foi. O dinheiro se foi. 599 00:52:46,794 --> 00:52:52,673 - Wade, os índios não foram pagos. - Não? Isso depende do árbitro. 600 00:52:52,799 --> 00:52:54,980 Certamente. - Onde está Coyote? 601 00:52:55,080 --> 00:52:57,230 - Eu não sei. - Nem eu. 602 00:52:57,254 --> 00:52:59,254 Ele disse algo sobre ficar bêbado. 603 00:53:22,349 --> 00:53:25,481 Quinto Citizen. Últimas notícias. 604 00:53:25,481 --> 00:53:28,400 Quinto Citizen, senhor. - Obrigado, Hodge. 605 00:53:28,501 --> 00:53:30,975 Veja as últimas notícias neste número. Pela casa, cavalheiro. 606 00:53:31,200 --> 00:53:33,950 - Tome uma bebida pela casa. - Obrigado, Sr. Wade. 607 00:53:34,450 --> 00:53:38,023 Salsaparrilha da casa. Coloque algum gin dentro. 608 00:53:38,847 --> 00:53:40,147 Quinto Citizen! 609 00:53:43,224 --> 00:53:46,324 MERCADORES DE QUINTO Este espaço em branco representa... 610 00:53:46,425 --> 00:53:50,126 seus ANÚNCIOS CANCELADOS. Na nossa próxima edição, será usado para... 611 00:53:50,227 --> 00:53:52,427 ANÚNCIOS QUINTO SEM LEI Henryette Alcott. 612 00:53:52,575 --> 00:53:55,149 Essa garota tem coragem. 613 00:53:55,249 --> 00:53:58,217 Deveríamos ter mantido o lugar tapado. 614 00:53:58,617 --> 00:54:00,603 Achei que você deveria ter atirado. 615 00:54:01,627 --> 00:54:02,702 Ei! Escute isso: 616 00:54:02,703 --> 00:54:04,514 Lei dos Estados Unidos em Quinto. 617 00:54:04,538 --> 00:54:08,338 Há um escritório aberto para um Marshall em West Cogie. 618 00:54:10,776 --> 00:54:13,587 Marshal Bill Hampton, líder de polícia do estado do Texas, 619 00:54:13,811 --> 00:54:16,986 prepara para um grande número de prisioneiros. 620 00:54:17,987 --> 00:54:20,685 O alojamento é composto por uma força de seis homens. 621 00:54:21,186 --> 00:54:23,188 - Fico feliz por estar longe de Oklahoma. 622 00:54:23,685 --> 00:54:26,912 - Doc, está sendo chamado lá em cima. - Oh, jogo de poker? 623 00:54:27,212 --> 00:54:30,137 Não! Acho que um homem está ferido. 624 00:54:30,537 --> 00:54:34,992 Ben, eu te avisei, sem problemas com os índios. 625 00:54:35,192 --> 00:54:37,631 - Os índios deixaram a cidade. - Sim, para buscar suas armas. 626 00:54:37,655 --> 00:54:40,030 Agora eles estão no caminho de volta e sem negociar. 627 00:54:40,031 --> 00:54:42,071 - Tudo bem, se eles querem lutar, eles conseguiram. 628 00:54:42,095 --> 00:54:45,295 - Oh não, Matt, essa não é a maneira de lidar com os índios e sabe disso. 629 00:54:47,751 --> 00:54:53,141 Calma, Doc. Acho que é minha cabeça que você está. 630 00:54:53,341 --> 00:54:55,048 Quem fez isso, Coyote? 631 00:54:55,648 --> 00:54:59,111 Bem, não posso jurar, mas que eu me lembre, 632 00:54:59,135 --> 00:55:01,710 ninguém mais estava na sala, só eu e Sam Bass. 633 00:55:03,111 --> 00:55:05,501 Eu não quero ficar viciado neste auto-castigo. 634 00:55:05,525 --> 00:55:07,529 - Você está indo bem, Cayote. 635 00:55:09,230 --> 00:55:12,675 - Deixa-nos, Sr. James? - Certo. 636 00:55:14,576 --> 00:55:18,383 Digo a vocês rapazes. Não há nada pior do que um índio louco. 637 00:55:18,384 --> 00:55:19,882 Eles vão destruir a cidade. 638 00:55:19,883 --> 00:55:22,933 Vou deixá-los! Eu sairei daqui de qualquer jeito. 639 00:55:22,933 --> 00:55:25,690 Mas não com o dinheiro dos índios. 640 00:55:30,078 --> 00:55:32,335 Espere um segundo. 641 00:55:32,335 --> 00:55:34,633 Mantenham isso limpo. 642 00:56:05,302 --> 00:56:07,917 - Os índios causam problemas. - Onde? 643 00:56:07,917 --> 00:56:11,022 - No hotel. Bass e Wade os trapacearam com o dinheiro da corrida. 644 00:56:11,046 --> 00:56:12,646 - Meg me dê o telégrafo. - Para onde? 645 00:56:12,670 --> 00:56:14,670 - Para Washington, preciso contar a história. 646 00:56:18,722 --> 00:56:21,395 - Os índios estão chegando! 647 00:56:52,258 --> 00:56:57,156 Houve um engano, Tahlequah. Sam Bass me pediu para lhe dar isso. 648 00:56:57,656 --> 00:57:00,455 Ah, dinheiro! 649 00:57:02,670 --> 00:57:05,494 Muito obrigado, xerife. 650 00:57:22,808 --> 00:57:24,618 - Henryetta, esse foi por pouco. 651 00:57:24,642 --> 00:57:27,017 - É melhor você ter os índios e foras-da-lei fora da cidade. 652 00:57:27,018 --> 00:57:28,117 - Sim. 653 00:57:28,318 --> 00:57:33,466 Eu sou de natureza pacífica. Oh, perdoe se arruinei sua história. 654 00:57:36,504 --> 00:57:40,035 - Obrigado pela ajuda, Rowley. - Tudo bem, coronel. 655 00:57:40,835 --> 00:57:44,939 - Adeus, coronel. Seja cuidadoso. - Adeus, pessoal. 656 00:57:45,339 --> 00:57:49,024 - Tchau, xerife. - Ora, seus meninos saem da cidade? 657 00:57:49,124 --> 00:57:53,846 - Sim, e Sam Bass está saindo conosco. - Duvidamos que ele volte. 658 00:57:54,046 --> 00:57:58,451 Obrigado por cuidar de Johnny. Ele se tornará um bom xerife um dia. 659 00:57:58,951 --> 00:58:03,422 Sim. Bem, espero que nos encontremos de novo. 660 00:58:03,822 --> 00:58:09,323 - Eu não. Adeus, Rowley. - Tchau e adeus, Rowley. 661 00:58:21,758 --> 00:58:24,819 - O que é isso, Mark? - Parecem os Daltons. 662 00:58:24,919 --> 00:58:28,378 - Os Daltons? - Eles sempre vêm por aqui. 663 00:58:33,298 --> 00:58:36,598 - É uma bagunça, não é? - Mm-hm. 664 00:58:38,029 --> 00:58:39,029 Bastante. 665 00:58:49,467 --> 00:58:53,568 Ele fez uma boa captura no Texas. 666 00:58:53,769 --> 00:58:56,869 Sim, vamos voltar para o Texas. 667 00:58:59,468 --> 00:59:01,472 Vamos descer e dar uma olhada nesses caras. 668 00:59:07,897 --> 00:59:10,304 Bem, saudações, meninos! Saudações! 669 00:59:10,504 --> 00:59:13,368 Abra as melhores garrafas que tivermos, Johnny. 670 00:59:13,392 --> 00:59:15,867 Primeiras bebidas da casa. O que vão querer rapazes? 671 00:59:16,368 --> 00:59:17,817 - Café. - Café? 672 00:59:17,817 --> 00:59:22,247 E eu quero ter um pouco do seu melhor chá. 673 00:59:27,319 --> 00:59:29,181 - Qual é o problema, Bonnie? - Ele me beliscou. 674 00:59:29,181 --> 00:59:30,871 Eu só queria um pouco de diversão! 675 00:59:30,871 --> 00:59:34,279 - Está tudo bem, Billy Creek. Aceitamos suas desculpas... 676 00:59:34,280 --> 00:59:36,680 Não é assim, Bonnie? - Sim. 677 00:59:37,579 --> 00:59:41,870 - Ora, olá Doc. Como está? Como vai? - Acredita que não estou bem? 678 00:59:42,670 --> 00:59:44,900 Oh, isso é muito ruim. Dê ao doutor uma bebida. 679 00:59:45,400 --> 00:59:49,582 Oh, meu Deus. Quero que conheçam o xerife. Não se preocupe com isso. 680 00:59:49,782 --> 00:59:55,469 Ora, vejam só. Da casa de O'Rowley, conheça a casa dos O'Dalton. 681 00:59:56,293 --> 00:59:57,468 - Olá. - Olá. 682 00:59:58,169 --> 00:59:59,972 Ei, seus cães da pradaria... 683 01:00:00,496 --> 01:00:04,271 conheçam os meninos Rowley, John e seu irmão, o xerife Mark Rowley. 684 01:00:04,672 --> 01:00:08,300 - Você disse xerife? - Sim, você não encontrará melhor. 685 01:00:08,500 --> 01:00:11,627 Não há melhores xerifes. Nem há xerifes bons. 686 01:00:11,751 --> 01:00:14,826 E não gosto de alguém que esteja usado um distintivo. 687 01:00:14,827 --> 01:00:16,785 Tem um monte de pessoas meus amigos, 688 01:00:16,809 --> 01:00:19,209 incluindo alguns homens pelo nome de Dalton. 689 01:00:21,885 --> 01:00:25,713 Eu não quis dizer isso. Eles tiveram a chance de sair da lei. 690 01:00:25,813 --> 01:00:28,773 Bem, isso... só que agora não estou nisso por mim mesmo, 691 01:00:28,797 --> 01:00:31,272 então supunha esquecer isso tudo e vamos tomar uma bebida. 692 01:00:31,273 --> 01:00:34,527 Eu não tenho vontade de esquecer, nem tenho vontade de beber... 693 01:00:34,596 --> 01:00:36,443 o que preciso é derrubar a sujeira. 694 01:00:40,967 --> 01:00:42,967 Isso é tudo! 695 01:00:45,024 --> 01:00:48,945 Tudo bem Bob, acho que só queria uma diversão de qualquer forma. 696 01:00:49,145 --> 01:00:51,454 Desculpe, xerife. Você se junta para uma bebida? 697 01:00:52,354 --> 01:00:54,329 Obrigado. Ainda tenho um café. 698 01:00:55,829 --> 01:00:59,747 - Bebedores de café devem ter cuidado. - É o veneno que está nele. 699 01:01:01,505 --> 01:01:04,124 Mark Rowley? Tenho que lhe informar que 700 01:01:04,148 --> 01:01:06,848 eu vi um mandado de prisão pra você e para seu irmão John. 701 01:01:12,994 --> 01:01:18,092 Está escrito: Mark Rowley e John Rowley foram processadas pelo Grande Juri 702 01:01:18,216 --> 01:01:20,391 do condado independente do Estado do Texas... 703 01:01:20,592 --> 01:01:23,953 devido à violação dos estatutos e do cargo - ou seja. 704 01:01:24,153 --> 01:01:30,524 Ajudar a escapada de prisioneiros, assalto com arma mortal, 705 01:01:30,648 --> 01:01:32,423 e assaltos à mão armada na estrada. 706 01:01:32,524 --> 01:01:36,356 Você está convocado a prendê-los e a confinar os suspeitos. 707 01:01:46,527 --> 01:01:48,796 Eu peguei isso de um ajudante no Texas. 708 01:01:52,406 --> 01:01:57,329 Isso é recomendação de 14 quilates. Por quê não vem conosco? 709 01:01:57,929 --> 01:02:00,911 Obrigado. John e eu pensaremos em sua proposta 710 01:02:00,935 --> 01:02:02,710 e nas suas... consequências. 711 01:02:04,011 --> 01:02:05,725 - Xerife Rowley. - Sim? 712 01:02:05,925 --> 01:02:08,922 - Com licença meninos. Tem alguns minutos? - Claro, coronel. 713 01:02:12,023 --> 01:02:15,462 Os cidadãos têm uma reunião. Eles querem falar com você. 714 01:02:16,762 --> 01:02:19,079 - Onde você quer ir agora, Bob? - América do Sul. 715 01:02:19,203 --> 01:02:21,278 - Ei, é por isso que eu escrevo sobre um coiote. 716 01:02:22,279 --> 01:02:26,200 Bem, faremos uma parada no Kansas, Coyote. Gostaria de se juntar a nós? 717 01:02:26,400 --> 01:02:28,008 - Eu pensei em me aposentar. 718 01:02:28,210 --> 01:02:32,385 - Venha conosco e depois se aposente. - Qual é o trabalho? 719 01:02:33,908 --> 01:02:36,871 - Dois bancos. - Negócio duplicado, certo? 720 01:02:37,171 --> 01:02:39,389 E eles estão totalmente carregados. 721 01:02:39,413 --> 01:02:41,113 - Bem, um homem está tendo suas chances 722 01:02:41,137 --> 01:02:43,437 indo com equipes estranhas para cidades estrangeiras. 723 01:02:43,589 --> 01:02:46,909 Você fica esperando fora da cidade com o carro de fuga preparado. 724 01:02:48,909 --> 01:02:53,045 - Bem, eu nunca cresço em lugar nenhum. - Boa. 725 01:02:59,286 --> 01:03:01,282 Nossa, Henrietta, fique quieta! 726 01:03:01,306 --> 01:03:04,981 Eu posso te espetar caso você não pare de bambalear! 727 01:03:04,982 --> 01:03:07,366 Oh, Meg. Ele vai chegar, não é? 728 01:03:08,566 --> 01:03:11,297 Eu acho que ninguém viu o quanto você está me pagando. 729 01:03:11,796 --> 01:03:13,496 Uma garota não devia se arriscar a morrer 730 01:03:13,521 --> 01:03:14,797 para que um homem a perceba. 731 01:03:15,481 --> 01:03:16,581 Qual homem? 732 01:03:16,597 --> 01:03:19,752 Não hesite comigo, minha garota. Um certo xerife de pernas longas... 733 01:03:19,876 --> 01:03:21,151 - Mark Rowley? 734 01:03:21,252 --> 01:03:25,073 - Precisa tirar minha cabeça fora! - O que lhe deu essa ideia? 735 01:03:25,273 --> 01:03:29,593 Este é o primeiro vestido de festa que eu a vi comprar. 736 01:03:29,793 --> 01:03:32,913 Esta noite é a primeira que você se incomoda com um baile no hotel. 737 01:03:33,113 --> 01:03:36,561 Seu apetite desapareceu, há muito brilho em seus olhos, 738 01:03:37,662 --> 01:03:39,737 e você não ouviu uma palavra que eu te disse. 739 01:03:40,461 --> 01:03:41,861 - Isso é absurdo! 740 01:03:41,861 --> 01:03:44,798 - Não o vejo faz uma semana. - Não, mas você o esteve procurando. 741 01:03:45,299 --> 01:03:47,799 Acha que eu me apaixonaria por um homem como ele? 742 01:03:47,823 --> 01:03:49,097 Ele me fez perder a corrida! 743 01:03:49,598 --> 01:03:52,259 Para que os índios não perdessem seu dinheiro. 744 01:03:52,759 --> 01:03:54,079 Se pudesse ter ouvido o que ele 745 01:03:54,080 --> 01:03:55,502 me disse quando me trouxe em casa! 746 01:03:55,503 --> 01:03:56,878 - Você provavelmente mereceu. 747 01:03:57,579 --> 01:04:01,162 - Você viu o telegrama, você mesma. Ele é um fora da lei. 748 01:04:01,186 --> 01:04:02,361 - Apenas um sujeito acusado. 749 01:04:03,362 --> 01:04:07,491 - Oh, Meg, eu não sei o que dizer! - Não diga nada! 750 01:04:10,797 --> 01:04:13,465 Meg... você não acha que está muito baixo? 751 01:04:13,689 --> 01:04:15,689 - Você não vai matar os filhos! 752 01:04:17,210 --> 01:04:18,623 Oh, Meg! 753 01:04:20,024 --> 01:04:24,399 Pare, não vá se desarrumar, bagunçando. Nem por mim mesma. 754 01:04:28,541 --> 01:04:33,353 - E não se preocupe com Belle Starr. - Não? - Não. 755 01:04:33,553 --> 01:04:38,312 Ela joga um laço, mas ele tem poucas chances de escapar da sua teia. 756 01:04:38,512 --> 01:04:41,882 Meg! Compara-me com uma aranha! 757 01:04:42,982 --> 01:04:45,014 - Eis sua mosca! 758 01:04:55,950 --> 01:04:59,214 - Sim? - Procuro da srta. Alcott, do jornal. 759 01:04:59,438 --> 01:05:00,913 - Sou a Srta. Alcott do jornal. 760 01:05:01,814 --> 01:05:04,030 - Oh, é? Então é seguro que eu me apresente: 761 01:05:04,354 --> 01:05:05,674 United States Marshal Hampton. 762 01:05:08,375 --> 01:05:10,663 - Oh. Entre. - Obrigado. 763 01:05:13,701 --> 01:05:15,455 Você assumiu um risco ao vir aqui, Marshal. 764 01:05:15,455 --> 01:05:18,219 Eu teria vindo mais cedo, se eu soubesse que em. 765 01:05:18,243 --> 01:05:20,118 Quinto havia um editor tão elegante. 766 01:05:20,519 --> 01:05:24,300 Estas não são minhas roupas normais. Há um baile no hotel esta noite. 767 01:05:24,500 --> 01:05:30,238 Sim. Eu ainda achava que um cavalo e um cavaleiro não seriam percebidos. 768 01:05:31,038 --> 01:05:35,361 Há algo que eu quero lhe perguntar. Nesse telegrama, você disse... 769 01:05:35,385 --> 01:05:37,560 Eu lhe reafirmo diretamente, Srta. Alcott: 770 01:05:37,761 --> 01:05:40,465 Eu pretendo trazer este território sob a minha jurisdição... 771 01:05:40,365 --> 01:05:42,363 - Não tenho dúvidas quanto a isso. Mas você falou 772 01:05:42,387 --> 01:05:44,786 de acusações contra Mark Rowleys e seu irmão. 773 01:05:44,787 --> 01:05:46,787 - Sim. - Você está certo disto? 774 01:05:46,793 --> 01:05:50,099 Não há um mal-entendido? Afinal Mark Rowley é xerife também. 775 01:05:50,469 --> 01:05:52,468 Isto está escrito nas ordens recebidas. 776 01:05:52,492 --> 01:05:55,668 Até que ajudou a gangue de James a escapar, após um assalto à mão armada. 777 01:05:57,869 --> 01:06:01,270 PROCURADO MARK ROWLEY Assalto e roubo. 778 01:06:02,975 --> 01:06:03,975 Oh. 779 01:06:09,161 --> 01:06:11,511 Não tenho medo de que haja qualquer engano. 780 01:06:11,611 --> 01:06:17,631 Um xerife que se torna fora-da-lei é um dos criminosos 781 01:06:17,655 --> 01:06:19,355 mais perigosos de todos. Como os Daltons. 782 01:06:19,431 --> 01:06:22,289 Sim. Eles estão na cidade agora. 783 01:06:23,389 --> 01:06:26,325 Não há dúvida que os Rowleys estão participando com eles. 784 01:06:26,525 --> 01:06:31,249 Mas todos acabarão na mesma forca. Vou cuidar disso. 785 01:06:31,549 --> 01:06:34,809 Mas, esse é o meu trabalho. O seu é um trabalho melhor. 786 01:06:35,509 --> 01:06:40,248 Senhorita Alcott, eu me pergunto se você sabe o quão eficaz sua campanha foi. 787 01:06:40,448 --> 01:06:42,606 As pessoas lá fora estarão atrás de você. 788 01:06:44,007 --> 01:06:46,308 Ajuda muito saber disso. 789 01:06:47,208 --> 01:06:50,120 - E lhe trago agora os meios para um sucesso rápido. 790 01:06:50,144 --> 01:06:51,219 - Qual? 791 01:06:51,720 --> 01:06:56,193 A reorganização de Oklahoma será votada em Washington em 10 dias. 792 01:06:56,393 --> 01:07:00,359 Se darmos provas ao Congresso de que as pessoas aqui querem a anexação, 793 01:07:00,859 --> 01:07:03,281 haverá uma bandeira tremulando sobre Quinto em pouco tempo. 794 01:07:05,005 --> 01:07:08,180 Agora, uma mulher de sua inteligência... - Minha inteligência não conta aqui. 795 01:07:09,881 --> 01:07:12,194 Qualquer um aqui irá lhe dizer que eu não sou nada além de 796 01:07:12,218 --> 01:07:14,393 uma mulher mal-humorada, mandona e fofoqueira. 797 01:07:14,594 --> 01:07:17,035 Mas tenho total confiança em você. 798 01:07:18,435 --> 01:07:20,378 O que você acha que posso fazer? 799 01:07:20,578 --> 01:07:22,332 Estas são petições para o Congresso. 800 01:07:24,456 --> 01:07:27,156 Arranje tantas assinaturas que puder o mais rápido possível. 801 01:08:01,105 --> 01:08:04,716 Ei, Coyote. Quem é ela, aquele sonho com aquele vestido preto? 802 01:08:04,716 --> 01:08:06,608 Ela é do jornal Quinto Citizen. 803 01:08:07,208 --> 01:08:10,369 - Ei, Sam. Toque "60 anos através da Geórgia". 804 01:08:10,493 --> 01:08:12,493 - Claro. Música, meninos. 805 01:08:16,920 --> 01:08:20,803 Muito bem, pessoal. Arrumem seus pares agora para uma quadrilha. 806 01:08:22,377 --> 01:08:26,271 Tragam seus pares para uma boa e velha dança! 807 01:08:26,271 --> 01:08:29,812 Preciso de um casal aqui. 808 01:08:30,012 --> 01:08:33,625 Aqui está um casal. Agora, outro casal nesta disputa aqui. 809 01:08:33,825 --> 01:08:36,600 Ai vem outro casal. 810 01:08:52,426 --> 01:08:55,059 Todos estão prontos? 811 01:08:58,059 --> 01:09:02,019 Curvando para o seu par, o que você mais gosta. 812 01:09:02,043 --> 01:09:04,043 Todas as mãos juntas e rodem para a esquerda. 813 01:09:09,452 --> 01:09:11,686 Volte para casa e você sempre balançando. 814 01:09:12,986 --> 01:09:17,010 Primeiro casal, no meio, separe-se e gire. 815 01:09:17,110 --> 01:09:20,385 As senhoras vão bem, os homens correm errado. 816 01:09:20,585 --> 01:09:22,327 Retorna com a garota do canto. 817 01:09:35,018 --> 01:09:39,407 O mesmo velho, nova garota. No meio, divida e gire. 818 01:09:41,897 --> 01:09:44,373 Retorna com a garota do canto. 819 01:09:57,505 --> 01:10:01,161 Senhoras e senhores, eu quero usar dessa oportunidade, 820 01:10:01,185 --> 01:10:04,360 enquanto todos nós estamos juntos em espírito amigável, 821 01:10:04,561 --> 01:10:06,752 para fazer um anúncio importante. 822 01:10:07,552 --> 01:10:10,590 Todos vocês sabem que recentes eventos provaram o perigo 823 01:10:10,591 --> 01:10:14,193 de deixar que estrangeiros aumentem seus créditos em Quinto. 824 01:10:14,990 --> 01:10:18,721 Nossa cidade está crescendo e é hora de nos estabelecer. Nós... 825 01:10:18,945 --> 01:10:23,420 Não podemos deixar a natureza humana correr livre sem regulação. 826 01:10:23,721 --> 01:10:26,472 Então, os principais homens de negócios, na emergência, 827 01:10:26,496 --> 01:10:29,371 se reuniram e nomearam um regulador oficial. 828 01:10:30,272 --> 01:10:34,175 Ele estava hesitante, mas nós o persuadimos para aceitá-lo. 829 01:10:34,275 --> 01:10:36,890 É o ex-xerife, Mark Rowley. 830 01:10:41,540 --> 01:10:46,867 O Sr. Rowley provou ter habilidade para lidar contra distúrbios locais. 831 01:10:48,615 --> 01:10:52,076 Assim, para as pessoas que estão envolvidas contra a lei e a ordem, 832 01:10:52,176 --> 01:10:55,232 acho que nenhum homem pode satisfazer melhor essa função 833 01:10:55,256 --> 01:10:56,531 do que Mark Rowley. 834 01:10:57,232 --> 01:11:01,526 Então, vamos dar ao novo regulador toda a nossa cooperação. 835 01:11:01,726 --> 01:11:07,937 E estejam convencidos de que ele nos dará sua proteção... um para o outro. 836 01:11:20,840 --> 01:11:25,703 - Satisfeita, senhorita Alcott? - Sim, e espero que você esteja também. 837 01:11:25,903 --> 01:11:30,127 Sua atenção, por favor, para uma comunicação importante, 838 01:11:30,327 --> 01:11:34,645 que posso fazer agora que estou sob a proteção de um regulador. 839 01:11:35,045 --> 01:11:38,900 Uma convenção será realizada em Guthrie, 840 01:11:39,000 --> 01:11:42,695 para votar que o antigo Oklahoma seja um território dos Estados Unidos. 841 01:11:44,195 --> 01:11:47,211 O Congresso está a ponto de votar um ato, dando ao Oklahoma 842 01:11:47,235 --> 01:11:51,410 o direito de organizar seus condados, instituir taxas para serviços públicos, 843 01:11:51,611 --> 01:11:54,400 e principalmente desfrutar oficialmente da lei e da ordem. 844 01:11:58,392 --> 01:12:00,248 Podemos ter essas mesmas vantagens, 845 01:12:00,249 --> 01:12:02,871 pois o Congresso concederá a anexação desta terra esquecida 846 01:12:02,872 --> 01:12:05,994 ao novo território do Oklahoma, se pedimos isso. 847 01:12:08,195 --> 01:12:11,807 Não precisamos da anexação. Acabamos de ter lei e ordem por nós! 848 01:12:12,007 --> 01:12:14,071 Sim, mas só para os cidadãos de Quinto. 849 01:12:14,095 --> 01:12:16,970 Precisamos conversar com todas as pessoas do território do Homem Mau. 850 01:12:16,971 --> 01:12:19,998 Só então não será mais o território dos Homens Maus. 851 01:12:20,599 --> 01:12:22,373 Não temos o direito de pedir nada. 852 01:12:22,498 --> 01:12:24,704 Nós não possuímos essa terra que pertence aos índios, e 853 01:12:24,705 --> 01:12:26,607 eles terão uma opinião sobre o que acontece. 854 01:12:26,610 --> 01:12:29,386 Sim, coronel. É por isso que estou lutando. 855 01:12:29,580 --> 01:12:35,229 Estou certa de que eles também querem progresso, decência e proteção. 856 01:12:36,284 --> 01:12:37,553 Miss Alcott, Miss Alcott... 857 01:12:37,577 --> 01:12:39,852 Se nos juntarmos ao Oklahoma nesse movimento, 858 01:12:39,876 --> 01:12:41,752 o que acontecerá com homens como eu, 859 01:12:41,776 --> 01:12:43,552 e com as velhas acusações contra nós? 860 01:12:43,953 --> 01:12:47,505 Nós pedimos ao Dr. Grant para responder. Ele também está interessado. 861 01:12:47,505 --> 01:12:49,525 O que acontecerá com cada irmão é que ele 862 01:12:49,526 --> 01:12:51,524 será preso, por um xerife que nós elegeremos. 863 01:12:51,525 --> 01:12:55,019 E julgado por um juiz de Quinto e pelos jurados de Quinto. 864 01:12:56,319 --> 01:13:02,707 Os defensores da anexação devem assinar essas petições para o Congresso dos EUA. 865 01:13:07,811 --> 01:13:08,899 Espere um segundo! 866 01:13:09,099 --> 01:13:10,930 Quietos por favor! 867 01:13:10,930 --> 01:13:14,314 Quietos! Quietos! Quietos. 868 01:13:15,014 --> 01:13:19,320 Todos a favor do pedido de Miss Alcott, permaneçam aqui. Os outros podem sair. 869 01:13:19,420 --> 01:13:23,541 - Isso significa que você está do seu lado? - Um regulador não escolhe nenhum lado. 870 01:13:26,746 --> 01:13:29,633 Meu trabalho é manter a ordem e isso será feito. 871 01:13:34,286 --> 01:13:37,085 Meg, Hodge, ajudem com isso. 872 01:13:43,479 --> 01:13:46,695 Uma mulher que nos diz o que fazer! 873 01:13:46,895 --> 01:13:50,062 Ei chefe, não vamos fazer algo sobre isso? 874 01:13:50,262 --> 01:13:51,744 - Claro. - Bem, o que? 875 01:13:52,844 --> 01:13:54,777 Nós estamos indo para a América do Sul. 876 01:14:05,288 --> 01:14:10,138 Resultado... para petições favoráveis: 877 01:14:11,238 --> 01:14:15,533 Estou mandando... para você... esta noite. 878 01:14:16,533 --> 01:14:18,292 Tenho algo a lhe dizer, Henryetta. 879 01:14:18,492 --> 01:14:19,820 - Deve ser importante. Se não for 880 01:14:19,844 --> 01:14:21,844 pode esperar até amanhã. - E é. 881 01:14:25,286 --> 01:14:26,651 Boa noite, Meg. 882 01:14:32,030 --> 01:14:35,698 Diga logo o que quer! Suponho que você pensa que... 883 01:14:35,898 --> 01:14:38,283 Me dê uma chance para lhe dizer o que penso. 884 01:14:40,083 --> 01:14:42,032 Eu acho que você é incrível. 885 01:14:42,232 --> 01:14:45,125 Eu acho que você é doce, boa e amorosa. 886 01:14:45,325 --> 01:14:48,303 Eu acho que seria muito legal se você se casasse comigo. 887 01:14:50,373 --> 01:14:53,347 Você quer Henrietta? - Mas Mark... 888 01:15:01,905 --> 01:15:07,942 Eu queria te contar a noite toda, mas você continuou fugindo de mim. 889 01:15:14,632 --> 01:15:17,853 Um Marshal dos Estados Unidos? Hampton lhe deu isso? 890 01:15:17,853 --> 01:15:21,025 - Esta noite, mas... - Quando ele lhe deu a petição? 891 01:15:21,026 --> 01:15:24,326 - Sim. Então é isso. 892 01:15:26,625 --> 01:15:29,598 - Mas Mark, essas acusações... - As petições não podem ser enviadas. 893 01:15:29,522 --> 01:15:30,597 - Por que? 894 01:15:30,598 --> 01:15:34,076 - Bill Hampton trará, não lei e ordem. Mas violência e terror. 895 01:15:34,100 --> 01:15:35,475 - Um oficial responsável? 896 01:15:36,076 --> 01:15:40,431 É um político sem escrúpulos. Mais perigoso que um fora-da-lei de Quinto. 897 01:15:40,532 --> 01:15:42,732 - Vocês, cavalheiros, parecem ter as mesmas opiniões. 898 01:15:42,756 --> 01:15:44,930 - Eu posso responder por mim mesmo, não pelos outros. 899 01:15:44,931 --> 01:15:47,144 Homens como Grant e Hooker não teriam chance. 900 01:15:47,168 --> 01:15:49,343 Se resistirem levarão um tiro ou serão enforcados. 901 01:15:49,667 --> 01:15:51,667 Henryeta, você não vê, você não entende...? 902 01:15:53,144 --> 01:15:56,604 Por que você me olha desse jeito? - Você espera que eu acredite nisso? 903 01:15:57,606 --> 01:15:59,006 - Você não acredita? - Não. 904 01:15:59,205 --> 01:16:01,790 - Eu acredito que você tem medo do que eles podem fazer com você. 905 01:16:03,791 --> 01:16:05,692 Então você já me condenou. 906 01:16:07,396 --> 01:16:11,316 - Era mentira. Por que não negou isso? - Não pensei que deveria. 907 01:16:11,416 --> 01:16:13,830 - O que você pensa? Que veio aqui, me beijou, e eu esqueci 908 01:16:13,854 --> 01:16:16,629 de tudo o que trabalhei e esperei... - Henryetta! 909 01:16:16,830 --> 01:16:18,913 Vejo por que você e seu irmão vieram a Quinto 910 01:16:18,937 --> 01:16:21,912 por que você se recusou a me ajudar, por que eles fizeram você regulador? 911 01:16:21,936 --> 01:16:23,512 Por que você está aqui esta noite? 912 01:16:23,513 --> 01:16:26,323 Wade e seu bando enviaram você? Isso faz parte do seu trabalho também? 913 01:16:26,347 --> 01:16:28,622 Qual o esquema que não vai funcionar? 914 01:16:29,023 --> 01:16:34,957 Estas petições serão enviadas, nem você nem ninguém pode detê-los! 915 01:16:51,949 --> 01:16:54,514 - Eu não sei por que pessoas inteligentes tem que se transformar 916 01:16:54,615 --> 01:16:56,817 num porco idiota apenas porque eles estão apaixonados? 917 01:16:56,818 --> 01:16:58,993 - Não está apaixonado por mim, isso tudo é um truque. 918 01:16:59,014 --> 01:17:02,191 Eu não tenho tanta certeza e eu escutei com muito cuidado! 919 01:17:03,791 --> 01:17:06,546 - Boa noite, Meg. - Boa noite. Mas se você estiver errada, 920 01:17:06,570 --> 01:17:09,970 você colocou um nó ao redor do pescoço de muitas gente boa em Quinto. 921 01:17:17,488 --> 01:17:18,553 John. 922 01:17:21,659 --> 01:17:23,565 Johnny, onde... 923 01:17:31,767 --> 01:17:34,767 Eu tenho medo de ter que voltar para o Texas, Mark. 924 01:17:35,168 --> 01:17:38,168 Eu vou para o outro lado e darei uma olhada no mundo. 925 01:17:38,392 --> 01:17:40,374 Desculpe, seu grande irmão, John. 926 01:17:41,975 --> 01:17:45,067 Tentei detê-lo, Mark. 927 01:17:46,571 --> 01:17:49,538 - Ele foi com os Daltons, não é? - Sim. 928 01:17:54,758 --> 01:17:57,896 Não posso ir com você, Mark? Conheço bem a rota. 929 01:17:59,197 --> 01:18:00,679 Obrigado, Doc. 930 01:18:09,338 --> 01:18:10,405 Espere um minuto. 931 01:18:15,750 --> 01:18:16,988 Mark! 932 01:18:17,788 --> 01:18:18,788 Pare! 933 01:18:23,012 --> 01:18:24,100 Mark! 934 01:18:29,531 --> 01:18:34,171 Não é uma vergonha? Um bom garoto como Rowley se juntar aos Daltons. 935 01:19:08,355 --> 01:19:11,139 Tudo certo, Hodge. Você pode ir agora. 936 01:19:16,245 --> 01:19:19,303 Dê-lhe o benefício da dúvida. 937 01:19:51,058 --> 01:19:53,777 O que foi, Johnny? Você não consegue dormir? 938 01:19:54,677 --> 01:19:55,865 Não! 939 01:19:58,002 --> 01:20:01,519 - Há algo que você pode fazer. - O que? 940 01:20:02,965 --> 01:20:06,352 Mude sua opinião de ir a Coffeyville. 941 01:21:06,376 --> 01:21:09,376 Uma milha para LAR DOS FAZENDEIROS * Melhor Hotel em Coffeyville * 942 01:21:22,589 --> 01:21:28,541 Ei, xerife! Xerife Mark! Sou eu! Aqui, atrás da árvore! 943 01:21:33,993 --> 01:21:36,859 Olá Coyote. - Você está finalmente aqui. 944 01:21:36,883 --> 01:21:38,458 - Sim, graças à você. Onde está o John? 945 01:21:38,459 --> 01:21:41,623 Perto da cidade, com os meninos. Eles planejam um grande golpe 946 01:21:41,647 --> 01:21:45,122 no Lar do Fazendeiro, para dois bancos. Depois eles virão por aqui, 947 01:21:45,123 --> 01:21:48,911 e me pegarão, então provavelmente... 948 01:23:52,907 --> 01:23:57,507 Cavaleiro não identificado resgata um membro ferido da gangue dos Daltons. 949 01:23:57,531 --> 01:23:59,531 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA. 950 01:24:07,339 --> 01:24:08,695 Obrigado. 951 01:24:09,595 --> 01:24:12,699 Aqui está algo que você está esperando, Marshal Hampton. 952 01:24:13,899 --> 01:24:15,848 A lei passou no Congresso. 953 01:24:16,448 --> 01:24:18,647 Sim, o presidente Harrison a assinou na noite passada. 954 01:24:19,247 --> 01:24:24,576 Autoridade para fazer cumprir as leis dos Estados Unidos na Terra Esquecida. 955 01:24:24,777 --> 01:24:26,077 Ouça um conselho, Marshal. 956 01:24:26,276 --> 01:24:30,814 Isso requer um tratamento delicado. Você tende a ser muito impetuoso. 957 01:24:30,981 --> 01:24:32,221 - Algo mais? - Sim. 958 01:24:33,679 --> 01:24:36,327 Ataque dos Daltons em Coffeyville, Kansas. 959 01:24:36,351 --> 01:24:38,526 Quatro civis e quatro foras-da-lei morreram. 960 01:24:38,527 --> 01:24:41,718 Dois bandidos escaparam. Seguiram na direção do Território Esquecido. 961 01:24:41,742 --> 01:24:43,917 Fique alerta para que não se movam mais para o Oeste. 962 01:24:43,918 --> 01:24:45,399 Sim, senhor. 963 01:24:47,954 --> 01:24:50,115 Adeus, comissário. - Tchau. 964 01:25:42,668 --> 01:25:44,276 O que é isso? 965 01:25:45,362 --> 01:25:47,778 Mark... 966 01:25:48,078 --> 01:25:54,839 Não, Coyote. Só você e eu podemos saber que Johnny está aqui. 967 01:25:59,828 --> 01:26:01,500 Sim. 968 01:26:38,010 --> 01:26:39,010 Hampton. 969 01:26:44,411 --> 01:26:48,831 - Houve um incêndio aqui, senhor. - É uma sepultura India, idiota. 970 01:26:56,058 --> 01:26:58,106 Ben Wade. 971 01:26:59,401 --> 01:27:03,530 - Nós o achamos a uma milha daqui, capitão - Quem é você? 972 01:27:03,730 --> 01:27:08,061 - O nome é Ben Wade. - Sim. Do grande hotel de Quinto. 973 01:27:08,261 --> 01:27:11,145 - Então... - Posso perguntar quem você é? 974 01:27:11,345 --> 01:27:14,726 - US Marshal Hampton. Qual é o seu destino? 975 01:27:14,750 --> 01:27:16,925 - Coffeyville. Eu... eu tenho negócios lá. 976 01:27:17,526 --> 01:27:20,213 - Reivindicar uma recompensa? - Possivelmente. 977 01:27:20,713 --> 01:27:25,217 - Você tem informações sobre os Daltons? - Não exatamente, mas eu... eu conheço 978 01:27:25,341 --> 01:27:27,517 os três homens que deixaram Quinto com os Daltons. 979 01:27:27,618 --> 01:27:29,318 - Quem eram eles? - Esse é o meu negócio. 980 01:27:29,517 --> 01:27:32,137 É meu agora. Esta terra aceitou ser anexada. 981 01:27:32,161 --> 01:27:34,807 Eu estou indo para Quinto para assumir pelo governo dos EUA. 982 01:27:36,308 --> 01:27:37,621 Ah! 983 01:27:37,821 --> 01:27:43,234 Bem... se você concordar em dividir a recompensa comigo, eu... 984 01:27:43,434 --> 01:27:45,249 Sem qualquer acordo com você. Ele está preso. 985 01:27:45,573 --> 01:27:47,007 - Espere um minuto, Marshal. - Bem? 986 01:27:48,508 --> 01:27:50,801 - Foi Jim Badger. - O Coyote Kid? 987 01:27:50,825 --> 01:27:51,900 - Sim. - E? 988 01:27:52,701 --> 01:27:55,424 Mark e John Rowley. 989 01:27:57,154 --> 01:28:00,114 Mesmo? O que aconteceu contigo Wade? 990 01:28:00,115 --> 01:28:03,137 Mas verei se há acusações apresentadas. Traga-o. 991 01:28:09,471 --> 01:28:13,015 Ora essa... o que você vai fazer, xerife? 992 01:28:14,787 --> 01:28:17,415 Coyote, temos muita escrita para fazer. 993 01:28:29,363 --> 01:28:31,562 - Leve meu cavalo ao curral. - Claro. 994 01:28:31,586 --> 01:28:33,761 - É melhor você continuar. - Continuar, para aonde? 995 01:28:34,762 --> 01:28:38,072 - Quinto não é um lugar para você agora. - Você fica? 996 01:28:38,272 --> 01:28:43,737 Ouça parceiro, sei do que estou falando. Vá e mantenha essa barba seca. 997 01:28:45,374 --> 01:28:47,983 Ei Doc, meninos. Vamos entrar. 998 01:28:51,588 --> 01:28:53,646 Ei, Nightingale! 999 01:28:56,761 --> 01:28:58,843 - Coyote! - Ele está de volta. 1000 01:28:58,867 --> 01:28:59,867 - De volta? 1001 01:29:07,415 --> 01:29:13,440 Façam o que eu digo e coloque todos. - Ok, xerife. 1002 01:29:16,407 --> 01:29:18,082 Você pode contar conosco, xerife. 1003 01:29:20,086 --> 01:29:22,663 - Mark! Olá, Henryetta. 1004 01:29:22,963 --> 01:29:25,361 Oh, Mark, você tem que sair imediatamente! 1005 01:29:25,561 --> 01:29:30,417 Não esperava uma boa recepção... - Hampton estará aqui amanhã! 1006 01:29:30,617 --> 01:29:35,347 - Não é isso que você quer? - Ele irá prendê-lo. Ele vai te pegar. 1007 01:29:36,947 --> 01:29:38,654 Isso é importante para você? 1008 01:29:42,605 --> 01:29:45,065 Eu não acredito no que ele disse sobre você. 1009 01:29:45,089 --> 01:29:47,089 Se for verdade, não me sinto assim. 1010 01:29:50,786 --> 01:29:55,609 - Não é verdade. - Por favor vá. Vá para mim. 1011 01:29:55,877 --> 01:29:59,069 Estou com tanto medo. - Você não precisa ficar assim. 1012 01:30:26,520 --> 01:30:30,109 Tudo bem, homens. Espalhem-se. Procurem em todas as casas da cidade. 1013 01:30:30,309 --> 01:30:33,180 Se houver alguma resistência, atirem. 1014 01:30:33,380 --> 01:30:37,031 - A cidade parece deserta, Marshal. - Sim, talvez seja uma armadilha. 1015 01:30:37,231 --> 01:30:39,641 Há um homem no hotel. 1016 01:30:49,046 --> 01:30:50,277 Mark Rowley. 1017 01:30:51,977 --> 01:30:53,896 - Bem-vindo ao Quinto, Marshal. 1018 01:30:54,297 --> 01:30:56,772 - Então você está por trás disso. Onde está todo mundo? 1019 01:30:56,796 --> 01:30:58,202 Fora de sua jurisdição. 1020 01:30:58,226 --> 01:31:00,226 E nenhum voltará enquanto você estiver na cidade. 1021 01:31:14,550 --> 01:31:16,188 Você não precisa olhar ao redor, Hampton. 1022 01:31:16,212 --> 01:31:17,887 Eu sou o único na cidade capaz de atirar. 1023 01:31:18,588 --> 01:31:21,325 - Quem te disse que eu viria? Miss Alcott? 1024 01:31:21,349 --> 01:31:22,524 - Não, você mesmo. 1025 01:31:22,525 --> 01:31:24,563 O que? - Vou te dizer uma coisa. 1026 01:31:25,187 --> 01:31:26,562 Você acabou, Hampton. 1027 01:31:27,663 --> 01:31:30,607 O comissário Muscogee vai querer saber por que todas as pessoas da cidade 1028 01:31:30,731 --> 01:31:33,306 deixaram suas casas em vez de se submeterem à sua autoridade. 1029 01:31:33,407 --> 01:31:36,242 E quando descobrir quais as instruções que você deu aos seus homens, 1030 01:31:36,266 --> 01:31:38,941 tenho certeza de que ele exigirá sua demissão. 1031 01:31:40,642 --> 01:31:46,993 - Bem, você não vai atirar? - Não, tenho outros planos para você. 1032 01:31:47,193 --> 01:31:51,656 Você não pode atirar num cara de frente. Você atira nele pelas costas. 1033 01:31:51,756 --> 01:31:57,416 Como você fez com meu irmão. - Prenda-o! 1034 01:31:58,516 --> 01:32:00,295 Entre, senhorita. 1035 01:32:01,795 --> 01:32:03,999 Ela foi a única na cidade que pudemos encontrar, Marshal. 1036 01:32:03,999 --> 01:32:06,930 - Olá, senhorita Alcott. Certo, rapazes, continuem a busca pelo lugar. 1037 01:32:07,154 --> 01:32:08,929 - O que você está fazendo com ele? 1038 01:32:08,930 --> 01:32:12,832 Nós o levaremos a Coffeyville, para pendurar por assassinato e assalto. 1039 01:32:12,932 --> 01:32:16,484 - Devo ser condenado primeiro, Stanton. E lá eles tem jurados. 1040 01:32:16,684 --> 01:32:18,661 - Pode levá-lo. - Ainda não! 1041 01:32:19,385 --> 01:32:20,561 - Coyote! 1042 01:32:20,662 --> 01:32:24,264 - Solte-o e ninguém se machucará. - Espere um segundo. 1043 01:32:24,264 --> 01:32:28,368 Não se preocupe, xerife. Deixe tudo comigo. 1044 01:32:30,068 --> 01:32:32,962 Tire essas algemas. Tire-as! 1045 01:32:35,937 --> 01:32:41,921 Melhor se apressar, senhor, meus dedos no gatilho tem um leve comichão. 1046 01:32:42,933 --> 01:32:44,571 Me larguem! 1047 01:32:44,771 --> 01:32:50,705 Se viesse para mim um a um, eu iria vencer todo o seu grupo! 1048 01:32:50,905 --> 01:32:51,905 Bem! 1049 01:32:53,253 --> 01:32:56,972 Solte-o, meninos. Você é um homem corajoso, Coyote. 1050 01:32:58,072 --> 01:33:00,856 Você merece uma bebida. - Hã? 1051 01:33:01,056 --> 01:33:02,432 Entre no bar. 1052 01:33:12,347 --> 01:33:15,289 Você sabe, eu poderia te matar pelo que você acabou de fazer. 1053 01:33:15,489 --> 01:33:18,182 Sim, foi por pouco! 1054 01:33:19,744 --> 01:33:21,775 O que você quer? 1055 01:33:21,975 --> 01:33:26,588 Um pouco disso? - Um pouco? Eu prefiro muito. 1056 01:33:26,888 --> 01:33:28,986 Sirva-se você mesmo. 1057 01:33:31,358 --> 01:33:33,617 Como você se sentiria se saísse vivo? 1058 01:33:34,117 --> 01:33:38,083 Essa é uma pergunta estúpida. Você quer algo? 1059 01:33:40,190 --> 01:33:41,261 O que quer? 1060 01:33:41,461 --> 01:33:46,527 Seu testemunho de que Mark Rowley era membro do bando dos Daltons. 1061 01:33:52,209 --> 01:33:54,307 Estou maravilhado com você, Marshal. 1062 01:33:58,392 --> 01:34:01,008 Pede-me que cometer perjúrio. 1063 01:34:01,208 --> 01:34:02,947 Me responda! 1064 01:34:08,922 --> 01:34:11,198 Subornando uma testemunha. 1065 01:34:15,399 --> 01:34:17,531 Eu te aviso, Coyote. 1066 01:34:22,961 --> 01:34:28,652 - Ameaçando-me com uma arma. - Você vai me dar as informações que quero? 1067 01:34:30,440 --> 01:34:36,164 A única informação que eu lhe dou é que você vai para o inferno... 1068 01:34:40,551 --> 01:34:42,509 Você... 1069 01:34:43,309 --> 01:34:47,821 tenha certeza de que isso está à altura da sua... reputação. 1070 01:35:13,241 --> 01:35:15,265 Me dê essa arma, Rowley. 1071 01:35:19,619 --> 01:35:22,350 Sabia que ele iria conseguir isso em um dia. 1072 01:35:25,009 --> 01:35:26,764 Vamos. 1073 01:35:31,466 --> 01:35:34,166 QUADRA 1074 01:35:47,656 --> 01:35:49,688 O júri está voltando, pessoal. 1075 01:35:54,840 --> 01:35:57,124 - Oh, Meg, eu... - Oh, sim, você pode. 1076 01:35:57,148 --> 01:35:59,148 Estou certa de que vai ficar bem, querida. 1077 01:36:01,410 --> 01:36:03,366 Oh, é... Doc. Doc? 1078 01:36:03,990 --> 01:36:06,065 Ouviu que pegaram os James Boys? - Não! 1079 01:36:06,066 --> 01:36:10,905 Sim. Um homem chamado Ford matou Jesse e a lei ganhou Frank. 1080 01:36:40,837 --> 01:36:43,479 Cavalheiros membros do júri, chegaram a uma decisão? 1081 01:36:44,579 --> 01:36:46,143 Sim, Meritíssimo. 1082 01:36:46,343 --> 01:36:50,255 Os jurados não consideraram Mark Rowley culpado das acusações. 1083 01:36:56,924 --> 01:36:59,597 - Querido! - Hã? 1084 01:36:59,597 --> 01:37:02,697 Você tocou um pouquiiinho... desafinado. 93810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.