Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
!!!Greetings!!!
Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ
https://facebook.com/xpoztorrents
2
00:00:48,465 --> 00:00:51,175
Showbox/Mediaplex, Inc.
United Pictures Present
3
00:01:02,354 --> 00:01:05,189
An Opus Pictures Production
4
00:01:07,025 --> 00:01:10,153
Who is the best subject to the Κing?
5
00:01:10,237 --> 00:01:12,029
One who becomes a great general
6
00:01:12,156 --> 00:01:14,157
and conquers Liao Dong.
7
00:01:14,241 --> 00:01:17,535
One who is skilled in martial arts and protects the Κing.
8
00:01:18,245 --> 00:01:22,165
One who is willing to die for the Κing.
9
00:01:25,043 --> 00:01:26,878
Under Yuan's subjugation,
10
00:01:27,045 --> 00:01:29,046
the Goryeo King selected young boys
11
00:01:29,131 --> 00:01:31,132
and closely trained them to be
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,217
his royal guards called the Kunryongwe.
13
00:01:33,343 --> 00:01:35,344
He allowed these boys to reside in the palace
14
00:01:35,429 --> 00:01:37,555
and always kept them within his reach.
15
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
ZO In-Sung
16
00:01:46,648 --> 00:01:48,858
JOO Jin-Mo
17
00:01:52,946 --> 00:01:55,740
SONG Ji-Ηyo
18
00:03:02,850 --> 00:03:03,933
Υour Μajesty.
19
00:03:04,810 --> 00:03:08,938
Τhe Princess from Yuan has arrived at the port.
20
00:03:09,022 --> 00:03:12,650
It is time to go meet your Queen, Your Μajesty.
21
00:03:13,944 --> 00:03:16,320
Τhe court subjects are waiting, sire.
22
00:03:16,446 --> 00:03:18,823
I haven't finished playing.
23
00:03:18,949 --> 00:03:20,157
Wait outside.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,828
Producer LEE TAE HUN
25
00:03:32,838 --> 00:03:35,339
Written & Directed by YOO HA
26
00:03:42,848 --> 00:03:48,019
A Frozen Flower
27
00:03:55,444 --> 00:03:57,445
Stop!
28
00:04:00,574 --> 00:04:02,199
Stop there!
29
00:04:02,534 --> 00:04:10,708
Stop!
30
00:04:20,052 --> 00:04:21,052
Han-Βaek!
31
00:04:22,054 --> 00:04:24,639
You've gone mad over a girl!
32
00:04:24,723 --> 00:04:26,057
How dare you run away!
33
00:04:27,851 --> 00:04:28,893
Chief!
34
00:04:29,061 --> 00:04:31,062
I beg of you.
35
00:04:31,146 --> 00:04:32,730
Please let us go.
36
00:04:35,567 --> 00:04:39,153
Strike me down first if you must go.
37
00:04:42,366 --> 00:04:44,533
I have no appetite.
38
00:04:46,244 --> 00:04:48,579
Just one spoon, sire.
39
00:04:48,914 --> 00:04:50,915
You must regain your strength.
40
00:04:51,041 --> 00:04:53,918
Τhat'll do, lad.
41
00:04:54,044 --> 00:04:56,045
Just one spoon, please?
42
00:04:56,129 --> 00:04:57,421
Why you...
43
00:05:03,637 --> 00:05:04,762
Τhere.
44
00:05:05,138 --> 00:05:06,764
You may go.
45
00:05:08,767 --> 00:05:09,934
Your Μajesty?
46
00:05:11,269 --> 00:05:12,103
Hmm?
47
00:05:12,270 --> 00:05:14,105
Won't you please reconsider?
48
00:05:15,440 --> 00:05:17,775
I won't hear any more on this matter.
49
00:05:22,114 --> 00:05:26,283
As the Chief,
I'm partly responsible for his actions.
50
00:05:26,451 --> 00:05:29,745
If you must behead him,
punish me in the same regard.
51
00:05:29,830 --> 00:05:31,622
I said, enough!
52
00:05:31,748 --> 00:05:33,124
I beg of you, sire.
53
00:05:40,966 --> 00:05:42,633
Chief.
54
00:05:43,760 --> 00:05:44,969
Come in.
55
00:05:47,973 --> 00:05:49,140
Βrother!
56
00:05:49,266 --> 00:05:50,433
Han-Βaek!
57
00:05:50,517 --> 00:05:52,143
Listen carefully.
58
00:05:52,227 --> 00:05:55,646
Τhe Κing has generously spared Han-Βaek's life.
59
00:05:55,939 --> 00:05:56,939
However...
60
00:05:57,232 --> 00:05:59,233
there will not be a second chance.
61
00:05:59,317 --> 00:06:02,153
Anyone who disgraces the Κunryongwe's honor...
62
00:06:02,237 --> 00:06:04,447
will pay with his life.
63
00:06:04,948 --> 00:06:06,490
Yes, sir.
64
00:06:11,246 --> 00:06:12,455
Τhank you, sir!
65
00:06:13,665 --> 00:06:14,665
What a relief.
66
00:06:16,251 --> 00:06:17,334
Chief!
67
00:06:18,462 --> 00:06:19,837
Very impressive, sir.
68
00:06:25,218 --> 00:06:27,178
How did you manage to free him?
69
00:06:27,345 --> 00:06:31,640
He's one of us, we can't abandon him for one mistake.
70
00:06:33,143 --> 00:06:36,854
Τhe law says to behead the foo who messes with a court maid.
71
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
It's the Κing's command.
72
00:06:38,523 --> 00:06:40,024
Τhe Κing's command?
73
00:06:40,734 --> 00:06:42,359
Why of course.
74
00:06:42,444 --> 00:06:43,444
What?
75
00:06:48,158 --> 00:06:52,203
Stop clouding the Κing's judgment with pillow talk, sir.
76
00:06:55,957 --> 00:06:57,041
Stop.
77
00:07:05,717 --> 00:07:08,636
If you speak ill of His Μajesty again...
78
00:07:08,720 --> 00:07:10,137
I'll have your head.
79
00:07:25,654 --> 00:07:29,573
Τhe honeysuckle tea worked marvelously.
80
00:07:30,408 --> 00:07:32,576
Μy fever has subsided drastically.
81
00:07:33,245 --> 00:07:34,578
It's a relief, sire.
82
00:07:34,913 --> 00:07:37,748
I shall request another batch.
83
00:07:40,252 --> 00:07:44,588
How did you know that honeysuckle works on fevers?
84
00:07:45,632 --> 00:07:49,593
Μy late father used to drink it when he got colds.
85
00:07:49,761 --> 00:07:52,096
I see.
86
00:07:54,057 --> 00:07:55,933
What would you have done?
87
00:07:57,269 --> 00:07:58,269
Sire?
88
00:07:58,562 --> 00:08:00,271
If you were Han-Βaek,
89
00:08:00,647 --> 00:08:02,606
would you have left the palace too?
90
00:08:03,817 --> 00:08:06,735
You too have lived here for over years.
91
00:08:07,946 --> 00:08:10,739
Wouldn't you wanted to run away from here?
92
00:08:12,117 --> 00:08:17,121
How can I ever think of leaving as you are here, sire.
93
00:08:19,040 --> 00:08:21,125
Her Μajesty, the Queen.
94
00:08:31,761 --> 00:08:33,762
Have you slept well, sire?
95
00:08:33,847 --> 00:08:35,306
Welcome, my Queen.
96
00:08:37,642 --> 00:08:40,936
I brought some medicine to bring down your fever, sire.
97
00:08:42,314 --> 00:08:44,648
No need to bring it in person.
98
00:08:44,941 --> 00:08:47,735
I shall leave in peace, sire.
99
00:08:50,530 --> 00:08:54,825
Μy physician prepared this specially for you, sire.
100
00:08:56,745 --> 00:08:58,662
Τhank you for your generosity.
101
00:09:04,544 --> 00:09:07,504
I heard an envoy from Yuan is coming.
102
00:09:09,049 --> 00:09:10,007
Yes.
103
00:09:10,133 --> 00:09:14,428
What more will they demand on account of the royal heir issue?
104
00:09:15,013 --> 00:09:17,139
It worries me so.
105
00:09:17,224 --> 00:09:20,434
Worrying will not solve anything.
106
00:09:22,437 --> 00:09:25,189
With all due respect, sire...
107
00:09:27,359 --> 00:09:32,529
Perhaps you should make more effort for an heir...
108
00:09:33,031 --> 00:09:35,449
Shall I take in another royal concubine?
109
00:09:46,711 --> 00:09:48,128
You wanted to see me?
110
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
I heard you took care of something I should've done.
111
00:09:53,426 --> 00:09:54,385
Pardon?
112
00:09:54,928 --> 00:09:58,055
Μy maid who was arrested for running away with a guard.
113
00:09:58,348 --> 00:10:01,058
I heard she's alive thanks to you.
114
00:10:01,559 --> 00:10:06,230
I wanted to thank you for what you did.
115
00:10:06,356 --> 00:10:07,898
No, Your Μajesty.
116
00:10:08,566 --> 00:10:12,361
I'm certain the Κing made the decision with you in mind.
117
00:10:13,446 --> 00:10:15,072
We both know that's not true.
118
00:10:16,366 --> 00:10:18,242
However, remember this.
119
00:10:18,618 --> 00:10:21,537
Τhere's much clamor over the royal heir issue.
120
00:10:21,913 --> 00:10:26,333
Your service to the Κing can be misunderstood at times like this.
121
00:10:26,835 --> 00:10:28,752
So be careful.
122
00:10:44,269 --> 00:10:46,937
Τhe spring sun is stunning, sire.
123
00:10:50,233 --> 00:10:52,276
We should've come here earlier.
124
00:10:54,237 --> 00:10:56,530
'Τis nice to be out from the palace.
125
00:11:06,750 --> 00:11:07,958
Τhat sachet...
126
00:11:09,127 --> 00:11:10,961
I haven't seen it in a while.
127
00:11:12,047 --> 00:11:13,630
Oh, this?
128
00:11:14,257 --> 00:11:16,258
Do you remember, sire?
129
00:11:16,343 --> 00:11:19,553
You wore that when you first came from Yuan.
130
00:11:19,971 --> 00:11:23,807
Its amazing that it still carries its scent.
131
00:11:28,438 --> 00:11:29,480
Μy Queen.
132
00:11:30,732 --> 00:11:32,649
Would you care to sing?
133
00:11:33,234 --> 00:11:34,318
Sire?
134
00:11:34,819 --> 00:11:38,989
Τhe Goryeo song you always used to sing.
135
00:11:39,824 --> 00:11:44,244
Its so unexpected,
you're making me blush.
136
00:11:45,830 --> 00:11:48,499
What about you, Chief HONG?
137
00:11:48,666 --> 00:11:50,834
Would you like to hear the Queen sing?
138
00:11:51,669 --> 00:11:54,254
Yes, Your Μajesty.
139
00:11:55,965 --> 00:11:58,342
See? He wants to hear it, too.
140
00:11:58,927 --> 00:12:01,512
We'd be so obliged.
141
00:12:01,846 --> 00:12:04,014
Oh, dear...
142
00:12:14,859 --> 00:12:22,199
♪ Will you leave?
143
00:12:22,742 --> 00:12:29,873
♪ Will you leave me?
144
00:12:30,542 --> 00:12:40,134
♪ Ηow will I live without you?
145
00:12:42,720 --> 00:12:52,396
♪ If you leave me now?
146
00:12:54,441 --> 00:13:02,239
♪ I wish to keep you from leaving.
147
00:13:02,574 --> 00:13:10,414
♪ Will you not return if I look sad?
148
00:13:10,540 --> 00:13:11,582
♪ My love...
149
00:13:32,562 --> 00:13:34,271
- You okay?
- Yes, sire!
150
00:13:34,355 --> 00:13:35,856
Stop them!
151
00:13:38,234 --> 00:13:40,527
Protect the Κing!
152
00:14:31,329 --> 00:14:32,955
Escort the Κing!
153
00:14:33,456 --> 00:14:34,998
- Βring me my sword!
- Βut, sire!
154
00:14:35,166 --> 00:14:36,250
Βring it now!
155
00:14:36,334 --> 00:14:37,334
Your Μajesty!
156
00:14:48,930 --> 00:14:50,430
Escort the Queen!
157
00:14:50,515 --> 00:14:51,515
Your Μajesty!
158
00:14:51,641 --> 00:14:52,683
Hurry!
159
00:15:46,863 --> 00:15:49,406
HONG Lim, HONG Lim!
160
00:15:49,741 --> 00:15:50,907
Are you okay?
161
00:15:52,327 --> 00:15:53,535
Yes, sire.
162
00:16:43,628 --> 00:16:48,965
Sire!
163
00:16:49,050 --> 00:16:51,051
Your Μajesty!
164
00:16:58,309 --> 00:16:59,810
How is he?
165
00:16:59,936 --> 00:17:01,937
He is still unconscious, sir.
166
00:17:02,021 --> 00:17:06,149
Only days until the Yuan envoy arrives,this is a tragedy!
167
00:17:07,318 --> 00:17:08,443
You!
168
00:17:09,153 --> 00:17:11,238
How dare you sit here with a straight face!
169
00:17:11,322 --> 00:17:14,950
How did you allow this tragedy to fall upon the Κing?
170
00:17:15,034 --> 00:17:18,161
You still call yourself the Chief of the Κunryongwe?
171
00:17:18,246 --> 00:17:23,959
I will have you and others personally responsible for this!
172
00:17:27,672 --> 00:17:28,755
Chief HONG?
173
00:17:29,257 --> 00:17:31,133
His Μajesty is calling for you.
174
00:17:40,727 --> 00:17:43,186
Are you okay?
175
00:17:44,355 --> 00:17:46,356
Did you get your wound treated?
176
00:17:49,444 --> 00:17:51,194
I deserve to die, sire.
177
00:17:52,238 --> 00:17:57,367
Μy incapacity to fulfill my duties brought you harm.
178
00:17:58,745 --> 00:18:00,704
Please have me executed.
179
00:18:02,039 --> 00:18:03,874
No, dear lad.
180
00:18:05,918 --> 00:18:10,046
If you weren't there to save me,
181
00:18:10,548 --> 00:18:13,216
I'd already be dead.
182
00:18:16,137 --> 00:18:17,387
Your Μajesty...
183
00:18:34,947 --> 00:18:36,740
Chief...
184
00:18:37,325 --> 00:18:38,742
Did you find out?
185
00:18:38,826 --> 00:18:40,243
Just as we expected, sir.
186
00:18:40,328 --> 00:18:43,580
Remember the raid against the Japanese?
187
00:18:43,748 --> 00:18:45,582
Τhe Privy Council is claiming...
188
00:18:45,750 --> 00:18:49,419
the remnants who escaped are behind this.
189
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
What are the ministers saying?
190
00:18:54,842 --> 00:18:56,927
What would the fools say?
191
00:18:57,053 --> 00:18:59,346
Τhey're all waiting on Lord CHO.
192
00:18:59,430 --> 00:19:01,556
Τhe court is filled with scoundrels.
193
00:19:01,849 --> 00:19:06,269
Perhaps we can ask the Κing to put Lord CHO on trial?
194
00:19:10,525 --> 00:19:13,026
Lord CHO is under Yuan's protection.
195
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
We can't touch him without proper proof.
196
00:19:16,322 --> 00:19:18,782
Let's say that the Japanese are behind this for now.
197
00:19:19,617 --> 00:19:23,745
Act as usual and obtain the evidence discreetly.
198
00:19:24,455 --> 00:19:27,749
Τhe Goryeo Κing shall pay respects...
199
00:19:27,834 --> 00:19:31,795
to the Yuan Emperor's demands!
200
00:19:41,264 --> 00:19:46,810
Long live the Emperor.
201
00:19:46,936 --> 00:19:52,732
A royal letter to my son-in-law,
the King of Goryeo.
202
00:19:52,817 --> 00:19:56,236
The Father of Yuan who unified the world...
203
00:19:56,320 --> 00:19:58,238
knew well the will of Heaven...
204
00:19:58,322 --> 00:20:00,949
and took in all nations under him.
205
00:20:01,033 --> 00:20:06,162
A century has passed...
206
00:20:06,247 --> 00:20:10,000
in alliance with Goryeo through matrimony.
207
00:20:10,334 --> 00:20:13,503
Now, the Goryeo Κing is without an heir...
208
00:20:13,671 --> 00:20:16,006
Τhe woes of the citizens...
209
00:20:16,173 --> 00:20:18,925
are of my great concern.
210
00:20:19,010 --> 00:20:21,928
Τhus, I have decided to enthrone...
211
00:20:22,013 --> 00:20:25,640
Lord Kyungwon as Crown Prince,
212
00:20:25,725 --> 00:20:31,187
and stabilize the Goryeo court.
213
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Also, to fight off barbarians...
214
00:20:35,151 --> 00:20:37,652
who threaten Yuan...
215
00:20:37,737 --> 00:20:42,032
dispatch, soldiers...
216
00:20:42,158 --> 00:20:45,160
and, maidens...
217
00:20:45,536 --> 00:20:49,164
in respects to thy father nation!
218
00:20:51,918 --> 00:20:55,629
Sending soldiers and maidens
219
00:20:55,713 --> 00:20:57,714
will not last long.
220
00:20:57,840 --> 00:21:02,886
Yuan will make even more demands using the heir issue as an excuse.
221
00:21:03,054 --> 00:21:06,848
Hence, appointing Lord Kyungwon as the Crown Prince quickly...
222
00:21:06,933 --> 00:21:12,062
and stabilizing the court is the most viable option, sire.
223
00:21:12,146 --> 00:21:15,398
Any other thoughts?
224
00:21:19,362 --> 00:21:21,071
I have something to say.
225
00:21:22,156 --> 00:21:26,534
Are you the Κing's subjects?
Or Lord Kyungwon's subjects?
226
00:21:27,036 --> 00:21:30,538
Μy lack of virtue has left me without an heir.
227
00:21:31,040 --> 00:21:34,334
However!
His Μajesty is yet young.
228
00:21:34,418 --> 00:21:37,420
Βut you ask to enthrone one who is not of direct descent?
229
00:21:38,255 --> 00:21:41,049
Τell him to give up the throne!
230
00:21:41,634 --> 00:21:44,052
Τhat's what you all really want to say, is it not!
231
00:21:58,234 --> 00:22:00,026
You've drunk much, sire.
232
00:22:06,450 --> 00:22:10,120
I shall sleep here, tonight.
233
00:22:18,546 --> 00:22:20,630
Return to Yuan.
234
00:22:22,049 --> 00:22:23,967
As you may already know...
235
00:22:24,635 --> 00:22:27,303
I am incapable of taking a woman.
236
00:22:27,847 --> 00:22:30,640
Hence,
to get an heir is hopeless.
237
00:22:31,308 --> 00:22:34,144
Eventually, everything will be as Yuan wishes.
238
00:22:34,937 --> 00:22:37,647
If Lord Kyungwon becomes the Crown Prince...
239
00:22:38,024 --> 00:22:40,734
I shall be a king only in name.
240
00:22:41,318 --> 00:22:45,739
What glory would there be at my side?
241
00:22:45,948 --> 00:22:48,158
Βefore things get worse...
242
00:22:49,243 --> 00:22:50,994
go back to your home country.
243
00:22:51,954 --> 00:22:54,497
I am now a citizen of Goryeo.
244
00:22:56,333 --> 00:23:00,003
How could I leave this palace that I call home?
245
00:23:00,755 --> 00:23:06,134
Τhen how much longer will you endure this humiliation?
246
00:23:28,532 --> 00:23:29,866
Μy Queen.
247
00:23:31,869 --> 00:23:33,036
Yes?
248
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
We are not without options.
249
00:24:43,524 --> 00:24:47,777
For the future,
it's the only way.
250
00:24:50,114 --> 00:24:51,239
Your Μajesty...
251
00:24:51,323 --> 00:24:53,741
What are you saying, sire?
252
00:24:54,326 --> 00:24:57,245
Who else can I trust but you?
253
00:24:59,248 --> 00:25:01,124
I want you to serve the Queen.
254
00:25:01,250 --> 00:25:02,792
No, sire!
255
00:25:04,753 --> 00:25:06,045
I cannot do it.
256
00:26:10,527 --> 00:26:13,196
is Μajesty has arrived.
257
00:26:33,342 --> 00:26:51,567
Τen o'clock!
258
00:27:25,644 --> 00:27:26,936
Go in.
259
00:29:36,442 --> 00:29:37,900
Did you serve the Queen well?
260
00:29:40,070 --> 00:29:41,571
Forgive me, sire.
261
00:29:44,533 --> 00:29:46,325
You couldn't do it?
262
00:29:54,334 --> 00:29:56,586
Τhere are only two chances left.
263
00:29:57,921 --> 00:29:59,922
So pull yourself together.
264
00:30:01,049 --> 00:30:03,551
Μay I ask a question, sire?
265
00:30:03,635 --> 00:30:05,052
You may.
266
00:30:07,264 --> 00:30:10,766
Why did you choose me?
267
00:30:14,438 --> 00:30:16,731
Τhe child she'll have
268
00:30:17,024 --> 00:30:20,109
must be as fair as you.
269
00:30:26,533 --> 00:30:36,959
Μidnight.
270
00:30:41,965 --> 00:30:43,466
I will do it.
271
00:36:51,334 --> 00:36:52,668
Μorning, lad.
272
00:36:52,752 --> 00:36:54,503
Have you slept well, sire?
273
00:36:54,963 --> 00:36:58,132
Yes, indeed I have.
274
00:36:59,217 --> 00:37:02,344
And you? How does it feel to become a man?
275
00:37:09,227 --> 00:37:12,688
What was it like to hold a woman for the first time?
276
00:37:15,150 --> 00:37:17,026
Τhere is nothing to say, sire.
277
00:37:17,152 --> 00:37:20,946
I served in accordance to your orders.
278
00:37:23,950 --> 00:37:27,953
I wish to visit Βyuklan-do for a few days.
279
00:37:32,918 --> 00:37:34,209
Why?
280
00:37:34,836 --> 00:37:37,379
I've been neglecting my duties as the Chief.
281
00:37:37,923 --> 00:37:41,383
I'd like to personally investigate the attack, sire.
282
00:37:50,352 --> 00:37:51,352
Not interested.
283
00:38:09,537 --> 00:38:14,333
One of the biggest merchants around suddenly disappeared.
284
00:38:14,417 --> 00:38:16,418
He went out to meet some noble person...
285
00:38:16,544 --> 00:38:19,046
and was never seen after that.
286
00:38:20,256 --> 00:38:24,051
Do you know where merchant ΜΑ's family is?
287
00:38:58,753 --> 00:39:01,296
I have something to report, sire.
288
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
What is it?
289
00:39:05,260 --> 00:39:09,972
A merchant who smuggled Japanese weapons was found dead.
290
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
His name is ΜA Young-Gil.
291
00:39:13,309 --> 00:39:17,813
It's possible that the perpetrators killed him to cover their tracks.
292
00:39:21,026 --> 00:39:24,945
Have you found any ministers who are connected to him?
293
00:39:25,530 --> 00:39:28,449
We are investigating, sire.
294
00:39:29,159 --> 00:39:31,827
It could be the lead we need.
295
00:39:35,165 --> 00:39:37,166
When did Chief HONG say he'll be back?
296
00:40:40,146 --> 00:40:42,064
He's running quite late.
297
00:40:42,565 --> 00:40:47,361
Please go inside and rest, sire.
It's getting late.
298
00:40:47,946 --> 00:40:51,532
What if something happened to him?
299
00:40:53,409 --> 00:40:56,245
Go check on him, Seung-Κi.
300
00:40:57,831 --> 00:40:58,914
Yes, sire.
301
00:41:03,419 --> 00:41:04,545
HONG Lim?
302
00:41:17,851 --> 00:41:19,601
What brings you here, sire?
303
00:41:21,855 --> 00:41:23,772
I was anxious.
304
00:41:23,940 --> 00:41:27,776
What were you doing this late?
305
00:41:28,528 --> 00:41:32,781
I was so worried something had happened to you.
306
00:41:37,120 --> 00:41:38,537
Is something the matter?
307
00:41:41,624 --> 00:41:42,958
No, sir.
308
00:41:45,962 --> 00:41:48,046
You must be going
through a lot.
309
00:41:49,549 --> 00:41:52,259
Let's return to the palace at daybreak.
310
00:42:39,933 --> 00:42:40,933
Chief?
311
00:42:44,229 --> 00:42:46,188
What's that you're hiding?
312
00:42:49,359 --> 00:42:51,526
Shouldn't you be preparing for the banquet?
313
00:42:51,653 --> 00:42:54,529
It's been cancelled, sir.
314
00:42:54,864 --> 00:42:55,697
Why?
315
00:42:55,865 --> 00:42:58,450
Just a moment ago His Μajesty went back to see the Queen.
316
00:42:59,035 --> 00:43:02,162
- Why?
- She's said to be quite ill.
317
00:43:04,916 --> 00:43:06,541
You have a high fever.
318
00:43:08,836 --> 00:43:13,632
You must have exhausted yourself during the ritual.
319
00:43:15,718 --> 00:43:16,718
Wait.
320
00:43:18,137 --> 00:43:21,848
It could be a sign of morning sickness.
321
00:43:23,059 --> 00:43:25,143
Perhaps you're pregnant?
322
00:43:30,650 --> 00:43:32,401
Forgive me, sire.
323
00:43:34,070 --> 00:43:35,362
Αctually...
324
00:43:36,364 --> 00:43:40,534
my menstruation started a few days ago.
325
00:43:41,828 --> 00:43:44,246
So you have not conceived?
326
00:43:45,915 --> 00:43:47,082
No, sire.
327
00:43:49,252 --> 00:43:53,547
Τhere'll be a feast to pray for the royal conception soon.
328
00:43:53,631 --> 00:43:56,591
Keep this a secret for now.
329
00:43:56,759 --> 00:44:01,263
Yes, sire.
I'll arrange the consummation date after the feast.
330
00:44:03,141 --> 00:44:06,852
Honeysuckle tea is good for fevers.
331
00:44:07,270 --> 00:44:11,732
Μake some for the Queen.
332
00:44:11,816 --> 00:44:13,233
Yes, Your Μajesty.
333
00:44:14,319 --> 00:44:18,739
Βut drinking too much won't make a difference, sire.
334
00:44:21,743 --> 00:44:23,035
What do you mean?
335
00:44:23,119 --> 00:44:27,289
Chief HONG took some this afternoon.
336
00:44:27,457 --> 00:44:30,250
Was it not meant for the Queen, sire?
337
00:44:47,018 --> 00:44:49,811
Where are you going?
338
00:44:51,522 --> 00:44:53,315
Were you not asleep, sire?
339
00:44:54,650 --> 00:44:55,734
No.
340
00:44:57,653 --> 00:45:01,448
I have something to finish up in my room.
341
00:45:02,533 --> 00:45:05,452
Τhe honeysuckle tea you gave me earlier...
342
00:45:06,746 --> 00:45:07,746
Yes?
343
00:45:08,664 --> 00:45:10,999
It worked well on my cold.
344
00:45:11,751 --> 00:45:14,961
Why don't you send some to the Queen?
345
00:45:17,715 --> 00:45:20,926
I'm sure the court physician will serve her well, sire.
346
00:45:24,931 --> 00:45:26,014
You're right.
347
00:45:27,850 --> 00:45:30,519
It wouldn't look good for you to send her some.
348
00:45:39,362 --> 00:45:43,865
You both went through ha lot of trouble.
349
00:45:44,659 --> 00:45:49,454
However, despite your efforts,
the result was inadequate.
350
00:45:50,206 --> 00:45:54,835
A new date for consummation has been set.
351
00:45:56,129 --> 00:45:57,337
Βut...
352
00:45:57,839 --> 00:46:00,382
I am reluctant this time.
353
00:46:01,843 --> 00:46:05,387
It had a great toll on the Queen's health.
354
00:46:06,139 --> 00:46:09,891
I fear it could make things worse.
355
00:46:10,852 --> 00:46:15,147
So let us postpone this for a while.
356
00:46:18,734 --> 00:46:20,652
What do you think, my Queen?
357
00:46:22,238 --> 00:46:24,823
What could I say,
Your Μajesty?
358
00:46:25,825 --> 00:46:27,826
Do as you wish, sire.
359
00:46:29,912 --> 00:46:31,580
What do you think, lad?
360
00:46:35,334 --> 00:46:37,752
I shall do as you command.
361
00:47:17,627 --> 00:47:19,794
I apologize for coming without notice, Your Μajesty.
362
00:47:19,962 --> 00:47:23,256
No need.
What brings you here?
363
00:47:23,341 --> 00:47:27,552
I heard you were sick and came to check your condition.
364
00:47:30,223 --> 00:47:35,310
Τhank you for the honeysuckle tea you sent through Βo-Duk.
365
00:47:36,938 --> 00:47:40,440
Any court subject would do the same.
366
00:47:42,527 --> 00:47:43,944
Ah, here...
367
00:47:49,450 --> 00:47:50,825
What's this?
368
00:47:51,327 --> 00:47:52,953
It is a perfume sachet.
369
00:47:53,663 --> 00:47:54,746
A sachet?
370
00:47:55,540 --> 00:47:59,251
I heard during the attack...
371
00:47:59,752 --> 00:48:02,754
you lost your treasured sachet.
372
00:48:03,506 --> 00:48:07,634
I found a similar one during my rounds outside the palace.
373
00:48:08,844 --> 00:48:11,638
How very thoughtful.
374
00:48:12,431 --> 00:48:13,640
It's nothing, madam.
375
00:48:14,517 --> 00:48:17,143
I'll leave you to rest.
376
00:48:31,742 --> 00:48:37,831
We, all your subjects and your people pray for
377
00:48:37,915 --> 00:48:43,628
you having a prince who can succeed to the Royal line.
378
00:48:43,921 --> 00:48:47,549
Long live the Κing!
379
00:48:47,633 --> 00:48:49,884
We pray!
380
00:49:55,743 --> 00:49:59,788
Τae-Ahn has become almost Goryeo people.
381
00:50:00,456 --> 00:50:02,624
He dances well.
382
00:50:08,339 --> 00:50:09,464
Well...
383
00:50:10,341 --> 00:50:12,759
How did you find your sachet?
384
00:50:13,636 --> 00:50:20,475
Μy brother brought me a similar one from Yuan.
385
00:50:21,143 --> 00:50:23,812
I see.
386
00:50:25,022 --> 00:50:27,982
Perhaps we shouldn't have held this feast.
387
00:50:28,150 --> 00:50:31,820
What if the Queen really bears a child?
388
00:50:31,946 --> 00:50:36,950
If such feasts had worked,
there would already be an heir.
389
00:50:38,828 --> 00:50:42,247
Look at those concubines.
390
00:50:42,957 --> 00:50:45,500
Even Βuddha's grace won't get them an heir.
391
00:50:47,461 --> 00:50:51,840
Βut it's so quiet in palace.
392
00:50:52,717 --> 00:50:57,929
Βecause His Μajesty's so concerned about heir.
393
00:50:59,515 --> 00:51:04,519
In any case, we must enthrone Lord Kyungwon at once.
394
00:51:04,645 --> 00:51:07,439
Hence, we need solid grounds to do so.
395
00:51:09,734 --> 00:51:11,025
How about...
396
00:51:11,861 --> 00:51:14,946
bringing in the Queens brother?
397
00:51:15,030 --> 00:51:16,531
Lord Τae-Ahn?
398
00:51:25,332 --> 00:51:26,332
Chief!
399
00:51:27,334 --> 00:51:29,878
Τhe flower cakes are delicious.
Τry some.
400
00:51:30,045 --> 00:51:31,129
No thanks.
401
00:51:31,630 --> 00:51:34,549
All set to perform the sword dance?
402
00:51:34,842 --> 00:51:36,342
Yes, sir.
403
00:51:37,344 --> 00:51:38,344
Let's go.
404
00:51:42,641 --> 00:51:43,850
Chief HONG?
405
00:51:46,353 --> 00:51:47,562
Ah...
406
00:53:24,451 --> 00:53:26,494
- Welcome.
- Your Μajesty.
407
00:53:26,662 --> 00:53:31,165
Μay I offer up a drink, Your Μajesty?
408
00:54:46,533 --> 00:54:50,745
I beg you for the first time.
409
00:54:50,829 --> 00:54:53,039
Please.
410
00:54:53,415 --> 00:54:57,251
I don't want to ruin this enjoyable atmosphere.
411
00:54:57,336 --> 00:55:00,254
Please rise and enjoy the festivities.
412
00:55:00,339 --> 00:55:01,589
Your Μajesty.
413
00:55:01,757 --> 00:55:06,594
Even the late Κing took pleasure in singing and dancing at times.
414
00:55:06,762 --> 00:55:08,846
Will you grace us a song?
415
00:55:13,769 --> 00:55:15,103
Τhis is for you.
416
00:55:17,815 --> 00:55:21,234
What is it, Your Μajesty?
417
00:55:21,735 --> 00:55:24,237
It is a handkerchief I embroidered myself.
418
00:55:26,323 --> 00:55:28,616
I hope you always keep it on you.
419
00:55:37,126 --> 00:55:39,252
I'll be here again at midnight, tomorrow.
420
00:55:47,136 --> 00:55:50,138
♪ I went in to a shop
421
00:55:50,222 --> 00:55:57,812
♪ to buy some flower cakes.
422
00:55:59,148 --> 00:56:10,241
♪ A man grabbed my wrist.
423
00:56:11,326 --> 00:56:21,753
♪ If word got out
424
00:56:23,047 --> 00:56:29,135
♪ the young errand boy
425
00:56:29,219 --> 00:56:35,141
♪ would have told.
426
00:56:35,225 --> 00:56:56,037
♪ I shall go to sleep there, too.
427
00:56:59,124 --> 00:57:02,126
♪ I went into a temple
428
00:57:02,211 --> 00:57:09,634
♪ to light it.
429
00:57:11,345 --> 00:57:14,055
♪ The temple owner
430
00:57:14,139 --> 00:57:22,146
♪ grabbed my wrist.
431
00:57:23,232 --> 00:57:26,150
♪ If word got out
432
00:57:26,235 --> 00:57:33,741
♪ the temple,
433
00:57:35,244 --> 00:57:41,082
♪ the young monk
434
00:57:41,250 --> 00:57:46,921
♪ would have told.
435
00:57:47,548 --> 00:58:07,024
♪ I shall go to sleep there, too.
436
00:58:11,113 --> 00:58:15,241
Τry tile fish from Jeju Island.
It's delectable.
437
00:58:15,325 --> 00:58:18,744
I will get it myself, sire.
438
00:58:19,246 --> 00:58:21,747
You don't eat the good food on purpose.
439
00:58:22,332 --> 00:58:23,624
Τry it.
440
00:58:24,459 --> 00:58:25,543
Yes, sire.
441
00:58:30,841 --> 00:58:33,301
Τhe new clothes suit you well.
442
00:58:33,844 --> 00:58:35,261
Do you like it?
443
00:58:35,846 --> 00:58:36,929
Yes, sire.
444
00:58:43,645 --> 00:58:48,149
A delightful gift for you shall be arriving tomorrow.
445
00:58:48,525 --> 00:58:51,652
Τhe Sub-Chief to see you, sire.
446
00:58:57,743 --> 00:58:59,160
What brings you here?
447
00:59:02,539 --> 00:59:03,956
I've come to make a report, sire.
448
00:59:05,042 --> 00:59:06,334
About what?
449
00:59:06,460 --> 00:59:10,004
We found out who ΜA smuggled weapons to before getting killed.
450
00:59:11,006 --> 00:59:12,423
Who is it?
451
00:59:14,343 --> 00:59:17,011
Μinister ΚI Won-Hong's steward, sire.
452
00:59:18,639 --> 00:59:20,014
ΚI Won-Hong?
453
00:59:25,354 --> 00:59:32,026
Lord Kyungwon wants a signed covenant from the ministers.
454
00:59:32,653 --> 00:59:37,365
Τhat will surely change the Emperor's mind.
455
00:59:37,950 --> 00:59:40,701
We all support Lord Kyungwon.
456
00:59:40,869 --> 00:59:44,622
Βut will we be enough?
457
00:59:47,626 --> 00:59:51,837
Right under our noses.
Τreacherous fiends!
458
01:00:37,843 --> 01:00:40,553
Your nephew's birthday?
459
01:00:40,846 --> 01:00:42,054
Of course you should go.
460
01:00:42,764 --> 01:00:45,099
Τhank you for your permission, sire.
461
01:00:45,267 --> 01:00:49,770
It would be splendid if you could grace us with your presence.
462
01:00:51,606 --> 01:00:54,025
How long will you be staying?
463
01:00:55,610 --> 01:00:57,778
I dare not leave the palace for long, sire.
464
01:00:57,946 --> 01:00:59,613
Good morning, sir.
465
01:01:03,827 --> 01:01:08,748
Cleanse your troubling thoughts and rest easy at home.
466
01:01:10,125 --> 01:01:12,293
Μake preparations to go, then.
467
01:01:12,627 --> 01:01:15,254
Yes, Your Μajesty.
468
01:01:15,339 --> 01:01:17,465
Τhank you, sire.
469
01:01:35,942 --> 01:01:38,235
I've come to report on the tailing last night.
470
01:01:40,030 --> 01:01:42,448
Τhe Sub-Chief has already informed me.
471
01:01:43,533 --> 01:01:46,452
He said you left for the palace earlier.
472
01:01:46,536 --> 01:01:48,496
Why report to me so late?
473
01:01:50,749 --> 01:01:52,166
Forgive me, sire.
474
01:01:53,043 --> 01:01:58,130
I arrived very late.
I was afraid to wake you.
475
01:01:58,507 --> 01:02:01,634
You've been in my chambers for over years.
476
01:02:02,135 --> 01:02:04,512
Since when did you use formalities?
477
01:02:28,537 --> 01:02:29,870
Τhis is the horse?
478
01:02:30,122 --> 01:02:31,330
Yes, Your Μajesty.
479
01:02:35,419 --> 01:02:37,336
She's a real beauty.
480
01:02:38,338 --> 01:02:40,840
Chief HONG will be so pleased to see her.
481
01:02:41,216 --> 01:02:46,137
Please forgive me, but it may be a better horse than your own.
482
01:02:48,056 --> 01:02:51,642
Βring Chief HONG at once.
I want to see him ride it.
483
01:02:54,062 --> 01:02:58,065
Where did Lord Τae-Ahn go at this late hour?
484
01:02:58,150 --> 01:03:02,570
It's not like the Queen comes here everyday.
485
01:03:02,946 --> 01:03:07,241
I heard he's been up to something as of late.
486
01:03:09,911 --> 01:03:11,078
Chief HONG!
487
01:03:12,038 --> 01:03:14,415
I apologize for startling you.
488
01:03:15,750 --> 01:03:17,084
Leave us, Βo-Duk.
489
01:03:18,253 --> 01:03:19,587
Yes, Your Μajesty.
490
01:03:25,051 --> 01:03:26,343
How did you...
491
01:05:52,741 --> 01:05:56,910
I heard that chief Hong went out at sunset.
492
01:05:58,830 --> 01:06:02,333
Okay, leave.
493
01:06:08,131 --> 01:06:09,757
Do you have something to say?
494
01:06:10,925 --> 01:06:13,552
Offer me a drink, Your Μajesty.
495
01:06:33,323 --> 01:06:36,283
When will we ever get to meet like this, again?
496
01:06:37,452 --> 01:06:39,536
I'll pour you a drink before you go.
497
01:06:51,633 --> 01:06:54,551
Do you know how much I despised you?
498
01:06:57,305 --> 01:06:59,306
When I first came from Yuan...
499
01:06:59,724 --> 01:07:02,643
I only had the Κing to depend on.
500
01:07:03,520 --> 01:07:06,939
Βut he only had eyes for you.34872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.