Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,626 --> 00:00:31,960
What sounds incredible today,
4
00:00:32,043 --> 00:00:35,251
was a century ago
a bitter, cruel reality.
5
00:00:37,293 --> 00:00:40,835
This was the era of the last desperate
attempt of the Indian
6
00:00:41,460 --> 00:00:45,626
to hold his own against the white man.
Pushing further and further West,
7
00:00:45,793 --> 00:00:52,251
came the hardy pioneers. Following them,
were the adventurers, bandits, desperados.
8
00:00:52,335 --> 00:00:55,876
The Mescalero Apaches were friendly
towards the white man.
9
00:00:56,501 --> 00:01:00,710
But their doom was inevitable.
For they had what the invaders craved:
10
00:01:00,793 --> 00:01:03,376
land and gold.
11
00:01:03,501 --> 00:01:07,918
Gold which was taken from its hiding place
and given to the tribe as needed,
12
00:01:08,001 --> 00:01:12,168
by only Intschu tschuna, the Chief.
Or by his son, Winnetou.
13
00:01:29,710 --> 00:01:33,251
Winnetou... friend and protector of all
who needed help.
14
00:01:33,918 --> 00:01:37,918
His name lived in every tent,
at every campfire.
15
00:01:38,668 --> 00:01:41,876
Scha pueblo Intschu tschuna.
- Scha, Winnetou.
16
00:01:49,543 --> 00:01:52,085
Ata, Wan!
17
00:01:52,543 --> 00:01:55,168
Ata, Wan, Winnetou!
18
00:04:21,168 --> 00:04:22,710
Come one.
19
00:04:30,960 --> 00:04:33,626
Alright, let her go!
20
00:04:45,085 --> 00:04:48,210
That's it! Back to work now, come on!
21
00:04:48,960 --> 00:04:51,043
Get a move on!
22
00:05:00,668 --> 00:05:01,710
Quiet!
23
00:05:39,085 --> 00:05:40,626
Watch it!
24
00:05:43,543 --> 00:05:46,668
Don't hit him. I want him alive!
25
00:05:47,376 --> 00:05:50,085
I've got him!
26
00:05:51,460 --> 00:05:54,168
I get you.
- Get him.
27
00:05:59,126 --> 00:06:01,543
Alright. Alright now.
28
00:06:01,626 --> 00:06:04,751
Easy now, Chief! Easy! That's it.
29
00:06:17,668 --> 00:06:20,876
Where did you get the gold?
You'd better talk!
30
00:06:24,793 --> 00:06:27,793
I've got a sure fine method.
31
00:06:44,001 --> 00:06:45,043
Enough!
32
00:06:57,501 --> 00:07:00,501
Now, talk! Where is the gold?
33
00:07:13,293 --> 00:07:16,418
What are you doing? Are you crazy?
34
00:07:20,710 --> 00:07:24,710
They killed. I do not know
where they hide gold.
35
00:07:25,626 --> 00:07:28,335
Now, a dead Apache.
36
00:07:29,001 --> 00:07:33,293
And now, you get Tangua's fire water.
- Why, there's enough for all your braves.
37
00:07:33,376 --> 00:07:37,793
You just have to walk in and help yourself
from the new wagon trek.
38
00:07:37,876 --> 00:07:42,126
Bullock, a good friend of mine will help.
Oh, and the leader is a greenhorn.
39
00:07:42,210 --> 00:07:46,793
Never made a trek before. He isn't going
to cause anybody any trouble.
40
00:08:11,251 --> 00:08:15,876
Say, Howard? Give a hand back there.
One of the horses has gone lame.
41
00:08:23,501 --> 00:08:27,668
Is something wrong, Bullock?
- No. I'm looking for a good campsite.
42
00:08:27,793 --> 00:08:30,918
Not before we get to the prairie.
43
00:08:57,335 --> 00:09:01,418
Sam Hawkens here. We are scouts
and hunters for Great Western.
44
00:09:02,460 --> 00:09:06,710
Hello. We've got a load of supplies and...
- Yes, yes, yes. I know all about it.
45
00:09:06,835 --> 00:09:11,293
You're the city boy, ain't you?
- Exactly. But, how'd you know? - How?
46
00:09:11,376 --> 00:09:14,918
You don't know the famous Sam Hawkens?
Well, that's me.
47
00:09:16,418 --> 00:09:21,460
Here's Sam and Dick. We know it all.
We knew you'd be leaving this train.
48
00:09:21,626 --> 00:09:26,001
No. He's the one. I'm only in charge
of the wagons for Great Western.
49
00:09:26,085 --> 00:09:31,585
Fine! He must be as green as you are then,
to go through a stretch of ancient country
50
00:09:32,126 --> 00:09:36,835
like he was going to a fancy dress ball!
The Indians just love diamonds and whisky.
51
00:09:36,918 --> 00:09:41,210
Have you seen Indians?
- Not yet. Only their tracks. Kiowa.
52
00:09:57,126 --> 00:09:59,335
Tam scheh noka meshawan.
53
00:10:01,085 --> 00:10:04,210
It seems quite peaceful through here.
Yet, somehow...
54
00:10:04,293 --> 00:10:09,793
But my nose tests like an old raccoon.
Too quiet, that's what it is. Too quiet.
55
00:10:10,876 --> 00:10:14,001
Everybody be on guard.
- On your guard!
56
00:11:08,793 --> 00:11:10,876
Hold it! Now, fire!
57
00:11:55,210 --> 00:11:56,751
Tinka, tinka! Kahi!
58
00:12:01,543 --> 00:12:05,710
I think we should surrender.
- Well, seems you'd like the Kiowa
59
00:12:05,835 --> 00:12:08,960
to have a nice breakfast with your scalp.
60
00:12:10,251 --> 00:12:13,460
They're coming again.
Get your weapons ready!
61
00:13:10,001 --> 00:13:12,126
Put out the fire!
62
00:13:39,626 --> 00:13:43,710
Pretty smart, the Chief.
- We'd slow down and put out the fire.
63
00:13:44,126 --> 00:13:48,751
No, then he'll attack once again!
No, no, there's pretty less chances
64
00:13:48,835 --> 00:13:52,376
for our mothers' sons.
- I think we should give up.
65
00:13:53,168 --> 00:13:57,585
There are too many of them.
- What do you think they're waiting for?
66
00:13:57,668 --> 00:14:00,793
Hey! What's up? Where are you going?
67
00:14:00,918 --> 00:14:05,001
Get as close to that wagon as possible.
- It's a powder wagon!
68
00:14:05,501 --> 00:14:08,210
What's the idea?
69
00:14:08,710 --> 00:14:12,251
Now, you don't want to hurt that nice man.
- Go on!
70
00:14:13,293 --> 00:14:16,835
You heard me!
- If that powder ignites, we're all dead.
71
00:14:19,293 --> 00:14:22,001
Now!
- I can't!
72
00:14:22,126 --> 00:14:23,793
Closer!
73
00:15:02,960 --> 00:15:05,043
Tom, onto the horse!
74
00:15:32,126 --> 00:15:35,251
Now, what was that? Did you hear that?
75
00:15:35,668 --> 00:15:38,668
Oh! But that's... that's...
76
00:15:38,793 --> 00:15:42,876
Now, look who's coming! Indians!
Our first Indians! How lovely!
77
00:15:51,126 --> 00:15:55,460
Please stop for a minute, gentlemen!
Only one minute. For the camera!
78
00:15:55,543 --> 00:16:00,168
I am a friend of all Indians.
I just would like to take a photo of you.
79
00:16:00,793 --> 00:16:03,376
For the Oxford Times!
80
00:16:08,835 --> 00:16:10,918
Enk nama Winnetou.
81
00:16:13,085 --> 00:16:16,126
Enk nama Winnetou!
- Enk nama Winnetou!
82
00:16:44,835 --> 00:16:47,376
U tschin haua na kelok mena.
83
00:16:49,501 --> 00:16:51,585
Aka tom kelok uma.
84
00:16:54,376 --> 00:16:56,460
Sche ke tah me tschi muna schebak!
85
00:17:05,085 --> 00:17:10,335
White men slayed our brother Black Eagle.
They've built tracks for their iron horse
86
00:17:10,418 --> 00:17:14,793
on our land, without asking us.
They have been destroying all our buffalo.
87
00:17:14,876 --> 00:17:18,085
Today, they shot the holy white buffalo.
88
00:17:18,335 --> 00:17:21,876
Intschu tschuna says blood.
The elders want war, too.
89
00:17:23,168 --> 00:17:28,085
Winnetou speaks humbly to Klekih-petra
for you have been with us a long time.
90
00:17:28,168 --> 00:17:32,126
You are a white man.
And so, we ask you for guidance.
91
00:17:32,418 --> 00:17:36,626
Men must labour for peace
before they consider blood and death.
92
00:17:37,418 --> 00:17:40,960
Blood calls for blood to flow!
Are Apaches to do nothing
93
00:17:41,126 --> 00:17:45,835
when white man kill our warriors
and takeaway our forest? - No.
94
00:17:46,126 --> 00:17:49,626
But a man should listen to both sides
before he judges.
95
00:17:50,501 --> 00:17:53,626
The elders must decide this, then.
96
00:17:54,418 --> 00:17:57,335
A ti pe keshi tisch hatalagwin?
97
00:18:08,126 --> 00:18:10,835
Hey now!
- Over here!
98
00:18:12,501 --> 00:18:15,918
Alright, now.
Keep it moving down there. Steady!
99
00:18:16,251 --> 00:18:18,960
Let her go!
100
00:18:32,126 --> 00:18:34,835
Hey! Wagon train!
101
00:19:16,085 --> 00:19:20,418
This is Mr Jones, the camp boss.
I'd like you to meet the greenhorn,
102
00:19:20,501 --> 00:19:23,626
who saved every last one of us.
- Hello.
103
00:19:25,751 --> 00:19:29,293
Looks like there was a little trouble.
- Yes. Kiowa.
104
00:19:30,085 --> 00:19:33,293
Kiowa?
- Uh, why don't we talk about it alone?
105
00:19:48,501 --> 00:19:52,043
You sure they were Kiowa, Sam? - Yes!
Without any doubt?
106
00:19:52,835 --> 00:19:56,376
I know if an Indian is a Kiowa
or an Apache, even at night.
107
00:19:57,335 --> 00:20:01,710
Even with closed eyes, I would say.
- Bancroft said the Kiowa are friendly
108
00:20:01,793 --> 00:20:06,001
and the Apaches are our enemies.
- Right. We're breaking our agreement.
109
00:20:06,085 --> 00:20:09,668
Great Western is laying tracks
on ground we have no right to.
110
00:20:10,335 --> 00:20:13,876
That land is the Apaches'.
If engineering problems concern
111
00:20:14,626 --> 00:20:18,710
the Indians, and right now, of course,
many of them have come up,
112
00:20:19,043 --> 00:20:22,251
we must talk to them
until they're settled.
113
00:20:22,876 --> 00:20:26,001
And, how do you know all about this?
114
00:20:26,168 --> 00:20:29,710
Because I'm an engineer.
I surveyed this land myself.
115
00:20:30,501 --> 00:20:34,043
There are no such technical
difficulties. And I know
116
00:20:34,501 --> 00:20:39,126
that Bancroft never negotiated
with the Indians. Do you have a map?
117
00:20:50,210 --> 00:20:53,751
There. My original survey avoided
the whole Apache area.
118
00:20:54,585 --> 00:20:58,001
This way,
we're cutting through the heart of it.
119
00:20:59,126 --> 00:21:02,668
I didn't know there was another plan.
- That's why I'm here.
120
00:21:03,501 --> 00:21:08,501
Mr Widener, our Chief Engineer,
wants the original plan to be followed.
121
00:21:08,585 --> 00:21:12,751
I've got to talk to him right away.
Do you know where he is? - In Roswell.
122
00:21:12,876 --> 00:21:16,001
17 miles from here down the track.
123
00:21:44,876 --> 00:21:47,876
Hello! Are you the landlord?
124
00:21:48,543 --> 00:21:51,751
Yeah, that's me.
- Do you have a room for me?
125
00:21:52,418 --> 00:21:57,335
Yeah. But I want to know who you are.
- Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times.
126
00:21:57,418 --> 00:22:00,960
I came here from England
to photograph the Indians.
127
00:22:01,710 --> 00:22:06,001
Unfortunately I was unlucky up to now
but I am very optimistic. Here, my camera.
128
00:22:06,085 --> 00:22:11,085
What's that umbrella for? It's sunny!
- The tripod hampers me to dismount.
129
00:22:11,501 --> 00:22:15,043
Therefore, I take my right leg
to this side... like this...
130
00:22:16,043 --> 00:22:19,585
Then I take up the umbrella...
That ensures a soft landing.
131
00:22:20,585 --> 00:22:24,626
It is my own invention
on which I already applied for a patent.
132
00:22:24,751 --> 00:22:28,293
Now, who's that?
- He wants to take photos of the Indians.
133
00:22:29,001 --> 00:22:32,001
Yes, for the Oxford Times.
134
00:22:34,376 --> 00:22:39,460
Now, who is this that suspicious character?
- Mr Santer. The most powerful man here.
135
00:22:47,126 --> 00:22:49,751
Well, Bancroft.
136
00:22:49,835 --> 00:22:53,918
I see you're a little glum these days.
Now, what's the matter?
137
00:22:55,335 --> 00:22:59,960
It makes me nervous that I didn't talk
with the Apaches about this job.
138
00:23:01,210 --> 00:23:05,251
I wonder if Great Western knew...
- What if Great Western knew
139
00:23:05,418 --> 00:23:08,960
that you'd broken your word
with this tribe of Apaches,
140
00:23:09,085 --> 00:23:13,251
and find out that you've been piling up
for yourself quite a tidy amount, yeah?
141
00:23:14,168 --> 00:23:17,376
Telling them
is your responsibility, Bancroft.
142
00:23:18,501 --> 00:23:22,960
Can we rely on the Kiowa's help
if we're attacked by the Apaches?
143
00:23:23,835 --> 00:23:28,001
That, friend, is my headache.
And I've taken good care of all that.
144
00:23:29,168 --> 00:23:32,001
I've got your word?
- Absolutely.
145
00:23:32,085 --> 00:23:35,626
In a couple of weeks we can collect
the money and clear out.
146
00:23:35,960 --> 00:23:40,501
Satisfied? - I'm bowing out.
Just a minute. It's too late for that.
147
00:23:43,585 --> 00:23:47,126
This paper binds us together as partners,
don't forget.
148
00:23:47,460 --> 00:23:51,001
It's valid in any court.
Any jury would convict us.
149
00:23:51,085 --> 00:23:54,543
For better or for worse,
we're together, Bancroft.
150
00:23:55,668 --> 00:24:01,168
We're here to get money, isn't that right?
So, don't plan on walking out. Forget it.
151
00:24:02,251 --> 00:24:05,668
Have I made it clear?
If you try anything funny...
152
00:24:06,918 --> 00:24:09,585
I'm sure you understand.
- Yeah.
153
00:24:22,835 --> 00:24:25,835
Pardon me, do you mind?
154
00:24:26,001 --> 00:24:29,543
May I introduce myself:
Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
155
00:24:31,126 --> 00:24:34,126
Hey!
- Oh! Pardon me, I'm so sorry.
156
00:24:37,835 --> 00:24:41,043
Cheers.
- Get away, this is where I stand!
157
00:24:43,126 --> 00:24:46,293
Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence!
158
00:24:47,710 --> 00:24:50,710
May I ask for a little dance?
159
00:24:51,210 --> 00:24:54,751
A little dance? Here you are.
But without the lady.
160
00:24:59,043 --> 00:25:01,751
I am protesting!
161
00:25:04,960 --> 00:25:08,501
I will inform the press
about your malicious behaviour!
162
00:25:16,335 --> 00:25:19,543
I don't like that anyone touches you.
- Indians!
163
00:25:28,210 --> 00:25:32,001
Hello, Tangua, my friend.
- No more friend. Too many warriors
164
00:25:32,210 --> 00:25:36,293
and many horses battle cost Tangua.
- Oh, yes. Too bad about that. I've...
165
00:25:36,460 --> 00:25:40,793
Tangua wants fire water and tobacco.
- Now, that will come. Patience, Tangua.
166
00:25:40,876 --> 00:25:44,085
No. I will wait two sunrises.
They you enemy.
167
00:25:46,335 --> 00:25:51,376
Play for dancing. What is this, Bullock?
- Everything went wrong this trip.
168
00:25:51,460 --> 00:25:56,168
Three men from the camp came with us.
And one who kept an eagle eye on me.
169
00:25:56,251 --> 00:25:59,210
Damn it!
- The railroad tracks.
170
00:25:59,418 --> 00:26:03,501
You changed the survey, and he knows it.
- When will he be here?
171
00:26:03,585 --> 00:26:06,626
In the morning. With the wagons.
172
00:26:17,376 --> 00:26:21,751
The wagons to the depot. We'll ride back
together when I've spoken to Bancroft.
173
00:26:21,835 --> 00:26:27,126
I've got a little investigating to do.
Just why did Bullock takeoff so quick?
174
00:26:35,585 --> 00:26:39,668
Do you know that blonde over there?
- No. He's a stranger here.
175
00:26:40,210 --> 00:26:42,918
Que hombre!
176
00:26:43,751 --> 00:26:46,751
That's a man. Muy toro!
177
00:26:48,168 --> 00:26:50,376
You'd better not...
- Please don't preach.
178
00:26:50,460 --> 00:26:53,585
You belong to Santer. You're his girl.
179
00:26:53,793 --> 00:26:56,918
I've been waiting for you.
- For me?
180
00:26:57,626 --> 00:26:59,501
Yes, you.
181
00:27:00,293 --> 00:27:03,793
You are the spy from Great Western.
- Well, that's fine.
182
00:27:05,335 --> 00:27:08,460
Now we understand each other better.
183
00:27:08,543 --> 00:27:11,668
I've got time. I'm here. I'm listening.
184
00:27:13,293 --> 00:27:17,335
I'm sorry. That's something
I can only discuss with Mr Bancroft.
185
00:27:18,001 --> 00:27:21,001
He's very ill. Sorry.
186
00:27:21,335 --> 00:27:24,335
Oh, I see. Alright then.
187
00:27:25,293 --> 00:27:28,793
Why wasn't our line
built according to plan? - Didn't we...
188
00:27:29,543 --> 00:27:33,918
No. I'm the surveyor for Great Western.
I surveyed the land myself.
189
00:27:34,001 --> 00:27:38,126
Who changed the plan?
- Straightening the line saved us money.
190
00:27:38,418 --> 00:27:41,626
Who's us?
- Right here. Frederick Santer.
191
00:27:41,835 --> 00:27:46,501
If the Apaches declare war on us now,
all our construction work is in danger.
192
00:27:46,626 --> 00:27:50,168
That is my concern.
- No, it isn't. I have my orders
193
00:27:50,293 --> 00:27:54,460
from Great Western to prevent anybody
building on Apaches' land.
194
00:27:54,543 --> 00:27:59,501
And I stick to my orders.
- Ah. You shouldn't get in the way.
195
00:28:01,585 --> 00:28:04,585
You're going to prevent me?
196
00:28:06,876 --> 00:28:07,918
Yes.
197
00:28:23,793 --> 00:28:27,751
Looking for somebody?
- I'd like to speak to Mr Bancroft.
198
00:28:28,168 --> 00:28:31,668
What for, hm?
- I have to talk to him.
199
00:28:32,543 --> 00:28:36,251
Señor. I want to talk to you.
- What about, Señorita?
200
00:28:36,335 --> 00:28:39,751
At the bar!
- That's an invitation I may take up.
201
00:28:42,210 --> 00:28:44,293
See you later.
202
00:28:47,751 --> 00:28:50,335
I'm looking for Mr Bancroft.
203
00:28:54,668 --> 00:28:55,710
Bancroft.
204
00:28:57,001 --> 00:28:58,043
Bancroft!
205
00:29:01,501 --> 00:29:04,626
Give me some water, a pitcher full.
206
00:29:14,960 --> 00:29:18,793
I'm sorry, Mr Bancroft,
but I've got to talk to you.
207
00:29:19,751 --> 00:29:22,960
What's the idea?
- I'm from Great Western.
208
00:29:23,085 --> 00:29:27,210
Don't you realise that at any moment,
the whole project can blow up?
209
00:29:27,293 --> 00:29:30,835
We must do something right away,
before the Apaches...
210
00:29:31,710 --> 00:29:35,126
Do something? With Santer?
No. My hands are tied.
211
00:29:35,710 --> 00:29:39,793
There's nothing I can do.
- Come to the camp. We'll protect you.
212
00:29:40,585 --> 00:29:44,668
It's no use. I can't do it.
- Better let him alone, you hear me?
213
00:30:25,418 --> 00:30:31,585
Up with those hands! Don't nobody move.
Anybody moves, he'll get blasted!
214
00:30:32,293 --> 00:30:35,251
Now, just take it easy.
215
00:30:36,293 --> 00:30:39,876
I think that we're going to name you
Old Shatterhand.
216
00:30:42,376 --> 00:30:45,585
Ok, guys, you line up at the wall now.
Go on!
217
00:30:52,626 --> 00:30:56,043
Fine. And now, you put your hands
in your necks.
218
00:30:58,126 --> 00:31:01,668
Yes, great. And now,
you put your heads against the wall.
219
00:31:06,085 --> 00:31:09,210
Wonderful.
And now two steps back!
220
00:31:11,460 --> 00:31:14,668
That's it. Not quite comfortable,
isn't it?
221
00:31:16,085 --> 00:31:19,626
And now I have a surprise:
Anybody moves, he'll be dead!
222
00:31:47,960 --> 00:31:53,168
You cowards! Idiots! Get up now!
Useless bastards! Get up! What was it?
223
00:32:08,418 --> 00:32:11,835
Your father consulted me
about these white men.
224
00:32:12,001 --> 00:32:16,418
But you should decide, with a calm heart,
although your burden is heavy.
225
00:32:17,585 --> 00:32:21,626
Perhaps you ask too much of Winnetou.
- Yes. When you become the Chief,
226
00:32:21,710 --> 00:32:24,835
the whole tribe will rely on you.
227
00:32:25,960 --> 00:32:30,585
They've broken their word.
They robbed us of our land. They murdered.
228
00:32:30,835 --> 00:32:35,001
There's no peace of them. But,
I feel their way is not ours, Winnetou.
229
00:32:43,376 --> 00:32:47,460
I'm sorry. I must insist that you
don't issue any more orders now,
230
00:32:48,543 --> 00:32:53,210
until we hear from Great Western. Jones?
You go to town and get our material.
231
00:32:53,293 --> 00:32:57,376
And move our men right out of Roswell.
- You want to stop working?
232
00:32:57,460 --> 00:33:02,418
Yes. We're responsible for our workers.
And if the Apaches attack,
233
00:33:02,585 --> 00:33:07,126
they'll be massacred.
- I know all that. But today is Sunday,
234
00:33:07,293 --> 00:33:12,876
and the men have all gone out.
I'll explain just what you want tomorrow.
235
00:33:12,960 --> 00:33:17,210
If Santer resists and tries to hold
them at Roswell... - Boss! Boss!
236
00:33:17,293 --> 00:33:19,460
Indians!
- Come on!
237
00:33:19,543 --> 00:33:22,543
There they are! Two of them!
238
00:33:24,918 --> 00:33:29,543
Well, they ain't wearing war paint.
They're Apaches. I'm sure of that.
239
00:33:30,751 --> 00:33:33,876
We're standing on Apache territory.
240
00:33:34,626 --> 00:33:38,793
I was afraid that they'd come.
- You didn't do what you were told to.
241
00:33:38,960 --> 00:33:42,876
And so, now what happens?
- Who is to negotiate with them?
242
00:33:43,751 --> 00:33:48,376
I'll do it, if you don't mind.
I'm well-known in every Apache tent.
243
00:33:51,626 --> 00:33:55,710
Keep the workers calm. Jones,
Old Shatterhand, Bancroft, come on.
244
00:33:56,418 --> 00:33:59,126
Leave you guns here.
245
00:34:19,210 --> 00:34:20,918
Shi.
246
00:34:21,293 --> 00:34:23,168
Eno aton.
247
00:34:23,376 --> 00:34:25,043
Shis...
248
00:34:25,126 --> 00:34:27,043
shis intis...
249
00:34:27,126 --> 00:34:28,585
Mescalero.
250
00:34:28,710 --> 00:34:33,043
Good day. Which of you gentlemen
has authority to negotiate with us?
251
00:34:33,126 --> 00:34:36,126
He called me a gentleman!
252
00:34:36,418 --> 00:34:40,501
For 30 years I live in this territory
with the Apache Mescaleros.
253
00:34:40,793 --> 00:34:45,418
I'm known as Klekih-petra, White Father.
Although, I'm not their blood.
254
00:34:45,668 --> 00:34:49,835
I've heard tell about a schoolmaster
in these parts. -That's my work, Sir.
255
00:34:49,918 --> 00:34:53,460
This is Winnetou,
son of the great Chief Intschu tschuna.
256
00:34:54,251 --> 00:34:57,751
How about a sit?
Gentlemen will have a little pow-wow?
257
00:35:07,585 --> 00:35:09,210
So,
258
00:35:10,876 --> 00:35:12,960
what brings you here?
259
00:35:13,543 --> 00:35:16,668
This is a matter for us Apaches.
260
00:35:17,876 --> 00:35:19,960
This is my land.
261
00:35:20,668 --> 00:35:23,793
Why are those men here?
- You see...
262
00:35:24,001 --> 00:35:28,710
Mr Bancroft, Mr Jones are your friends.
They're building rails for the iron horse,
263
00:35:28,793 --> 00:35:33,168
which is going to help this land to grow.
- This land belongs to the Apaches!
264
00:35:33,251 --> 00:35:36,460
We know that. We gave you our word.
- Is that why you broke it?
265
00:35:36,543 --> 00:35:41,501
No. We don't want to disturb your tribes.
- Is this the man who will speak for you?
266
00:35:41,626 --> 00:35:45,918
Sure! Old Shatterhand's a courageous and
fearless fighter. First trek to the West,
267
00:35:46,001 --> 00:35:49,418
and he's famous already.
- How do you call him?
268
00:35:50,293 --> 00:35:54,918
Old Shatterhand, because his fist
fells every man like a lightning.
269
00:35:55,460 --> 00:35:58,668
Old Shatterhand
believes in invading our home?
270
00:35:59,585 --> 00:36:02,710
No.
- Then, you must take all of your men
271
00:36:02,793 --> 00:36:06,876
today out of Apaches' lands, and go.
- I can't do that. -Why not?
272
00:36:07,126 --> 00:36:11,335
Well, it will take time for us
to get all our men and equipment out.
273
00:36:11,418 --> 00:36:14,626
How long does Old Shatterhand claim
he needs?
274
00:36:16,043 --> 00:36:18,793
8 to 10 days.
- That is agreed.
275
00:36:18,876 --> 00:36:22,293
But no longer.
- Look! There! Santer and his men!
276
00:36:28,168 --> 00:36:30,251
Surround them!
277
00:36:35,960 --> 00:36:38,043
Stay back! Stay back!
278
00:36:41,210 --> 00:36:46,251
We're just visiting. Oh, well, who's that?
Our absentminded Bancroft.
279
00:36:46,793 --> 00:36:51,835
Why, so it is. He forgot to come and
say goodbye to me, didn't you, partner?
280
00:36:52,335 --> 00:36:55,751
My erstwhile partner.
Come along with me.
281
00:37:01,168 --> 00:37:02,210
Bancroft!
282
00:37:04,168 --> 00:37:07,168
Haven't you any pride left?
283
00:37:10,543 --> 00:37:13,668
Yes, Bancroft. How about your pride?
284
00:37:17,918 --> 00:37:20,001
Come on, you!
285
00:37:21,668 --> 00:37:24,793
Well, well. Who's the big Chief?
286
00:37:25,501 --> 00:37:28,418
What do you want here?
287
00:37:28,501 --> 00:37:32,668
Winnetou demands in the name of his father
that the contract with the tribe be kept.
288
00:37:32,960 --> 00:37:38,126
He demands it! Is that right? I've got
a good mind to cut out your liver!
289
00:37:39,210 --> 00:37:43,501
Since when do you dirty Indians
give orders? You! Answer!
290
00:37:49,626 --> 00:37:50,918
Winnetou!
291
00:37:55,210 --> 00:37:57,918
Let go. Let go!
292
00:37:58,210 --> 00:38:01,210
Tie him on his horse.
293
00:38:08,251 --> 00:38:09,793
Let's go!
294
00:38:15,043 --> 00:38:18,626
You and I must have a talk.
- You and I? Right!
295
00:38:35,210 --> 00:38:37,793
You must save Winnetou.
296
00:38:38,001 --> 00:38:40,418
And be brothers. Brothers!
297
00:38:41,585 --> 00:38:42,918
Winne...
298
00:38:56,751 --> 00:39:00,293
We've got to get out fast!
- We must free Winnetou!
299
00:39:01,293 --> 00:39:06,418
But Santer turned him over to the Kiowa.
- Old Shatterhand, what about the Apaches?
300
00:39:06,501 --> 00:39:10,043
All they'll be wanting is revenge.
- All the more reason
301
00:39:10,210 --> 00:39:14,335
we must prove we're on their side.
- That sure sounds very easy.
302
00:39:14,543 --> 00:39:19,751
How are you going to do that, friend?
- We'll break camp, head towards Roswell,
303
00:39:19,835 --> 00:39:23,376
and get a hold of Santer.
- And send his buddies to hell.
304
00:39:24,085 --> 00:39:27,210
My best idea ever, if I may say so.
305
00:39:29,126 --> 00:39:34,960
Apache tribe always our enemy. Winnetou,
son of a dirty coyote, be dead enemy now.
306
00:39:35,793 --> 00:39:38,960
He killed many Kiowa in battle.
- Take him.
307
00:39:41,501 --> 00:39:44,210
Onk tanka Winnetou.
308
00:39:45,710 --> 00:39:49,335
As sun rises,
Winnetou will curse the day he was born.
309
00:39:49,793 --> 00:39:53,210
He shall burn on the stake long time.
- Look. Before he dies,
310
00:39:53,335 --> 00:39:56,460
find out
where the gold of the Apaches is hidden.
311
00:42:45,335 --> 00:42:48,043
Tscheno katan. Nahe?
312
00:45:26,001 --> 00:45:30,126
By sunrise, Klekih-petra,
we shall avenge your death.
313
00:45:50,793 --> 00:45:54,001
Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss!
- I'm busy!
314
00:45:54,126 --> 00:45:58,710
Jones broke camp and he moved
everything clear out of there. -What?
315
00:45:58,793 --> 00:46:02,876
He and his men are on their way over.
They're looking for you.
316
00:46:03,001 --> 00:46:07,085
Damn that dirty spy of Great Western!
I'll beat him! I'll fix it. Bullock,
317
00:46:07,168 --> 00:46:10,460
get a message to Tangua
to be over with his men. - Boss!
318
00:46:10,543 --> 00:46:13,793
What?
- Indians. Kiowa. And Tangua's with them.
319
00:46:13,918 --> 00:46:16,668
And just in time, too.
320
00:46:26,626 --> 00:46:30,168
What's wrong?
- Winnetou escaped. Be aware of Apaches.
321
00:46:32,001 --> 00:46:33,543
Tangua! Wait!
322
00:46:35,418 --> 00:46:39,335
We lay low for a while in the Sierra.
Bullock, get everybody into the saloon.
323
00:46:39,418 --> 00:46:42,960
José, get the ammunition from the depot.
Hurry! Ten minutes!
324
00:46:44,001 --> 00:46:48,668
Gentlemen, please, just one minute!
Hold on for one minute, please.
325
00:46:49,543 --> 00:46:52,668
What do you have against the Oxford Times?
326
00:46:53,835 --> 00:46:55,376
Old Shatterhand!
327
00:46:55,876 --> 00:46:59,960
The men of camp 103 are on the other side
of town. We've got Santers surrounded!
328
00:47:00,043 --> 00:47:02,126
Good. Go on!
329
00:47:03,793 --> 00:47:06,918
Alright. Come on and get your guns!
330
00:47:07,418 --> 00:47:10,418
This is it. We leave now.
331
00:47:10,668 --> 00:47:14,335
Hasta la vista, Señorita.
I'll be seeing you again very soon.
332
00:47:15,043 --> 00:47:17,460
Hurry up!
333
00:47:38,710 --> 00:47:41,418
They're here.
334
00:47:46,126 --> 00:47:47,168
South!
335
00:48:18,293 --> 00:48:20,376
In the saloon!
336
00:48:34,293 --> 00:48:36,376
Take cover! Get down!
337
00:49:02,418 --> 00:49:06,501
I'm afraid too many men are getting hurt,
Randy. It's up to me.
338
00:49:06,918 --> 00:49:09,668
Well then, what do you plan to do?
339
00:49:09,751 --> 00:49:13,168
I'm going to try to talk some sense
into that man.
340
00:49:13,335 --> 00:49:16,418
But you can't go out there with no guns.
341
00:49:16,501 --> 00:49:19,710
Even Santer wouldn't shoot an unarmed man.
342
00:49:22,668 --> 00:49:24,751
No, Jones! Get back!
343
00:49:25,543 --> 00:49:28,376
Jones, you're crazy! Get back!
344
00:49:37,376 --> 00:49:38,418
Santer!
345
00:49:51,710 --> 00:49:52,751
Santer!
346
00:49:56,001 --> 00:50:00,626
We've got you completely surrounded,
Santer! You can't get out alive!
347
00:50:01,335 --> 00:50:05,543
We've both lost too many men as it is.
Give up your guns!
348
00:50:06,210 --> 00:50:10,418
You and your boys surrender to me
and come out here with your hands up.
349
00:50:10,501 --> 00:50:14,835
We can assure you that you'll all get
clemency and a fair trial. How about it?
350
00:50:14,918 --> 00:50:17,293
I'll give you my answer.
351
00:50:17,376 --> 00:50:20,376
He shot him!
- That dirty rat!
352
00:50:24,418 --> 00:50:26,501
Cover me, Hawkens!
353
00:50:58,960 --> 00:51:01,001
Hold on, Jones. Hold on!
354
00:51:14,543 --> 00:51:16,418
Over here.
355
00:51:24,085 --> 00:51:27,210
Listen to me. Bring locomotive.
356
00:51:27,460 --> 00:51:30,460
Lay tracks. Under...
- Yeah.
357
00:51:44,293 --> 00:51:48,460
Well, Bancroft, what's wrong? Can't you
stand the sight of a little blood?
358
00:51:49,168 --> 00:51:52,543
It's bad luck.
- Yes, for them.
359
00:51:55,168 --> 00:51:56,710
But not us.
360
00:52:15,751 --> 00:52:17,293
Jack. Jack!
361
00:52:19,335 --> 00:52:21,918
Bancroft, go to the window!
362
00:52:33,085 --> 00:52:36,210
Over there is what I said.
Move, Ben!
363
00:52:42,335 --> 00:52:44,418
And now, stand!
364
00:52:48,585 --> 00:52:52,668
Bullock, if he doesn't stand when I say
"go ahead", shoot him.
365
00:52:53,210 --> 00:52:54,251
Go ahead.
366
00:53:02,418 --> 00:53:04,918
Don't shoot! It's Bancroft.
367
00:53:24,501 --> 00:53:25,543
Go on!
368
00:53:31,418 --> 00:53:33,501
Tough luck, Bancroft.
369
00:53:34,710 --> 00:53:36,585
Too bad.
370
00:53:38,918 --> 00:53:43,960
Looks like we'll all be joining him
with us trapped here and them out there.
371
00:53:45,835 --> 00:53:46,876
Come here.
372
00:53:51,168 --> 00:53:55,335
Now, there are 80 pounds of dynamite
in that hut. Now, we've got to get...
373
00:53:55,501 --> 00:53:59,668
No way. They'd shoot us up first.
- We'll make a tunnel. Let's start,
374
00:53:59,793 --> 00:54:02,918
even if we have to dig until morning.
375
00:54:12,210 --> 00:54:16,918
Now, it seems to me that maybe
you could drive them varmints out of there
376
00:54:17,001 --> 00:54:21,001
by burning down the saloon.
- You're mistaken. They took hostages.
377
00:54:21,085 --> 00:54:24,626
Our only hope is to surprise them.
- Huh? What did you say?
378
00:54:25,668 --> 00:54:28,668
You can't avoid shooting.
379
00:54:29,960 --> 00:54:33,501
Wait a minute. Jones was saying something
when he died.
380
00:54:36,876 --> 00:54:41,793
What Jones said is the only way to get
Santer out of there without shooting.
381
00:54:41,876 --> 00:54:45,960
If you can manage that, my friend,
I'll take my hat off to you.
382
00:54:46,626 --> 00:54:49,585
And my false scalp, too.
383
00:54:59,960 --> 00:55:04,210
While we're gone, Sam, you do what I said.
- I'm all set to take care of this.
384
00:55:04,293 --> 00:55:07,418
We'll see you later.
- And be quiet!
385
00:55:08,043 --> 00:55:13,251
Sometimes I really don't know:
Should I embrace him or murder him?
386
00:55:13,626 --> 00:55:16,835
Come on! Faster!
- Too many rocks in here.
387
00:55:17,835 --> 00:55:23,918
They're up to something! But every time
we go near the window, they shoot.
388
00:55:44,918 --> 00:55:48,543
Make those fuses short,
or they'll throw them at us.
389
00:55:48,668 --> 00:55:51,376
Short as we can, Boss.
390
00:55:51,460 --> 00:55:55,626
The minute it's light we blast our way out
and this whole shack can go flying.
391
00:56:29,251 --> 00:56:31,876
There they are.
- They made it. They're here.
392
00:56:31,960 --> 00:56:35,085
Old Shatterhand did it! Look at that!
393
00:56:35,876 --> 00:56:38,876
Oh! Now, what is that?
394
00:56:44,668 --> 00:56:49,293
Please, is that the train to Indianapolis?
- Cover, we'll be shooting!
395
00:56:49,543 --> 00:56:53,710
I just asked where the train is going to.
- And I just said: cover!
396
00:56:57,543 --> 00:57:00,668
Is everyone ready?
- Ready. We're all set.
397
00:57:00,751 --> 00:57:06,626
They laid tracks through the saloon!
A locomotive is headed for us, right now!
398
00:57:44,418 --> 00:57:48,251
See? I was right in the end.
We did it, alright!
399
00:57:49,418 --> 00:57:52,835
Look at them coming out!
- Come on, over here!
400
00:57:58,126 --> 00:58:01,085
Sam, do you hear something?
401
00:58:02,126 --> 00:58:05,251
The Apaches are coming! Indians!
402
00:58:09,335 --> 00:58:12,543
The wagons!
Put them between the buildings!
403
01:01:31,460 --> 01:01:34,043
No! We're friends, Winnetou!
404
01:02:20,376 --> 01:02:21,918
Sillimani!
405
01:02:22,626 --> 01:02:24,168
Sillimani!
406
01:02:25,210 --> 01:02:26,710
Sillimani!
407
01:03:38,876 --> 01:03:41,876
Litschane kana Pueblo.
Sister?
408
01:03:53,335 --> 01:03:56,043
Hey! Hello! Hello!
409
01:03:56,210 --> 01:04:00,460
Are you headed to El Paso by any chance?
- That's exactly where I'm going.
410
01:04:00,543 --> 01:04:05,960
Could you send a telegram for me?
- Why not, if you pay? - Of course.
411
01:04:06,126 --> 01:04:09,668
What a godforsaken country this is.
Where did you come from?
412
01:04:11,043 --> 01:04:14,585
From Roswell.
- But Roswell was attacked by the Indians.
413
01:04:14,710 --> 01:04:19,085
Yes, but unfortunately I missed them.
This is it: "To the Oxford Times.
414
01:04:19,168 --> 01:04:24,418
Instead of group photos of Indians I'll
send exclusive picture of Coughing Crow."
415
01:04:26,501 --> 01:04:28,376
Now...
416
01:05:21,251 --> 01:05:22,293
Friends...
417
01:05:36,626 --> 01:05:38,710
We're friends. Friends.
418
01:05:40,835 --> 01:05:41,876
Friends.
419
01:05:42,543 --> 01:05:43,585
Winnetou...
420
01:05:54,960 --> 01:05:56,501
Help me.
421
01:06:24,668 --> 01:06:27,335
Who are you?
422
01:06:29,210 --> 01:06:31,918
What's your name?
423
01:06:44,626 --> 01:06:48,043
What's your name?
- In my language Nscho-tschi.
424
01:06:48,835 --> 01:06:51,876
It means Beautiful Day.
- But, you talk...
425
01:06:51,960 --> 01:06:56,585
Klekih-petra taught me and Winnetou
your language. -Yes. I remember.
426
01:06:57,710 --> 01:07:00,418
He was a good man.
427
01:07:00,626 --> 01:07:03,751
Who are you?
- Sister to Winnetou.
428
01:07:06,085 --> 01:07:09,210
You've had a bad illness.
- How long?
429
01:07:09,918 --> 01:07:13,043
Over a week. So, if you please,
430
01:07:13,543 --> 01:07:16,668
this soup is a broth for your strength.
431
01:07:26,251 --> 01:07:30,585
What are they doing?
- Calling up the spirit of Klekih-petra.
432
01:07:32,251 --> 01:07:37,126
What happened to Santer? Can you tell me?
- Winnetou says, he's free and unpunished.
433
01:07:37,251 --> 01:07:41,585
And my friends? Hawkens and the others?
- They came here as prisoners.
434
01:07:41,668 --> 01:07:45,960
They will be sacrificed. And,
since you are the same as everybody else,
435
01:07:46,043 --> 01:07:50,501
the same fate.
- But Santer killed Klekih-petra
436
01:07:50,793 --> 01:07:55,418
and turned over Winnetou to the Kiowa.
- Who does not prevent injustice
437
01:07:55,501 --> 01:07:59,001
is as bad as the guilty man...
the code of the Apaches.
438
01:08:00,168 --> 01:08:04,793
I saved your brother's life.
- You lie! You're afraid to be killed.
439
01:08:07,460 --> 01:08:11,501
That is not the way of a real man.
- I never lie.
440
01:08:13,251 --> 01:08:17,418
Tell Winnetou I want to see him tomorrow.
- Alright. But I warn you.
441
01:08:17,501 --> 01:08:22,418
My brother will forgive anything,
but never a lie.
442
01:08:23,793 --> 01:08:24,835
Never.
443
01:08:25,376 --> 01:08:30,001
Old Shatterhand wanted to see me?
- Does Winnetou know who saved him?
444
01:08:30,376 --> 01:08:34,751
Holy force of Manitou saved me.
- In the left hand pocket of my jacket
445
01:08:34,835 --> 01:08:39,751
is a little box. Open it.
And you'll know who saved you.
446
01:08:39,876 --> 01:08:44,168
I know that you are speaking lies to me.
Because your jacket was torn off
447
01:08:44,251 --> 01:08:49,126
and used to stop your bleeding.
And it was left in Roswell.
448
01:08:49,710 --> 01:08:53,251
How could I know? Wait!
- Winnetou thought you were fair,
449
01:08:53,835 --> 01:08:58,001
because you said you respected the rights
of our people. But it was a mistake.
450
01:08:58,793 --> 01:09:01,376
You are bad.
The day you die...
451
01:09:02,668 --> 01:09:05,793
is the day I see you once more.
452
01:09:37,376 --> 01:09:39,251
Thank you.
453
01:09:40,668 --> 01:09:44,210
What's the matter with Nscho-tschi today?
No smile.
454
01:09:45,376 --> 01:09:47,251
Tell me.
455
01:09:48,626 --> 01:09:52,168
Tomorrow, Winnetou will see
Old Shatterhand without fail.
456
01:09:52,543 --> 01:09:56,710
And of course, the Chief's daughter is not
supposed to show pity, or shed tears.
457
01:10:00,335 --> 01:10:04,710
Although, I'd like to ask...
Will you answer one question?
458
01:10:05,876 --> 01:10:06,918
Yes.
459
01:10:07,418 --> 01:10:11,501
Is it a fact, the man who freed my brother
really was you? - Yes.
460
01:10:12,918 --> 01:10:15,918
But I can't prove it.
- You expect me to...
461
01:10:16,501 --> 01:10:18,668
believe it?
- Yes.
462
01:10:19,876 --> 01:10:21,710
You swear?
463
01:10:22,751 --> 01:10:25,668
I swear it.
- It's true then.
464
01:10:27,251 --> 01:10:32,043
You brought only good to my brother.
The trouble is, will he believe us?
465
01:10:33,251 --> 01:10:34,293
Nscho-tschi!
466
01:10:35,710 --> 01:10:36,751
Nscho-tschi!
467
01:10:45,335 --> 01:10:47,418
Kenota mahe!
468
01:10:50,668 --> 01:10:53,168
Tahi!
- Amana kelo Nscho-tschi tuma!
469
01:10:53,251 --> 01:10:56,376
Nakalo peteka pokai mu!
- Tschuh keh!
470
01:10:56,960 --> 01:11:00,001
Manaki tikeh loka
Winnetou tschih Tangua.
471
01:11:02,585 --> 01:11:05,585
Tschuh keh!
- Mini hoka...
472
01:11:05,751 --> 01:11:08,168
ta pokai mu...
473
01:11:08,251 --> 01:11:11,251
hana lomi na Nscho-tschi!
474
01:11:11,585 --> 01:11:13,668
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
475
01:11:19,793 --> 01:11:21,876
Kini na hana.
476
01:11:22,543 --> 01:11:25,543
Luma petra. Tschuh keh.
477
01:11:32,501 --> 01:11:34,585
Ei an tikuma!
478
01:11:36,501 --> 01:11:39,335
Win tahu Roswell!
- Tahu Roswell!
479
01:11:58,710 --> 01:12:02,960
Well, here we go, men. And if it's scalps
they're after, I'll give them one
480
01:12:03,043 --> 01:12:06,043
they won't ever forget!
481
01:12:15,626 --> 01:12:17,710
Let him go!
482
01:12:18,626 --> 01:12:23,918
If you recall, I said you were to see
Winnetou again on the day you die. -Yes.
483
01:12:24,126 --> 01:12:28,210
And are you strong enough now,
to bear up under our torture? - Yes.
484
01:12:28,710 --> 01:12:33,126
Alright, then! Tie his hands!
- Are the Apaches so afraid of me?
485
01:12:34,543 --> 01:12:36,001
Niteh ho!
486
01:12:38,168 --> 01:12:39,710
This way.
487
01:12:49,043 --> 01:12:53,126
Sure to hell, there's one thing
I ain't going to do, that's grow older.
488
01:12:53,210 --> 01:12:56,751
That's pretty clear.
I won't have to worry no more.
489
01:12:57,543 --> 01:13:01,085
I bet you wish you were back East,
and we were with you, huh?
490
01:13:06,751 --> 01:13:09,876
Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand.
491
01:13:23,876 --> 01:13:26,876
Enk a tes Nshu-tinika!
492
01:13:28,501 --> 01:13:31,918
What did he say?
- Well, it's not absolutely sure
493
01:13:32,501 --> 01:13:35,626
whether or not you, me and the boys
are really the guilty ones.
494
01:13:35,710 --> 01:13:38,710
I tu titsa shi akh a ne!
495
01:13:39,251 --> 01:13:44,085
Well, no matter what he thinks,
I'm absolutely sure. Why not free us?
496
01:13:45,210 --> 01:13:48,210
Manitou sin desi ak nok tau!
497
01:13:49,585 --> 01:13:54,043
Manitou will decide!
Oh, that means going through an ordeal!
498
01:14:05,793 --> 01:14:09,835
Answer us, now! Are you able
to handle one of our canoes? - Yes.
499
01:14:10,585 --> 01:14:15,585
Follow the River Pecos for 3 turns. Then,
on the left bank, there's a sacred statue.
500
01:14:15,668 --> 01:14:20,043
Old Shatterhand must get to that point.
You're all free if he does.
501
01:14:20,126 --> 01:14:23,668
That's easy. What's to prevent me
from reaching the point?
502
01:14:24,168 --> 01:14:27,710
Old Shatterhand's canoe will not be able
to go far from here.
503
01:14:28,376 --> 01:14:31,835
My father follows in his.
- Is he armed?
504
01:14:32,960 --> 01:14:37,043
With his tomahawk. If he kills you
before you reach the point,
505
01:14:37,543 --> 01:14:40,751
the others will burn!
- What weapon do I have?
506
01:14:41,543 --> 01:14:44,835
You have courage. You are wise.
507
01:14:44,918 --> 01:14:48,126
Don't try to avoid battle. We are nearby.
508
01:14:48,710 --> 01:14:51,793
You don't have a chance to get there.
509
01:14:51,876 --> 01:14:55,585
With his bow and arrow,
Winnetou will be right behind you.
510
01:14:56,043 --> 01:14:59,918
There is no hope anymore.
- I'm ready.
511
01:15:01,001 --> 01:15:04,543
Farewell, my good old friend.
You're really a lucky one.
512
01:15:05,168 --> 01:15:09,835
I'd rather go to the happy hunting-grounds
that fast and painless like you.
513
01:15:28,751 --> 01:15:31,210
Manitou!
514
01:16:05,835 --> 01:16:09,376
Hawkens, what do you see down there?
- Nothing. I won't look.
515
01:16:10,168 --> 01:16:14,376
'cause without me this greenhorn
is doomed to death.
516
01:17:09,293 --> 01:17:14,210
The worst is, my scalp is itching,
and I cannot scratch myself.
517
01:18:14,793 --> 01:18:18,960
Hey! Is Intschu tschuna too cowardly
to fight me alone?
518
01:18:19,751 --> 01:18:22,960
Is he waiting
for Winnetou and his warriors?
519
01:18:24,335 --> 01:18:27,876
If Intschu tschuna is afraid of me,
I'll go to him!
520
01:18:37,210 --> 01:18:38,251
Hey!
521
01:18:43,001 --> 01:18:44,543
Maka tahu!
522
01:19:01,460 --> 01:19:02,501
Here!
523
01:19:14,210 --> 01:19:15,251
Hey!
524
01:20:10,251 --> 01:20:11,835
Hamaka su!
525
01:20:27,918 --> 01:20:29,460
Matonk ta!
526
01:20:57,835 --> 01:21:01,376
Your Chief is unhurt.
He's safe. Now, who's the winner?
527
01:21:02,126 --> 01:21:06,210
Manitou gives his pardon to Shatterhand.
- And we'll beset free?
528
01:21:06,335 --> 01:21:09,335
I bow to the law of Manitou.
529
01:22:49,626 --> 01:22:52,210
My brother.
- My brother.
530
01:23:06,626 --> 01:23:09,751
As soon as the sun rises, we must go.
531
01:23:10,876 --> 01:23:14,418
And we shall take revenge on the man
who was his murderer.
532
01:23:38,001 --> 01:23:43,251
They're not only alive. It looks like
they're friendly with the Indians, too.
533
01:23:43,335 --> 01:23:46,751
What will we do with them?
- I'll get them later.
534
01:23:46,918 --> 01:23:51,710
First, I want to locate the Apache gold.
- They won't open their dirty mouths.
535
01:23:51,793 --> 01:23:57,085
Quiet! Imagine a straight line from here
to where we caught that little Apache boy.
536
01:23:57,168 --> 01:24:02,001
It ends directly on a porcupine boulder.
I think I've got that location now.
537
01:24:24,585 --> 01:24:27,543
My pants, quick! She's coming.
538
01:24:35,835 --> 01:24:39,918
Quite a good-looking guy, huh?
Yeah, that's what I always was.
539
01:24:41,085 --> 01:24:44,210
Only that I didn't have time
for girls.
540
01:25:26,335 --> 01:25:29,335
You got pretty hair.
- Huh?
541
01:25:30,168 --> 01:25:33,710
My pretty, pretty darling, you.
- Me pretty darsing?
542
01:25:34,626 --> 01:25:38,710
Quiet good. Say "darling".
- You take darling as squaw in wigwam?
543
01:25:42,793 --> 01:25:46,001
What? Marriage?
Sam Hawkens will never marry!
544
01:25:46,085 --> 01:25:49,210
Yes, yes, yes! No marriage, no love.
545
01:25:49,793 --> 01:25:53,335
But, what's up now? Stay with me,
my pretty, pretty darling.
546
01:25:54,418 --> 01:25:57,126
Stay with me.
547
01:25:57,960 --> 01:26:01,376
I'll do anything you want.
Give me a hug, darling.
548
01:26:06,835 --> 01:26:11,501
Nscho-tschi is so happy, because
Old Shatterhand will never have to go back
549
01:26:11,585 --> 01:26:16,876
to that strange, mysterious place anymore.
- I don't know. I really must go soon.
550
01:26:23,460 --> 01:26:26,668
What's the matter?
- Nscho-tschi is stupid.
551
01:26:27,335 --> 01:26:30,460
She must be smart, like Old Shatterhand.
552
01:26:30,585 --> 01:26:34,835
But what if she went to school to learn?
Then she would be smart, too.
553
01:26:34,918 --> 01:26:39,543
What a wonderful idea. Your tribe
would be helped by that. You'll see.
554
01:26:41,585 --> 01:26:44,710
Nscho-tschi wants more than that.
555
01:27:04,418 --> 01:27:08,751
Nscho-tschi has many ideas now.
- She's a bright girl.
556
01:27:10,001 --> 01:27:12,085
You'll miss her.
557
01:27:13,668 --> 01:27:17,210
She has much to learn.
- Her going is the best thing.
558
01:27:18,210 --> 01:27:22,543
She's worried about what your father
may think about it. Tell me.
559
01:27:22,668 --> 01:27:26,210
He fears she will learn too much
of the ways of white men.
560
01:27:27,085 --> 01:27:30,210
At a girl's school?
- We go tomorrow. -Good.
561
01:27:31,418 --> 01:27:35,001
After that,
we hunt the killer of Klekih-petra.
562
01:28:18,001 --> 01:28:21,751
There's at least forty.
- Good. It's a lot easier to follow.
563
01:28:42,460 --> 01:28:43,501
Watch it!
564
01:29:04,043 --> 01:29:08,543
Well, Old Shatterhand,
tomorrow we've got to separate.
565
01:29:08,918 --> 01:29:13,960
But there's still plenty of work out here
for men like us. Come on along!
566
01:29:14,126 --> 01:29:18,418
You're not a greenhorn anymore.
- No, I'll stay and take care of Santer,
567
01:29:18,501 --> 01:29:21,501
so he can't do any more harm.
568
01:29:34,251 --> 01:29:39,418
There's something going on. Oh, did I
tell you how Moon fell in love with me?
569
01:29:39,501 --> 01:29:44,710
And how I escaped her at the last minute?
No one of you could have managed that.
570
01:30:02,543 --> 01:30:06,085
Tell me, is Beautiful Day
happy her wish came true? - Oh, yes!
571
01:30:07,501 --> 01:30:12,085
She will learn all about your world.
- Have you been to get the gold?
572
01:30:12,168 --> 01:30:16,501
No! Only the Chiefs of the tribe know
where to find the Apache gold.
573
01:30:16,626 --> 01:30:19,793
I remember,
Intschu tschuna said it causes trouble.
574
01:30:19,876 --> 01:30:24,043
After tomorrow, when they get the gold,
it will be to trade it for something...
575
01:30:24,376 --> 01:30:28,543
the thing you call money.
Then, they'll send me away to school.
576
01:30:30,001 --> 01:30:33,168
Will you be unhappy when you're away?
- No.
577
01:30:34,293 --> 01:30:37,251
Because, we'll meet again soon.
578
01:31:05,168 --> 01:31:10,376
How will we cut them off there?
- We stay behind until we find the gold.
579
01:31:49,835 --> 01:31:55,043
At this place we must part, my brother.
It is not Winnetou who sends you away,
580
01:31:55,126 --> 01:32:00,335
but something else... it is our law.
And the law is for all our people.
581
01:32:01,126 --> 01:32:05,501
They cannot see the gold of the Apaches.
My father and I leave.
582
01:32:06,210 --> 01:32:11,418
You must go on, until the sun sets.
You will be in the valley of the buffalo.
583
01:32:12,126 --> 01:32:14,751
Wait there until tomorrow.
584
01:34:45,793 --> 01:34:46,835
Kahii!
585
01:35:18,210 --> 01:35:19,251
Tschenahii!
586
01:36:04,751 --> 01:36:06,293
Nscho-tschi!
587
01:38:47,668 --> 01:38:50,793
We must bid farewell to Beautiful Day.
588
01:38:52,001 --> 01:38:56,626
Anawi, the God of Death, has covered
Nscho-tschi with his black wings.
589
01:39:08,543 --> 01:39:11,251
Anika... ti matan.
590
01:39:18,960 --> 01:39:21,960
Nscho-tschi is at peace.
591
01:39:22,876 --> 01:39:26,293
I loved her, Winnetou.
Now I know it, she's gone.
592
01:39:36,126 --> 01:39:39,251
Manitou watches over her, my friend.
48353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.