Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,720 --> 00:00:39,891
LOS DESBRAVADORES
2
00:02:12,798 --> 00:02:14,385
¿Qué tal, chicos?
3
00:02:15,011 --> 00:02:17,222
- Buenos días.
- Buenos días, señor Lofe.
4
00:02:17,597 --> 00:02:19,599
¿Es el grupo de broncos
que quiere domar?
5
00:02:19,725 --> 00:02:20,935
No son tan broncos.
6
00:02:21,102 --> 00:02:23,061
¿Y qué hace ese tipo enredado
en aquella cerca?
7
00:02:23,647 --> 00:02:26,066
- Es nuevo.
- Pues no llegará a viejo.
8
00:02:26,568 --> 00:02:29,194
- Nos vemos, señor Love.
- Un momento, chicos.
9
00:02:29,318 --> 00:02:31,073
Los he contratado
como domadores de caballos.
10
00:02:31,990 --> 00:02:33,993
- Acabamos de renunciar.
- Miren.
11
00:02:34,160 --> 00:02:35,952
Esos animales no supondrán
ningún problema.
12
00:02:36,078 --> 00:02:38,455
No para un par de buenos
domadores como Uds.
13
00:02:38,623 --> 00:02:41,543
Sí, hay un par de ellos
que están un poco nerviosos,
14
00:02:41,710 --> 00:02:44,046
pero la mayoría de esos ponis
ya están domados.
15
00:02:44,213 --> 00:02:47,551
Miren aquel ruano careto
que está allí como un ternerillo.
16
00:02:48,175 --> 00:02:50,429
Apuesto a que ya
lo han montado mil veces.
17
00:02:50,720 --> 00:02:53,099
Sólo le hacen falta un par
de ensilladuras para amansarlo.
18
00:02:54,058 --> 00:02:56,603
La próxima vez que vaya a Sedona,
señor Lofe, examínese la vista.
19
00:02:59,231 --> 00:03:01,316
Hay marcas de espuelas
cicatrizadas en ese ruano.
20
00:03:01,483 --> 00:03:03,694
- Eso sólo significa una cosa.
- Problemas.
21
00:03:04,529 --> 00:03:06,114
Un negociante decente regalaría
ese caballo
22
00:03:06,239 --> 00:03:07,865
para evitar lisiar
a un buen vaquero.
23
00:03:07,991 --> 00:03:11,581
Chicos, ese ruano tiene potencial
para ser un buen poni de paseo.
24
00:03:11,706 --> 00:03:13,542
Si lo ablandán un poco,
25
00:03:13,709 --> 00:03:16,378
lo querría para que lo montaran
mi mujer y los niños.
26
00:03:20,341 --> 00:03:22,427
Les pagaré más
que el año pasado.
27
00:03:24,513 --> 00:03:27,183
- ¿Cuánto?
- ¿Qué tal cinco dólares por cabeza?
28
00:03:29,059 --> 00:03:31,398
- Siete.
- ¿Qué tal seis?
29
00:03:31,772 --> 00:03:33,484
El nuevo lo hará por eso.
30
00:03:35,110 --> 00:03:36,654
¿Seis con cincuenta?
31
00:03:39,324 --> 00:03:41,659
- ¡Siete!
- Digamos que siete.
32
00:03:44,955 --> 00:03:47,583
Saque a esos tipos del corral
para que la manada se tranquilice.
33
00:03:48,628 --> 00:03:49,879
¡Rafe!
34
00:03:50,004 --> 00:03:52,507
Que tus chicos recojan
los aparejos y se vayan.
35
00:03:56,302 --> 00:03:58,554
Me alegro de volver
a tenerlos conmigo este año.
36
00:03:58,721 --> 00:04:00,724
Esta mañana
le he dicho a la señora Lofe:
37
00:04:00,891 --> 00:04:03,979
"Ha llegado el día de empezar
a domar caballos resabiados
38
00:04:04,104 --> 00:04:07,775
y sigo sin noticias de mis buenos
amigos Ben Jones y Howdy Lewis
39
00:04:07,942 --> 00:04:10,988
desde que les pagué la fianza
en Sedona hace dos semanas".
40
00:04:11,154 --> 00:04:14,950
- Le devolvimos la fianza.
- Y no somos buenos amigos suyos.
41
00:04:15,493 --> 00:04:17,620
¿Cómo pueden decir algo así?
42
00:04:18,080 --> 00:04:20,374
¿Todos estos años
que han estado domando broncos
43
00:04:20,500 --> 00:04:22,084
no significan nada para Uds.?
44
00:04:22,336 --> 00:04:23,628
Dinero.
45
00:04:55,084 --> 00:04:58,672
Tal como les dije, chicos,
tan dócil como un ternerillo.
46
00:04:59,631 --> 00:05:01,507
Nos vemos dentro de unos días.
47
00:05:02,801 --> 00:05:04,969
Me pregunto
cómo le pueden llamar Lofe.
48
00:05:05,639 --> 00:05:07,682
Tal vez porque es muy pulcro.
49
00:05:08,141 --> 00:05:09,769
El tipo más pulcro que he visto.
50
00:05:09,894 --> 00:05:12,063
Trajes hechos a medida,
botas de sesenta dólares.
51
00:05:12,230 --> 00:05:15,319
Tiene más trabajo y paga menos
que ningún hombre que haya visto.
52
00:05:15,610 --> 00:05:17,445
Como ahora, por ejemplo.
53
00:05:18,238 --> 00:05:19,448
Sí, como ahora.
54
00:05:28,001 --> 00:05:31,212
Debes de haber sido un macho
del demonio cuando eras joven.
55
00:05:38,347 --> 00:05:40,389
Este caballo
es un condenado caníbal.
56
00:05:56,535 --> 00:05:57,828
Voy a probarlo.
57
00:06:31,622 --> 00:06:33,957
- ¿Qué te parece?
- Lo has controlado muy bien.
58
00:06:34,291 --> 00:06:36,626
Quizá el viejo Ed Love
no nos estaba tomando el pelo.
59
00:06:36,752 --> 00:06:39,464
Puede que este trabajo sea
la mitad de duro de lo que pensamos.
60
00:06:57,528 --> 00:06:58,488
¿Estás bien, Ben?
61
00:07:00,823 --> 00:07:03,034
Estoy bien. Muy bien.
62
00:08:13,079 --> 00:08:15,249
Vamos, arriba.
El desayuno está listo.
63
00:08:15,458 --> 00:08:17,503
- Vale.
- ¿Cómo te sientes?
64
00:08:17,753 --> 00:08:20,465
Con ganas de coger un hacha
y abrirle la cabeza a ese ruano.
65
00:08:21,007 --> 00:08:22,383
Estropearan el hacha.
66
00:08:22,509 --> 00:08:24,678
Típico de ese condenado Jim Ed
dejarnos aquí
67
00:08:24,803 --> 00:08:26,973
con un corral
lleno de caballos resabiados.
68
00:08:27,265 --> 00:08:28,392
Un hacha afilada.
69
00:08:34,149 --> 00:08:37,194
A veces desearía estar
arreando gente de nuevo.
70
00:08:37,611 --> 00:08:39,488
¿Qué te hizo renunciar?
71
00:08:40,573 --> 00:08:41,783
Una mujer.
72
00:08:41,950 --> 00:08:43,159
¿Una mujer?
73
00:08:43,743 --> 00:08:46,371
Una mujer del Este
llamada Toy Smith.
74
00:08:47,081 --> 00:08:49,292
- Es un nombre muy bonito.
- Una mujer muy bonita.
75
00:08:50,002 --> 00:08:53,088
Yo trabajaba en Castle Rock
cerca de Phoenix.
76
00:08:54,090 --> 00:08:55,924
En una de esas fincas elegantes
77
00:08:56,050 --> 00:08:58,220
concebidas
para la gente rica del Este.
78
00:08:58,303 --> 00:09:00,473
Con fuentes termales
por todas partes
79
00:09:00,597 --> 00:09:03,017
y unos tanques
que forman como remolinos.
80
00:09:03,142 --> 00:09:05,437
- ¿Quieres decir como piscinas?
- Más o menos.
81
00:09:05,938 --> 00:09:08,316
En fin, yo trabajaba
llevando a aquella gente
82
00:09:08,441 --> 00:09:10,610
a dar paseos a la luz de la luna
entre los cactus,
83
00:09:10,776 --> 00:09:13,321
luego les hacía
una comida en la fogata,
84
00:09:13,864 --> 00:09:17,035
tocaba la guitarra
y les cantaba alguna cosilla.
85
00:09:17,370 --> 00:09:18,662
¿Sabes cantar?
86
00:09:18,829 --> 00:09:21,582
Sólo hilaba algunas frases
y rasgaba las cuerdas.
87
00:09:21,999 --> 00:09:23,169
Así empezó todo.
88
00:09:23,335 --> 00:09:26,756
Toy Smith pensó que
era un gran cantante primitivo.
89
00:09:27,048 --> 00:09:29,717
- ¿Y eso qué es?
- Primitivo.
90
00:09:29,885 --> 00:09:32,095
¿Yo qué narices sé? En fin...
91
00:09:32,220 --> 00:09:35,725
después de terminar,
allí estaba Toy apoyada en la puerta,
92
00:09:35,892 --> 00:09:38,478
esperándome para ir a nadar en
uno de los tanques de agua caliente.
93
00:09:38,979 --> 00:09:41,482
Menuda nadadora era. Y flotaba.
94
00:09:41,899 --> 00:09:44,653
Parecía una cordillera
flotando allí de espaldas.
95
00:09:45,236 --> 00:09:48,198
Te juro que Toy llegó a seguirme
a todas partes menos al baño.
96
00:09:48,657 --> 00:09:52,037
Cuando había un baile, me agarraba
y bailábamos toda la noche.
97
00:09:53,164 --> 00:09:54,873
No podías ver a su alrededor
98
00:09:55,040 --> 00:09:57,835
y era inútil mirar hacia arriba
con 18 kilos de ella por encima.
99
00:09:58,128 --> 00:09:59,963
Lo único que podía hacer
era rezar.
100
00:10:00,964 --> 00:10:03,759
¿Era rica y desperdiciaste
la oportunidad de engancharla?
101
00:10:03,801 --> 00:10:05,219
No es que la desperdiciara.
102
00:10:05,344 --> 00:10:08,807
Pasaron cosas que alteraron
el curso del amor verdadero.
103
00:10:10,268 --> 00:10:13,480
Por lo visto a Toy Smith no era a
la única que le gustaba cómo cantaba.
104
00:10:13,606 --> 00:10:15,357
Había otra chica.
105
00:10:15,481 --> 00:10:17,776
La mitad de gorda
y el doble de bonita.
106
00:10:18,653 --> 00:10:20,571
Una noche mandé a Toy a la cama.
107
00:10:20,738 --> 00:10:22,866
Le dije que tenía
que herrar un caballo.
108
00:10:23,074 --> 00:10:25,620
¡Venga ya! ¿Quién ha visto
que se hierre a un caballo de noche?
109
00:10:25,788 --> 00:10:28,999
Pues Toy.
Al menos eso pensé en su momento.
110
00:10:29,668 --> 00:10:32,796
Fui a dar un paseo y a nadar
con la otra preciosidad.
111
00:10:32,963 --> 00:10:35,091
Nunca pensé que Toy haría
lo que hizo.
112
00:10:35,257 --> 00:10:37,843
- ¿El qué?
- Se me abalanzó con un cuchillo.
113
00:10:38,011 --> 00:10:39,596
¡Y yo en medio
de uno de esos tanques!
114
00:10:40,140 --> 00:10:41,224
¿Te pilló?
115
00:10:41,391 --> 00:10:43,060
No me ves agujeros en el cráneo,
¿no?
116
00:10:43,227 --> 00:10:45,646
Salí del agua como
un pato con la cola en llamas,
117
00:10:45,812 --> 00:10:47,898
cogí mi caballo,
me largué a Phoenix y no miré atrás.
118
00:10:49,317 --> 00:10:51,528
A veces desearía
haberme quedado
119
00:10:51,652 --> 00:10:54,073
y haberme enfrentado
a la buena de Toy.
120
00:10:54,822 --> 00:10:57,870
¡Si no hubiera sido tan gorda,
porras!
121
00:10:59,913 --> 00:11:02,708
Termina de desayunar
mientras yo empiezo con los caballos.
122
00:11:02,833 --> 00:11:04,877
Por mí encantado. Ben...
123
00:11:06,129 --> 00:11:08,923
Vuelve a explicarme por qué trabajas
año tras año con Jim Love.
124
00:11:09,049 --> 00:11:13,305
Algún día voy a ahorrar suficiente
dinero para comprarme un barco.
125
00:11:14,097 --> 00:11:17,268
Y después voy a buscarme un lugar
donde no haya pastos,
126
00:11:17,434 --> 00:11:19,730
porque si no hay pastos,
no habrá puñeteros caballos.
127
00:11:19,813 --> 00:11:23,192
Pueden cocear a un buen vaquero
y dejarle lisiado antes de tiempo.
128
00:11:23,859 --> 00:11:26,738
- ¿Crees que lo conseguirás?
- Lo conseguiré.
129
00:11:31,828 --> 00:11:32,955
Ben.
130
00:11:33,914 --> 00:11:37,043
Ese viejo ruano
ya te ha tirado seis veces.
131
00:11:37,209 --> 00:11:39,670
- No irás a probar de nuevo, ¿no?
- Tengo que hacerlo.
132
00:11:39,797 --> 00:11:40,881
Me está ganando.
133
00:12:26,395 --> 00:12:28,858
Se acabó. Cogeré tu caballo.
134
00:12:29,900 --> 00:12:31,361
Vuelvo enseguida.
135
00:13:53,587 --> 00:13:55,673
Creía que habías dicho
que volvías enseguida.
136
00:13:55,798 --> 00:13:57,175
El tiempo vuela.
137
00:14:06,479 --> 00:14:08,982
Verás, detesto hacerte esto,
caballo,
138
00:14:09,357 --> 00:14:11,402
pero me has tirado,
me has coceado
139
00:14:11,568 --> 00:14:13,528
y me has arrastrado
por última vez.
140
00:14:13,694 --> 00:14:15,990
- Howdy, pon en marcha el camión.
- ¿Qué vas a hacer?
141
00:14:16,157 --> 00:14:18,619
- Voy a atropellar a este condenado.
- ¿Atropellarlo?
142
00:14:18,785 --> 00:14:21,164
Sí. Ha intentado matarme
y yo voy a matarlo a él.
143
00:14:21,288 --> 00:14:23,333
- ¡No puedes hacer eso!
- ¡Vaya si puedo!
144
00:14:23,457 --> 00:14:25,209
Tú mira con atención.
145
00:14:25,377 --> 00:14:28,756
Lo que voy a hacer es dar marcha
atrás y luego le pasaré por encima.
146
00:14:30,550 --> 00:14:32,094
No podrá reaccionar.
147
00:14:32,845 --> 00:14:34,932
Hay más de una forma
de domar a un caballo.
148
00:14:35,181 --> 00:14:36,558
¡Pero Ben!
149
00:14:45,527 --> 00:14:47,988
¡Ben! ¡Cuidado!
150
00:15:09,099 --> 00:15:11,476
- ¿Te encuentras bien, Ben?
- Estoy bien.
151
00:15:13,311 --> 00:15:14,563
Muy bien.
152
00:15:46,855 --> 00:15:48,189
Ese es el último.
153
00:15:48,439 --> 00:15:51,317
Cuatro días para domar
veinte cabezas. No está mal.
154
00:15:51,442 --> 00:15:52,777
Sí.
155
00:15:53,904 --> 00:15:55,323
A no ser...
156
00:16:04,710 --> 00:16:06,420
¿Qué tal, chicos?
157
00:16:06,628 --> 00:16:07,754
¿Cómo va eso?
158
00:16:07,921 --> 00:16:09,590
Estábamos preparándonos
para entregárselos.
159
00:16:09,715 --> 00:16:12,051
Iba a esperaros en el rancho,
pero no he podido.
160
00:16:12,135 --> 00:16:14,763
Chicos, voy a ofrecerles
la oportunidad de vuestra vida.
161
00:16:14,930 --> 00:16:17,308
Una oportunidad de ganar más dinero
del que hayan soñado.
162
00:16:17,809 --> 00:16:19,561
- No le hagas caso.
- Descuida.
163
00:16:19,937 --> 00:16:23,107
En el campamento de invierno
hay unas 150 ó 200 reses perdidas
164
00:16:23,232 --> 00:16:24,566
que se han vuelto salvajes.
165
00:16:24,733 --> 00:16:28,113
Quiero que pasén el invierno allí
reuniendo ese ganado.
166
00:16:28,280 --> 00:16:31,242
Está a bastante altitud
pero la nieve apenas cuaja.
167
00:16:31,702 --> 00:16:34,580
Y además, serán como
unas vacaciones para vosotros.
168
00:16:34,746 --> 00:16:37,042
Señor Lofe, ¿qué le parece
si nos paga nuestro salario
169
00:16:37,167 --> 00:16:39,001
por domar estos caballos
y nos vamos?
170
00:16:39,169 --> 00:16:42,047
Les pagaría cinco dólares
por cada cabeza que reunan.
171
00:16:42,173 --> 00:16:45,343
Vacas, terneros y novillos.
¿Qué tal cinco dólares?
172
00:16:45,511 --> 00:16:47,388
¡Piensenlo!
¿Habéis oído algo semejante?
173
00:16:48,972 --> 00:16:50,559
Bien, ¿qué me dicen?
174
00:16:51,226 --> 00:16:53,062
Bueno, pongamos seis dólares.
175
00:16:54,854 --> 00:16:57,608
- Siete.
- Vale, digamos que siete.
176
00:16:58,108 --> 00:16:59,903
Aquí hay dinero suficiente
177
00:17:00,195 --> 00:17:02,281
para comprar
las provisiones de invierno.
178
00:17:02,448 --> 00:17:04,701
Y seguiré haciéndoles
llegar ese dinero.
179
00:17:04,868 --> 00:17:07,162
Podrán recoger una gran pila
en primavera.
180
00:17:07,329 --> 00:17:09,582
Puede que necesiten
una carretilla para llevárselo.
181
00:17:09,707 --> 00:17:11,584
Y por cierto,
182
00:17:12,084 --> 00:17:14,337
pueden llevarse
ese grupo de broncos.
183
00:17:14,504 --> 00:17:16,340
les daré la oportunidad
de trabajarlos como necesitan.
184
00:17:16,798 --> 00:17:18,843
Ya saben, lomos doloridos
y cascos lastimados,
185
00:17:18,969 --> 00:17:21,638
son lo que hacen dóciles
a los caballos.
186
00:17:21,930 --> 00:17:24,141
les veré en primavera, chicos.
187
00:17:31,149 --> 00:17:34,238
Howdy, se me ocurre
que no somos precisamente
188
00:17:34,405 --> 00:17:36,824
los vaqueros más listos
que hayan existido.
189
00:17:37,742 --> 00:17:39,412
No te digo que no.
190
00:19:11,358 --> 00:19:12,943
¿Quién viene?
191
00:19:18,493 --> 00:19:20,661
¡Son Ben y Howdy!
192
00:19:22,705 --> 00:19:23,915
¡Ben!
193
00:19:38,893 --> 00:19:41,896
Apuesto a que no hay ni un conejo
a menos de ocho kilómetros de aquí.
194
00:20:11,433 --> 00:20:13,185
- ¿Qué tal, Ben?
- ¿Qué tal, Howdy?
195
00:20:14,102 --> 00:20:15,354
¿Y su padre?
196
00:20:15,479 --> 00:20:17,774
Ha ido al pueblo
a por malta para whisky.
197
00:20:17,941 --> 00:20:20,863
- Debe de estar al llegar.
- ¿Adónde van, chicos?
198
00:20:21,112 --> 00:20:22,864
Pasaremos el invierno
en las tierras altas.
199
00:20:22,947 --> 00:20:24,659
Reuniendo reses perdidas
para Jim Ed Lofe.
200
00:20:24,826 --> 00:20:27,371
- Se está muriendo de hambre.
- Como un cerdo grande y gordo.
201
00:20:27,537 --> 00:20:30,164
- ¿Pueden quedarse a cenar?
- Les haré tarta de manzana.
202
00:20:30,581 --> 00:20:32,875
Si es lo que quieren,
por mí encantado.
203
00:20:33,669 --> 00:20:36,923
Suelten sus caballos
en el corral y échenles heno.
204
00:20:37,257 --> 00:20:38,842
- Muchas gracias.
- ¿Ben?
205
00:20:39,927 --> 00:20:43,640
- Me alegra volver a verte.
- Lo mismo digo, Meg.
206
00:20:50,315 --> 00:20:52,944
Eso es lo que yo llamo
chicas amables.
207
00:20:54,446 --> 00:20:58,034
Y lo diría aunque su padre
no hiciera el mejor whisky ilegal.
208
00:21:08,086 --> 00:21:10,131
- ¿Café, Ben?
- Sí, por favor.
209
00:21:14,429 --> 00:21:16,514
Tus hijas
sí que están mayores, Vince.
210
00:21:16,890 --> 00:21:18,600
Tendrían que haber sido chicos.
211
00:21:18,766 --> 00:21:20,812
Las mujeres
no son de ninguna ayuda aquí.
212
00:21:20,936 --> 00:21:23,105
Llevan un mes
intentando arreglar ese molino.
213
00:21:23,272 --> 00:21:25,818
Teníamos dos molinos
en nuestra casa.
214
00:21:26,026 --> 00:21:27,945
Tuvimos que tirar uno.
215
00:21:28,321 --> 00:21:30,698
No había suficiente viento
para que giraran ambos.
216
00:21:31,533 --> 00:21:33,536
Me estás tomando el pelo, Howdy.
217
00:21:36,788 --> 00:21:39,041
- ¿Qué tal está el viejo Jim Ed?
- Muy bien.
218
00:21:39,541 --> 00:21:42,672
- ¿Cuánto pesaron sus becerros?
- Una media de 180 kilos.
219
00:21:42,796 --> 00:21:44,132
Qué bien.
220
00:21:44,257 --> 00:21:46,592
Este año no he tenido becerros
para despachar.
221
00:21:46,719 --> 00:21:50,390
El negocio ha estado fatal,
tanto que ya nadie bebe.
222
00:21:51,141 --> 00:21:52,100
Nosotros sí.
223
00:21:55,770 --> 00:21:58,024
Eh, chicos,
¿les apetece echar un trago?
224
00:21:58,357 --> 00:22:00,695
Si es lo que quieres,
por mí encantado.
225
00:22:01,237 --> 00:22:02,363
Discúlpennos.
226
00:22:12,918 --> 00:22:14,586
Vigilen al viejo Blue.
227
00:22:16,046 --> 00:22:17,591
Quietos, quietos.
228
00:22:18,050 --> 00:22:19,593
Miren por dónde pisan.
229
00:22:29,313 --> 00:22:31,859
¡Eh, largo de aquí! ¡Fuera!
230
00:23:06,901 --> 00:23:09,363
Hay gente
que sabe hacer ropa.
231
00:23:09,989 --> 00:23:12,365
Hay quienes saben hacer dinero,
como Jim Ed Lofe.
232
00:23:12,491 --> 00:23:15,536
Pero nadie hace el whisky que tú,
Vince Moore.
233
00:23:34,768 --> 00:23:37,229
- ¿Más?
- No me importaría.
234
00:23:43,113 --> 00:23:44,698
Siguiente.
235
00:23:58,633 --> 00:24:00,218
¿Howdy?
236
00:24:01,719 --> 00:24:04,389
¿Puedo hablarte de hombre a hombre?
237
00:24:04,973 --> 00:24:06,434
Dispara.
238
00:24:07,726 --> 00:24:10,563
¿Cómo es que te llamas Howdy?
239
00:24:13,400 --> 00:24:16,446
- Me lo inventé.
- ¿Ah, sí?
240
00:24:18,699 --> 00:24:20,284
¿Por qué?
241
00:24:21,702 --> 00:24:22,537
Marion.
242
00:24:23,955 --> 00:24:25,206
¿Marion?
243
00:24:25,832 --> 00:24:28,669
Es mi nombre de pila.
Marion Lewis.
244
00:24:29,879 --> 00:24:32,925
Un hombre que monta caballos para
vivir no puede tener ese nombre,
245
00:24:33,050 --> 00:24:34,593
así que me lo cambié.
246
00:24:35,093 --> 00:24:38,055
Hasta me inscribí en el registro
para hacerlo legal.
247
00:24:40,057 --> 00:24:43,145
Vaya donde vaya
y quienequiera que me encuentre,
248
00:24:44,356 --> 00:24:47,108
lo primero que dice es "Howdy".
249
00:24:49,445 --> 00:24:51,823
Me hace sentir
que me conocen.
250
00:24:52,742 --> 00:24:56,370
Siempre dije que tenías
una vena amigable, Howdy.
251
00:24:56,496 --> 00:24:59,166
A propósito de ser amigable...
252
00:25:02,046 --> 00:25:03,588
¿Has visto ese buen...
253
00:25:03,755 --> 00:25:06,300
a ese buen ruano careto
que hemos traído?
254
00:25:06,925 --> 00:25:09,220
Fue en lo primero que me fijé
cuando llegué.
255
00:25:10,471 --> 00:25:12,641
¿Has visto un paso medio como ese?
256
00:25:12,849 --> 00:25:15,103
Me fijé
en que tenía buen aire.
257
00:25:15,603 --> 00:25:18,983
Pues yo pienso que ese caballo
tiene el mejor aire
258
00:25:19,107 --> 00:25:21,569
de todos los caballos
que he montado.
259
00:25:21,736 --> 00:25:23,655
- Eso por lo menos.
- Exacto.
260
00:25:24,030 --> 00:25:26,992
¿Cómo que eso por lo menos?
Si ese caballo es...
261
00:25:27,784 --> 00:25:30,037
Corre más rápido
que un conejo flaco
262
00:25:30,120 --> 00:25:32,582
y se para antes
de que toques las riendas.
263
00:25:33,834 --> 00:25:36,629
¿Me pones un poco más de
ese brebaje maravilloso, Vince?
264
00:25:39,507 --> 00:25:43,136
Verás, un caballo como ese
265
00:25:43,303 --> 00:25:45,890
sería ideal
para un negocio como el tuyo.
266
00:25:46,014 --> 00:25:49,060
Podrías manejar el ganado con él
267
00:25:49,810 --> 00:25:54,611
y también podrías montarlo
por puro placer.
268
00:25:56,822 --> 00:25:58,323
Y hay algo más.
269
00:25:58,574 --> 00:26:02,494
Cuando alguno de tus perros
de caza sale detrás de un coyote,
270
00:26:02,661 --> 00:26:07,001
lo que quieres es estar allí
para matarlo, ¿me equivoco?
271
00:26:08,962 --> 00:26:10,713
- ¿A que sí?
- Ya lo creo.
272
00:26:10,880 --> 00:26:13,049
- Lo mataría con mis propias manos.
- Sí.
273
00:26:13,467 --> 00:26:16,345
Pues no tendrías que preocuparte
con ese buen ruano.
274
00:26:17,471 --> 00:26:19,098
Pero no es mi caballo.
275
00:26:19,348 --> 00:26:22,520
Bueno, espera un segundo.
En eso estás equivocado, Vince.
276
00:26:23,102 --> 00:26:24,522
Por...
277
00:26:25,565 --> 00:26:28,360
una módica suma,...
278
00:26:29,987 --> 00:26:31,198
te lo doy.
279
00:26:31,323 --> 00:26:34,033
Te he dicho que no tengo
donde caerme muerto.
280
00:26:34,284 --> 00:26:37,830
¿No habrás pensado que iba
a pedirte dinero?
281
00:26:39,581 --> 00:26:40,876
¿No?
282
00:26:41,627 --> 00:26:43,503
No, lo único que quiero es...
283
00:26:45,089 --> 00:26:47,926
Sólo ocho jarras
de ese maravilloso brebaje tuyo.
284
00:26:52,055 --> 00:26:55,267
- Bueno, no sé.
- Va a ser un invierno muy largo.
285
00:26:55,476 --> 00:26:57,229
Y muy seco.
286
00:27:00,567 --> 00:27:01,903
Escucha.
287
00:27:02,820 --> 00:27:07,283
Vince, tú podrías pillar
a ese condenado que está ladrando
288
00:27:07,409 --> 00:27:08,869
una hora
antes de que amanezca
289
00:27:08,993 --> 00:27:11,038
y estar allí cuando los perros
le hinquen los colmillos.
290
00:27:12,665 --> 00:27:13,959
¿Qué me dices?
291
00:27:15,837 --> 00:27:16,961
Lo haré.
292
00:27:17,922 --> 00:27:20,592
- Brindo por eso.
- Y yo.
293
00:28:22,252 --> 00:28:23,797
¡Adiós, Howdy!
294
00:28:33,850 --> 00:28:35,101
¡Adiós, Ben!
295
00:29:27,209 --> 00:29:28,418
Hogar.
296
00:29:30,754 --> 00:29:33,174
En esas tierras altas encontraremos
a la mayoría de las reses.
297
00:29:35,134 --> 00:29:38,303
De arriba abajo
y cubiertas de cambrones.
298
00:29:39,807 --> 00:29:42,227
Tendremos que cavar algunas zanjas
por si llueve.
299
00:29:43,144 --> 00:29:45,563
Seguro que el depósito de agua
tiene un agujero.
300
00:29:46,982 --> 00:29:49,485
Tendremos que arreglar la cerca
del corral antes de traerlas.
301
00:29:49,652 --> 00:29:52,322
Y cortar leña todo el invierno
para no pasar frío.
302
00:29:52,739 --> 00:29:55,242
Si nos diéramos la vuelta ahora,
estaríamos en Sedona en dos días.
303
00:29:55,367 --> 00:29:57,327
Bueno, sigamos pensando en esos
304
00:29:57,495 --> 00:29:59,999
atrasos que cobraremos
en primavera, ¿eh?
305
00:30:01,292 --> 00:30:04,421
A veces desearía
no ser tan codicioso.
306
00:30:48,308 --> 00:30:50,811
Bueno, al menos
tenemos diez que no escaparán.
307
00:30:50,937 --> 00:30:53,231
Tenemos más que eso. Mira.
308
00:31:05,332 --> 00:31:07,792
Hola, Vince.
Nos alegra verte tan pronto.
309
00:31:08,167 --> 00:31:10,337
Bien, ¿has arreglado el molino?
310
00:31:10,503 --> 00:31:12,089
- ¿Cómo están tus hijas?
- ¿Qué tal el negocio?
311
00:31:12,255 --> 00:31:14,841
¿Tienes clientes nuevos
para ese maravilloso brebaje tuyo?
312
00:31:14,966 --> 00:31:16,636
- ¿Cómo están tus hijas?
- ¿Y tus sabuesos?
313
00:31:16,802 --> 00:31:17,929
¿Qué tal?
314
00:31:22,310 --> 00:31:24,271
Quiero que me devuelvan
mí whisky.
315
00:31:24,895 --> 00:31:26,940
Venga ya.
Debes de estar de guasa, Vince.
316
00:31:27,566 --> 00:31:29,319
- Y un cuerno.
- ¿Por qué?
317
00:31:29,985 --> 00:31:31,654
En primer lugar, fui de caza
318
00:31:31,822 --> 00:31:34,199
y vi un coyote a menos
de medio kilómetro de la casa,
319
00:31:34,366 --> 00:31:36,493
lo tenía en la mira
justo detrás de los perros.
320
00:31:36,659 --> 00:31:38,914
- ¡Vaya, qué bien!
- ¡Qué bien ni qué porras!
321
00:31:39,080 --> 00:31:42,501
Ese condenado pasó de largo de donde
los perros pillaron al coyote.
322
00:31:42,668 --> 00:31:46,089
Siguió adelante. Ni siquiera pude
echarle un vistazo a la pelea.
323
00:31:46,381 --> 00:31:48,425
Tardé cinco kilómetros
en hacer que diera la vuelta.
324
00:31:48,592 --> 00:31:51,094
Cuando llegué donde estaban
los perros, todo había terminado.
325
00:31:51,262 --> 00:31:54,516
Del coyote sólo quedaba una pequeña
mancha gris en el pasto.
326
00:31:55,226 --> 00:31:58,722
A la mañana siguiente,
lo ensillé en el corral.
327
00:31:58,722 --> 00:31:59,480
Lo llevé al paso, como la seda.
328
00:31:59,647 --> 00:32:00,982
Y cuando estaba pensando
329
00:32:01,107 --> 00:32:03,568
que lo del día anterior
había sido un accidente, sucedió.
330
00:32:03,694 --> 00:32:05,779
- ¿Qué sucedió?
- ¡Me tiró!
331
00:32:05,946 --> 00:32:08,534
¡Rompió la puerta del granero
y se comió mi malta para whisky!
332
00:32:08,659 --> 00:32:11,747
A un caballo brioso como ese
a veces le da hambre, Vince.
333
00:32:11,913 --> 00:32:14,291
Me cabreó tanto que pensé
que si no podía montarlo
334
00:32:14,457 --> 00:32:16,669
- tal vez podría arar con él.
- ¿Cómo resultó?
335
00:32:16,836 --> 00:32:20,423
Salió corriendo con el arado
y lo dejó enganchado en la cerca.
336
00:32:20,549 --> 00:32:23,261
¡Rompió 180 metros de buenos postes
y alambre de espino!
337
00:32:23,385 --> 00:32:24,721
¡Destrozó mis arneses!
338
00:32:24,970 --> 00:32:28,392
¡Llevo dos días con sus noches
intentando poner mi casa en orden!
339
00:32:28,517 --> 00:32:35,135
¡Quiero que me devuelvan
mi whisky!
340
00:32:35,854 --> 00:32:35,919
No lo entiendo.
A mí nunca me dio problemas.
341
00:32:35,924 --> 00:32:35,943
- ¿No?
- No.
342
00:32:38,946 --> 00:32:40,865
- ¿Ahora?
- ¡Ahora!
343
00:32:45,122 --> 00:32:46,664
¿Por qué no?
344
00:33:01,808 --> 00:33:05,104
Por favor, sólo por esta vez
no corcovees, ¿eh?
345
00:33:27,633 --> 00:33:28,591
¿Lo ves?
346
00:33:32,639 --> 00:33:34,100
¡Da la vuelta, Ben!
347
00:34:00,171 --> 00:34:01,674
¿Dónde has estado?
348
00:34:02,716 --> 00:34:05,929
Allí en la ciénaga. El único
lugar donde he podido tranquilizarlo.
349
00:34:08,600 --> 00:34:10,019
¿Dónde está Vince?
350
00:34:10,144 --> 00:34:11,979
Ha cogido su brebaje y se ha ido.
351
00:34:14,107 --> 00:34:15,109
¿Sigue cabreado?
352
00:34:15,733 --> 00:34:17,862
Ha dicho que esperaba que el ruano
te sacara los ojos.
353
00:34:23,493 --> 00:34:26,038
Va a ser un invierno
largo y seco.
354
00:34:44,853 --> 00:34:46,480
Vale, fuera.
355
00:34:49,150 --> 00:34:50,777
¿Qué diablos haces aquí,
a todo esto?
356
00:34:50,944 --> 00:34:53,238
No hay una gallina
en 60 kilómetros a la redonda.
357
00:34:54,699 --> 00:34:56,158
Y que lo digas.
358
00:35:15,016 --> 00:35:16,351
¿Ben?
359
00:35:17,395 --> 00:35:18,187
¿Sí?
360
00:35:21,524 --> 00:35:24,277
¿Cuántas cabezas más
crees que quedan en las colinas?
361
00:35:25,487 --> 00:35:27,907
Por las huellas
diría que al menos cien.
362
00:35:30,202 --> 00:35:33,331
¿Te das cuenta de que saldremos
de aquí con el tiempo justo
363
00:35:33,456 --> 00:35:35,416
para llegar al rodeo de Sedona?
364
00:35:37,335 --> 00:35:38,837
Sí.
365
00:35:39,379 --> 00:35:40,672
He pensado en ello.
366
00:35:43,634 --> 00:35:46,723
¿Estás seguro de que conseguirás
ir a Tahití
367
00:35:46,890 --> 00:35:48,765
o a uno de esos sitios arenosos?
368
00:35:49,768 --> 00:35:51,144
Lo conseguiré.
369
00:35:53,606 --> 00:35:55,941
¿Sigues pensando en abrir ese bar
370
00:35:56,275 --> 00:35:59,195
con chicas con faldas de paja
sirviendo las mesas?
371
00:36:04,077 --> 00:36:06,789
Voy a beber todo el día y a bailar
el hula-hula toda la noche.
372
00:36:08,123 --> 00:36:12,086
No entiendo cómo pueden moverse así
sin que nada se les caiga.
373
00:36:18,929 --> 00:36:20,222
Buenas noches.
374
00:36:26,272 --> 00:36:27,565
¿Howdy?
375
00:36:32,237 --> 00:36:34,697
Por la forma en que ese ruano
me sigue tirando,
376
00:36:37,661 --> 00:36:40,039
¿crees que puedo estar perdiendo
mi habilidad?
377
00:36:48,173 --> 00:36:49,049
¿Howdy?
378
00:38:31,052 --> 00:38:32,305
¿Ben?
379
00:38:34,389 --> 00:38:35,599
¿Sí?
380
00:38:36,225 --> 00:38:38,186
No estás perdiendo tu habilidad.
381
00:38:50,909 --> 00:38:54,999
67, 68, 69, 70.
382
00:38:55,416 --> 00:38:58,294
- Todas son vacas y terneros gordos.
- ¿Qué tiene de malo?
383
00:38:58,837 --> 00:39:02,215
Nada. Salvo que nos va a costar
cada vez más escalar esa montaña.
384
00:39:02,424 --> 00:39:06,763
En esos árboles sólo hay novillos
de patas largas y toros flacos.
385
00:39:07,681 --> 00:39:11,353
Y no tenemos caballos rápidos
para acercarnos y enlazarlos.
386
00:39:11,519 --> 00:39:13,521
Tenemos uno que sí.
387
00:39:14,564 --> 00:39:15,857
Ni hablar.
388
00:39:15,982 --> 00:39:18,610
Puede que queden 50 reses perdidas,
a siete dólares por cabeza...
389
00:39:18,777 --> 00:39:21,658
Howdy. ¡Howdy!
Puedes hablar hasta quedarte ronco,
390
00:39:21,783 --> 00:39:25,161
pero no pienso volver a subirme
a ese ruano, ni ahora ni nunca.
391
00:39:25,287 --> 00:39:26,371
¡Y se acabó!
392
00:39:51,402 --> 00:39:52,861
Ahí lo tienes.
393
00:39:53,529 --> 00:39:57,577
Andando tranquilo y sereno.
A veces no parece el mismo animal.
394
00:39:57,744 --> 00:39:59,453
Ya, no te digo que no.
395
00:40:01,415 --> 00:40:04,418
- ¿Sigues dolorido?
- Sí, por todo el cuerpo.
396
00:40:06,753 --> 00:40:09,924
Te sentirás mejor cuando te pongas
detrás de una de las reses.
397
00:40:16,308 --> 00:40:18,394
¡Ese es más montaraz
que el paisaje!
398
00:40:20,772 --> 00:40:22,149
Quédate aquí. Iré a por él.
399
00:40:22,315 --> 00:40:24,652
Si es lo que quieres,
por mí encantado.
400
00:41:02,574 --> 00:41:03,951
Estoy bien.
401
00:41:04,451 --> 00:41:05,827
Muy...
402
00:41:06,494 --> 00:41:07,830
Vaya.
403
00:41:23,140 --> 00:41:24,435
¿Te encuentras bien?
404
00:41:26,938 --> 00:41:29,982
- ¿Cómo he llegado aquí?
- Te he echado encima del negro.
405
00:41:34,739 --> 00:41:37,535
Ese ruano me ha hecho pasar
entre aquellos árboles a propósito.
406
00:41:38,452 --> 00:41:39,745
Eso me ha parecido.
407
00:41:41,747 --> 00:41:43,124
¿Dónde está?
408
00:41:44,210 --> 00:41:46,713
Nos ha seguido hasta aquí.
Lo he metido en el corral.
409
00:41:46,879 --> 00:41:49,339
- Howdy, ¿aún tienes el revólver?
- Sí.
410
00:41:49,507 --> 00:41:50,927
- Tráelo.
- ¡Pero Ben!
411
00:41:51,093 --> 00:41:53,805
- ¡Tráelo!
- Si lo matas, tendremos que pagarlo.
412
00:41:54,305 --> 00:41:56,599
- Sí.
- ¡Puede que el doble de lo que vale!
413
00:41:57,184 --> 00:41:59,561
- ¡Incluso más!
- ¿Funcionará?
414
00:42:00,062 --> 00:42:01,688
Nunca lo he probado.
415
00:42:18,083 --> 00:42:19,376
Es Bull.
416
00:42:29,266 --> 00:42:30,684
¡Compadres!
417
00:42:40,530 --> 00:42:43,241
- ¿Te encuentras bien, Bull?
- Estoy bien. Perfectamente.
418
00:42:43,367 --> 00:42:45,619
Tengo una idea. ¿Por qué
no entras y tomamos un trago?
419
00:42:45,743 --> 00:42:48,039
Vaya, gracias, Ben. Howdy.
420
00:42:59,554 --> 00:43:01,055
Siéntate, ¿eh?
421
00:43:01,346 --> 00:43:03,183
- Eso es.
- Gracias, Ben.
422
00:43:03,392 --> 00:43:06,312
- ¿Qué te trae por aquí?
- He estado montando toros en Hi-Lo.
423
00:43:06,478 --> 00:43:08,439
- ¿Qué tal te fue?
- Quedé el decimocuarto.
424
00:43:08,814 --> 00:43:11,692
De camino a casa vi su camión.
¿Qué hacen aquí arriba?
425
00:43:11,816 --> 00:43:14,947
- Buscando reses para Jim Ed Lofe.
- A siete dólares por cabeza.
426
00:43:15,196 --> 00:43:16,990
- ¿Terneros y todo?
- Terneros y todo.
427
00:43:17,200 --> 00:43:20,120
¡ lo van a pasar en grande
en el pueblo esta primavera!
428
00:43:20,579 --> 00:43:22,789
- ¿Qué tal la mujer y los hijos?
- Bien.
429
00:43:22,956 --> 00:43:24,751
- ¿Cuántos tienes ya?
- ¿Mujeres?
430
00:43:24,875 --> 00:43:26,627
- Hijos.
- Diez.
431
00:43:26,794 --> 00:43:30,009
Pero hace una semana que falto
de casa. Será mejor que me vaya.
432
00:43:31,218 --> 00:43:33,179
Vamos, siéntate, Bull.
433
00:43:33,554 --> 00:43:36,516
Veo que sigues llevando
esas espuelas con puntas, ¿eh?
434
00:43:36,641 --> 00:43:38,310
- Claro.
- Ya.
435
00:43:38,768 --> 00:43:40,145
- Constantemente.
- Ya.
436
00:43:40,437 --> 00:43:42,064
Vaya, ¿qué te parece?
437
00:43:43,023 --> 00:43:46,237
- Con eso se destroza a un animal.
- También les demuestra quién manda.
438
00:43:49,907 --> 00:43:52,702
Hace tiempo que somos
buenos amigos, ¿no es cierto?
439
00:43:52,828 --> 00:43:54,329
Y tanto que sí.
440
00:43:54,496 --> 00:43:57,041
Después de todo,
hemos jugado al póquer
441
00:43:57,208 --> 00:44:00,170
y estado en riñas.
Hemos perseguido mujeres juntos.
442
00:44:01,587 --> 00:44:04,049
¿Recuerdas en Hi-Lo la vez
que nos metieron en la cárcel
443
00:44:04,217 --> 00:44:07,346
por deshacer aquella timba de póquer
con los caraduras de los Morrison?
444
00:44:07,679 --> 00:44:10,933
Sí, ¿y lo que hicimos en la fuente
delante de la cárcel?
445
00:44:12,227 --> 00:44:14,144
Caray, menuda juerga fue aquella.
446
00:44:14,729 --> 00:44:17,858
Bueno, ahora,
por todo por lo que hemos pasado,
447
00:44:17,982 --> 00:44:20,028
voy a hacer algo por ti, Bull.
448
00:44:20,195 --> 00:44:22,239
Sí, señor,
voy a hacerte el mejor regalo
449
00:44:22,365 --> 00:44:24,199
que un hombre
puede hacerle a otro.
450
00:44:24,366 --> 00:44:27,703
- Vas a matarte por mí.
- No, no, mejor que eso.
451
00:44:29,916 --> 00:44:32,711
Tenemos un caballo ahí fuera.
Un ruano.
452
00:44:33,294 --> 00:44:36,800
Para mí que es el mejor caballo
de todo el estado de Arizona.
453
00:44:36,966 --> 00:44:39,345
- ¿Tú qué dices, Howdy?
- Y tanto que sí.
454
00:44:39,802 --> 00:44:42,098
- Te lo voy a regalar.
- ¿Vas a regalarme...?
455
00:44:42,265 --> 00:44:45,268
- Sí.
- No sé cómo agradecértelo, Ben.
456
00:44:45,435 --> 00:44:48,312
Pues no lo intentes.
Tú quédate aquí y ponte cómodo,
457
00:44:48,354 --> 00:44:50,440
Howdy y yo saldremos
a por ese caballo,
458
00:44:50,608 --> 00:44:52,819
lo cargamos en tu camión
y te lo llevas a casa.
459
00:44:56,115 --> 00:44:57,992
¡No voy a olvidar esto, Ben!
460
00:45:01,495 --> 00:45:03,540
¿Crees que Bull
podrá con ese ruano?
461
00:45:03,749 --> 00:45:06,502
Bueno, si no puede montarlo,
con todos los hijos que tiene,
462
00:45:06,628 --> 00:45:08,170
lo matará y se lo comerán.
463
00:45:37,750 --> 00:45:39,836
¿Qué tal, Ben?
¿Qué tal, Howdy?
464
00:45:40,753 --> 00:45:43,299
Maldita sea, es la segunda vez
que fallo hoy.
465
00:45:44,383 --> 00:45:45,635
¿Qué narices crees que haces?
466
00:45:46,220 --> 00:45:49,431
¿Os acordáis de mí? Harley Williams.
Vendo reses para el viejo Simpson.
467
00:45:49,848 --> 00:45:52,227
¡Ben te ha preguntado
qué narices crees que haces!
468
00:45:53,228 --> 00:45:55,772
¡Bueno, estoy recogiendo
reses perdidas, como Uds.!
469
00:45:56,439 --> 00:45:57,858
¿Con un rifle?
470
00:45:58,735 --> 00:46:00,862
Ya, bueno, sólo los rasguño
y los derribo.
471
00:46:00,987 --> 00:46:02,990
Me da la oportunidad
de echarles la soga.
472
00:46:03,114 --> 00:46:05,326
Es mejor que cansar
a un buen caballo.
473
00:46:06,494 --> 00:46:09,581
Nos has visto acercarnos
con la soga, ¿no?
474
00:46:09,872 --> 00:46:13,293
- Bueno, a decir verdad, así es.
- Y aun así, has disparado.
475
00:46:14,294 --> 00:46:16,924
Es que pensaba que os ganaría
por la mano.
476
00:46:17,548 --> 00:46:19,344
Lo habría hecho
de no haber fallado.
477
00:46:20,177 --> 00:46:22,305
Creo que hoy no estoy muy fino.
478
00:46:26,018 --> 00:46:28,563
Ese que tienes ahí
es un buen rifle.
479
00:46:30,188 --> 00:46:32,360
- ¿Te importa si le echo un vistazo?
- No.
480
00:46:33,109 --> 00:46:34,656
¿Qué te parece?
481
00:46:35,364 --> 00:46:36,948
Dices que los rasguñas, ¿eh?
482
00:46:37,116 --> 00:46:39,578
Sí, les hago un rasguño, los aturdo,
pero reaccionan enseguida.
483
00:46:40,078 --> 00:46:41,954
Como si buscaras
caballos salvajes.
484
00:46:42,080 --> 00:46:43,832
Sí, lo mismo.
485
00:46:43,999 --> 00:46:46,126
¿Eres bueno buscando caballos,
Harley?
486
00:46:46,710 --> 00:46:49,047
Yo diría
que no hay otro mejor.
487
00:46:49,757 --> 00:46:51,468
Pues me alegro mucho.
488
00:46:59,935 --> 00:47:02,020
Ahora vayan a buscar los caballos.
489
00:47:06,360 --> 00:47:09,280
No iran a largarse
y dejarnos aquí, ¿no?
490
00:47:09,364 --> 00:47:11,576
¡Hay 16 kilómetros hasta...!
491
00:47:11,950 --> 00:47:14,245
¡Hay 16 kilómetros
hasta el campamento!
492
00:47:33,978 --> 00:47:35,269
Suéltalo.
493
00:47:37,983 --> 00:47:40,696
Si tuviéramos un buen caballo
terminaríamos en la mitad de tiempo.
494
00:47:40,863 --> 00:47:43,114
- ¿Como aquel ruano, por ejemplo?
- Sí.
495
00:47:43,281 --> 00:47:45,701
Esto está muy tranquilo
desde que se fue, ¿no crees?
496
00:47:45,868 --> 00:47:49,204
- Sí, puedo soportarlo.
- Fíjate, el hierro ya está frío.
497
00:47:49,371 --> 00:47:52,376
- Es el peor invierno que he visto.
- Y el más largo.
498
00:47:56,381 --> 00:47:59,759
Los otros peones de Jim Ed Lofe
habrán parado la recogida en el sur.
499
00:48:00,261 --> 00:48:02,638
Con caballos tranquilos,
mansos para el trabajo,
500
00:48:02,763 --> 00:48:05,225
arreando vacas secas
y toros gordos.
501
00:48:06,058 --> 00:48:09,230
Seguro que ya han visitado Sedona
cuatro veces desde que estamos aquí.
502
00:48:09,355 --> 00:48:10,398
Sí.
503
00:48:10,773 --> 00:48:13,986
Si vuelvo a la civilización,
voy a dejar este lamentable trabajo
504
00:48:14,112 --> 00:48:15,779
y a buscarme otro
en una gasolinera.
505
00:48:15,946 --> 00:48:18,324
Creía que habías dicho que
no soportabas trabajar bajo techo.
506
00:48:18,408 --> 00:48:25,699
Y no puedo. Es por ese condenado
apache que hay en mi interior.
507
00:48:26,988 --> 00:48:28,130
¿Apache?
508
00:48:28,152 --> 00:48:28,195
¿Nunca te he dicho
que tengo sangre india?
509
00:48:28,197 --> 00:48:28,546
Toda la gente con la que hablo
me dice lo mismo.
510
00:48:28,671 --> 00:48:32,343
Los pieles rojas viajan mucho.
Mi abuelo es de pura cepa.
511
00:48:32,468 --> 00:48:34,219
¿Y eso te hace muy indio?
512
00:48:35,220 --> 00:48:38,350
Lo suficiente para ver un caballo
a un kilómetro de distancia.
513
00:48:39,059 --> 00:48:40,854
Como ese que viene por ahí.
514
00:49:06,718 --> 00:49:08,303
¿Qué crees que ha pasado?
515
00:49:09,262 --> 00:49:10,682
No lo sé.
516
00:49:12,140 --> 00:49:14,144
Pero sé lo que va a pasar.
517
00:49:14,769 --> 00:49:18,107
En primavera voy a comprarle
este maldito caballo a Jim Ed Lofe.
518
00:49:18,858 --> 00:49:20,527
- ¿Comprárselo?
- Sí.
519
00:49:20,694 --> 00:49:23,572
Luego voy a cargarlo en ese camión,
voy a llevarlo al pueblo
520
00:49:23,739 --> 00:49:25,991
y lo voy a vender
a una fábrica de jabón.
521
00:49:26,493 --> 00:49:29,622
Después compraré la primera
pastilla de jabón que hagan con él,
522
00:49:29,788 --> 00:49:32,124
buscaré una gran pila
de estiércol,
523
00:49:32,290 --> 00:49:34,211
me revolcaré en ella
durante una semana
524
00:49:34,712 --> 00:49:36,673
y me daré un baño con él.
525
00:49:37,089 --> 00:49:40,470
Cada vez que me lave las manos
me partiré de risa.
526
00:49:42,054 --> 00:49:43,723
Eso es lo que voy a hacer.
527
00:50:07,085 --> 00:50:08,754
Abriré la puerta del corral.
528
00:50:09,338 --> 00:50:12,007
Si bajamos disparando,
esas reses correrán sin parar.
529
00:50:12,300 --> 00:50:13,968
¿A qué estamos esperando?
530
00:50:46,135 --> 00:50:48,679
¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!
531
00:50:55,771 --> 00:50:58,608
- ¿Cuántas cabezas se han escapado?
- ¡Treinta o quizá más!
532
00:50:58,859 --> 00:51:00,903
¡Pídemelo y lo cuelgo!
533
00:51:02,198 --> 00:51:04,157
No, tengo una idea mejor.
534
00:52:06,442 --> 00:52:07,651
Feliz Navidad.
535
00:52:10,405 --> 00:52:11,741
Lo mismo digo.
536
00:52:13,701 --> 00:52:16,038
Apuesto a que los otros
están en Sedona
537
00:52:16,163 --> 00:52:18,291
comiendo una gran cena con pavo,
538
00:52:19,207 --> 00:52:21,837
repartiendo regalos
y pasándoselo en grande.
539
00:52:24,632 --> 00:52:25,967
Lo más probable.
540
00:52:39,149 --> 00:52:40,984
- ¿Qué tal, Ben?
- ¿Qué tal, Howdy?
541
00:52:41,110 --> 00:52:42,779
¡Feliz Navidad!
542
00:52:46,868 --> 00:52:49,037
¿Quién dice
que Papá Noel no existe?
543
00:53:50,739 --> 00:53:52,157
Adelante, Ben.
544
00:53:59,501 --> 00:54:00,919
Ven aquí.
545
00:54:09,512 --> 00:54:10,930
Feliz Navidad.
546
00:54:11,932 --> 00:54:14,268
No has cambiado nada,
¿verdad, Ben Jones?
547
00:54:14,602 --> 00:54:17,606
Crees que puedes llegar
y enamorar perdidamente a una chica.
548
00:54:18,690 --> 00:54:20,276
Besarla cuando quieras.
549
00:54:20,527 --> 00:54:22,111
¿Estás enfadada?
550
00:54:22,528 --> 00:54:24,197
No he dicho eso.
551
00:54:26,032 --> 00:54:28,243
¿Cuánto van a quedarse Howdy y tú
aquí arriba?
552
00:54:28,411 --> 00:54:29,828
Hasta la primavera.
553
00:54:30,287 --> 00:54:33,000
- ¿Han cogido reses?
- Sí, tenemos algunas.
554
00:54:34,545 --> 00:54:37,214
Ben, ¿cómo es que trabajan
para Jim Ed Lofe?
555
00:54:38,047 --> 00:54:41,176
Podrías ser primer peón en
cualquier rancho de este territorio.
556
00:54:41,385 --> 00:54:43,428
Podrías ser lo que quisieras,
en realidad.
557
00:54:44,513 --> 00:54:47,099
Sé que dices que eres tonto
pero no es cierto. Eres listo.
558
00:54:47,224 --> 00:54:48,894
El tipo más listo que conozco.
559
00:54:49,186 --> 00:54:51,524
Y no tienes por qué vivir
en una camioneta
560
00:54:51,649 --> 00:54:54,818
sin nada que sea tuyo salvo
una soga y una silla de montar.
561
00:54:54,945 --> 00:54:56,614
No es una forma tan mala
de vivir.
562
00:54:56,739 --> 00:54:59,116
Si esperas tener algo propio,
lo es.
563
00:54:59,241 --> 00:55:01,452
Algo de lo que formar parte
o de lo que sentirte orgulloso.
564
00:55:01,577 --> 00:55:03,913
Un momento.
Yo pienso lo siguiente.
565
00:55:04,080 --> 00:55:08,252
Un hombre tiene que sacarse de
la cabeza todo eso de ir a su antojo
566
00:55:08,627 --> 00:55:11,255
para que cuando le llegue
el momento de echar raíces,
567
00:55:11,381 --> 00:55:13,926
pueda, bueno, ya sabes,
establecerse.
568
00:55:14,509 --> 00:55:17,054
Y si no hace eso,
no deja de mirar atrás,
569
00:55:17,221 --> 00:55:19,850
pensando que pasó por delante
de algo mejor.
570
00:55:20,058 --> 00:55:22,770
- O sea, ¿que algún día te casarás?
- Sí.
571
00:55:22,937 --> 00:55:27,359
Y si lo hago, tal vez ese día
lo haga contigo, Meg.
572
00:55:28,944 --> 00:55:32,281
- Un hombre puede hacer cosas peores.
- Conque sí, ¿eh?
573
00:55:32,907 --> 00:55:35,243
Eres muy bueno con los caballos,
Ben Jones,
574
00:55:35,368 --> 00:55:37,704
pero tienes que aprender mucho
sobre las mujeres.
575
00:55:39,289 --> 00:55:40,835
¡Ben!
576
00:55:41,293 --> 00:55:42,377
¡Ben!
577
00:55:43,170 --> 00:55:44,297
¡Ese ruano!
578
00:55:44,463 --> 00:55:46,841
Se abrió paso a coces por el granero,
mordió al violinista
579
00:55:47,008 --> 00:55:48,761
y se desplomó
en medio de la pista.
580
00:56:03,781 --> 00:56:05,283
- ¿Vince?
¿Sí?
581
00:56:06,659 --> 00:56:09,496
- ¿Dónde has aparcado el camión?
- Al lado del corral.
582
00:56:11,289 --> 00:56:14,044
- ¿Llevabas malta para whisky?
- Cuatro sacos.
583
00:56:14,794 --> 00:56:17,381
- ¿Está muerto, Ben?
- Está borracho.
584
00:56:54,510 --> 00:56:56,555
¡Eh, Ben! ¡Mira!
585
00:57:00,768 --> 00:57:01,560
Ya lo veo.
586
00:57:12,241 --> 00:57:15,035
Rafe, que los chicos separen
los caballos que van a necesitar.
587
00:57:15,452 --> 00:57:17,204
¡Buenos días, chicos!
588
00:57:17,371 --> 00:57:19,416
¿Pasaron un buen invierno?
589
00:57:19,791 --> 00:57:22,044
Menos mal que ha venido,
señor Lofe.
590
00:57:22,211 --> 00:57:25,173
Porque sólo nos quedaba una soga
y estábamos a punto de pelear
591
00:57:25,340 --> 00:57:26,967
para ver quién la usaba
para ahorcarse.
592
00:57:27,133 --> 00:57:28,760
No les interesaría hacer eso.
593
00:57:28,927 --> 00:57:31,054
No con todos los atrasos
que os esperan.
594
00:57:32,431 --> 00:57:34,101
¿Cuántas reses perdidas
han encontrado?
595
00:57:34,225 --> 00:57:35,561
- 108.
- ¡Bien!
596
00:57:36,104 --> 00:57:38,774
- Son 108 por seis...
- ¡Siete!
597
00:57:39,483 --> 00:57:47,133
Tienes razón. Por siete, son...
598
00:57:47,215 --> 00:57:47,278
756 dólares.
599
00:57:47,285 --> 00:57:47,615
¡Confiaré en tu palabra!
600
00:57:47,615 --> 00:57:50,495
Cuatro, cinco, seis, siete
con 56.
601
00:57:50,788 --> 00:57:53,458
Y 140 por adiestrar
a ese grupo de broncos.
602
00:57:53,582 --> 00:57:55,669
Se me había olvidado eso.
603
00:57:55,837 --> 00:57:58,631
Supongo que tendrán prisa
por irse a Sedona
604
00:57:58,799 --> 00:58:01,510
y he traído a mis hombres
para que lleven el ganado al rancho.
605
00:58:01,677 --> 00:58:02,887
Por cierto,
606
00:58:03,096 --> 00:58:06,517
¿y los terneros que nacieron
en primavera tras la recogida?
607
00:58:08,479 --> 00:58:09,814
¿Qué pasa con ellos?
608
00:58:09,980 --> 00:58:12,941
¿No esperaran que les pague por
unos animales que no han traído?
609
00:58:13,693 --> 00:58:15,278
Eso no formaba parte del trato,
señor Lofe.
610
00:58:15,570 --> 00:58:20,033
- ¡Recogimos a sus madres!
- ¡Pero eso no es lo mismo!
611
00:58:20,158 --> 00:58:22,662
Pero, en fin, ¿cuántos?
612
00:58:23,872 --> 00:58:24,957
¡Diez!
613
00:58:25,708 --> 00:58:27,459
- ¿En total?
- En total.
614
00:58:29,337 --> 00:58:31,881
Sesenta. Van...
No, setenta, incluso.
615
00:58:32,841 --> 00:58:34,134
Sí, señor.
616
00:58:34,467 --> 00:58:35,928
Ahí tenéis.
617
00:58:36,303 --> 00:58:40,114
Ya está.
618
00:58:44,555 --> 00:58:44,606
Sí. Ya está.
619
00:58:44,640 --> 00:58:45,524
Jim Ed Lofe, es usted el hombre
más tacaño que he conocido.
620
00:58:45,982 --> 00:58:49,109
Si vuelvo a trabajar para su
lamentable rancho, no será mañana.
621
00:58:49,652 --> 00:58:51,531
Lo mismo digo.
622
00:58:51,948 --> 00:58:55,326
Un momento, chicos.
Saben que soy un hombre razonable.
623
00:58:56,035 --> 00:58:59,458
¿Qué les parece si se ponen los
pantalones y hablamos de negocios?
624
00:59:06,524 --> 00:59:06,752
¿Qué tipo de negocios?
625
00:59:06,755 --> 00:59:06,827
Digamos que me quedo con estos
setenta dólares por los terneros
626
00:59:06,827 --> 00:59:08,510
y Uds. se quedan
con el caballo ruano.
627
00:59:15,352 --> 00:59:16,853
¿Qué me dicen?
628
00:59:20,524 --> 00:59:21,818
¿Howdy?
629
00:59:22,986 --> 00:59:25,364
Si es lo que quieres,
por mí encantado.
630
00:59:27,617 --> 00:59:28,618
Trato hecho.
631
01:00:09,629 --> 01:00:12,047
- ¿Qué pasa, Ben?
- ¿Ves ese letrero?
632
01:00:12,673 --> 01:00:13,840
Sí.
633
01:00:14,091 --> 01:00:16,386
¿Sabes cuántas veces hemos estado
en esta encrucijada?
634
01:00:17,305 --> 01:00:19,556
Todos los años de
los últimos cinco que yo recuerde.
635
01:00:19,766 --> 01:00:22,060
Sí. Trabajar todo el invierno,
girar a la derecha,
636
01:00:22,185 --> 01:00:24,687
entrar en el pueblo, gastarnos
todo el dinero en una noche
637
01:00:24,772 --> 01:00:26,066
y terminar donde empezamos.
638
01:00:26,233 --> 01:00:28,360
- Trabajando para Jim Ed Love.
- Sí.
639
01:00:29,444 --> 01:00:31,447
Pues esta vez eso no va a pasar.
640
01:00:31,614 --> 01:00:32,907
- ¿Ah, no?
- No.
641
01:00:33,324 --> 01:00:35,035
Howdy, he estado pensando
y tengo un plan.
642
01:00:35,159 --> 01:00:38,789
Veamos, ¿qué crees que pasaría
si entramos en el bar Wildcat
643
01:00:39,081 --> 01:00:41,876
justo antes del rodeo
y decimos que tenemos un caballo
644
01:00:42,002 --> 01:00:44,338
que tiraría a cualquier jinete
de broncos del pueblo?
645
01:00:44,504 --> 01:00:46,632
- Se armaría una pelea.
- Exacto.
646
01:00:46,799 --> 01:00:49,677
Pero tendríamos más apuestas
de las que podríamos igualar.
647
01:00:49,885 --> 01:00:52,472
Podríamos duplicar
nuestro dinero con ese ruano.
648
01:00:53,765 --> 01:00:55,351
Y después,
¿sabes lo que voy a hacer?
649
01:00:55,893 --> 01:00:58,939
- Sí, venderlo a una fábrica de jabón.
- No, no.
650
01:00:59,064 --> 01:01:00,775
He cambiado de opinión.
651
01:01:03,778 --> 01:01:06,490
Voy a venderlo a una fábrica
de comida para perros.
652
01:01:07,076 --> 01:01:10,078
Luego voy a comprar el primer
bote de comida que hagan con él,
653
01:01:10,246 --> 01:01:13,417
me haré con el sabueso más viejo
y sarnoso que encuentre
654
01:01:13,584 --> 01:01:16,337
y lo alimentaré con él.
Eso es lo que voy a hacer.
655
01:01:19,048 --> 01:01:20,633
Eso es lo que voy a hacer.
656
01:02:07,192 --> 01:02:09,152
- ¿Tienen problemas?
- ¡Sí!
657
01:02:09,694 --> 01:02:12,864
Creo que es el carburador
o los frenos o algo.
658
01:02:14,032 --> 01:02:16,912
- ¿Te importa si le echo un vistazo?
- ¿Lo harías?
659
01:02:17,329 --> 01:02:21,416
No podemos estar sin gasolina.
Llenamos hace 16 kilómetros.
660
01:02:22,837 --> 01:02:25,254
- Howdy, ¿y si intentas arrancarlo?
- Claro.
661
01:02:26,923 --> 01:02:29,594
Es muy amable de su parte
que hayan parado.
662
01:02:29,845 --> 01:02:31,595
No es ninguna molestia.
663
01:02:33,098 --> 01:02:34,850
¡Espera!
Espera, Howdy.
664
01:02:49,451 --> 01:02:50,911
Vale, inténtalo de nuevo.
665
01:02:51,953 --> 01:02:55,083
¡No! No, no, no.
Me temo que es el carburador.
666
01:02:55,708 --> 01:02:59,339
- ¿Y eso es malo?
- Pues me temo que sí.
667
01:03:00,131 --> 01:03:01,590
Es una pena.
668
01:03:01,757 --> 01:03:04,344
Hay un taller a unos seis kilómetros
siguiendo esta carretera.
669
01:03:04,511 --> 01:03:08,976
Vamos en esa dirección y tendremos
mucho gusto en acercaros, señoras.
670
01:03:11,229 --> 01:03:14,316
No querríamos ocasionaros
ninguna molestia.
671
01:03:15,317 --> 01:03:17,528
No es molestia. Ninguna.
¿Howdy?
672
01:03:17,904 --> 01:03:20,114
No hay problema. Ninguno.
673
01:03:38,848 --> 01:03:40,892
Así que le digo a aquel bruto:
674
01:03:41,017 --> 01:03:43,895
"Si crees que mi hermana y yo
hemos venido a Las Vegas
675
01:03:44,020 --> 01:03:46,773
desde Nueva York
para ser chicas de segunda
676
01:03:46,899 --> 01:03:50,569
en tu asqueroso local,
vas a llevarte una sorpresa.
677
01:03:50,987 --> 01:03:53,615
Ser bailarinas exóticas
es una cosa,
678
01:03:53,822 --> 01:03:57,496
pero beber con los clientes
es otra totalmente distinta.
679
01:03:58,120 --> 01:04:00,582
Nosotras funcionamos
con el talento.
680
01:04:00,874 --> 01:04:03,837
No tenemos que depender
de vender whisky aguado
681
01:04:03,961 --> 01:04:05,880
ni de tirarnos a borrachos
para vivir".
682
01:04:06,047 --> 01:04:08,718
- Ya no.
- No, señor.
683
01:04:09,260 --> 01:04:11,095
Nosotras tenemos
un número profesional.
684
01:04:11,639 --> 01:04:15,352
Tiene música,
luces, atrezzo, de todo.
685
01:04:22,538 --> 01:04:27,282
Los días de los golpes
y las palizas han terminado.
686
01:04:27,318 --> 01:04:29,202
Hoy en día, tienes que tener un truco
si quieres conseguir compromisos.
687
01:04:29,411 --> 01:04:32,538
Una stripper lo trajo de la India
688
01:04:32,663 --> 01:04:34,833
o uno de esos países orientales.
689
01:04:35,000 --> 01:04:37,878
Lo llamamos
"Las serpientes del amor".
690
01:04:38,880 --> 01:04:40,965
Estamos dentro de dos cestas.
691
01:04:41,216 --> 01:04:42,843
Cuando sube el telón,
692
01:04:43,009 --> 01:04:46,598
el Clarinetista empieza
a tocar una música muy rara.
693
01:04:46,890 --> 01:04:48,852
Y entonces nos desenroscamos.
694
01:04:49,143 --> 01:04:51,270
En vez de agitarnos
y retorcernos,
695
01:04:51,436 --> 01:04:54,190
siseamos y nos atacamos.
696
01:04:54,357 --> 01:04:57,444
Y cuando mudamos nuestras pieles
el local se viene abajo.
697
01:04:57,569 --> 01:04:59,405
No lo pongo en duda.
698
01:05:01,784 --> 01:05:04,245
Me temo que tengo malas noticias.
He remolcado el coche,
699
01:05:04,370 --> 01:05:07,539
pero para arreglarlo tengo
que ir a Sedona a por las piezas.
700
01:05:07,665 --> 01:05:11,588
- ¿Cuánto tardará?
- Casi todo el día. Tal vez más.
701
01:05:12,421 --> 01:05:15,007
Eso significa que no saldremos
de aquí hasta mañana.
702
01:05:15,175 --> 01:05:17,343
Lo siento.
No puedo hacer nada más.
703
01:05:19,931 --> 01:05:23,059
Me parece que tendréis
que cargar con nosotras, chicos.
704
01:05:25,438 --> 01:05:27,481
¿Qué les parece
si cogemos un par de botellas
705
01:05:27,647 --> 01:05:29,276
y nos damos un baño
a la luz de la luna?
706
01:05:29,443 --> 01:05:32,362
- ¿En pleno día?
- El tiempo vuela.
707
01:05:34,533 --> 01:05:35,742
¿Qué te parece, tesoro?
708
01:05:36,617 --> 01:05:40,246
Si es lo que quieres,
por mí encantada.
709
01:06:03,817 --> 01:06:06,778
PISCIFACTORÍA ESTATAL
710
01:06:42,076 --> 01:06:43,327
¡Los guardabosques!
711
01:06:43,452 --> 01:06:44,913
¡Larguémonos de aquí!
712
01:07:51,661 --> 01:07:54,415
Nos salvamos por los pelos.
Ya podéis salir, chicas.
713
01:07:54,539 --> 01:07:56,083
- No pueden.
- ¿Por qué no?
714
01:07:56,166 --> 01:07:57,335
Mira.
715
01:07:58,628 --> 01:08:00,672
Y yo sin mi clarinete.
716
01:08:38,179 --> 01:08:40,973
No se preocupen.
les sacaremos de ahí en un minuto.
717
01:09:04,168 --> 01:09:06,671
¡Ben!
Oye, ¿cuándo has vuelto al pueblo?
718
01:09:06,922 --> 01:09:09,510
Arlee, ¿cómo estás?
Escucha, hazme un favor.
719
01:09:09,635 --> 01:09:11,803
- Vale.
- ¿Ves aquel reservado de la esquina?
720
01:09:12,012 --> 01:09:15,140
Vale, ponme cuatro platos de huevos
con jamón y cuatro cafés.
721
01:09:15,266 --> 01:09:16,977
- ¿Y ves a esa camarera de ahí?
- Sí.
722
01:09:17,101 --> 01:09:18,812
Quiero dos delantales
como el suyo.
723
01:09:19,271 --> 01:09:22,024
- ¿Para qué quieres los delantales?
- No hagas preguntas, Arlee.
724
01:09:22,191 --> 01:09:24,486
Sólo hazme este favor.
Vamos, sé un amigo.
725
01:09:26,572 --> 01:09:29,075
- Son los últimos que me quedan.
- Perfecto. Gracias.
726
01:09:29,242 --> 01:09:30,744
- Muchas gracias, Arlee.
- ¿Cómo quieres los huevos?
727
01:09:31,411 --> 01:09:32,622
Hechos.
728
01:09:34,123 --> 01:09:35,290
¿Delantales?
729
01:09:54,064 --> 01:09:55,858
Tomen, pónganselos.
730
01:10:09,332 --> 01:10:11,209
¿Qué tal estamos?
731
01:10:15,171 --> 01:10:16,591
Siento corriente.
732
01:10:19,930 --> 01:10:21,306
Vengan.
733
01:11:13,954 --> 01:11:16,791
De acuerdo. Cuando diga "ahora",
métanse en el reservado.
734
01:11:17,750 --> 01:11:19,085
Ahora.
735
01:11:23,218 --> 01:11:24,760
- Lo conseguimos.
- Sí.
736
01:11:26,054 --> 01:11:27,555
- Arlee.
- ¿Sí?
737
01:11:28,432 --> 01:11:30,475
Arlee, ¿me harías otro favor?
738
01:11:30,642 --> 01:11:33,604
¿Puedes ir a comprar un par
de vestidos para las señoritas?
739
01:11:33,730 --> 01:11:35,982
- ¿De qué color los quieren?
- ¡Ah, rosa!
740
01:11:36,149 --> 01:11:38,695
O de cualquier color
siempre que sea rosa.
741
01:11:38,779 --> 01:11:40,988
Uno morado me vendría bien.
742
01:11:43,366 --> 01:11:45,744
Este asiento tiene astillas.
743
01:11:46,203 --> 01:11:48,998
¿Nos mantienen calientes los cafés?
Volvemos enseguida.
744
01:11:49,165 --> 01:11:51,543
- ¿Adónde vais?
- Al bar Wildcat.
745
01:11:51,668 --> 01:11:53,837
Tenemos que ver a unos hombres
por un caballo.
746
01:12:03,183 --> 01:12:05,185
¡Un momento!
Un momento, ¿vale?
747
01:12:05,352 --> 01:12:07,646
¡Lo he dicho una vez
y volveré a repetirlo!
748
01:12:07,938 --> 01:12:11,192
Estoy dispuesto a apostar que tenemos
un caballo de rodeo acabado
749
01:12:11,359 --> 01:12:14,989
y que no hay un vaquero lo
suficientemente bueno para montarlo.
750
01:12:18,618 --> 01:12:19,787
¡Pelea!
751
01:13:58,785 --> 01:14:00,579
Saliendo
por la puerta número uno,
752
01:14:00,703 --> 01:14:02,623
Grady Decker sobre Upperhand.
753
01:14:15,764 --> 01:14:18,809
Denle un fuerte aplauso, amigos.
Es la única paga que va a recibir.
754
01:14:47,971 --> 01:14:49,014
Esto te interesa.
755
01:14:49,180 --> 01:14:53,728
El S.S. Santa Río zarpa de
San Francisco cada dos semanas.
756
01:14:54,438 --> 01:14:59,402
Tiene piscina, pista de petanca
y cubierta de paseo.
757
01:14:59,569 --> 01:15:02,406
Echa anclas en Hawai y Tahití.
758
01:15:02,864 --> 01:15:05,159
Y ahora, damas y caballeros,
un evento especial.
759
01:15:05,451 --> 01:15:07,787
Por lo visto
tenemos un caballo de rodeo ruano
760
01:15:07,954 --> 01:15:10,165
que ha sido añadido
al grupo de potros broncos.
761
01:15:10,290 --> 01:15:13,671
Un viejo caballo de rodeo que
tirará a cualquier vaquero de Sedona.
762
01:15:14,254 --> 01:15:16,507
O al menos,
eso es lo que pone aquí.
763
01:15:16,757 --> 01:15:19,426
Saliendo por la puerta dos
sobre Old Fooler.
764
01:15:20,179 --> 01:15:21,637
- Howdy.
- ¿Sí?
765
01:15:21,805 --> 01:15:23,639
- ¿Y si no corcovea?
- ¿Qué?
766
01:15:24,224 --> 01:15:26,142
Suponte que cuando abran la puerta,
767
01:15:26,269 --> 01:15:28,562
ese maldito ruano
sale andando como un ternerillo.
768
01:15:28,603 --> 01:15:30,067
No puede hacer eso.
769
01:15:30,775 --> 01:15:33,278
¿Ah, no? Observa.
770
01:15:58,142 --> 01:16:00,561
¡Mira cómo corcovea el condenado!
771
01:17:13,986 --> 01:17:15,489
Está herido, Howdy.
772
01:17:32,259 --> 01:17:33,720
¿Qué le parece, doctor?
773
01:17:34,136 --> 01:17:36,556
Se le ha metido en la cabeza
que ha caído para siempre.
774
01:17:36,723 --> 01:17:39,226
No cree que pueda ponerse en pie.
Ni lo intentará.
775
01:17:41,938 --> 01:17:44,942
Escucha, Ben,
no me importaría
776
01:17:45,985 --> 01:17:49,489
emplear el dinero que hemos ganado
si le ayudara a ponerse en pie.
777
01:17:55,538 --> 01:17:57,582
Volvería a dejarnos
donde empezamos.
778
01:17:58,082 --> 01:17:59,211
Tenemos el año próximo.
779
01:18:02,713 --> 01:18:05,801
Si es por dinero, doctor,
tenemos algo más de 400 dólares.
780
01:18:07,678 --> 01:18:09,722
Mire, este viejo ruano
no vale tanto.
781
01:18:10,639 --> 01:18:11,851
Para nosotros sí.
782
01:18:14,227 --> 01:18:17,315
Lo siento, chicos,
no se puede hacer nada más por él.
783
01:18:19,777 --> 01:18:20,986
Hay que sacrificarle.
784
01:18:27,160 --> 01:18:30,747
Me encargaré de ello si quieren.
785
01:18:34,669 --> 01:18:36,839
No. Yo lo metí en esto
y yo lo sacaré.
786
01:18:54,945 --> 01:18:57,447
- ¿Hay algo que podamos hacer, Ben?
- No.
787
01:19:06,839 --> 01:19:07,826
¿Aún tienes ese revólver
del 45 en el camión?
788
01:19:07,853 --> 01:19:08,115
- Tráelo.
- Tal vez deberíamos esperar, Ben.
789
01:19:08,115 --> 01:19:09,797
Los animales son como humanos.
790
01:19:09,922 --> 01:19:12,759
Cuando sienten el sol de la mañana,
olvidan lo que les duele.
791
01:19:12,926 --> 01:19:14,803
Les dan ganas de volver a empezar.
792
01:19:17,036 --> 01:19:17,264
¡Tráelo!
793
01:21:03,147 --> 01:21:05,608
¡Se pondrá bien!
¡El hijo de puta se pondrá bien!
794
01:21:11,197 --> 01:21:14,577
Voy a matar a ese condenado.
Te prometo que lo mataré.
795
01:21:17,581 --> 01:21:20,544
435. 455...
796
01:21:21,545 --> 01:21:24,298
60. 465...
797
01:21:25,090 --> 01:21:26,509
470.
798
01:21:27,052 --> 01:21:29,011
Y 475. Ya está.
799
01:21:30,221 --> 01:21:32,390
¿Espera que reconstruya el establo
con este dinero?
800
01:21:33,309 --> 01:21:35,603
- Es todo lo que tenemos.
- ¡No es suficiente!
801
01:21:35,770 --> 01:21:37,397
La factura del veterinario
superó los 100 dólares.
802
01:21:37,523 --> 01:21:40,611
- ¡Necesito al menos 200 más!
- Pero no los tenemos.
803
01:21:41,445 --> 01:21:42,862
Yo sí.
804
01:21:43,656 --> 01:21:45,825
¿Qué tal, chicos?
¿Cuánto ha dicho que era?
805
01:21:46,034 --> 01:21:47,827
200, señor Love.
806
01:21:47,994 --> 01:21:50,999
Aquí tiene 100
y con esto 200.
807
01:21:51,165 --> 01:21:53,877
- Gracias, señor Lofe.
- No hay de qué.
808
01:21:55,212 --> 01:21:57,923
Ese Tanner es un hombre duro
para negociar.
809
01:21:58,090 --> 01:22:00,302
Bien, ¿preparados para irnos,
chicos?
810
01:22:01,678 --> 01:22:03,639
- ¿Irnos adónde?
- Al rancho.
811
01:22:03,805 --> 01:22:06,350
Tengo un nuevo grupo de broncos
que quiero que domen.
812
01:22:06,476 --> 01:22:07,602
Un momento.
813
01:22:07,769 --> 01:22:10,564
les dará la oportunidad
de pagarme esos 200 dólares.
814
01:22:10,731 --> 01:22:14,069
¿Quién sabe? Igual decidan
quedarse el invierno conmigo.
815
01:22:14,194 --> 01:22:16,322
Bien, hasta luego, chicos.
816
01:22:31,339 --> 01:22:34,427
¿Sabes?, ese Jim Ed
no es tan mala persona.
817
01:22:34,968 --> 01:22:36,137
Da bien de comer.
818
01:22:36,303 --> 01:22:38,764
Nunca le dice a un hombre
cómo domar un grupo de broncos.
819
01:22:39,056 --> 01:22:41,519
Si nos quedamos el invierno,
podremos ir
820
01:22:41,644 --> 01:22:44,272
a por algunas jarras
del maravilloso brebaje de Vince.
821
01:22:44,399 --> 01:22:45,900
Y a ver a sus hijas.
822
01:22:46,568 --> 01:22:49,780
Esa Aggie no resulta nada fea
cuando empieza el frío.
823
01:22:51,240 --> 01:22:52,450
Howdy...
824
01:22:53,075 --> 01:22:54,869
- ¿Sabes qué es un jinete de broncos?
- ¿Qué?
825
01:23:00,709 --> 01:23:02,754
Un vaquero
al que le han pateado el seso.
826
01:23:06,217 --> 01:23:08,385
Hace falta ser duro
para comer búho cocido.
827
01:23:10,304 --> 01:23:12,767
Bien, nos vamos, ¿no?
828
01:23:13,935 --> 01:23:16,397
Si eso es lo que quieres,
por mí encantado.
65516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.