Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,226 --> 00:01:52,600
1952,
Chinees nieuwjaar in Saigon
2
00:01:53,232 --> 00:01:59,270
Er regeerde een keizer onder
het koloniale bewind van Frankrijk.
3
00:01:59,947 --> 00:02:05,617
500 km boven Saigon vocht
de keizer samen met de Fransen
4
00:02:05,828 --> 00:02:09,446
tegen een communistisch leger.
5
00:02:10,040 --> 00:02:14,998
Maar oorlog of niet, op het Chinese
nieuwjaar vergaf je je vijanden
6
00:02:15,212 --> 00:02:19,506
en vereffende je je schulden
bij je god en je schuldeisers.
7
00:02:20,175 --> 00:02:25,336
En je vierde feest in een wereld
die twee dagen lang gelukkig leek.
8
00:04:57,124 --> 00:04:58,618
Die kant op.
9
00:05:25,027 --> 00:05:28,894
Kent u hem? Is het een Fransman?
10
00:05:29,114 --> 00:05:32,199
Laat een sectie verrichten.
Heb je een vuurtje?
11
00:06:15,536 --> 00:06:17,030
Phuong.
12
00:06:20,124 --> 00:06:22,745
Waar is hij?
- Ik moest hier wachten.
13
00:06:22,960 --> 00:06:26,459
Hij zou na je etentje komen.
- Hij is niet opgedaagd.
14
00:06:26,672 --> 00:06:31,381
Is hij in de Amerikaanse legatie?
- Daar is helemaal niemand.
15
00:06:32,302 --> 00:06:35,138
Hij moet nog zoveel dingen doen.
16
00:06:35,347 --> 00:06:38,633
Jullie gaan binnenkort
naar Amerika, hoor ik.
17
00:06:40,769 --> 00:06:43,770
Hij blijft niet lang weg.
Wacht binnen.
18
00:06:43,981 --> 00:06:46,270
Ik kan hier ook wachten.
19
00:06:46,483 --> 00:06:51,229
Hij vindt het vast niet erg.
- Ik wacht hier wel.
20
00:06:54,408 --> 00:06:58,986
Misschien kijkt hij bij de rivier
hoe ze de benodigdheden uitladen.
21
00:06:59,204 --> 00:07:02,075
Misschien.
- Ze zijn misschien van hem.
22
00:07:02,291 --> 00:07:05,991
En mogen niet
in verkeerde handen vallen.
23
00:07:17,514 --> 00:07:21,892
Wat heb je haar gezegd?
- Waar ik ben, mocht hij terugkomen.
24
00:07:22,102 --> 00:07:26,848
Waarom giechelen ze zo?
- Ze denken dat ik naar je terugkom.
25
00:07:39,661 --> 00:07:42,117
Monsieur Foulair?
- Ik ben Fowler.
26
00:07:47,753 --> 00:07:51,122
Mijn ogen worden oud.
Kunt u haar identificeren?
27
00:07:51,340 --> 00:07:55,420
U weet best wie ze is.
Ze mocht niet mee binnenkomen.
28
00:07:56,970 --> 00:07:59,675
Ze klagen
als ze binnen moeten blijven
29
00:07:59,890 --> 00:08:02,428
en als ze buiten moeten blijven.
30
00:08:02,643 --> 00:08:07,768
Het is bedroevend hoe onpopulair
het streven naar gerechtigheid is.
31
00:08:07,981 --> 00:08:12,110
Ik moet u niet komen opbeuren
om één uur 's nachts komen.
32
00:08:12,319 --> 00:08:17,396
Hoe lang bent u vanavond bij haar?
- Ze wachtte buiten op iemand.
33
00:08:17,616 --> 00:08:20,368
Op wie?
- Vraag haar dat maar.
34
00:08:20,577 --> 00:08:22,404
Waar was ze daarvoor?
35
00:08:22,621 --> 00:08:26,749
Ik praat alleen over mezelf.
Ik ben geen verklikker.
36
00:08:28,043 --> 00:08:33,713
Om zes uur dronk u wat in Hotel
Continental, weten de obers nog.
37
00:08:33,924 --> 00:08:38,052
Om halfacht ging u met een collega
van The New York Times,
38
00:08:38,262 --> 00:08:41,631
duidelijk een eerzaam man,
naar Hotel Majestic.
39
00:08:41,849 --> 00:08:46,558
Dat weet hij nog. U nam een
fietstaxi, weet de bestuurder nog.
40
00:08:46,770 --> 00:08:50,982
En u kwam om twintig over acht
in de Vieux Moulin aan.
41
00:08:51,191 --> 00:08:57,609
U ging om kwart voor tien weg
en kwam rond tien uur thuis aan.
42
00:08:57,823 --> 00:09:00,859
En u bent nog
maar pas buitengekomen.
43
00:09:01,076 --> 00:09:05,822
Het is veel te laat en ik ben veel
te moe om te raden. Wat wilt u?
44
00:09:06,832 --> 00:09:08,326
Binnen.
45
00:09:11,295 --> 00:09:13,204
Zet daar maar neer.
46
00:09:16,342 --> 00:09:18,334
Suiker?
47
00:09:21,930 --> 00:09:25,845
U werd ongeduldig toen
de ober de rekening niet bracht.
48
00:09:26,060 --> 00:09:29,263
Ik had om tien uur afgesproken.
- Met wie?
49
00:09:29,530 --> 00:09:33,029
Dat gaat u niks aan.
- De onschendbare pers.
50
00:09:33,242 --> 00:09:37,738
U kunt mijn kaart intrekken
en me van conferenties weghouden.
51
00:09:37,955 --> 00:09:42,415
In een oorlog kun je de wetten
niet makkelijk handhaven.
52
00:09:42,626 --> 00:09:45,580
Ik verwachtte
om tien uur een Amerikaan.
53
00:09:45,796 --> 00:09:49,794
Hij wou me spreken
over iets belangrijks.
54
00:09:50,058 --> 00:09:53,842
Weet u waarover?
- Alles is belangrijk voor hem.
55
00:09:54,062 --> 00:09:56,518
Maar hij kwam niet opdagen.
56
00:09:58,700 --> 00:10:02,615
En toen u haar
voor uw flat zag staan,
57
00:10:03,080 --> 00:10:06,365
wachtte ze toen
op dezelfde jonge Amerikaan?
58
00:10:06,583 --> 00:10:10,711
Ze maakte zich zorgen over hem.
- Waren ze echt...
59
00:10:10,921 --> 00:10:14,504
Hoe zeg je dat? Geliefden.
Gingen ze trouwen?
60
00:10:14,716 --> 00:10:16,958
Ze gaan trouwen, ja.
61
00:10:18,887 --> 00:10:23,549
Maar nog geen maand geleden,
vergeef me mijn grofheid,
62
00:10:23,767 --> 00:10:28,974
was de juffer u evenzeer toegewijd.
- Dat gaat u niks aan.
63
00:10:29,606 --> 00:10:33,224
Meer dan twee jaar lang,
tot voor een maand,
64
00:10:33,443 --> 00:10:37,773
was het alom bekend
hoezeer u elkaar toegewijd was.
65
00:10:40,742 --> 00:10:46,081
Wat weet u van die jonge Amerikaan?
Dit is een ernstige zaak.
66
00:10:46,290 --> 00:10:51,201
U weet meer dan ik. Nationaliteit:
Amerikaan. Leeftijd: jong.
67
00:10:51,587 --> 00:10:53,413
Heel jong.
68
00:10:53,922 --> 00:10:56,627
Zijn beroep weet ik niet precies.
69
00:10:56,842 --> 00:11:00,425
Hij werkt voor een
van die honderden groepen
70
00:11:00,637 --> 00:11:05,595
die de hele wereld een helpende
hand reiken en hoop brengen.
71
00:11:05,809 --> 00:11:09,225
De naam ontglipt me.
- Vrienden van een Vrij Azië.
72
00:11:09,438 --> 00:11:11,893
En daar gelooft hij ook in.
73
00:11:12,107 --> 00:11:16,520
Hij werkt aan vriendschap
alsof het recht of geneeskunde is.
74
00:11:17,446 --> 00:11:22,487
Was hij een aardige jongeman?
- Hij was niet zo lawaaierig.
75
00:11:22,701 --> 00:11:25,655
Een stille Amerikaan.
- Heel stil.
76
00:11:26,413 --> 00:11:28,287
Een heel stille Amerikaan.
77
00:11:29,500 --> 00:11:32,417
Hoe is hij doodgegaan?
- Is hij dan dood?
78
00:11:32,961 --> 00:11:38,086
Dat is een domme vraag. U praatte
in de verleden tijd over hem.
79
00:11:39,218 --> 00:11:42,384
Hij lag in het water,
onder de brug naar Dakow.
80
00:11:42,596 --> 00:11:46,594
Was het een natuurlijke dood?
- Heel onnatuurlijk.
81
00:11:49,645 --> 00:11:54,437
Het restaurant is er vlakbij. Ben
ik niet weggeglipt om hem te doden?
82
00:11:54,650 --> 00:12:00,071
Nee, zeker niet.
- Zij ook niet. Ze wacht nog op hem.
83
00:12:00,280 --> 00:12:03,484
Ik heb u gevraagd om te komen
84
00:12:03,700 --> 00:12:07,615
omdat het minder hard aankomt
als u het haar vertelt.
85
00:12:07,830 --> 00:12:11,495
Niet met een politieman erbij.
- Heel menselijk van u.
86
00:12:11,708 --> 00:12:13,748
Ik heb zo mijn momenten.
87
00:12:14,711 --> 00:12:19,836
Wilt u hem identificeren? Niet
prettig, maar wel noodzakelijk.
88
00:12:20,050 --> 00:12:23,466
Wilt u dat niet
aan een ambtenaar vragen?
89
00:12:23,679 --> 00:12:26,549
Of gelooft u toch niet
in mijn onschuld?
90
00:12:26,765 --> 00:12:29,339
Het is theatraal, maar ouderwets
91
00:12:29,560 --> 00:12:34,020
om te denken dat
de misdadiger zichzelf verraadt.
92
00:12:34,231 --> 00:12:38,145
Het is donker op de trap.
Zorg dat u niet uitglijdt.
93
00:12:59,464 --> 00:13:03,165
Ze gaan niet open in mijn bijzijn.
- Wat?
94
00:13:03,385 --> 00:13:07,299
Er moet bloed stromen
als de schuldige dichtbij komt.
95
00:13:07,848 --> 00:13:11,466
Maar in de Middeleeuwen
hadden ze geen diepvries.
96
00:13:11,685 --> 00:13:15,683
Hij is niet aan zijn wonden
gestorven. Hij is verdronken.
97
00:13:15,898 --> 00:13:18,898
Er zat modder in zijn longen.
98
00:13:19,109 --> 00:13:21,778
Ze hadden het snel moeten doen.
- Ze?
99
00:13:22,362 --> 00:13:23,857
Wie dan ook.
100
00:13:24,948 --> 00:13:27,190
Kunt u ons echt niet helpen?
101
00:13:29,828 --> 00:13:34,158
Mag ik hierbinnen roken?
- Wie kan er bezwaar tegen hebben?
102
00:13:41,423 --> 00:13:43,048
Herkent u hem?
103
00:13:48,263 --> 00:13:50,933
Ik kom. Neem me niet kwalijk.
104
00:13:56,021 --> 00:14:01,181
Hij wou goed doen voor mensen,
voor landen, voor continenten.
105
00:14:02,027 --> 00:14:03,569
Voor de hele wereld.
106
00:14:03,779 --> 00:14:08,820
Nu was hij in zijn element. Nu
kon hij het hele heelal verbeteren.
107
00:14:10,202 --> 00:14:13,902
Wanneer was het ook weer?
Een paar maanden geleden.
108
00:14:14,790 --> 00:14:17,197
Een eeuwigheid geleden.
109
00:14:17,417 --> 00:14:24,167
Het was in Hotel Continental, in de
friste die neerdaalt na de werkdag.
110
00:14:24,383 --> 00:14:27,752
Phuong dronk haar milkshake
weer langzaam uit.
111
00:14:27,970 --> 00:14:32,964
Ik vergeleek de Indochinese oorlog
die in de kranten gewonnen werd
112
00:14:33,183 --> 00:14:36,469
met die die de Fransen
in het noorden verloren.
113
00:14:37,187 --> 00:14:40,307
We zaten in stilte,
blij om samen te zijn.
114
00:14:42,734 --> 00:14:47,480
Joe Morton en ik drinken wat.
Komen u en de jongedame erbij?
115
00:14:47,698 --> 00:14:51,612
Dit is Miss Phuong Hei.
- Aangenaam.
116
00:14:52,327 --> 00:14:56,242
Wat moet ik met mijn milkshake?
- Neem hem mee.
117
00:14:56,456 --> 00:15:00,750
Maar dat hoort niet.
- Haar milkshake is een probleem.
118
00:15:01,962 --> 00:15:03,456
Mag ik?
119
00:15:04,006 --> 00:15:08,134
In de melkbar aan de overkant
zijn ze veel lekkerder.
120
00:15:08,343 --> 00:15:12,388
Om elf uur 's morgens ga ik daar...
121
00:15:13,724 --> 00:15:18,136
Om elf uur 's morgens
ga ik daar een milkshake drinken.
122
00:15:18,353 --> 00:15:23,348
En om zes uur 's avonds komen we
hierheen. Hun milkshake is beter.
123
00:15:23,567 --> 00:15:27,232
Bravo. Zo lang heeft ze
nog nooit Engels gesproken.
124
00:15:27,446 --> 00:15:32,274
Het is beter dan mijn Frans.
- Die milkshake inspireert haar.
125
00:15:32,493 --> 00:15:35,114
Fijn dat jullie iets gemeen hebben.
126
00:15:35,329 --> 00:15:38,164
Kom er maar bij zitten, mensen.
127
00:15:38,373 --> 00:15:41,209
Wat drinken jullie?
- Vermout-cassis.
128
00:15:41,418 --> 00:15:44,454
Miss Phuong?
U hebt al een drankje bij zich.
129
00:15:44,671 --> 00:15:48,918
Mooi meegenomen, zeg ik altijd.
Maar één drankje, jongen.
130
00:15:52,137 --> 00:15:55,304
En wat zegt u altijd?
- Zeggen?
131
00:15:55,516 --> 00:15:59,015
Phuong is een mooie naam.
Hoe spel je hem?
132
00:15:59,228 --> 00:16:02,182
P-h-u-o-n-g. Het betekent feniks.
133
00:16:03,273 --> 00:16:08,860
Feniks. Die vogel wordt nog mooier
als hij uit zijn as herrijst.
134
00:16:09,071 --> 00:16:13,614
Alleen herrijst vandaag de dag
niks meer uit zijn as.
135
00:16:15,202 --> 00:16:19,663
Zelfs geen milkshake.
- Hopeloos. Is dat een mening?
136
00:16:21,416 --> 00:16:22,827
En?
- Niks aan.
137
00:16:23,043 --> 00:16:27,088
Ben je naar het noorden geweest?
Waar is Bill Granger?
138
00:16:27,297 --> 00:16:31,247
Die heeft een fietstaxi genomen.
Hij komt zo.
139
00:16:31,468 --> 00:16:35,548
Wilt u nog een milkshake?
- Graag.
140
00:16:35,764 --> 00:16:41,221
Waarom ben jij niet naar Hanoi
gegaan met de correspondenten?
141
00:16:41,436 --> 00:16:46,431
Wil je de geur van de strijd niet
zelf opsnuiven zoals de jongens?
142
00:16:46,650 --> 00:16:50,101
Bedankt, maar ik ben
allang geen jongetje meer.
143
00:16:50,320 --> 00:16:54,532
En ik vind dat de strijd
niet lekker ruikt, maar stinkt.
144
00:16:55,325 --> 00:16:58,326
U hebt nog niet geantwoord.
- Waarop?
145
00:16:58,537 --> 00:17:03,163
Niks herrijst meer uit zijn as.
Is dat een mening of een feit?
146
00:17:03,375 --> 00:17:08,582
Vraag maar aan de doden. Fransen
of communisten, hun as is dezelfde.
147
00:17:08,797 --> 00:17:12,131
En de levenden?
- Die willen niet doodgaan.
148
00:17:12,342 --> 00:17:15,546
Maakt het niet uit hoe ze leven?
- Bedoelt u
149
00:17:15,762 --> 00:17:19,807
onder Frans kolonialisme
of Chinees communisme? Nee.
150
00:17:20,350 --> 00:17:23,055
Ik heb het over leven,
niet overleven.
151
00:17:23,270 --> 00:17:26,105
Phuong kent het verschil niet.
152
00:17:26,315 --> 00:17:31,226
Ze kan de communisten herkennen,
ja, want die lijken op haar volk.
153
00:17:31,445 --> 00:17:36,652
Maar verwacht van haar niet
dat ze hun ideeën kan begrijpen.
154
00:17:36,867 --> 00:17:40,995
Ze vecht om te overleven
in een overbevolkte wereld.
155
00:17:41,205 --> 00:17:47,325
Is dat niet eng? Dat 22 miljoen
mensen alleen willen overleven.
156
00:17:47,544 --> 00:17:50,878
En dat het niet uitmaakt
onder wiens bewind?
157
00:17:51,089 --> 00:17:54,007
Wat niet weet, dat niet deert.
158
00:17:54,510 --> 00:17:58,377
Is er geen derde mogelijkheid?
Een Derde Macht?
159
00:17:58,597 --> 00:18:02,760
Een Derde Macht?
- Dat de Vietnamezen zelf beslissen.
160
00:18:03,143 --> 00:18:06,927
Voor Amerikanen
hebben getallen toverkracht.
161
00:18:07,147 --> 00:18:12,272
Een Derde Macht, vijf vrijheden.
Twee voor de prijs van een.
162
00:18:14,363 --> 00:18:20,401
Nog een rondje voor het avondeten?
- We moeten naar ons etentje.
163
00:18:20,619 --> 00:18:25,281
Wilt u met mij eten? Het eten
in Le Rendez-vous is lekker.
164
00:18:25,499 --> 00:18:28,784
Le Rendez-vous,
dat is zo lang geleden.
165
00:18:29,002 --> 00:18:31,672
Herinner je je dat nog?
- Ja, hoor.
166
00:18:31,880 --> 00:18:34,751
We willen graag met u dineren.
167
00:18:34,967 --> 00:18:40,127
Graag, maar mijn vrouw wil niks
eten wat niet uit Amerika komt.
168
00:18:41,098 --> 00:18:42,972
Vergeef me. Mijn dieet.
169
00:18:43,183 --> 00:18:46,884
We moeten eens gauw
op een tarweveld dineren.
170
00:18:50,858 --> 00:18:55,603
Whisky met spuitwater. Wil je
echt niet eens uit de bol gaan?
171
00:18:57,364 --> 00:18:58,858
Vruchtensap.
172
00:19:02,494 --> 00:19:07,121
Goeienavond, meneer. Bent u alleen?
- Nee, ik ben samen met hen.
173
00:19:07,332 --> 00:19:11,412
U hebt geen vriendin. Mag ik
Yvette en Isabel voorstellen?
174
00:19:11,628 --> 00:19:15,293
Heel knappe danseressen.
Ze spreken Frans en Engels.
175
00:19:15,507 --> 00:19:19,256
Ik wou alleen eten.
- U hebt een partner nodig.
176
00:19:19,469 --> 00:19:23,847
Als je met zijn drieën bent,
wordt er altijd iemand genegeerd.
177
00:19:24,057 --> 00:19:28,185
We hebben veel te zeggen.
- Mannen kunnen openlijker praten
178
00:19:28,395 --> 00:19:31,515
als de dames
met elkaar kunnen praten.
179
00:19:31,732 --> 00:19:34,223
Liever niet,
als u het niet erg vindt.
180
00:19:34,443 --> 00:19:36,898
Houdt hij niet van vrouwen?
181
00:19:38,989 --> 00:19:42,821
Wat zegt zij?
- Vast nog altijd hetzelfde.
182
00:19:43,035 --> 00:19:46,617
Hou haar erbuiten.
- Denkt hij dat we hoertjes zijn?
183
00:19:46,830 --> 00:19:49,665
We houden alleen maar gezelschap.
184
00:19:49,875 --> 00:19:54,086
Luister even. Ik wil gewoon
dineren met mijn vrienden.
185
00:19:54,296 --> 00:19:57,499
Red hem hieruit.
- Nee, dat hoeft niet.
186
00:20:01,803 --> 00:20:06,133
Wat heb ik ermee te maken?
- Zullen we maar weggaan?
187
00:20:06,517 --> 00:20:09,802
Sus de Chinese dame.
Ze herhaalt zichzelf.
188
00:20:10,020 --> 00:20:13,389
Ik begrijp haar niet.
Ze spreekt Kantonees.
189
00:20:13,607 --> 00:20:18,316
Dit is ernstig. Er woedt een
oorlog. De zaken gaan niet goed.
190
00:20:18,529 --> 00:20:23,237
Hier komen geen soldaten.
Deze dames zijn niet voor soldaten.
191
00:20:27,830 --> 00:20:29,324
Stilte.
192
00:20:40,717 --> 00:20:42,342
Komt u maar.
193
00:20:44,221 --> 00:20:48,550
Wat was de toverformule?
- We betalen eten en wijn voor een.
194
00:20:48,767 --> 00:20:54,473
En zij... Hoe zeg je dat?
Zij tweeën zullen erom dobbelen.
195
00:20:56,191 --> 00:20:59,809
Ik wil me verontschuldigen.
- Verontschuldigen?
196
00:21:00,028 --> 00:21:02,650
Dat u met die meiden moest praten.
197
00:21:02,865 --> 00:21:07,112
Ik begrijp het niet.
Dat zijn mijn vriendinnen.
198
00:21:07,327 --> 00:21:11,242
Toen ik Phuong leerde kennen,
werkte ze hier.
199
00:21:12,082 --> 00:21:15,451
Als een van die meiden?
- Waarom zegt u dat?
200
00:21:15,669 --> 00:21:17,994
Ze dineren en dansen met je.
201
00:21:18,213 --> 00:21:21,629
Met haar woorden:
Ze zijn niet voor soldaten.
202
00:21:21,842 --> 00:21:25,674
Maar dat is toch niet...
Welke toekomst hebben zij?
203
00:21:25,888 --> 00:21:30,466
Sommigen smeden
na een tijdje een duurzamere band.
204
00:21:30,684 --> 00:21:35,097
En de anderen?
- Ze moeten heel jong stoppen.
205
00:21:35,689 --> 00:21:38,476
Dus moeten ze maar het leger in.
206
00:21:39,776 --> 00:21:43,442
Het is een middel om te overleven.
207
00:21:44,323 --> 00:21:49,281
Wilt u haar nu vragen naar het
verschil tussen leven en overleven?
208
00:21:56,376 --> 00:21:58,416
Wilt u met me dansen?
209
00:21:59,630 --> 00:22:03,330
Zal ik voor ons drieën,
of vieren, bestellen?
210
00:22:10,891 --> 00:22:14,474
Misschien kwam het
doordat ik zo snel alleen was.
211
00:22:14,686 --> 00:22:18,601
Ineens zag ik mezelf
zoals zij me misschien zagen.
212
00:22:19,358 --> 00:22:24,600
Een man van middelbare leeftijd die
meer om het menu dan de muziek gaf.
213
00:22:25,614 --> 00:22:29,197
Hij hield haar
niet te dicht tegen zich aan.
214
00:22:29,409 --> 00:22:34,784
Zoals je iemands liefje moet
vasthouden, volgens het boekje.
215
00:22:39,419 --> 00:22:43,085
Mr Fowler. Blijf maar zitten.
Mag ik gaan zitten?
216
00:22:43,298 --> 00:22:46,050
Je zit al. Ben jij hier dan ook?
217
00:22:46,260 --> 00:22:50,257
Ik eet samen met vrienden.
Wie danst er met mijn zus?
218
00:22:50,472 --> 00:22:52,548
Een Amerikaan.
- Rijk?
219
00:22:52,766 --> 00:22:56,384
Dat moet je hem vragen.
- Hij lijkt me betrouwbaar.
220
00:22:56,603 --> 00:23:00,268
Getrouwd?
- Dat moet je hem ook vragen.
221
00:23:00,482 --> 00:23:05,477
Vast niet. Een getrouwde
Amerikaan ziet er getrouwd uit.
222
00:23:09,700 --> 00:23:13,780
Miss Hei is de zus van Phuong.
- Aangenaam, Miss Hei.
223
00:23:13,996 --> 00:23:17,696
Komt u uit New York?
- Nee, uit Texas.
224
00:23:17,916 --> 00:23:21,961
Waarom niet uit New York?
- Ik kom toevallig uit Texas.
225
00:23:22,296 --> 00:23:27,290
Ik heb een fotoboek van New York,
met de brug van George Washington.
226
00:23:28,218 --> 00:23:33,213
Is uw vader een geslaagd zakenman?
- Nee, hij is professor.
227
00:23:33,432 --> 00:23:38,972
Een leraar. Maar is hij belangrijk?
- Als je lesgeven belangrijk vindt.
228
00:23:39,188 --> 00:23:42,142
Komt hij? Ik wil hem leren kennen.
229
00:23:42,357 --> 00:23:45,228
Heb jij nog een zus?
- Nee, hoezo?
230
00:23:45,444 --> 00:23:49,062
Je verhoort hem
als een begerige koppelaarster.
231
00:23:49,281 --> 00:23:54,702
Heb je al een bruidje in gedachten?
- Ik heb maar één zus.
232
00:23:54,912 --> 00:23:59,241
Ze moet zekerheid hebben.
Ze verdient zekerheid.
233
00:23:59,458 --> 00:24:03,158
Ze is goed en heel toegewijd.
234
00:24:05,172 --> 00:24:11,590
Ik moet terug naar mijn vrienden.
Ik wil u graag nog eens ontmoeten.
235
00:24:11,803 --> 00:24:15,007
Als Mr Fowler
uit het noorden terugkomt.
236
00:24:15,224 --> 00:24:20,099
Wanneer ga je naar het noorden?
- Gauw. Ik moet de oorlog eens zien.
237
00:24:20,771 --> 00:24:26,358
Dan moet u een keer met ons dineren
als Mr Fowler weg is. Goeienavond.
238
00:24:30,072 --> 00:24:34,283
Ze praat vloeiend Engels.
- Ze kan zich duidelijk maken.
239
00:24:34,493 --> 00:24:37,447
We kunnen onze dans afmaken
als u wilt.
240
00:24:37,663 --> 00:24:42,241
Als ik dat wil?
- Het eten wordt zo opgediend.
241
00:24:42,459 --> 00:24:44,701
We komen zodra het er is.
242
00:24:49,800 --> 00:24:52,884
Ik had evengoed
haar chaperon kunnen zijn.
243
00:24:53,095 --> 00:24:58,469
Het was een rol die ik niet
wou spelen. Glimlachen en kijken
244
00:24:59,142 --> 00:25:02,642
alsof ik het fijn vond
om ze te zien dansen.
245
00:25:04,565 --> 00:25:06,641
Ik kreeg het benauwd.
246
00:25:07,234 --> 00:25:10,982
Had ik maar nooit over de strijd
in het noorden gehoord.
247
00:25:11,196 --> 00:25:16,357
Ik wou dat het maar een gerucht was
en dat ik niet hoefde te gaan.
248
00:25:21,707 --> 00:25:26,452
Maar daar zat ik dan, een week
na ons etentje in Le Rendez-vous.
249
00:25:29,006 --> 00:25:33,964
Ik vroeg me af hoe lang de zus van
Phuong gewacht had om te bellen.
250
00:25:40,142 --> 00:25:44,603
Heeft het geschut u wakker gemaakt?
- Ik sliep niet.
251
00:25:44,813 --> 00:25:48,514
Vannacht vallen ze niet aan.
De dag breekt bijna aan.
252
00:25:48,734 --> 00:25:52,648
Maar we verbreken hun eenheden.
- Mijn neus, ja.
253
00:25:52,905 --> 00:25:55,312
Uw neus, Mr Granger?
254
00:25:55,532 --> 00:26:00,740
Er is zowat één communist per boom.
Je mannen zijn makkelijke prooien.
255
00:26:00,954 --> 00:26:06,079
Het zijn Fransen die doodgaan.
- Maar ze hoeven niet dood te gaan.
256
00:26:06,293 --> 00:26:10,587
Ik maak me zorgen
als mijn vrienden onnodig sterven.
257
00:26:11,215 --> 00:26:14,215
Onnodig? Hoezo?
258
00:26:14,426 --> 00:26:19,218
Jullie vechten met tactieken
uit de negentiende eeuw.
259
00:26:19,431 --> 00:26:23,299
Vanuit forten
die nog voor Verdun gebouwd zijn.
260
00:26:24,561 --> 00:26:28,226
Ik wist niet
dat u een militair analist was.
261
00:26:28,440 --> 00:26:32,390
Onze bevelhebbers vragen u
wel om raad bij hun plannen.
262
00:26:32,611 --> 00:26:35,897
Je bevelhebbers mogen
geen plannen maken.
263
00:26:36,114 --> 00:26:40,195
Ze worden vanuit Parijs
aan jullie doorgegeven. Toch?
264
00:26:41,829 --> 00:26:46,574
Bij dageraad is er een
inspectievlucht voor journalisten.
265
00:26:46,792 --> 00:26:50,742
U kunt uw slaap gebruiken.
- Ingerukt, dus.
266
00:26:50,963 --> 00:26:55,007
Dat krijg je als je niet drinkt
tijdens het werk.
267
00:26:55,217 --> 00:26:59,962
Die nuchterheid staat je. Waar
is je trouwe Engelse kinderjuf?
268
00:27:00,347 --> 00:27:03,597
Ik wil een andere.
Deze drinkt te veel.
269
00:27:05,310 --> 00:27:08,395
Wakker worden.
Tijd om naar bed te gaan.
270
00:27:08,939 --> 00:27:12,984
Stomme yankee.
- Zo ken ik je weer. Hupsakee.
271
00:27:36,383 --> 00:27:41,590
Welk boek bent u aan het lezen?
- De gedichten van Lamartine.
272
00:27:41,805 --> 00:27:46,763
Ze zijn een troost voor me. Ik kan
erin vluchten zoals in whisky of...
273
00:27:47,853 --> 00:27:49,892
De negentiende eeuw.
274
00:27:58,113 --> 00:28:01,114
Een Amerikaan.
Hij komt uit Hanoi rijden.
275
00:28:01,325 --> 00:28:04,528
Door die bombardementen? Breng hem.
276
00:28:14,338 --> 00:28:18,667
Wat bekokstoven ze? Waarom
sturen ze juist een Amerikaan?
277
00:28:22,638 --> 00:28:23,669
Hallo.
278
00:28:23,889 --> 00:28:25,965
Kent u hem?
- Ik denk het wel.
279
00:28:26,183 --> 00:28:30,845
Gelukkig slaap je niet. Die jeep
moet morgen terug naar Hanoi.
280
00:28:31,063 --> 00:28:36,021
Wat deed u in Hanoi?
- Ik reisde mee met 'n medisch team.
281
00:28:36,235 --> 00:28:38,939
Ik wou zelf een kijkje komen nemen.
282
00:28:39,154 --> 00:28:44,611
Ik kan u geen gids geven.
Waarom komt u hierheen gereden?
283
00:28:44,827 --> 00:28:47,318
Ik wou Mr Fowler zien.
284
00:28:47,538 --> 00:28:53,124
U bent langs zoveel
communistische patrouilles gereden.
285
00:28:53,335 --> 00:28:57,036
En door ons bombardement.
Moet ik dat geloven?
286
00:28:57,256 --> 00:29:00,672
Jazeker.
- Waren dat de Fransen?
287
00:29:00,884 --> 00:29:05,463
Er zijn hele stukken weg
weggeslagen. Ik moest hem zoeken.
288
00:29:05,681 --> 00:29:07,720
Dat is aardig van u.
289
00:29:08,600 --> 00:29:13,309
Ooit, als er vrede heerst
en als er tijd voor is,
290
00:29:13,522 --> 00:29:18,065
wilt u misschien met me
over het water lopen, naar Amerika.
291
00:29:19,736 --> 00:29:23,152
Wat als de communisten
je gevangen hadden?
292
00:29:23,365 --> 00:29:27,908
Daarom heb ik een jeep
met een groot, rood kruis genomen.
293
00:29:28,120 --> 00:29:33,327
Als je met de kolonel over 't water
loopt, neem ik je andere hand.
294
00:29:33,542 --> 00:29:37,041
Maar ik ben hier.
- Waarom wil je me spreken?
295
00:29:39,673 --> 00:29:42,045
Wat is dat?
- Het wordt dageraad.
296
00:29:42,259 --> 00:29:48,878
Dan verdwijnen de communisten
en worden vredelievende boeren.
297
00:29:49,558 --> 00:29:52,642
Ik kom niet
om over politiek te praten.
298
00:29:55,063 --> 00:29:57,305
Het is ineens zo stil.
299
00:30:04,198 --> 00:30:07,483
Ik denk
dat ik verliefd ben op Phuong.
300
00:30:08,827 --> 00:30:11,532
Kom je me dat vertellen?
- Ik moest wel.
301
00:30:11,747 --> 00:30:16,160
Kon je niet wachten?
- Ik kan haar niet zo lang missen.
302
00:30:16,376 --> 00:30:21,334
Ben je dan bij haar weggebleven?
- Ik wou het jou eerst vertellen.
303
00:30:22,216 --> 00:30:27,376
Alles mag in liefde en oorlog.
Ze vuren niet op het Rode Kruis.
304
00:30:29,431 --> 00:30:35,220
Wanneer ben je verliefd geworden?
- Toen ik die avond met haar danste.
305
00:30:35,771 --> 00:30:39,104
Of eerder,
toen ze met die meiden praatte.
306
00:30:40,984 --> 00:30:43,558
Ik wou niet dat zij zo werd.
307
00:30:43,779 --> 00:30:48,322
Heeft haar zus je uitgenodigd?
- Ja, maar ik ben niet gegaan.
308
00:30:48,534 --> 00:30:51,985
Het was niet makkelijk.
- Maar wel zo eerlijk.
309
00:30:52,204 --> 00:30:56,415
Als jullie getrouwd waren,
zou ik niet tussen jullie komen.
310
00:30:56,625 --> 00:31:00,954
Kun je dan tussen ons komen?
- Daar moet zij over beslissen.
311
00:31:01,171 --> 00:31:05,418
Heb je een sigaret?
- Hou het pakje maar. Ik heb er nog.
312
00:31:05,634 --> 00:31:10,675
Eén maar. Ik vraag geen economische
hulp. Dat imponeert me niet.
313
00:31:18,647 --> 00:31:22,692
Ik heb nog een halve slof in Hanoi
en jij hier niks.
314
00:31:27,072 --> 00:31:31,117
Ik kan niet met haar trouwen.
Mijn vrouw wil niet scheiden.
315
00:31:31,326 --> 00:31:36,202
Ze is lid van de High Church.
- Episcopaal. Ik ook.
316
00:31:36,415 --> 00:31:41,160
Dat hebben we alvast gemeen.
- Niet met mij, maar met mijn vrouw.
317
00:31:41,378 --> 00:31:45,672
Ik hoor bij geen enkele kerk.
Zou je met Phuong trouwen?
318
00:31:45,883 --> 00:31:50,794
Ja, trouwen geeft haar zekerheid.
- De woorden van haar zus.
319
00:31:51,013 --> 00:31:55,639
Daarom zijn ze nog niet fout.
- Ze denkt dat jij rijk bent.
320
00:31:56,310 --> 00:31:59,180
Ze vergist zich.
Ik heb geen rooie duit.
321
00:31:59,396 --> 00:32:04,391
Maar jij hebt de onuitputtelijke
rijkdom van achtenswaardigheid.
322
00:32:04,610 --> 00:32:07,361
En van jeugd. Daar benijd ik je om.
323
00:32:07,571 --> 00:32:11,569
Maar ik wil Phuong houden.
Ik wil haar houden.
324
00:32:11,783 --> 00:32:16,529
Hoe het ook afloopt, we hebben
allebei het beste met haar voor.
325
00:32:16,747 --> 00:32:20,579
Ik ben
je kameraadschappelijke praat
326
00:32:20,792 --> 00:32:23,877
over zekerheid
in het atoomtijdperk zo beu.
327
00:32:24,087 --> 00:32:28,002
Ik geef niet om haar welzijn.
Ik wil haar bij mij.
328
00:32:28,759 --> 00:32:33,088
Ik ben liever bij haar
dan om haar welzijn te denken.
329
00:32:36,642 --> 00:32:39,927
Het wordt dageraad.
Ik moet eens terug.
330
00:32:41,688 --> 00:32:45,389
Drink een borrel van me.
- Daar ben ik aan toe.
331
00:32:55,369 --> 00:32:57,492
Wat drink je?
- Twee whisky.
332
00:32:57,704 --> 00:33:01,323
Een Duitser?
- Van het vreemdelingenlegioen.
333
00:33:02,084 --> 00:33:06,829
Dit telegram moest ik
van Dominguez aan jou geven.
334
00:33:08,924 --> 00:33:14,084
Heb je er al aan gedacht dat Phuong
misschien wel bij mij wil blijven?
335
00:33:14,721 --> 00:33:18,636
Wat vreemd dat we elkaar
geen geluk kunnen wensen.
336
00:33:21,812 --> 00:33:26,355
Smeer modder op dat kruis.
Het is een verleidelijk doelwit.
337
00:33:27,067 --> 00:33:29,523
Bedankt. Tot in Saigon.
338
00:33:43,083 --> 00:33:46,534
Hij wist niet
dat hij de overwinning behaald had.
339
00:33:46,753 --> 00:33:51,914
Dat telegram kwam uit Londen en
wenste me geluk met mijn promotie.
340
00:33:53,635 --> 00:33:56,755
Het was het einde
van mijn relatie met Phuong.
341
00:33:56,972 --> 00:34:00,886
Ik moest terugkomen
om redacteur buitenland te worden.
342
00:34:01,685 --> 00:34:07,272
Ik moest leven met Bloomsbury
Square, bus 73 en de persclub.
343
00:34:08,233 --> 00:34:10,273
Ze mochten alles houden.
344
00:34:10,486 --> 00:34:12,110
Nog een whisky?
345
00:34:18,243 --> 00:34:21,944
Pas twee weken later
kon ik naar Saigon terugkeren.
346
00:34:24,666 --> 00:34:30,752
Het leek hopeloos, zelfs als
Phuong nog altijd op me wachtte.
347
00:34:32,049 --> 00:34:35,963
Was dat telegram belangrijk?
- Hoe weet jij dat ik dat heb?
348
00:34:36,178 --> 00:34:38,087
Van de jonge Amerikaan.
349
00:34:38,305 --> 00:34:42,433
Ik heb met hem, Phuong
en haar zus gegeten in Majestic.
350
00:34:42,643 --> 00:34:48,017
Ze hebben geen lekkere milkshakes.
- Ik moet je wel vertellen dat ik...
351
00:34:48,232 --> 00:34:52,525
Hoe zeg je dat? Ik hoor geruchten.
- Dat was te verwachten.
352
00:34:52,736 --> 00:34:58,323
Hij importeert zijn bezittingen,
boeken voor zijn studie.
353
00:34:58,826 --> 00:35:01,151
Zijn hij en Phuong onafscheidelijk?
354
00:35:01,370 --> 00:35:04,786
Er is onlangs een kist geopend.
Per ongeluk.
355
00:35:04,998 --> 00:35:08,035
Wat zat erin?
- Amerikaans plastic.
356
00:35:08,919 --> 00:35:11,125
Wat moet hij daarmee?
357
00:35:30,566 --> 00:35:32,807
Wat fijn dat je terug bent.
358
00:35:38,290 --> 00:35:41,410
Praat je nog Frans?
- Waarom niet?
359
00:35:41,627 --> 00:35:46,454
Ik was bang dat je me met hoi zou
groeten, als je me al zou groeten.
360
00:35:46,673 --> 00:35:49,877
Wat betekent dat, hoi? Hoog?
361
00:35:51,136 --> 00:35:54,719
Hoi zegt iemand
die geen hallo kan zeggen.
362
00:35:54,932 --> 00:35:57,849
Ik begrijp je niet
als je zo snel praat.
363
00:35:58,060 --> 00:36:02,057
Je zou al vlotter moeten praten.
Dat is een nadeel.
364
00:36:02,272 --> 00:36:06,602
Hoe communiceren jullie met elkaar?
- Communiceren?
365
00:36:07,527 --> 00:36:13,114
Hoe praat je met die Amerikaan?
- Hij praat meestal met mijn zus.
366
00:36:13,909 --> 00:36:17,029
Hij is heel ernstig, heel stil.
367
00:36:17,246 --> 00:36:21,030
Je hoort zijn gevoelens wel
als jullie alleen zijn.
368
00:36:21,250 --> 00:36:24,665
We zijn nooit alleen. Nooit.
- Nooit?
369
00:36:24,878 --> 00:36:30,039
Alleen als we dansen. Mijn zus
zit altijd bij ons aan tafel.
370
00:36:30,259 --> 00:36:35,217
Waar we ook gaan. Soms ook
anderen, maar zij is er altijd bij.
371
00:36:36,932 --> 00:36:39,174
Ze zegt dat hij van me houdt.
372
00:36:44,856 --> 00:36:46,351
En wat zeg jij?
373
00:36:46,567 --> 00:36:51,145
Wie kan verliefd zijn tussen
al die mensen? Hij heeft een hond.
374
00:36:51,363 --> 00:36:53,771
Hoort erbij.
- De hond mag me.
375
00:36:53,991 --> 00:36:58,902
En ik mag die hond ook.
- Hij is misschien de Derde Macht.
376
00:36:59,121 --> 00:37:04,281
Wat is dat, Derde Macht?
- De beste vriend van de mens.
377
00:37:05,335 --> 00:37:07,245
Zet maar wat thee.
378
00:37:18,181 --> 00:37:19,557
Binnen.
379
00:37:31,403 --> 00:37:34,737
Ik stoor toch niet?
- Nee, ga toch zitten.
380
00:37:34,948 --> 00:37:37,618
Net op tijd voor een kopje thee.
381
00:37:44,124 --> 00:37:47,125
Kun je je hond terugroepen?
382
00:37:47,461 --> 00:37:52,538
Britten houden toch van honden?
- En Amerikanen van geld. Of niet?
383
00:37:52,758 --> 00:37:57,503
Je bent geen gewone Brit.
- Kun je hem niet terugroepen?
384
00:37:58,597 --> 00:38:00,221
Kom, Hertog.
385
00:38:02,476 --> 00:38:04,931
We hebben elkaar veel gezien.
386
00:38:05,145 --> 00:38:08,894
Dat heeft ze verteld,
in overbevolkte kamers.
387
00:38:09,107 --> 00:38:14,065
Is daar geen liedje over? Maar de
avonden waren niet zo betoverend.
388
00:38:15,280 --> 00:38:20,951
Je maakt het me niet makkelijker.
- Een, waarom zou ik? En twee, wat?
389
00:38:21,161 --> 00:38:24,577
Ik ben meteen gekomen.
- Wil je iets bespreken?
390
00:38:24,790 --> 00:38:27,032
Dat weet je.
- Een gok.
391
00:38:27,251 --> 00:38:31,295
Wil je een plastic model maken
van een perfecte democratie?
392
00:38:31,505 --> 00:38:35,253
Hoe weet je daarvan?
- Of wil je speelgoed maken?
393
00:38:35,467 --> 00:38:41,007
Bijna juist. Over een paar maanden
vieren ze het Chinese nieuwjaar.
394
00:38:41,223 --> 00:38:46,264
Als we ze overhalen om maskers
en toeters van plastic maken,
395
00:38:46,478 --> 00:38:49,349
dan kunnen meer mensen ze kopen.
396
00:38:50,857 --> 00:38:54,772
En ik wil ook trouwen.
Daarover wou ik praten.
397
00:38:57,030 --> 00:39:02,701
Phuong moet tussen ons kiezen.
- Nee, nu nog niet.
398
00:39:02,911 --> 00:39:06,660
Ik maak nu geen kans.
Ze moet weten wat ik voel.
399
00:39:06,874 --> 00:39:12,959
Hoe wil je dit aanpakken?
Jij als bezoeker mag eerst slaan.
400
00:39:14,214 --> 00:39:19,209
Ik heb wel een enorme handicap.
Mijn Frans is vreselijk.
401
00:39:19,428 --> 00:39:23,378
Ik neem les, maar dat helpt niet.
- Dat is een nadeel, ja.
402
00:39:23,599 --> 00:39:27,347
Haar Engels is niet zo best.
- Beter dan mijn Frans.
403
00:39:27,561 --> 00:39:31,606
Ze begrijpt weinig,
want we praten veel te snel.
404
00:39:31,815 --> 00:39:35,729
Maar als je langzaam praat,
begrijpt ze het meeste.
405
00:39:36,320 --> 00:39:39,854
En als zij langzaam praat,
begrijp ik haar.
406
00:39:40,073 --> 00:39:43,158
Ik wil graag als tolk optreden.
407
00:39:44,369 --> 00:39:50,455
Lachwekkend, maar toch bedankt.
- Dat wel, maar graag gedaan.
408
00:39:51,919 --> 00:39:55,003
Hij wil je
iets belangrijks vertellen.
409
00:39:55,214 --> 00:39:58,914
Hij zal heel langzaam praten.
Luister goed.
410
00:39:59,801 --> 00:40:04,677
Ik heb gezegd dat je haar iets
wilt vertellen, heel langzaam,
411
00:40:04,890 --> 00:40:07,345
en dat ze goed moet luisteren.
412
00:40:18,195 --> 00:40:21,065
Phuong, ik ben verliefd op jou.
413
00:40:22,824 --> 00:40:25,695
Begrijp je dat?
- Ja.
414
00:40:26,495 --> 00:40:29,946
Het was niet makkelijk
om dat te verzwijgen.
415
00:40:30,165 --> 00:40:34,079
Je mocht niet denken
dat ik hem bedroog.
416
00:40:34,294 --> 00:40:38,506
En niemand mocht zeggen
dat jij hem schandelijk behandelde.
417
00:40:38,715 --> 00:40:42,131
Schandelijk,
betekent dat hetzelfde als eervol?
418
00:40:42,344 --> 00:40:46,840
Nee, het betekent juist
dat je niet eervol bent.
419
00:40:47,641 --> 00:40:49,135
Ik begrijp het.
420
00:40:49,351 --> 00:40:53,680
Een misverstand. Ze dacht dat
schandelijk eervol betekende.
421
00:40:53,897 --> 00:40:56,567
Ik heb het haar uitgelegd.
422
00:40:56,775 --> 00:41:01,733
Je weet weinig over me. We
hebben weinig tijd of kansen gehad.
423
00:41:01,947 --> 00:41:03,571
Begrijp je dat?
424
00:41:05,158 --> 00:41:09,370
Ik wil dat jij van mij houdt,
want ik wil met je trouwen.
425
00:41:09,746 --> 00:41:13,910
Met me trouwen?
- Voor een zekere toekomst.
426
00:41:14,543 --> 00:41:17,378
Wat betekent dat, toekomst?
427
00:41:18,046 --> 00:41:22,376
Ik begrijp het niet.
- Wat er op een mooie dag gebeurt.
428
00:41:25,345 --> 00:41:30,007
We zitten vast. Het woord toekomst
zegt haar niks in het Frans.
429
00:41:30,225 --> 00:41:35,516
Ook in het Vietnamees niet.
De toekomst is een vreemd idee.
430
00:41:35,731 --> 00:41:39,396
Je hebt er niks aan
als je van dag tot dag leeft.
431
00:41:39,610 --> 00:41:44,355
Maar ik kan je duidelijk maken
dat je een mooie toekomst krijgt.
432
00:41:44,573 --> 00:41:49,698
Daarom vraag ik je, nu hij
terug is, of je bij me wilt zijn.
433
00:41:49,912 --> 00:41:52,367
Alleen en zo vaak mogelijk.
434
00:41:53,999 --> 00:41:59,040
Begrijp je wat ik gezegd heb?
- Ik begrijp het, denk ik.
435
00:42:04,176 --> 00:42:06,334
Heb je whisky?
- Neem maar.
436
00:42:11,475 --> 00:42:13,633
Mijn beurt om te slaan?
437
00:42:14,102 --> 00:42:18,052
Omdat we het eerlijk spelen,
zal ik geen Frans praten.
438
00:42:18,273 --> 00:42:19,684
Doe maar.
439
00:42:19,900 --> 00:42:25,487
Ik heb dit allang niet meer
gespeeld. Benieuwd wat ik kan.
440
00:42:30,619 --> 00:42:33,324
Wil je me verlaten voor hem?
441
00:42:34,873 --> 00:42:39,286
Hij kan met je trouwen, ik niet.
Je weet waarom.
442
00:42:39,503 --> 00:42:43,666
Ga je bij me weg? Nooit?
443
00:42:43,882 --> 00:42:46,753
Ze begrijpt heel goed
wat de toekomst is.
444
00:42:46,969 --> 00:42:50,468
Dat kan niemand beloven.
Zelfs hij niet.
445
00:42:50,681 --> 00:42:56,267
Huwelijken lopen op de klippen.
Vaak veel makkelijker dan relaties.
446
00:42:57,062 --> 00:42:59,268
Ik wil niet weggaan.
- Maar?
447
00:42:59,815 --> 00:43:03,018
Pak je je bankboekje niet?
- Heb ik niet.
448
00:43:03,235 --> 00:43:07,102
Ze wil zekerheid van jou.
Ze wil zich gewild voelen.
449
00:43:07,322 --> 00:43:12,661
Ze is blij. Als ze met jou trouwt,
moet je chauffeur haar blij maken.
450
00:43:12,870 --> 00:43:17,496
Wat geef je haar als je weggaat?
Of gaat ze met de meubels mee?
451
00:43:17,708 --> 00:43:20,911
Die zijn niet van mij.
- En zij ook niet.
452
00:43:21,128 --> 00:43:24,663
Wil je met me trouwen?
- Vraag dat zelf maar.
453
00:43:24,882 --> 00:43:27,882
En hou je hond stil.
- Kom met me mee.
454
00:43:28,093 --> 00:43:29,801
Zeg dat hij weggaat.
455
00:43:32,222 --> 00:43:34,892
Ik begrijp het ineens niet meer.
456
00:43:42,149 --> 00:43:46,894
Ze pakt het op haar manier aan.
Ze maakt het eten klaar. Blijf je?
457
00:43:54,912 --> 00:43:58,577
Ik wou dat je met haar kon trouwen.
- Wil je dat, ja?
458
00:43:58,790 --> 00:44:04,295
De meisjes van Le Rendez-vous,
ze laten haar heus niet koud. Dag.
459
00:44:34,451 --> 00:44:37,986
Liefste Helen, schreef ik,
460
00:44:38,205 --> 00:44:42,037
ik kom naar huis
om redacteur buitenland te worden.
461
00:44:42,251 --> 00:44:44,706
Daar ben ik niet zo blij om.
462
00:44:45,629 --> 00:44:48,915
Engeland is
de plaats van mijn mislukking.
463
00:44:49,550 --> 00:44:54,295
Ook al deel ik je geloof niet, ik
wou dat ons huwelijk bleef duren.
464
00:44:54,930 --> 00:44:57,385
Schrijf je over de strijd?
465
00:44:58,725 --> 00:45:01,810
Nee, dit gaat over een oude strijd.
466
00:45:03,897 --> 00:45:08,524
Je had me gewaarschuwd
dat je nooit van me zou scheiden.
467
00:45:08,735 --> 00:45:11,606
Ik heb niet te klagen, maar toch...
468
00:45:12,239 --> 00:45:14,694
vraag ik het je nu wel.
469
00:45:14,908 --> 00:45:19,985
Al meer dan twee jaar
is iemand me heel trouw.
470
00:45:21,039 --> 00:45:24,622
Het is dom van me
om je dit te vertellen,
471
00:45:24,835 --> 00:45:30,838
maar geloof me, het is het begin
van mijn dood als ik haar verlies.
472
00:45:38,348 --> 00:45:40,839
Klaar?
- Klaar.
473
00:45:42,811 --> 00:45:47,058
Ik heb mijn vrouw gevraagd
om van me te scheiden.
474
00:45:47,691 --> 00:45:51,819
Maken we een kans?
- Een kleine kans.
475
00:46:01,496 --> 00:46:04,332
Hij is jong, die Amerikaan.
476
00:46:05,459 --> 00:46:07,582
Dat is niet belangrijk.
477
00:46:12,382 --> 00:46:17,340
Ik heb tegen je gelogen. De krant
stuurt me binnenkort naar huis.
478
00:46:18,555 --> 00:46:22,090
Ik kan meegaan.
Ik wil Londen graag zien.
479
00:46:23,185 --> 00:46:27,017
Dat is niet prettig voor je
als we niet getrouwd zijn.
480
00:46:27,231 --> 00:46:29,270
Toch ga ik met je mee.
481
00:46:31,568 --> 00:46:35,862
Zijn er wolkenkrabbers in Londen?
- Nee, in Amerika.
482
00:46:36,740 --> 00:46:40,868
En het Vrijheidsbeeld?
- Dat staat ook in Amerika.
483
00:47:00,238 --> 00:47:04,984
De religie Cao-Dai werd in 1926
uitgevonden door een ambtenaar
484
00:47:05,869 --> 00:47:09,570
en verenigt het boeddhisme,
christendom en confucianisme.
485
00:47:10,832 --> 00:47:15,079
Er is een paus en er zijn
ook vrouwelijke kardinalen.
486
00:47:15,295 --> 00:47:19,589
Tegen 1951 waren er meer
dan twee miljoen gelovigen.
487
00:47:21,802 --> 00:47:26,962
Eenmaal per jaar vieren ze feest
bij hun heilige zee in Tanyin.
488
00:47:27,182 --> 00:47:30,800
Dat ligt 80 km
ten noordwesten van Saigon.
489
00:47:31,019 --> 00:47:37,140
De opkomst was groot, niet zozeer
door de krachtige, jonge religie
490
00:47:37,359 --> 00:47:41,653
als wel door het krachtige,
jonge leger van 25.000 man.
491
00:47:42,155 --> 00:47:46,105
Ze kozen geen kant,
maar je kon altijd hopen.
492
00:47:46,702 --> 00:47:50,830
Je moest vooral voor zonsondergang
in Saigon terug zijn.
493
00:47:51,039 --> 00:47:54,539
De weg door de rijstvelden
werd overdag beschermd.
494
00:47:54,751 --> 00:47:59,164
Maar 's nachts hoorden
alle wegen de communisten toe.
495
00:48:00,048 --> 00:48:05,006
Er viel al een schaduw op
de heilige berg van generaal Thé.
496
00:48:05,721 --> 00:48:10,596
Die bevelhebber van de Caodaïsten
was niet langer neutraal.
497
00:48:10,809 --> 00:48:13,596
Niemand zei toen veel over hem.
498
00:48:13,979 --> 00:48:17,348
Iedereen wou er
zo snel mogelijk weg.
499
00:48:17,733 --> 00:48:20,650
De uittocht naar Saigon
was al begonnen
500
00:48:20,861 --> 00:48:26,981
toen enkelen de pauselijke gezant
polsten onder het alziend oog.
501
00:48:27,200 --> 00:48:32,277
Ronselt Thé soldaten om tegen de
Fransen en communisten te vechten?
502
00:48:32,497 --> 00:48:35,451
Ze komen wel terug.
Wij zijn neutraal.
503
00:48:35,667 --> 00:48:39,665
Als geloofsgemeenschap
erkennen wij geen oorlog.
504
00:48:39,880 --> 00:48:42,038
Met 25.000 soldaten?
505
00:48:42,257 --> 00:48:48,046
Heeft Thé u gevraagd om 'n neutrale
democratische regering te steunen?
506
00:48:48,263 --> 00:48:49,805
Een Derde Macht?
507
00:48:50,015 --> 00:48:54,843
Liefde is de enige macht
die de wereld ooit zal verenigen.
508
00:48:55,062 --> 00:48:59,190
Laat me weten hoe het afloopt.
- Zo denkt u over de liefde.
509
00:48:59,399 --> 00:49:04,773
Maar wat denkt u van generaal Thé?
- Wij erkennen geen oorlog.
510
00:49:08,200 --> 00:49:13,704
Ik herkende de officier. Hij was
een naaste medewerker van Thé
511
00:49:13,914 --> 00:49:16,239
voor die de heuvels in trok.
512
00:49:17,376 --> 00:49:22,915
Ze zwegen toen ik naderde. Ik
onderbrak een persoonlijk gesprek.
513
00:49:23,131 --> 00:49:26,547
Hoe gaat het met de generaal?
- Welke generaal?
514
00:49:26,760 --> 00:49:31,089
Zijn alle generaals niet verzoend?
Zelfs generaal Thé.
515
00:49:31,974 --> 00:49:38,012
Ik kan mijn auto niet meer starten.
- De monteur komt zo.
516
00:49:38,230 --> 00:49:41,314
Hopelijk.
We moeten naar Saigon terug.
517
00:49:42,693 --> 00:49:46,690
Ik ga even afkoelen
in de kathedraal. Tot zo.
518
00:49:52,202 --> 00:49:54,989
Het hele idee van de kathedraal,
519
00:49:55,205 --> 00:49:59,534
zo wou het verhaal, was in
een droom tot de stichter gekomen.
520
00:50:01,420 --> 00:50:07,375
Een oosters droomland met draken
en slangen. En met open ramen.
521
00:50:09,011 --> 00:50:12,095
En overal keek
het alziend oog op je neer.
522
00:50:35,120 --> 00:50:36,745
Geen benzine meer.
523
00:50:37,289 --> 00:50:42,117
De Caodaïsten hebben hem afgetapt
toen het alziend oog naar me keek.
524
00:50:42,336 --> 00:50:46,547
Waarom alleen jouw auto?
Er waren toch veel andere auto's?
525
00:50:46,757 --> 00:50:49,793
Zit hier een bende spionnen achter?
526
00:50:50,010 --> 00:50:54,138
Het is gewoon te toevallig.
Eerst begeeft mijn auto het.
527
00:50:54,348 --> 00:50:59,804
Ik moet wel met jou meerijden.
En jij valt juist hier stil.
528
00:51:00,020 --> 00:51:03,223
Als Ava Gardner ons niet opwacht,
529
00:51:03,440 --> 00:51:05,978
hebben de wachters
misschien benzine.
530
00:51:06,193 --> 00:51:12,397
We zijn gelukkig op veilige grond.
- Dat maakt in het donker niks uit.
531
00:51:13,325 --> 00:51:17,738
Vrienden, we zijn vrienden.
We komen naar boven.
532
00:51:18,789 --> 00:51:20,366
Kijkt er iemand?
533
00:51:20,957 --> 00:51:24,576
Hé daar, is er iemand daarboven?
534
00:51:24,795 --> 00:51:27,036
Ik roep als je mag komen.
535
00:51:38,392 --> 00:51:41,891
Niet bang zijn. Ik ben een vriend.
536
00:51:45,232 --> 00:51:50,819
Mijn auto staat daar, zonder
benzine. Ik heb benzine nodig.
537
00:51:53,240 --> 00:51:55,279
Geen woord, verdomme.
538
00:51:56,410 --> 00:51:58,651
Geen druppel benzine.
539
00:52:02,791 --> 00:52:06,125
Stop je wapen weg en ga zitten.
540
00:52:15,679 --> 00:52:21,598
Ik heb je auto van de weg geduwd.
- Ze schoten mijn hoofd er bijna af.
541
00:52:21,810 --> 00:52:23,304
Kom naar boven.
542
00:52:33,447 --> 00:52:36,531
Nog twee mannen
die voor democratie vechten.
543
00:52:38,243 --> 00:52:42,620
Wat moeten die knullen doen
als de communisten aanvallen?
544
00:52:42,831 --> 00:52:46,449
Eén schot lossen
en in de rijstvelden verdwijnen.
545
00:52:46,668 --> 00:52:50,333
Heel verstandig.
- Het wordt een lange nacht.
546
00:52:50,547 --> 00:52:55,505
Er staan zo nog veertig torens
tussen ons en Saigon. Mooie kansen.
547
00:52:56,511 --> 00:52:59,216
Konden we maar met ze kaarten.
548
00:52:59,431 --> 00:53:04,176
Vertel ze maar over de democratie.
Ze zijn toch al gekluisterd.
549
00:53:05,103 --> 00:53:07,429
Je gelooft er niet in, hè?
550
00:53:07,648 --> 00:53:12,226
Ik geloof dat ik tegen een muur zit
en dat hun wapens geladen zijn.
551
00:53:12,444 --> 00:53:16,773
Twee geloofsovertuigingen.
Allebei gevangen en allebei bang.
552
00:53:16,990 --> 00:53:19,232
Een sigaret? Of poch ik weer?
553
00:53:19,451 --> 00:53:23,365
Geef ze maar aan hen.
We moeten ze te vriend houden.
554
00:53:26,750 --> 00:53:30,664
Dat jij vrienden koopt
met economische hulp, zeg.
555
00:53:32,589 --> 00:53:37,251
Ze zijn bang. Ik snap het als ze
ons aan de communisten uitleveren.
556
00:53:37,469 --> 00:53:43,223
Ze geloven ook nergens in. Ze
willen gewoon genoeg rijst te eten.
557
00:53:43,433 --> 00:53:47,182
Wij blanken moeten ze
niet vertellen wat ze willen.
558
00:53:47,396 --> 00:53:50,847
Jij vertelt ze wel
wat ze niet willen.
559
00:53:51,066 --> 00:53:55,111
Russen zijn ook blank.
Als heel Indochina valt...
560
00:53:55,320 --> 00:53:59,532
Dat liedje ken ik. Dan vallen
ook Birma, Malaya en Indonesië.
561
00:53:59,741 --> 00:54:02,861
Maar wat betekent dat, vallen?
562
00:54:03,078 --> 00:54:08,867
Waarom praat ik ook over politiek?
Ik ben er niet bij betrokken.
563
00:54:09,084 --> 00:54:12,868
Je bent er diep bij betrokken.
- Ik kies geen kant.
564
00:54:13,088 --> 00:54:17,714
Ik blijf verslag uitbrengen.
- Niet als zij winnen.
565
00:54:17,926 --> 00:54:21,260
Plotseling is
individuele vrijheid belangrijk.
566
00:54:21,471 --> 00:54:24,675
Waarom spraken we
er vroeger niet over?
567
00:54:24,891 --> 00:54:29,719
Ze werd toen niet bedreigd.
- Nee, maar wie gaf om hun vrijheid?
568
00:54:31,023 --> 00:54:35,270
Kom pas naar het oosten
om over vrijheid te schreeuwen
569
00:54:35,485 --> 00:54:37,976
als je er ook iets aan wilt doen.
570
00:54:38,196 --> 00:54:42,657
Op dit moment komt juist de
andere kant op voor het individu.
571
00:54:42,868 --> 00:54:48,110
Voor ons zijn het maar eenheden
in iemands wereldstrategie.
572
00:54:48,332 --> 00:54:50,158
Dat is deels waar.
573
00:54:50,375 --> 00:54:53,293
En wat wil jij eraan doen?
- Ik?
574
00:54:53,920 --> 00:54:58,582
Ik kom uit een land dat nog
geen tweehonderd jaar bestaat.
575
00:54:58,800 --> 00:55:04,803
Vijftig jaar geleden werden we niet
gezien als wijs en besluitvaardig.
576
00:55:05,474 --> 00:55:08,807
Maar ineens, een korte tijd later,
577
00:55:09,019 --> 00:55:13,895
wacht de wereld boos op ons
om alle antwoorden te geven.
578
00:55:26,453 --> 00:55:28,861
De Franse patrouilletank.
579
00:55:29,081 --> 00:55:33,789
Dat van die auto was niet slim.
We seinen ze als ze terugkomen.
580
00:55:34,002 --> 00:55:36,078
Als ze al terugkomen.
581
00:55:36,296 --> 00:55:40,294
Intussen moeten we
maar proberen te slapen.
582
00:55:52,813 --> 00:55:56,098
Heb je geen slaap?
- Ik was aan het denken.
583
00:56:04,282 --> 00:56:06,820
Wat zou Phuong nu doen?
584
00:56:07,035 --> 00:56:13,204
Ze ligt vast op bed en brandt een
wierookstokje tegen de muskieten.
585
00:56:13,417 --> 00:56:15,908
En ze prent zich haar plaatjes in.
586
00:56:16,128 --> 00:56:21,253
Ze kent ons koningshuis en ze kan
jou in de Grand Canyon rondleiden.
587
00:56:21,466 --> 00:56:23,293
Deed ze dat maar.
588
00:56:27,723 --> 00:56:32,052
Dat klonk als een mijn.
- Die tank komt dus niet terug.
589
00:56:45,198 --> 00:56:48,733
We zitten in de nesten.
- Wat zegt hij?
590
00:56:48,952 --> 00:56:52,950
Dat ze zich moeten overgeven.
Net een grammofoonplaat.
591
00:56:53,165 --> 00:56:56,000
Hoe dichtbij zijn ze?
- Ik zie ze niet.
592
00:56:56,209 --> 00:56:58,083
200 m, schat ik.
593
00:56:58,295 --> 00:57:03,206
We moeten ervandoor gaan.
- We duiken het rijstveld in.
594
00:57:03,425 --> 00:57:07,126
Ik weet niet hoe diep dat is.
- Dat weten we zo.
595
00:57:25,364 --> 00:57:28,649
Mijn voet.
Er is iets gebroken toen ik sprong.
596
00:57:28,867 --> 00:57:33,328
Hang nou niet de held uit.
- Het lange gras in, zeggen wij.
597
00:57:33,538 --> 00:57:37,453
Ik hoef jouw hulp niet.
- Beklaag je maar bij The Times.
598
00:57:56,687 --> 00:58:00,767
Wat vreemd.
Die knullen zijn niet gevlucht.
599
00:58:00,983 --> 00:58:04,683
Ik wou ook blijven.
Ik sterf liever op het droge.
600
00:58:05,821 --> 00:58:09,439
Hou je mond maar.
- Moest jij mijn leven redden?
601
00:58:09,658 --> 00:58:14,236
We zijn geen filmhelden.
Je wint het meisje niet eens.
602
00:59:08,592 --> 00:59:12,091
Jammer van je auto.
Hopelijk was hij verzekerd.
603
00:59:12,304 --> 00:59:16,052
Dat is attent van je.
- Typisch toch.
604
00:59:16,266 --> 00:59:20,394
We willen dat de verzekering
opdraait voor onze auto.
605
00:59:22,981 --> 00:59:28,817
Ik wil uit het water en gaan
liggen. Dit doet vreselijk pijn.
606
00:59:30,781 --> 00:59:34,909
Zo moet je iemand dragen.
Heb ik geleerd bij de padvinders.
607
00:59:35,494 --> 00:59:40,535
Dat was dom van ze.
Je had me daar moeten laten liggen.
608
00:59:42,042 --> 00:59:47,629
Mijn goeie daad. Anders mist Phuong
je vriendelijkheid en cadeautjes.
609
01:00:11,488 --> 01:00:15,272
Heb je het voor Phuong gedaan?
Ook typisch.
610
01:00:15,492 --> 01:00:21,079
Je gelooft dat vrouwen van helden
houden. Zonder mij had je haar al.
611
01:00:21,289 --> 01:00:24,789
Niet bewegen.
- Ik had je achtergelaten.
612
01:00:25,585 --> 01:00:28,456
Toch niet. Ik kom zo terug.
613
01:00:28,672 --> 01:00:32,041
Wat ga je doen?
- Een Franse patrouille zoeken.
614
01:00:32,259 --> 01:00:36,339
Ze schieten je zo neer,
als de anderen het niet doen.
615
01:00:36,555 --> 01:00:38,049
Tot zo.
616
01:00:44,313 --> 01:00:47,230
Hij was een held
in een avonturenverhaal,
617
01:00:47,441 --> 01:00:50,442
trots op zijn heldhaftigheid
618
01:00:50,652 --> 01:00:54,567
en zich niet bewust van
de absurditeit van zijn avontuur.
619
01:00:55,949 --> 01:01:00,029
Maar het absurde
en het onwaarschijnlijke
620
01:01:00,245 --> 01:01:02,701
winnen vaker dan we denken.
621
01:01:02,914 --> 01:01:07,873
Een paar weken later mocht ik
het ziekenhuis in Saigon verlaten.
622
01:01:12,591 --> 01:01:16,719
Beste Thomas, je brief
was geen verrassing voor me.
623
01:01:16,928 --> 01:01:20,262
Je bent niet iemand
die lang alleen kan zijn.
624
01:01:21,266 --> 01:01:24,967
Je trekt vrouwen aan
zoals je jas stof aantrekt.
625
01:01:25,604 --> 01:01:29,222
Mag je met me trouwen?
- Dat zegt ze nog niet.
626
01:01:37,407 --> 01:01:40,907
Zou je echt met haar trouwen?
Misschien wel.
627
01:01:41,703 --> 01:01:45,404
Je wordt ook ouder
en je wilt niet alleen leven.
628
01:01:46,249 --> 01:01:48,871
Ik ben zelf ook soms eenzaam.
629
01:01:49,461 --> 01:01:55,665
Ook een vrouw kan een ander vinden,
maar je gaat te laat bij me weg.
630
01:01:57,135 --> 01:02:01,263
Wat was dat?
- De cognac is op.
631
01:02:03,892 --> 01:02:08,887
Het huwelijk stelt alleen uit
dat je een vrouw verlaat.
632
01:02:09,106 --> 01:02:14,895
Je gaat dood als je haar verliest.
Dat heb je mij ook ooit gezegd.
633
01:02:15,112 --> 01:02:18,777
Ik was vast niet de eerste
en zij niet de laatste.
634
01:02:18,991 --> 01:02:24,365
Je hecht zeer aan de waarheid,
maar jouw waarheid is zo tijdelijk.
635
01:02:29,876 --> 01:02:33,411
Ik heb je nooit kunnen overtuigen.
636
01:02:33,630 --> 01:02:37,462
Het is makkelijker voor mij
om mijn geloof te volgen.
637
01:02:37,676 --> 01:02:43,180
Ik geloof niet in scheiden. En
mijn antwoord luidt dan ook nee.
638
01:02:51,565 --> 01:02:54,850
Slecht nieuws? Weigert ze?
639
01:02:56,820 --> 01:03:02,111
Nee, hij is heel hoopvol.
Ze neemt een advocaat.
640
01:03:03,076 --> 01:03:08,996
Dan is het een blije brief. Maar
je las hem met zo'n lang gezicht.
641
01:03:09,750 --> 01:03:12,454
Het kan wel even duren.
642
01:03:12,669 --> 01:03:15,754
Sluit een compromis.
- Ik heb geen geld.
643
01:03:15,964 --> 01:03:21,884
Mijn zus zegt
dat je je leven kunt verzekeren.
644
01:03:22,095 --> 01:03:24,847
Je zus is een ware dichteres.
645
01:03:25,057 --> 01:03:28,556
Mag ik twee nieuwe
zijden sjaaltjes kopen?
646
01:03:28,769 --> 01:03:32,469
Drie als je wilt.
Dat is geen overdreven geschenk.
647
01:03:34,066 --> 01:03:35,560
Binnen.
648
01:03:36,109 --> 01:03:41,234
Hallo, hoe voel je je?
- Gaat wel. Ik ga net naar huis.
649
01:03:41,448 --> 01:03:44,319
Daarom kom ik.
- Dat was ik vergeten.
650
01:03:44,534 --> 01:03:50,288
Mijn zus heeft hem gevraagd je
te komen halen met zijn grote auto.
651
01:03:50,499 --> 01:03:53,583
Je kunt niet in een klein autootje.
652
01:03:54,336 --> 01:03:57,787
Dat had ze niet moeten doen.
- Ik vind het niet erg.
653
01:03:58,006 --> 01:04:00,082
Is dit je koffer?
- Laat maar.
654
01:04:00,300 --> 01:04:04,843
Jij hebt je krukken al.
- Ik wou je een bedankje sturen.
655
01:04:05,430 --> 01:04:08,515
Je hebt me gered
van een pijnlijke dood.
656
01:04:08,725 --> 01:04:09,923
Klaar?
657
01:04:23,407 --> 01:04:26,740
Ik heb trouwens
leuk nieuws voor je.
658
01:04:26,952 --> 01:04:31,199
Je zei dat we allebei
het beste willen voor Phuong.
659
01:04:31,415 --> 01:04:35,459
Mijn vrouw schrijft me
dat ze van me wil scheiden.
660
01:04:36,461 --> 01:04:41,419
Ik wens jullie allebei veel geluk.
- Dat is heel aardig van je.
661
01:04:42,801 --> 01:04:47,130
Het was een wrede leugen
tegen allebei. Maar ik dacht:
662
01:04:47,639 --> 01:04:51,257
Nu gaat ze niet bij me weg
voor ik terug moet gaan.
663
01:05:01,111 --> 01:05:05,903
Ben je niet te vroeg?
Nieuwjaar is pas over enkele weken.
664
01:05:06,116 --> 01:05:09,402
Als ik wacht,
zijn de mooiste bloemen weg.
665
01:05:09,995 --> 01:05:13,743
Welk sjaaltje heb je gehouden?
- Het gele.
666
01:05:13,957 --> 01:05:17,706
Waarom heb ik het niet gezien?
- Het ligt bij de rest.
667
01:05:17,919 --> 01:05:19,544
Ik wil het zien.
668
01:05:25,427 --> 01:05:28,547
Binnen.
- Goeiemorgen. Stoor ik?
669
01:05:28,764 --> 01:05:32,464
Nee, hoor, we bereiden
ons al voor op nieuwjaar.
670
01:05:32,684 --> 01:05:36,931
Een heel mooie boom, juffrouw.
- Dat is aardig.
671
01:05:37,147 --> 01:05:41,097
Hoe gaat het met je been?
- Ik kan bijna zonder mijn stok.
672
01:05:41,318 --> 01:05:44,817
Ga zitten. Wil je koffie?
- Liever spuitwater.
673
01:05:47,908 --> 01:05:52,653
Wat kom je me vertellen?
- Wat kom jij snel ter zake.
674
01:05:53,455 --> 01:05:55,697
Het is alleen voor jou.
675
01:05:55,916 --> 01:06:00,245
Als het in verkeerde handen valt,
kan het smaad worden.
676
01:06:00,462 --> 01:06:03,214
Klinkt belangrijk.
- Misschien wel.
677
01:06:03,423 --> 01:06:07,338
Vriendelijk bedankt.
678
01:06:08,887 --> 01:06:12,801
Ik wil je aan mijn vriend,
Mr Heng, voorstellen.
679
01:06:13,016 --> 01:06:16,634
Je moet wel vergeten
dat je hem ooit gezien hebt.
680
01:06:17,604 --> 01:06:20,854
Ik wil liever
dat hij het je vertelt.
681
01:06:21,066 --> 01:06:26,440
Heb je de Amerikaan nog gezien?
- Hij heeft me naar huis gebracht.
682
01:06:27,531 --> 01:06:31,825
Is dat twee of drie weken geleden?
- Weet ik niet meer.
683
01:06:32,536 --> 01:06:35,905
Waarom niet?
Het was een blije dag voor je.
684
01:06:36,123 --> 01:06:39,373
Maar je kent hem goed?
- Op sommige vlakken.
685
01:06:39,584 --> 01:06:43,582
Wat hij naast zijn
liefdadigheidswerk en studie doet.
686
01:06:43,797 --> 01:06:47,795
Alleen die kletskoek over plastic.
- De Derde Macht.
687
01:06:48,010 --> 01:06:52,173
Iedereen heeft erover gehoord.
- Hij is erdoor geobsedeerd.
688
01:06:52,389 --> 01:06:55,722
Het bewijst
dat hij nog niks bijgeleerd heeft.
689
01:06:55,934 --> 01:07:00,513
En dat hij een leider gevonden
heeft voor die Derde Macht.
690
01:07:00,731 --> 01:07:03,815
Maakt het wat uit?
- Weet ik niet.
691
01:07:05,402 --> 01:07:10,147
Ga je mee naar mijn vriend?
- Als jij dit wilt uitspitten.
692
01:07:23,962 --> 01:07:27,663
Ik ben terug voor de lunch.
- Het eten zal klaarstaan.
693
01:08:16,682 --> 01:08:21,260
Je vriend is er blijkbaar niet.
- Hij zou naar jou toe komen.
694
01:08:21,770 --> 01:08:24,854
Hoe herken ik hem?
- Hij herkent jou wel.
695
01:08:40,414 --> 01:08:44,661
Dominguez heeft me gestuurd.
- Ik ken geen Dominguez.
696
01:08:44,876 --> 01:08:47,747
Natuurlijk niet.
- Kom maar mee.
697
01:09:03,312 --> 01:09:06,763
Ziet u dit?
- Wat is dat?
698
01:09:06,982 --> 01:09:10,315
Diolacton, dat zegt me niks.
699
01:09:10,527 --> 01:09:15,438
Ik had zo twee vaten.
Ze werden per ongeluk meegenomen,
700
01:09:15,657 --> 01:09:20,319
met andere rommel uit de garage
van Phan-Van-Muoi. Kent u hem?
701
01:09:20,537 --> 01:09:24,535
Dat denk ik niet.
- Zijn vrouw is familie van Thé.
702
01:09:25,500 --> 01:09:27,327
Ik begrijp niet...
703
01:09:35,010 --> 01:09:36,919
Weet u wat dit is?
704
01:09:41,016 --> 01:09:46,556
Sanitair voor de badkamer.
- Een gietvorm, gemaakt in Amerika.
705
01:09:46,772 --> 01:09:51,932
Diolacton is een Amerikaanse
merknaam. Wordt het u duidelijk?
706
01:09:52,152 --> 01:09:53,646
Om eerlijk te zijn, nee.
707
01:09:53,862 --> 01:09:58,489
Die vorm hadden ze
niet mogen weggooien.
708
01:09:58,700 --> 01:10:02,532
Ook die twee vaten Diolacton niet.
709
01:10:03,246 --> 01:10:07,624
Muoi kwam naar me toe. Ik kon
de vorm natuurlijk niet vinden.
710
01:10:07,834 --> 01:10:09,827
En maar één van de vaten.
711
01:10:10,045 --> 01:10:13,628
Daarna ging hij meteen
naar een jonge Amerikaan.
712
01:10:13,840 --> 01:10:17,885
Maakte hij zijn auto?
- Nee, heeft hij nooit gedaan.
713
01:10:18,095 --> 01:10:20,764
Het was een vriendenbezoek.
714
01:10:22,432 --> 01:10:26,596
Hebt u een verband gelegd
tussen de Amerikaan en Thé?
715
01:10:26,812 --> 01:10:31,355
Veel nieuwswaarde heeft dat niet.
- Nu misschien nog niet.
716
01:10:33,860 --> 01:10:37,360
En dan vinden Amerikanen
dat opium verslavend is.
717
01:10:37,572 --> 01:10:40,028
Wat vreemd. Mr Fowler,
718
01:10:41,326 --> 01:10:44,612
u bent hier omdat u neutraal bent.
719
01:10:44,830 --> 01:10:49,705
U kunt met iemand meevoelen
die ergens sterk in gelooft.
720
01:10:49,918 --> 01:10:53,786
U mag een communist zijn.
Ik heb geen overtuiging.
721
01:10:54,297 --> 01:11:00,170
Iemand moet er een oordeel over
vellen. Daarom laat ik u dit zien.
722
01:11:00,387 --> 01:11:05,215
Is Diolacton gecondenseerde melk?
- Dat is het helemaal niet.
723
01:11:05,434 --> 01:11:11,020
Ziet u dat fijne, witte stof op de
bodem? Dat is Amerikaans plastic.
724
01:11:12,274 --> 01:11:15,275
Hij importeert het
om speelgoed te maken.
725
01:11:15,610 --> 01:11:17,650
Geen speelgoed.
726
01:11:26,496 --> 01:11:32,499
Onthou wat u gezien hebt. Misschien
wilt u er ooit over schrijven,
727
01:11:32,711 --> 01:11:35,795
maar zeg niet
dat dat vat hier stond.
728
01:11:40,427 --> 01:11:43,677
Ook de gietvorm niet?
- Vooral die niet.
729
01:11:43,889 --> 01:11:46,973
Langs dat pad
komt u weer bij uw vriend.
730
01:11:53,899 --> 01:11:59,818
Bent u vanmiddag om halftwee
bij het bloemenkraampje op Charner?
731
01:12:00,030 --> 01:12:01,524
Om halftwee?
732
01:12:22,894 --> 01:12:24,721
Uw gewone drankje.
733
01:12:31,653 --> 01:12:36,196
Woont jouw vriend in Saigon?
- Hij komt en gaat, geloof ik.
734
01:12:37,409 --> 01:12:40,742
De communisten
hebben moordbrigades.
735
01:12:40,954 --> 01:12:45,497
Daar hoort hij toch niet bij?
- Vergeef me mijn onwetendheid.
736
01:12:48,670 --> 01:12:53,379
Halftwee, op het heetst van de dag.
Ik hoop dat het het waard is.
737
01:12:57,554 --> 01:13:01,682
Hoe gaat het?
- Drink je wat? Of drink jij niet?
738
01:13:01,892 --> 01:13:05,640
Ik maak er geen gewoonte van.
Ik wil niet zitten.
739
01:13:05,854 --> 01:13:10,066
Ik blijf wel zitten, hoor.
- Waarom ben jij bij geen kerk?
740
01:13:10,275 --> 01:13:14,107
Ik heb al gezegd
dat ik niet in jullie goden geloof.
741
01:13:14,321 --> 01:13:17,405
In niks.
Dat hoeft je niet tegen te houden.
742
01:13:17,616 --> 01:13:21,696
Omdat je er voordeel uit kunt
halen? In Amerika moet je...
743
01:13:21,912 --> 01:13:27,072
Je moet ergens terechtkunnen
met je schuldgevoel en je zelfhaat.
744
01:13:27,626 --> 01:13:31,576
Heb ik die dan?
- Je slaagt erin ze niet te zien.
745
01:13:31,838 --> 01:13:34,294
Waar wil je heen?
- Kies een kerk
746
01:13:34,508 --> 01:13:38,375
die je zonden aan wil horen
en die jou wil vergeven.
747
01:13:38,762 --> 01:13:41,217
Verdwijn.
- Als ik klaar ben.
748
01:13:42,015 --> 01:13:46,724
Je kunt een kerk beliegen net
zoals de mensen die je vertrouwen.
749
01:13:47,145 --> 01:13:50,063
Vertrouwde jij me?
- Om te beginnen.
750
01:13:50,440 --> 01:13:53,014
Dat is dom
als het om een vrouw gaat.
751
01:13:53,235 --> 01:13:56,070
Kon je niet winnen
zonder te liegen?
752
01:13:56,279 --> 01:14:00,692
Europese dubbelhartigheid.
Hoe ben je erachter gekomen?
753
01:14:00,909 --> 01:14:04,859
Door haar zus.
Ze weet dat de krant je terugroept.
754
01:14:05,080 --> 01:14:08,283
Dat moet Phuong
dan doorverteld hebben.
755
01:14:08,500 --> 01:14:12,118
En die brief dan?
De leugen over je scheiding?
756
01:14:14,631 --> 01:14:18,545
Het is tijd om te lunchen.
- Eet een halfrauwe biefstuk.
757
01:14:18,760 --> 01:14:22,972
Een saaie leugen. Vergeef het me,
maar hij is afgezaagd.
758
01:14:23,181 --> 01:14:28,342
De leugen van 'n man van middelbare
leeftijd die een avontuurtje wil.
759
01:14:28,562 --> 01:14:34,517
Hoe komt haar zus aan die brief?
- Phuong wou hem laten vertalen.
760
01:14:34,985 --> 01:14:40,525
Ik had het kunnen raden. Ik heb
gelogen omdat ik haar wou houden.
761
01:14:40,782 --> 01:14:45,278
Als troost, tot je weggaat.
En wat laat je voor haar achter?
762
01:14:45,704 --> 01:14:48,076
Zeker geen diepvries.
763
01:14:48,290 --> 01:14:53,201
Jouw steken op Amerikanen
zijn al steken op Britten geworden.
764
01:14:53,420 --> 01:14:56,753
Misschien wil ze
wel een thuis en kinderen.
765
01:14:57,257 --> 01:15:00,922
Slimme Amerikaanse burgers.
Klopt dat beeld meer?
766
01:15:01,136 --> 01:15:03,175
Nee, het is vertekend.
767
01:15:03,555 --> 01:15:07,635
Wees me dankbaar. Jij kunt
je scrupules ook laten varen.
768
01:15:07,851 --> 01:15:13,094
Maar ik weet niet of je wel zoveel
scrupules hebt buiten de romantiek.
769
01:15:13,315 --> 01:15:15,984
Wat plastic betreft.
- Plastic?
770
01:15:16,735 --> 01:15:20,104
Het is bijna één uur.
- Wat bedoel je?
771
01:15:20,489 --> 01:15:24,866
Als je maar weet wat je doet.
Je hebt vast weer goeie motieven.
772
01:15:25,077 --> 01:15:30,319
Als je eens slechte motieven had,
zou je de mensen beter begrijpen.
773
01:15:32,376 --> 01:15:36,325
Voor mensen die er
zo vertrouwd mee zijn als jij,
774
01:15:36,546 --> 01:15:39,500
zouden ze het gebruik
moeten reglementeren
775
01:15:39,716 --> 01:15:46,134
van woorden als mensen en begrip.
Want jij maakt er wapens van.
776
01:16:57,461 --> 01:17:02,169
Operatie Fiets.
- Het lijkt wel een politieballet.
777
01:17:03,425 --> 01:17:05,998
Het is nog geen halftwee.
778
01:17:21,443 --> 01:17:23,768
Mijn horloge loopt achter.
779
01:17:23,987 --> 01:17:27,486
Wat gebeurt er nu?
- Dat is voorlopig alles.
780
01:17:28,241 --> 01:17:32,156
Waarover gaat dit?
- Ik zal u iets laten zien.
781
01:17:47,719 --> 01:17:49,344
Kijk goed.
782
01:17:52,057 --> 01:17:53,966
Naar de fietspomp.
783
01:17:57,688 --> 01:18:02,646
Doet hij je nergens aan denken?
784
01:18:02,859 --> 01:18:06,478
De gietvorm had de vorm
van een fietspomp.
785
01:18:06,697 --> 01:18:08,523
Leuk om te weten.
786
01:18:14,830 --> 01:18:18,530
Drink wat met me.
Ik wil er meer over weten.
787
01:18:18,750 --> 01:18:21,206
Ik ben bevooroordeeld.
788
01:18:25,006 --> 01:18:29,550
De garage van Muoi is daar,
maar hij is nu ergens anders.
789
01:20:34,844 --> 01:20:38,593
De dagen daarna
bemerkte ik ze nu en dan, samen.
790
01:20:38,807 --> 01:20:44,263
In de bioscoop. En in de botanische
tuin, met zijn hond, natuurlijk.
791
01:20:44,479 --> 01:20:49,355
En toen ze langs het hotel reden,
lachend omdat ze samen jong waren.
792
01:20:49,734 --> 01:20:52,356
Ik wou ze nog niet tegenkomen
793
01:20:52,570 --> 01:20:57,279
en ging daarom naar eethuisjes
zoals Le Pavillon.
794
01:21:00,036 --> 01:21:05,909
Naar dat koffiehuis boven de straat
kwamen niet-Aziatische vrouwen.
795
01:21:06,293 --> 01:21:09,827
Het was er chic en schoon.
796
01:21:10,046 --> 01:21:13,380
Daar zouden Phuong
en de Amerikaan niet komen.
797
01:21:13,591 --> 01:21:19,464
Het was trouwens elf uur.
Ik wist precies waar Phuong was.
798
01:21:19,681 --> 01:21:24,010
Ze zou een milkshake drinken
aan de overkant van het hotel.
799
01:21:34,396 --> 01:21:38,180
Wat was dat?
- Een bom, meneer. Een ramp.
800
01:21:38,400 --> 01:21:41,603
Dicht bij Hotel Continental.
- Continental?
801
01:22:26,114 --> 01:22:30,443
Engelse pers.
- Je komt er niet door.
802
01:22:33,038 --> 01:22:36,952
Zorg dat ze me doorlaten.
Mijn vriendin zit in de melkbar.
803
01:22:37,167 --> 01:22:39,076
Iedereen heeft vrienden.
804
01:23:02,108 --> 01:23:05,109
Phuong is in de melkbar.
- Niet waar.
805
01:23:05,320 --> 01:23:07,776
Ze gaat er altijd heen.
- Nu niet.
806
01:23:07,989 --> 01:23:11,074
Hoezo niet?
- Ik heb het haar afgeraden.
807
01:23:12,535 --> 01:23:15,371
Hoezo?
- Ze moest er wegblijven.
808
01:23:15,580 --> 01:23:18,581
De Franse militaire parade
werd afgelast
809
01:23:18,792 --> 01:23:22,624
omdat ze zouden toeslaan,
zoals met die fietsbommen.
810
01:23:22,837 --> 01:23:26,253
Jouw fietsbommen, ja.
- Mijn bommen?
811
01:23:26,466 --> 01:23:30,511
Kijk eens wat een vat
gevuld met Diolacton aanricht.
812
01:23:30,720 --> 01:23:32,927
Diolacton?
- Nee, kijk.
813
01:23:33,139 --> 01:23:37,268
En waarom juist nu?
Overal lopen vrouwen en kinderen.
814
01:23:37,894 --> 01:23:42,188
Waar heb je het over?
- Thé gelast een aanslag niet af.
815
01:23:42,399 --> 01:23:48,271
Nee, hoor, dit is voorpaginanieuws,
het bloed van vrouwen en kinderen.
816
01:23:48,488 --> 01:23:52,533
Je bent gek geworden.
- Je geeft belang aan je generaal.
817
01:23:52,742 --> 01:23:59,279
Dat bloed, dat is jouw Derde Macht.
En die slachtoffers, je democratie.
818
01:23:59,499 --> 01:24:04,457
Zwijg toch. Voor één keer
in je leven, zwijg en help iemand.
819
01:24:05,880 --> 01:24:09,380
Vertel Phuong maar
over de heldhaftige doden.
820
01:24:09,968 --> 01:24:13,668
Weer minder mensen
om zich zorgen over te maken.
821
01:24:13,889 --> 01:24:17,507
Iemand wil je spreken.
- Wie? Je vriend?
822
01:24:17,726 --> 01:24:20,181
Ik kan je naar hem toe brengen.
823
01:25:13,114 --> 01:25:16,815
Ik was bij dat bloedbad.
- Ik weet het.
824
01:25:17,035 --> 01:25:23,204
Ik heb u hierheen laten brengen
omdat ze mij hier nooit zoeken.
825
01:25:23,416 --> 01:25:26,951
In een vreemde tempel.
- Even vreemd als een kathedraal.
826
01:25:27,170 --> 01:25:32,046
De politie zal heel actief zijn.
- Maar de Amerikaan zat hierachter.
827
01:25:32,259 --> 01:25:37,633
Generaal Thé is geen beheerste man.
- En plastic is niet voor jongetjes.
828
01:25:40,809 --> 01:25:44,676
We moeten hem tegenhouden.
- U moet kalm blijven.
829
01:25:44,896 --> 01:25:48,811
Hoeveel kinderen kun je doden
met een vat Diolacton?
830
01:25:49,025 --> 01:25:53,153
U wilt hem tegenhouden,
maar wilt u ons ook helpen?
831
01:25:53,363 --> 01:25:56,814
Er sterven mensen door zijn fouten.
832
01:25:57,033 --> 01:26:01,991
In die wachttoren hadden
uw mannetjes hem kunnen pakken.
833
01:26:02,205 --> 01:26:05,159
Het zou veel levens gered hebben.
834
01:26:05,375 --> 01:26:07,948
We staan al te lang stil.
835
01:26:08,920 --> 01:26:14,590
Hij moet beteugeld worden.
Nodig hem uit in de Vieux Moulin.
836
01:26:14,801 --> 01:26:18,715
Tussen halfnegen en halftien.
Dan praten we met hem.
837
01:26:20,098 --> 01:26:22,589
Hij wil of kan misschien niet.
838
01:26:22,809 --> 01:26:26,807
Nodig hem voor zes uur
in uw flat uit. Hij komt wel.
839
01:26:27,731 --> 01:26:33,271
Als hij meegaat, gaat u
met een boek voor het raam staan.
840
01:26:34,571 --> 01:26:36,231
Waarom in die eettent?
841
01:26:36,448 --> 01:26:40,659
Dicht bij de brug naar Dakow
kunnen we ongestoord praten.
842
01:26:40,869 --> 01:26:42,197
Wat gaat u doen?
843
01:26:42,412 --> 01:26:46,991
Ik beloof dat we hem
zo zacht mogelijk behandelen.
844
01:26:47,208 --> 01:26:52,998
Wilt u ons helpen, Mr Fowler?
- Ik weet het niet.
845
01:26:53,506 --> 01:26:59,093
Vroeg of laat moet je nou eenmaal
een kant kiezen. Of niet soms?
846
01:27:25,664 --> 01:27:28,949
Ga met een boek
voor het raam staan.
847
01:27:30,168 --> 01:27:34,296
De instructies van Heng
klonken ineens zo melodramatisch.
848
01:27:34,881 --> 01:27:38,416
Er moest toch
een passende passage zijn?
849
01:27:42,264 --> 01:27:43,758
Binnen.
850
01:27:50,438 --> 01:27:54,935
Ik heb je briefje gevonden.
- Je bent vergevensgezind.
851
01:27:55,151 --> 01:27:57,725
Drankje?
- Ik blijf maar even.
852
01:27:57,946 --> 01:28:02,359
Je hebt een drukke dag.
- Waarover wou je me spreken?
853
01:28:02,659 --> 01:28:07,202
We kunnen samen uiteten gaan.
- Waarom?
854
01:28:07,914 --> 01:28:11,994
Om te praten.
- Goed, dat moeten we doen.
855
01:28:12,294 --> 01:28:15,497
In de Vieux Moulin,
tussen negen en halftien?
856
01:28:15,797 --> 01:28:19,131
We moeten elkaar
nog eens proberen te begrijpen.
857
01:28:19,342 --> 01:28:23,672
Onder het eten. Wat heb je
van generaal Thé gehoord?
858
01:28:24,806 --> 01:28:26,929
Ik heb hem niet gezien.
859
01:28:27,142 --> 01:28:30,308
Wou hij niet zien
hoe zijn bom ontplofte?
860
01:28:30,520 --> 01:28:34,103
Waarom zou hij het zijn bom zijn?
- Niet dan?
861
01:28:34,357 --> 01:28:37,691
Hij is onvoorspelbaar.
Ik denk het niet.
862
01:28:38,653 --> 01:28:44,074
Vertrouw hem maar niet. Democratie,
dat komt uit een of ander boek.
863
01:28:44,659 --> 01:28:49,155
Uit dat boek?
- Nee, ik zocht een mooie passage.
864
01:28:50,290 --> 01:28:55,082
Generaal Thé is een bandiet, niet
de leider van jouw Derde Macht.
865
01:28:55,295 --> 01:28:58,212
Mijn?
Wie zegt dat hij de leider is?
866
01:28:58,423 --> 01:29:03,797
Je land mag mannen als Thé niet
vertrouwen. Help hem niet meer.
867
01:29:04,554 --> 01:29:09,797
Hem helpen? Mijn land?
Je kraamt wartaal uit.
868
01:29:10,435 --> 01:29:13,769
Juist,
jij bent een student, een burger
869
01:29:13,980 --> 01:29:18,975
die het oosten komt redden met DDT,
poedermelk en de brandweergreep.
870
01:29:19,194 --> 01:29:25,197
Geeft generaal Thé les in
zelfbestuur of alleen in plastic?
871
01:29:26,117 --> 01:29:30,329
Weer over plastic?
We moeten veel uitpraten.
872
01:29:30,538 --> 01:29:34,951
Nee, we kunnen
het etentje beter uitstellen.
873
01:29:35,293 --> 01:29:38,627
Later komt het niet uit.
- Praat dan nu.
874
01:29:38,838 --> 01:29:44,260
We kunnen ergens anders gaan eten.
- Ik kom wel naar het restaurant.
875
01:29:44,469 --> 01:29:49,048
Kom, Hertog. Ik kreeg mijn auto
vanmiddag weer niet aan de praat.
876
01:29:49,516 --> 01:29:53,015
Draag je een wapen,
na die avond op de weg?
877
01:29:55,981 --> 01:29:58,650
Wat een vraag. Waarom zou ik?
878
01:30:01,361 --> 01:30:06,070
Ik wou wachten, maar je hebt
wel een vreemd beeld van me.
879
01:30:07,117 --> 01:30:12,242
Ik heb inderdaad contact gehad
met generaal Thé. Eén sigaret?
880
01:30:13,456 --> 01:30:16,410
Voor één keer denken we hetzelfde.
881
01:30:18,086 --> 01:30:22,000
Na mijn afstuderen ben ik
aan Princeton gaan studeren.
882
01:30:22,215 --> 01:30:26,295
Die graden weggeeft
in vakken als PR en toneelkunst?
883
01:30:26,511 --> 01:30:28,967
Einstein waardeerde het wel.
884
01:30:30,181 --> 01:30:34,049
Ik ontmoette een Vietnamese balling
in New Jersey.
885
01:30:34,269 --> 01:30:37,720
Wie?
- Dat weet jij net zo goed als ik.
886
01:30:37,939 --> 01:30:42,897
Want als Vietnam een republiek
wordt, wordt deze man de leider.
887
01:30:43,111 --> 01:30:46,397
Heeft hij je
naar generaal Thé gestuurd?
888
01:30:47,991 --> 01:30:52,119
Welke weldenkende man
zou mij op die missie sturen?
889
01:30:52,329 --> 01:30:55,330
Wie heeft je dan gestuurd?
- Ikzelf.
890
01:30:55,582 --> 01:31:00,327
Waarom dan?
- Ik geloof sterk in de Derde Macht.
891
01:31:00,545 --> 01:31:05,291
Ik wou weten wie hij trouw was
als hij naar Vietnam terugkeerde.
892
01:31:05,508 --> 01:31:10,254
En ben je dat te weten gekomen?
- Jammer dat je er niet bij bent.
893
01:31:11,264 --> 01:31:13,340
Moet ik dat geloven?
894
01:31:15,143 --> 01:31:20,683
Nee, jij gelooft
wat je emotioneel moet geloven.
895
01:31:21,650 --> 01:31:26,525
Wat geeft jouw overheid het recht
om zich met anderen te bemoeien?
896
01:31:26,738 --> 01:31:31,696
Ik zeg toch dat die erbuiten staat.
Het was mijn eigen idee.
897
01:31:31,910 --> 01:31:36,287
Waarom houden ze je dan niet tegen?
- Dat hebben ze gedaan.
898
01:31:36,498 --> 01:31:39,997
Ik moet opschieten,
want ik moet terug naar huis.
899
01:31:40,210 --> 01:31:42,879
Phuong gaat mee.
We gaan thuis trouwen.
900
01:31:43,088 --> 01:31:46,373
Toen sprak hij
voor het eerst over Phuong.
901
01:31:47,300 --> 01:31:49,756
Hij zou Phuong meenemen.
902
01:31:51,012 --> 01:31:53,682
En mij alleen achterlaten.
903
01:31:54,349 --> 01:31:57,220
We kunnen haar zus laten overkomen.
904
01:31:57,435 --> 01:32:02,393
Moeder vraagt zich vast af waar
ze iedereen te slapen moet leggen.
905
01:32:03,608 --> 01:32:06,278
Zoek je die passage nog altijd?
906
01:32:08,196 --> 01:32:10,236
Ik weet het weer.
907
01:32:33,388 --> 01:32:36,757
Hoewel mijn vermoeden
misschien vals is,
908
01:32:36,975 --> 01:32:39,762
want ik beken
dat het mijn gebrek is.
909
01:32:39,978 --> 01:32:42,184
Uit Othello. Ga maar door.
910
01:32:45,025 --> 01:32:51,063
Uit jaloersheid bespeur ik
vaak gebreken die er niet zijn.
911
01:32:51,990 --> 01:32:54,113
Zo eentje komt er nooit meer.
912
01:32:54,326 --> 01:32:57,695
Hij dacht
zoals niemand ooit gedacht had.
913
01:32:57,913 --> 01:33:03,452
En hij ratelde af wat hij over het
Elizabethaanse toneel geleerd had.
914
01:33:03,668 --> 01:33:08,081
Ik werd er moe van. Ik wou
dat hij snel wegging en doodging.
915
01:33:08,298 --> 01:33:13,921
Dan konden Phuong, ik en de wereld
weer zijn zoals voor zijn komst.
916
01:33:14,137 --> 01:33:19,973
Als je een uniek idee in een uniek
woord kunt vatten, ben je geniaal.
917
01:33:20,310 --> 01:33:21,804
Misschien wel.
918
01:33:23,605 --> 01:33:26,392
Jij kunt ook met woorden toveren.
919
01:33:26,608 --> 01:33:31,186
Je hangt ervan af. Als je iets
goed verwoordt, lijkt het waar.
920
01:33:31,404 --> 01:33:33,860
Bewaren we de waarheid voor later?
921
01:33:38,703 --> 01:33:40,198
Kom, Hertog.
922
01:33:47,504 --> 01:33:49,746
Waar ben je zo bang voor?
923
01:33:49,965 --> 01:33:53,298
Je bent net een jongetje
dat vuile woorden zegt
924
01:33:53,510 --> 01:33:57,009
omdat niemand mag denken
dat hij ze niet begrijpt.
925
01:33:57,889 --> 01:34:02,598
Je hoort dit niet graag, maar
je bent een heel onschuldig man.
926
01:34:02,811 --> 01:34:04,305
Tot bij het eten.
927
01:34:11,194 --> 01:34:13,946
Het kan ook een andere keer.
928
01:34:14,239 --> 01:34:17,406
Kom niet
als je langer hoeft te werken.
929
01:34:17,784 --> 01:34:21,698
Ik haal het wel.
- Wip anders later even binnen.
930
01:34:21,913 --> 01:34:24,998
Ik kom om tien uur terug
en wacht op jou.
931
01:34:38,430 --> 01:34:43,672
Het kon geen kwaad om hem die kans
te geven, maar waar hoopte ik op?
932
01:34:43,894 --> 01:34:47,393
Hoopte juist ik op een wonder?
933
01:34:48,023 --> 01:34:54,227
Een gedachtewisseling die niet
simpelweg tot de dood leidde?
934
01:34:55,447 --> 01:34:57,902
Maar ik besliste er niet meer over.
935
01:34:58,116 --> 01:35:02,244
Ik liet het over aan die iemand
in wie ik niet geloofde.
936
01:35:06,791 --> 01:35:10,077
U kunt op veel manieren ingrijpen.
937
01:35:10,295 --> 01:35:13,212
Een telegram.
Zijn hond kan ziek worden.
938
01:35:13,423 --> 01:35:18,168
Een ontmoeting met de minister.
Zijn werk, wat dat ook moge zijn.
939
01:35:26,645 --> 01:35:31,188
U kunt niet bestaan als U
de toekomst niet kunt veranderen.
940
01:35:34,361 --> 01:35:37,730
Het was precies 17.47 uur.
941
01:35:37,948 --> 01:35:41,233
Om zes uur zou ik wat drinken
in het Continental.
942
01:35:41,910 --> 01:35:43,949
Dat onthouden de obers.
943
01:36:03,081 --> 01:36:06,165
Doe open. Doe die deur open.
944
01:36:08,503 --> 01:36:14,127
Wat nalatig. Ik wist niet u daar
nog zat. Cognacje om op te warmen?
945
01:36:14,342 --> 01:36:18,720
Ik ga naar huis. Zijn we klaar?
- Ja, de chauffeur wacht.
946
01:36:18,930 --> 01:36:23,224
Het is niet leuk om je vriend
zo voor het laatst te zien.
947
01:36:23,435 --> 01:36:28,061
Dit mag niet echt, maar
misschien wilt u dit als aandenken.
948
01:36:28,273 --> 01:36:33,184
Hij zat in zijn lege portefeuille,
op de modderige oever.
949
01:36:33,403 --> 01:36:37,271
Het wijst erop
dat de moord een overval was.
950
01:36:37,491 --> 01:36:40,776
Aardig van u,
maar ik heb andere herinneringen.
951
01:36:41,244 --> 01:36:44,364
Waar is zijn hond trouwens?
Zoekt u die?
952
01:36:44,790 --> 01:36:49,202
Hij komt wel naar zijn flat
als hij honger heeft.
953
01:36:49,419 --> 01:36:54,710
Als hij nog niet opgegeten is.
Onderzoek de aarde aan zijn poten.
954
01:36:55,884 --> 01:37:00,047
Misschien maakt u me onsterfelijk
in een detectiveverhaal.
955
01:37:00,263 --> 01:37:03,882
Inspecteur Lecoq, inspecteur
Maigret, inspecteur Vigot.
956
01:37:04,976 --> 01:37:09,140
Was zijn hond bij hem
toen u hem voor het laatst zag?
957
01:37:09,481 --> 01:37:11,936
Wanneer was dat?
- Dat heb ik gezegd.
958
01:37:12,150 --> 01:37:17,489
Hij zou om tien uur naar u toe
komen. Wanneer was de laatste keer?
959
01:37:18,156 --> 01:37:22,865
Vanmorgen. Gistermorgen. Na
de ontploffing bij het Continental.
960
01:37:23,078 --> 01:37:26,992
Net na de wrede moord
op tientallen onschuldigen.
961
01:37:29,167 --> 01:37:33,497
Gistermorgen.
- En daarna niet meer?
962
01:37:36,007 --> 01:37:41,049
U moet doodmoe zijn. De chauffeur
wacht op u. Welterusten.
963
01:37:53,233 --> 01:37:55,689
Waar ben je geweest?
- Zijn flat.
964
01:37:55,902 --> 01:37:58,572
Zijn auto is er, maar hij niet.
965
01:37:59,865 --> 01:38:01,691
Wat wou de politie?
966
01:38:03,076 --> 01:38:05,614
Wat zeiden ze? Waar is hij?
967
01:38:07,789 --> 01:38:09,414
Hij is dood.
968
01:38:13,712 --> 01:38:15,420
Hij is dood.
969
01:38:25,182 --> 01:38:30,176
Hoe is hij doodgegaan?
- Iemand heeft hem vermoord.
970
01:38:30,395 --> 01:38:33,930
Wie?
- Dat weten ze niet.
971
01:38:34,149 --> 01:38:36,391
Waarom?
- Dat weten ze niet.
972
01:38:39,446 --> 01:38:41,070
Waar ga je heen?
973
01:38:42,199 --> 01:38:45,817
Ga niet op straat
of de politie pakt je op.
974
01:38:46,036 --> 01:38:48,278
Dan hebben ze ons allebei.
975
01:38:55,962 --> 01:38:57,789
Laat me niet alleen.
976
01:39:32,499 --> 01:39:36,164
U vindt blijkbaar niet
veel bezwarende bewijzen.
977
01:39:36,378 --> 01:39:40,126
Niks zo bezwarend
als de Amerikaanse frisdrank.
978
01:39:40,340 --> 01:39:41,965
Wilt u er een?
979
01:39:43,718 --> 01:39:49,093
Maar hij had een schitterende smaak
in muziek. Debussy, uiteraard.
980
01:39:49,307 --> 01:39:55,428
Gek. Je beeld van Amerika hangt af
van de Amerikaan aan wie je denkt.
981
01:39:55,647 --> 01:40:00,024
Waar zijn haar bezittingen?
- Van de jongedame? Hier niet.
982
01:40:00,235 --> 01:40:02,607
Dan is ze ze al komen halen.
983
01:40:03,113 --> 01:40:06,529
En haar waardevolle fotoboeken
niet?
984
01:40:06,741 --> 01:40:11,653
Nee, het is veel aannemelijker
dat die hier nooit geweest zijn.
985
01:40:11,872 --> 01:40:15,288
Zijn huwelijk
moest zijn familie uitkomen.
986
01:40:15,500 --> 01:40:19,498
En moest worden goedgekeurd.
Een aparte woning tot het einde.
987
01:40:19,713 --> 01:40:21,752
Tot het huwelijk, dus.
988
01:40:22,591 --> 01:40:26,339
Mag ik deze fotoboeken meenemen?
- Helaas niet.
989
01:40:26,553 --> 01:40:29,637
Ze waren niet van hem.
- En ook niet van u.
990
01:40:41,193 --> 01:40:43,648
Nog één keer.
- Maar waarom?
991
01:40:43,862 --> 01:40:46,946
We leren Engels, weet je nog wel?
- Nee, Frans.
992
01:40:47,157 --> 01:40:52,578
Jouw beurt komt nog.
Wacht even. Kom wat dichterbij.
993
01:40:53,471 --> 01:40:57,552
Eén woord. Zeg eens: pruim.
- Pruim.
994
01:40:57,767 --> 01:41:00,638
Heel goed. Dichterbij.
Nog een keer.
995
01:41:01,229 --> 01:41:02,723
Pruim.
996
01:41:04,858 --> 01:41:08,856
Heel goed. Nog een keer.
- Pruim.
997
01:41:11,489 --> 01:41:15,190
Het is een mooi woord.
- Welk woord?
998
01:41:20,373 --> 01:41:25,534
Liefje, niemand in Texas
zegt pruim zoals jij dat kunt.
999
01:41:36,014 --> 01:41:37,020
Binnen.
1000
01:41:38,850 --> 01:41:43,014
Er zit gewoon geen brandstof
in zijn auto. Meer niet.
1001
01:41:43,230 --> 01:41:44,640
Goed, bedankt.
1002
01:41:46,816 --> 01:41:52,440
Daarom nam hij zijn auto dus niet.
Er zat geen tijger in zijn tank.
1003
01:41:52,656 --> 01:41:57,364
Zeg maar gewoon benzine.
- Ik dacht even Amerikaans.
1004
01:41:57,953 --> 01:42:04,454
Ze vonden het noodzakelijk dat hij
ging lopen of een fietstaxi nam.
1005
01:42:04,668 --> 01:42:07,538
Zo konden ze hem makkelijker doden.
1006
01:42:08,380 --> 01:42:13,089
Ze zijn dol op die oude truc.
- Ze?
1007
01:42:14,052 --> 01:42:15,630
Wie dan ook.
1008
01:42:15,845 --> 01:42:20,887
Ik herinner me nog een andere keer
dat zijn auto het begeven had.
1009
01:42:21,101 --> 01:42:23,770
Nog geen twee maanden geleden.
1010
01:42:24,521 --> 01:42:26,976
Hebt u... Laat maar zitten.
1011
01:42:34,948 --> 01:42:39,526
Ik herinner me dat u hem
een lift aangeboden hebt
1012
01:42:39,744 --> 01:42:43,493
in een auto die gehuurd was
door uw assistent, Perez.
1013
01:42:43,707 --> 01:42:46,245
Dominguez.
- Juist.
1014
01:42:46,626 --> 01:42:50,790
Vreemd genoeg viel
die auto ook zonder benzine.
1015
01:42:51,006 --> 01:42:54,457
En u werd aangevallen
door de communisten.
1016
01:42:54,676 --> 01:42:58,804
Toen heeft die Amerikaan u gered.
- Niet op mijn verzoek.
1017
01:42:59,014 --> 01:43:01,053
Het was dwaas van hem.
1018
01:43:01,933 --> 01:43:07,176
Deprimerend dat de mens
instinctief dwaze dingen doet.
1019
01:43:08,023 --> 01:43:09,932
En ergere dingen.
1020
01:43:11,693 --> 01:43:16,936
U moet de moord op een vriend
die u gered heeft, diep betreuren.
1021
01:43:17,157 --> 01:43:19,149
Zelfs al stribbelde u tegen.
1022
01:43:19,367 --> 01:43:24,575
Maar kunt u me nu helpen, nu u
er een nachtje over geslapen hebt?
1023
01:43:24,789 --> 01:43:29,914
Ik heb niet nagedacht. Ik was
zo moe dat ik vast geslapen heb.
1024
01:43:30,128 --> 01:43:36,332
Hoe denkt u erover, een man
wiens slaap niet verstoord werd?
1025
01:43:37,844 --> 01:43:42,173
Het waren de communisten.
Ze hebben ook gemoord in Saigon.
1026
01:43:42,390 --> 01:43:47,348
Best mogelijk, maar waarom?
- Omdat hij bevriend was met Thé.
1027
01:43:48,063 --> 01:43:51,562
Of het waren de Fransen.
- Die kans is klein.
1028
01:43:51,775 --> 01:43:58,489
Thé vecht ook tegen de Fransen. Of
het waren de Caodaïsten. Uit wraak.
1029
01:43:58,698 --> 01:44:02,910
Of het was generaal Thé,
omdat hij de Caodaïsten kende.
1030
01:44:03,119 --> 01:44:08,706
Of iemand die op zijn geld uit was.
- Maar zelfmoord sluiten we uit.
1031
01:44:09,751 --> 01:44:13,665
U bedenkt toch geen nieuw,
elektronisch kruisverhoor?
1032
01:44:14,631 --> 01:44:19,542
Nee, ik moet ineens aan de hond
van de Amerikaan denken.
1033
01:44:19,761 --> 01:44:22,217
Hebt u hem?
- Hij was niet zoek.
1034
01:44:22,430 --> 01:44:25,431
Maar u zei...
- We zochten hem niet.
1035
01:44:25,642 --> 01:44:29,307
Wanneer hebt u hem gevonden?
- Gisteren, bij het lijk.
1036
01:44:29,521 --> 01:44:33,768
Hij wou hem niet achterlaten
en is dan ook maar afgemaakt.
1037
01:44:33,984 --> 01:44:35,810
Wat erg.
1038
01:44:37,195 --> 01:44:40,481
Waarom hebt u tegen me gelogen?
1039
01:44:40,699 --> 01:44:45,028
De Amerikaan heeft u bezocht,
niet lang voor zijn dood.
1040
01:44:45,453 --> 01:44:47,529
Hoe komt u daarbij?
1041
01:44:47,747 --> 01:44:51,911
Onder aan de trap van uw flat
werken ze aan de vloer.
1042
01:44:52,127 --> 01:44:56,338
Ze hebben er gisteren
om halfvijf beton in gegoten.
1043
01:44:56,548 --> 01:44:58,790
Daarna zijn ze weggegaan.
1044
01:44:59,009 --> 01:45:02,128
Er zijn wel meer betonnen vloeren.
1045
01:45:02,345 --> 01:45:06,675
Met afdrukken van de poten
van dat arme, dode dier?
1046
01:45:10,395 --> 01:45:13,894
Ik heb u niks te vertellen.
Helemaal niks.
1047
01:45:14,608 --> 01:45:19,151
Later misschien, als u er
niet meer zo bij betrokken bent.
1048
01:45:25,118 --> 01:45:28,036
U denkt wel
dat ik hem vermoord heb.
1049
01:45:28,788 --> 01:45:32,952
Waarom doet het er dan toe
of ik hem gezien heb voor ik...
1050
01:45:33,168 --> 01:45:35,244
Voor hij stierf.
1051
01:46:01,279 --> 01:46:03,319
Het kantoor van Joe Morton.
1052
01:46:04,866 --> 01:46:07,404
Miss Hei, niet ophangen.
1053
01:46:07,619 --> 01:46:12,577
Ik bel al twintig minuten naar uw
flat. Mag Phuong niet opnemen?
1054
01:46:13,666 --> 01:46:16,122
Lieg niet. Ze moet daar zijn.
1055
01:46:17,212 --> 01:46:19,003
Waar is ze dan?
1056
01:46:19,214 --> 01:46:25,252
Ik weet dat je moet werken, maar ik
blijf je storen tot ik Phuong heb.
1057
01:48:21,044 --> 01:48:26,418
Wilt u niks drinken?
- Whisky met spuitwater, graag.
1058
01:48:28,802 --> 01:48:32,502
U mag van uw krant hier blijven,
hoor ik.
1059
01:48:32,722 --> 01:48:36,672
Wanneer hebt u die brief gelezen?
- Vanmorgen.
1060
01:48:36,893 --> 01:48:40,843
Gelukkig hebt u hem na de moord
gekregen en niet ervoor.
1061
01:48:41,064 --> 01:48:44,018
Dan had u sterke bewijzen
tegen me gehad.
1062
01:48:45,610 --> 01:48:49,987
Denkt u dat ik hem dood wou
omdat ik Phuong terug wou?
1063
01:48:50,865 --> 01:48:55,611
Nu de Amerikaan dood is...
Mag ik een beetje meer water?
1064
01:48:56,287 --> 01:48:58,410
Is ze teruggekomen?
1065
01:48:59,707 --> 01:49:05,627
Of wou ik me wreken om Phuong?
- U hebt hem niet vermoord.
1066
01:49:05,839 --> 01:49:07,878
Maar we weten allebei wie wel.
1067
01:49:08,091 --> 01:49:12,089
U vindt de moordenaar
of moordenaars toch nooit.
1068
01:49:12,303 --> 01:49:17,096
Hij werd op afstand vermoord.
Meer door een idee dan wat anders.
1069
01:49:17,517 --> 01:49:20,850
Een idee?
- Ze hebben het in hem gepropt.
1070
01:49:21,062 --> 01:49:25,807
Met boeken en slogans,
in de kerk en op de universiteit.
1071
01:49:26,568 --> 01:49:29,438
Is hij voor dat idee vermoord?
1072
01:49:31,781 --> 01:49:33,690
Was priester geworden.
1073
01:49:33,908 --> 01:49:37,028
Waarom is het zo makkelijk
om op te biechten?
1074
01:49:37,245 --> 01:49:39,487
Als ik al iets kon opbiechten.
1075
01:49:39,756 --> 01:49:43,041
Waarom drinkt u uw drankje niet op?
1076
01:49:43,259 --> 01:49:47,091
Dat zou dom kunnen zijn.
U hebt geen beroepsgeheim.
1077
01:49:47,430 --> 01:49:52,092
Daar gaat het niet om. Een man
biecht om andere redenen op.
1078
01:49:54,771 --> 01:49:58,104
Om zichzelf te zuiveren?
- Niet altijd.
1079
01:49:58,316 --> 01:50:02,444
Soms wil hij alleen
een duidelijk beeld van zichzelf.
1080
01:50:02,654 --> 01:50:06,023
Soms is hij het bedrog moe.
1081
01:50:07,659 --> 01:50:11,953
Als ik het bedrog moe ben,
moet dat dan mijn bedrog zijn?
1082
01:50:12,163 --> 01:50:17,074
Hangt ervan af. Hoezo?
- We beginnen met plastic bommen.
1083
01:50:17,293 --> 01:50:21,920
De Amerikaan importeerde plastic.
- Aan dat bedrog dacht ik.
1084
01:50:22,131 --> 01:50:24,504
Ik vind het ook lelijk.
1085
01:50:25,718 --> 01:50:30,345
Het maakt veel lawaai, is goedkoop,
maar het gaat maar niet stuk.
1086
01:50:30,557 --> 01:50:34,768
En het rukt ledematen af.
- Die plastic speeltjes?
1087
01:50:34,978 --> 01:50:37,932
Vigot, zie de waarheid onder ogen.
1088
01:50:38,147 --> 01:50:41,148
Gisteren werden
vijftig mensen uiteengerukt
1089
01:50:41,359 --> 01:50:45,902
door een bom met Diolacton,
wat de Amerikaan naar Thé smokkelt.
1090
01:50:47,031 --> 01:50:53,319
Dat is me nogal wat.
Diolacton, wat is dat?
1091
01:50:53,788 --> 01:50:57,916
Een merknaam van plastic.
- Het is een verzonnen naam.
1092
01:50:58,126 --> 01:51:04,330
Er bestaat geen product, Amerikaans
of niet, dat Diolacton heet.
1093
01:51:05,550 --> 01:51:07,424
Wat maakt dat uit?
1094
01:51:07,635 --> 01:51:11,550
Niks,
als dit een verzonnen verhaal was.
1095
01:51:11,764 --> 01:51:15,098
Maar u legt een verband
met een ramp.
1096
01:51:16,352 --> 01:51:18,392
Hoe komt u aan die naam?
1097
01:51:20,023 --> 01:51:26,108
Het stond op een vat in
de schroothandel van ene Mr Heng.
1098
01:51:26,321 --> 01:51:28,194
Kent u die?
1099
01:51:29,616 --> 01:51:33,945
Hij staat aan het hoofd van
een communistische moordbrigade.
1100
01:51:34,162 --> 01:51:35,989
Hij is opgepakt.
1101
01:51:36,915 --> 01:51:41,660
Wat maakt de naam van dat plastic
uit? De doden zijn dood.
1102
01:51:42,045 --> 01:51:47,668
Allemaal. U vertelt
dat de bom van 90 kilo
1103
01:51:47,884 --> 01:51:52,842
Amerikaans plastic, zeg maar,
als explosief gebruikt is.
1104
01:51:53,389 --> 01:51:56,556
Hoe dan?
- Ik ben geen expert.
1105
01:51:58,403 --> 01:52:03,610
Jammer dat uw Frans niet beter is.
- Wat heeft dat ermee te maken?
1106
01:52:04,784 --> 01:52:09,197
Weet u wat plastique betekent?
- Plastic, natuurlijk.
1107
01:52:10,123 --> 01:52:15,365
Het is ook veel dodelijker dan dat.
Het is een bekend explosief.
1108
01:52:15,587 --> 01:52:21,376
Uitgevonden door de Britten.
Je kunt het kneden.
1109
01:52:21,593 --> 01:52:26,338
Er zijn grote hoeveelheden van
in Indochina sinds 1945.
1110
01:52:27,056 --> 01:52:29,974
Het heeft niks te maken
met plastic.
1111
01:52:31,311 --> 01:52:34,680
Maar ik heb de pers gezien
in de garage van Muoi.
1112
01:52:35,064 --> 01:52:39,311
Ze hebben u erheen gestuurd.
Ze hebben het u makkelijk gemaakt.
1113
01:52:40,737 --> 01:52:44,153
Wist u dat Mrs Muoi familie is
van generaal Thé?
1114
01:52:44,365 --> 01:52:48,529
Weet u waar Mr Muoi is?
Ook opgepakt.
1115
01:52:49,162 --> 01:52:52,531
Maar de schuldigen
voor die massamoord...
1116
01:52:54,042 --> 01:52:56,793
Denkt u nu pas aan de schuldigen?
1117
01:52:57,003 --> 01:53:01,131
U had de schuld al op iemand
geschoven voor de misdaad.
1118
01:53:01,341 --> 01:53:04,507
En de straf is al uitgevoerd.
1119
01:53:04,719 --> 01:53:09,844
Bij een heel jonge man met,
in uw woorden, een idee.
1120
01:53:11,267 --> 01:53:16,973
Wie maakte dat idee zo bang
dat hij het de moeite vond
1121
01:53:17,190 --> 01:53:19,396
om de drager ervan te doden?
1122
01:53:19,609 --> 01:53:23,476
Want het was het idee
dat moest worden gedood.
1123
01:53:23,696 --> 01:53:26,982
De Amerikaan had
het alleen in zijn bezit.
1124
01:53:27,200 --> 01:53:29,406
Bent u nog niet uitgepraat?
1125
01:53:29,619 --> 01:53:34,411
Ga toch gewoon weg en klasseer het
bij de onopgeloste zaken.
1126
01:53:34,666 --> 01:53:38,498
Mijn zaak is opgelost,
maar die van u niet.
1127
01:53:39,254 --> 01:53:41,163
Ga toch gewoon weg.
1128
01:53:42,548 --> 01:53:47,175
Het is fout te denken dat het
communisme hoogbegaafden aantrekt.
1129
01:53:47,387 --> 01:53:52,262
Dat klopt alleen als hoogbegaafden
ook emotioneel achter zijn.
1130
01:53:52,475 --> 01:53:54,302
Vindt u ook niet?
1131
01:53:55,061 --> 01:53:58,097
Het gebeurt vaak
dat geniale geesten
1132
01:53:58,314 --> 01:54:02,312
die vanbinnen gekweld worden
door angst en haatgevoelens,
1133
01:54:02,527 --> 01:54:07,319
rust vinden door lippendienst.
- Ik ben geen communist.
1134
01:54:07,532 --> 01:54:09,738
Dat maakt het nog erger.
1135
01:54:09,951 --> 01:54:13,071
Ze hadden hem
wanneer dan ook kunnen doden.
1136
01:54:13,288 --> 01:54:16,407
Maar iemand moest
het idee helpen doden.
1137
01:54:16,624 --> 01:54:20,207
Iemand die de rechtvaardigheid
ervan kon verdedigen.
1138
01:54:20,420 --> 01:54:24,334
Ik verdedig niks.
- Iemand die er zo bij betrokken is,
1139
01:54:24,549 --> 01:54:30,753
dat hij zich onprofessioneel
gedraagt en zich laat beetnemen.
1140
01:54:30,972 --> 01:54:35,100
Iemand die erbij betrokken is...
- U herhaalt zichzelf.
1141
01:54:35,310 --> 01:54:38,560
Er komt ooit een eind
aan bekentenissen.
1142
01:54:38,771 --> 01:54:42,436
Goed, mea culpa.
Wat wilt u van mij?
1143
01:54:43,026 --> 01:54:48,067
Dat u zichzelf ziet,
zonder intellectuele pretentie.
1144
01:54:48,281 --> 01:54:51,981
Zou u dit verhaal
zomaar geloofd hebben
1145
01:54:52,201 --> 01:54:55,653
als u niet bang was
om uw liefje te verliezen?
1146
01:54:55,872 --> 01:55:00,617
Had u hem ter dood kunnen
veroordelen als hij haar niet had?
1147
01:55:00,835 --> 01:55:05,544
U breekt niet met tradities.
Lang leve Frankrijk en de vrouw.
1148
01:55:05,757 --> 01:55:08,426
Onderschat ze geen van beide.
1149
01:55:09,093 --> 01:55:13,672
U zoekt het meisje. U kunt
haar vinden in Le Rendez-vous,
1150
01:55:13,890 --> 01:55:18,303
waar ze met u zal dineren
of dansen. Als u wilt betalen.
1151
01:55:18,519 --> 01:55:23,478
En dit telegram is voor u.
Dominguez had het bij zich.
1152
01:55:23,691 --> 01:55:28,318
Laat hem toch vrij. Hij doet
niemand kwaad. Hij is onschuldig.
1153
01:55:28,529 --> 01:55:30,237
Een heilige, ja.
1154
01:55:30,448 --> 01:55:33,864
Had hij die auto
toen niet voor u gehuurd?
1155
01:55:34,077 --> 01:55:38,786
Heng heeft de ene auto onklaar
gemaakt en uw tank leeggemaakt.
1156
01:55:38,998 --> 01:55:44,419
Ze wilden de Amerikaan toen doden.
- Maar waarom zou Dominguez...
1157
01:55:44,629 --> 01:55:49,754
Dominguez merkte als eerste dat u
bang was om uw meisje te verliezen.
1158
01:55:49,968 --> 01:55:55,175
Dominguez loog tegen u over
dat plastic en stuurde u naar Heng.
1159
01:55:55,390 --> 01:55:58,675
Hij volgde u
op de dag van de aanslag.
1160
01:55:59,769 --> 01:56:03,055
U hebt gelijk. Ik ratel maar door.
1161
01:56:03,273 --> 01:56:06,439
Lees dat telegram maar.
Ik heb het gelezen.
1162
01:56:06,651 --> 01:56:11,562
Een vreemde ontknoping.
U bevalt ze misschien, maar mij...
1163
01:56:11,781 --> 01:56:16,277
Ik hou niet van happy endings
zoals in oude Amerikaanse films
1164
01:56:16,494 --> 01:56:19,448
of in nieuwe Europese films.
1165
01:56:20,290 --> 01:56:25,995
Het moet verpletterend voor u zijn
om te weten dat u gebruikt bent.
1166
01:56:26,212 --> 01:56:29,711
Dat u zo makkelijk
gemanipuleerd kon worden.
1167
01:56:30,633 --> 01:56:34,548
Vergeef me
dat ik me zo informeel uitdruk,
1168
01:56:34,762 --> 01:56:37,716
maar ze hebben u voor aap gezet.
1169
01:56:52,906 --> 01:56:55,313
Heb over je brief nagedacht.
1170
01:56:55,533 --> 01:57:01,536
Gedraag me irrationeel. Advocaat
gevraagd scheiding aan te vragen.
1171
01:57:02,332 --> 01:57:05,286
Redenen: verlating. Helen.
1172
01:57:07,170 --> 01:57:09,079
Wacht op mij, Vigot.
1173
01:57:11,799 --> 01:57:15,500
Brengt u me naar Le Rendez-vous?
- Ook dat nog.
1174
01:58:07,739 --> 01:58:11,902
Ik heb iets voor je.
Een gelukkig nieuwjaar voor ons.
1175
01:58:12,118 --> 01:58:15,819
Ik kan geen Engels lezen.
- Kijk.
1176
01:58:16,039 --> 01:58:20,286
Laat mij het je dan voorlezen.
Het is van mijn vrouw.
1177
01:58:20,501 --> 01:58:25,626
Ze wil van me scheiden.
Ik heb dus toch niet gelogen.
1178
01:58:28,509 --> 01:58:32,459
En deze brief is van kantoor.
Vanmorgen aangekomen.
1179
01:58:32,680 --> 01:58:38,019
Ik mag hier blijven. Begrijp je?
We kunnen trouwen en hier blijven.
1180
01:58:44,108 --> 01:58:47,727
Dit is alles
wat we ooit gewild hebben.
1181
01:58:49,155 --> 01:58:52,987
Spreekt er iemand Engels?
Vigot legt het je wel uit.
1182
01:58:53,201 --> 01:58:55,774
Een inspecteur geloof je toch?
1183
01:58:57,205 --> 01:59:03,623
Wat hebben we dan altijd gewild?
- Het kan weer zoals vroeger zijn.
1184
01:59:03,836 --> 01:59:07,668
Hoe was het vroeger dan?
- Niet waar die lui bij zijn.
1185
01:59:07,882 --> 01:59:12,176
Dat zijn mijn vrienden.
- Het wordt anders.
1186
01:59:12,387 --> 01:59:15,637
Die man heeft me iets gegeven.
- Diepvrieseten?
1187
01:59:15,848 --> 01:59:19,549
Van zichzelf.
De man die van me hield, is dood.
1188
01:59:19,769 --> 01:59:21,512
Stuur me niet weg.
1189
01:59:21,729 --> 01:59:26,972
Heb jij ooit van me gehouden? Of
ooit gelogen dat je van me hield?
1190
01:59:27,193 --> 01:59:30,527
Hij wou met me trouwen
omdat hij van me hield.
1191
01:59:30,738 --> 01:59:34,154
Niet om te winnen.
- En wat wil jij winnen?
1192
01:59:34,367 --> 01:59:38,495
Een maaltijd, een fles champagne?
Hou je erbuiten.
1193
01:59:38,705 --> 01:59:41,659
Wat moet er hier van jou worden?
1194
01:59:41,874 --> 01:59:47,082
Maak jij je druk om de toekomst?
Je dacht alleen aan je pijp.
1195
01:59:47,297 --> 01:59:50,915
Nu maak ik me wel druk.
- Nu is het te laat.
1196
01:59:59,183 --> 02:00:01,721
Dit gaat me niks aan.
- Juist.
1197
02:00:01,936 --> 02:00:06,479
En ik wil niet medeschuldig zijn.
- Ben je niet. Ik spreek je vrij.
1198
02:00:06,691 --> 02:00:10,985
Dat gaat niet. Ik maak het je
duidelijk in krantenstijl.
1199
02:00:11,195 --> 02:00:15,240
Het Chinese nieuwjaar
werd gisteren even verstoord
1200
02:00:15,450 --> 02:00:18,023
door een blanke in sjofele kleren,
1201
02:00:18,244 --> 02:00:21,993
die ongeschoren,
ongewassen en ongewild opdook.
1202
02:00:22,206 --> 02:00:25,907
En die een jong
Vietnamees meisje lastigviel.
1203
02:00:51,611 --> 02:00:55,774
Was er maar iemand
bij wie ik me kon verontschuldigen.
1204
02:00:56,741 --> 02:00:59,197
Ik rij langs de kathedraal.
1205
02:01:14,175 --> 02:01:18,754
Het volk van de republiek Vietnam
en zijn verkozen president
1206
02:01:18,972 --> 02:01:23,598
willen wij onze dank betuigen
voor hun vriendelijke hulp.
104502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.