All language subtitles for The.Lady.of.Monza.1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:08,914 Nein! - Na, komm! 2 00:00:31,080 --> 00:00:36,074 Mama, die Spanier! Die Spanier kommen! 3 00:00:38,760 --> 00:00:40,478 Die Spanier, Se�or Ozio. 4 00:00:40,520 --> 00:00:43,239 Das hat Zeit, eins nach dem anderen. 5 00:00:43,280 --> 00:00:48,274 Nein! - Doch! 6 00:00:52,960 --> 00:00:56,555 Hol die Pferde aus dem Stall! 7 00:00:56,600 --> 00:01:00,354 Das Getreide und die Rinder werden auch konfisziert. 8 00:01:00,400 --> 00:01:05,394 Das n�chste mal beschlagnahme ich auch das Land, wenn ihr in Zukunft keine Abgaben zahlen wollt. 9 00:01:07,320 --> 00:01:09,117 Treibst du Hund die Steuern ein? 10 00:01:09,160 --> 00:01:12,197 So ist es, Se�or Ozio. 11 00:01:12,240 --> 00:01:16,233 Sehr �berraschend sie hier bei den Bauern zu sehen, doch ihr Interesse gilt wohl mehr den B�uerinnen. 12 00:01:16,280 --> 00:01:21,274 Versteck dich nicht hinter den Spaniern. Denn die �btissin von Monza will die Abgaben f�r ihr Kloster. 13 00:01:24,880 --> 00:01:28,714 Es macht sich bezahlt Steuereintreiber zu sein. 14 00:01:28,760 --> 00:01:33,038 Aber da du feige bist, kommst du mit den Spaniern anger�ckt. 15 00:01:33,080 --> 00:01:38,074 Diesmal hast du dich verrechnet, Verr�ter! Zu schade. 16 00:04:06,240 --> 00:04:09,232 Was ist geschehen? Sie d�rfen in der Kirche nicht lachen. 17 00:04:09,280 --> 00:04:13,990 Belehr mich nicht! Ich muss Pater Arigoni sprechen. 18 00:04:14,040 --> 00:04:17,430 Nein, mach nicht auf. Das sind die Spanier. - Werden sie verfolgt? 19 00:04:17,480 --> 00:04:20,836 Komm, bring mich zu eurem Beichtvater. Na los! 20 00:04:20,880 --> 00:04:25,874 M�ge der Herr sie besch�tzen. 21 00:04:30,320 --> 00:04:35,314 Ah, nicht doch! 22 00:05:39,680 --> 00:05:44,674 Setz dich zu uns, mein Freund. 23 00:05:45,280 --> 00:05:48,352 Drau�en ist mein Pferd, bring es in den Stall. 24 00:05:48,400 --> 00:05:53,394 Und lass dich nicht von den Soldaten schnappen. 25 00:05:58,520 --> 00:06:03,514 Arigoni, gib mir Absolution. Molteno ist mit... 26 00:06:06,120 --> 00:06:11,114 Jetzt nicht, sp�ter. - Nein, jetzt! 27 00:06:11,320 --> 00:06:16,314 Ich habe Molteno erschossen. 28 00:06:16,400 --> 00:06:20,552 Du musst den Verstand verloren haben. 29 00:06:20,600 --> 00:06:25,594 Immer mit dem Kopf durch die Wand. Benutze ihn lieber zum Denken. 30 00:06:36,160 --> 00:06:41,154 Aber pass auf. Das war das letzte mal! - Danke, Vater. 31 00:06:43,120 --> 00:06:46,476 Kannst du mich ein paar Tage verstecken? Bis die Spanier Molteno vergessen. 32 00:06:46,520 --> 00:06:50,513 Ich will mit den Spaniern nichts zu tun haben, geh in dein Haus. 33 00:06:50,560 --> 00:06:54,314 Wenn sie mich da festnehmen. Stell mich unter den Schutz der heiligen Kirche. 34 00:06:54,360 --> 00:06:59,354 Falsche Adresse! Meine Kirche ist leider nicht heilig. 35 00:07:01,200 --> 00:07:04,033 Du musst ins Kloster, da bist du sicher. 36 00:07:04,080 --> 00:07:09,074 Ich habe den Beauftragten der �btissin get�tet, sie hat ihn doch geschickt. 37 00:07:09,920 --> 00:07:14,914 Deine Dummheit ist wirklich bodenlos. 38 00:07:31,640 --> 00:07:35,394 Nein, und ich bin erstaunt, dass sie mich darum bitten. 39 00:07:35,440 --> 00:07:40,434 Seine S�nde ist seine Jugend, er ist kein Verbrecher nur gedankenlos. 40 00:07:40,680 --> 00:07:45,196 Ich kenne Jean Paulio Ozio. Sein Palazzo ist neben unserem Kloster. 41 00:07:45,240 --> 00:07:48,232 Ich w�rde gerne auf diese Art von Nachbarschaft verzichten. 42 00:07:48,280 --> 00:07:50,748 Ich w�rde es nicht bedauern, wenn die Spanier ihn verhaften. 43 00:07:50,800 --> 00:07:52,916 Weil er f�r sie eine Versuchung ist? 44 00:07:52,960 --> 00:07:55,758 Ich habe Keuschheit gelobt. 45 00:07:55,800 --> 00:07:59,349 Ich verteidige dieses Gel�bnis, wenn auch nicht aus Berufung. 46 00:07:59,400 --> 00:08:04,394 Sie haben auch gelobt, den Mitmenschen zu hel- fen. Nur sie k�nnen den jungen Ozio retten. 47 00:08:04,840 --> 00:08:06,910 Ein so schweres Verbrechen wie Mord darf ich nicht decken. 48 00:08:07,000 --> 00:08:11,994 Sie wissen, dass er nach unseren Gesetzen kein M�rder ist. 49 00:08:12,880 --> 00:08:16,714 Sein Eigentum mit der Waffe zu verteidigen, ist f�r den Adel noch immer eine Sache der Ehre. 50 00:08:16,800 --> 00:08:18,756 Nach dem Gesetz ist er unschuldig. 51 00:08:18,840 --> 00:08:22,230 Die Bibel sagt: Du sollst nicht t�ten. 52 00:08:22,320 --> 00:08:27,314 Wir Diener der Kirche sind nicht da, um zu strafen, sondern um zu helfen. 53 00:08:28,360 --> 00:08:33,354 Vater, ich verstehe nicht, warum gerade mein Kloster ihn aufnehmen soll. 54 00:08:34,400 --> 00:08:39,030 Eben weil er ihr Nachbar ist. Er ist in seinem Haus nicht mehr sicher. 55 00:08:39,080 --> 00:08:44,074 Sollten die Spanier kommen, kann er nur zu ihnen fliehen. 56 00:08:44,400 --> 00:08:49,076 Ein Kloster gew�hrt nach Gottes Willen allen Menschen Schutz und Zuflucht. 57 00:08:49,120 --> 00:08:54,114 Nicht nur den Nonnen vor den Gefahren dieser Welt. 58 00:08:54,840 --> 00:08:59,630 Ich sehe ein, dass der Mann eine Gefahr f�r ihre Gemeinschaft bedeutet. 59 00:08:59,680 --> 00:09:04,674 Jedoch hoffe ich, dass sie dieser weltlichen Gefahr leicht mit der Kraft ihres Glaubens begegnen k�nnen. 60 00:09:06,280 --> 00:09:10,796 Und sie raten mir dazu, obwohl sie mein Beichtvater sind? 61 00:09:11,280 --> 00:09:13,589 Ja! 62 00:09:14,720 --> 00:09:19,714 Sehen sie in mir nicht nur den Beichtvater, auch den Freund. 63 00:09:20,320 --> 00:09:23,790 Jemanden, dem sie vertrauen k�nnen. 64 00:09:23,840 --> 00:09:28,834 Ich verstehe diese Unterscheidung nicht. 65 00:09:31,520 --> 00:09:34,239 Ich werde ihrem Rat folgen, hoffend, dass es der Wille Gottes ist. 66 00:09:34,280 --> 00:09:39,274 Wenn Ozio um Zuflucht bitten sollte, werde ich sie ihm nicht verweigern. 67 00:10:06,680 --> 00:10:10,753 Nicht jetzt! Erst wenn die Vesper vorbei ist. 68 00:10:10,800 --> 00:10:13,633 Hier, lies dieses Buch. 69 00:10:13,680 --> 00:10:17,434 Es ist in Gewissensn�ten zu befragen. H�r zu. 70 00:10:17,480 --> 00:10:22,474 Keuschheit ist eine Tugend f�r die, die vergessen wollen, dass sie die Kinder Adams und Evas sind. 71 00:10:25,280 --> 00:10:28,875 Lies weiter. 72 00:10:28,920 --> 00:10:33,914 Wer daher Keuschheit gelobt, versagt sich der Seligkeit, die schon in der Sch�pfung beschlossen liegt. 73 00:10:37,760 --> 00:10:42,754 Studier es gut. Und dann leg es in das Zimmer der �btissin. 74 00:10:52,520 --> 00:10:54,829 Kannst du auch nichts sehen? - Nein. 75 00:10:54,880 --> 00:10:59,670 So, jetzt dreh dich herum. 76 00:10:59,720 --> 00:11:03,554 Ich hab dich. Mal raten, wer du bist... Bianca? 77 00:11:03,600 --> 00:11:08,594 Ja, richtig. Hab ich ein Gl�ck gehabt. 78 00:11:16,920 --> 00:11:21,311 Isabella, du hast noch keinem Mann erlaubt mit dir zu schlafen, oder? 79 00:11:21,360 --> 00:11:24,113 Ich m�chte deinen K�rper in meinen Armen halten. 80 00:11:24,160 --> 00:11:27,596 Ich m�chte einmal morgens mit dir aufwachen. 81 00:11:27,640 --> 00:11:32,475 Isabella, ich will mit dir schlafen. 82 00:11:32,520 --> 00:11:37,514 Sag mal, soll ich heute Nacht zu dir kommen? Willst du das? 83 00:11:42,200 --> 00:11:47,194 Isabella di Hotensi! 84 00:11:53,400 --> 00:11:55,960 Ich werde ihrem Vater diesen Vorfall berichten. 85 00:11:56,000 --> 00:11:58,992 Schwester Margarita, schlie�en sie die Novizin ein. 86 00:11:59,040 --> 00:12:04,034 Und sorgen sie daf�r, dass sie morgen zur Beichte geht. 87 00:12:11,120 --> 00:12:16,069 Kommt Kinder, wir gehen jetzt alle hinein! 88 00:12:16,160 --> 00:12:21,109 Aus Jean Paulio Ozio spricht der Teufel, er ist besessen. 89 00:12:22,880 --> 00:12:26,589 Finden sie das nicht sehr reizvoll? 90 00:12:26,640 --> 00:12:31,634 Ich habe ihnen ihr Leben gerettet. Und sie verf�hren die mir Anvertrauten. 91 00:12:33,200 --> 00:12:36,272 Ich w�nsche, dass sie das Kloster nie wieder betreten. 92 00:12:36,320 --> 00:12:37,958 Ich bitte sie zu gehen! 93 00:12:38,000 --> 00:12:40,958 Ich glaube nicht, dass sie mich den Spaniern ausliefern. 94 00:12:41,000 --> 00:12:45,994 Ich stehe unter dem Schutz der Kirche, der �btissin von Monza, Tochter des spanischen F�rsten. 95 00:12:48,840 --> 00:12:52,799 Ich werde sie nicht besch�tzen, wenn sie den Klosterfrieden st�ren. 96 00:12:52,840 --> 00:12:55,752 Im Gegenteil, ich werde sie zerst�ren. 97 00:12:55,800 --> 00:13:00,794 Zerst�ren? Sie w�rden mir nichts tun. Dazu sind sie nicht f�hig. 98 00:13:01,320 --> 00:13:05,472 Ich k�nnte ihnen nicht weh tun? Warum nicht? 99 00:13:05,520 --> 00:13:10,150 Weil sie wissen, dass ich sie liebe. 100 00:13:10,200 --> 00:13:12,634 Er ist wahnsinnig. 101 00:13:12,680 --> 00:13:14,671 Wenn Liebe Wahnsinn ist. 102 00:13:14,720 --> 00:13:19,077 Sie werden uns sofort verlassen und nicht wieder kommen. 103 00:13:19,120 --> 00:13:24,114 Oder ich liefere sie pers�nlich den Spaniern aus. 104 00:14:21,640 --> 00:14:23,676 Er ist eine st�ndige Versuchung. 105 00:14:23,720 --> 00:14:28,714 Ich f�rchte, er verursacht unwiderruflichen Schaden bei den mir Anvertrauten. 106 00:14:29,080 --> 00:14:33,471 Isabella di Hotensi hat er unverfroren einen Antrag gemacht. 107 00:14:33,520 --> 00:14:38,514 Er h�lt sich f�r unwiderstehlich. Ich bef�rchte, das Schlimmste k�nnte geschehen. 108 00:14:44,360 --> 00:14:48,319 Es war ein Fehler von mir, ihm den Mord zu verzeihen. 109 00:14:48,360 --> 00:14:49,952 Aber was soll ich jetzt tun? 110 00:14:50,000 --> 00:14:54,551 Liebe Cousine, sie haben von Gott die Verantwortung f�r dieses Kloster empfangen. 111 00:14:54,600 --> 00:14:56,636 Sie haben die M�glichkeit, sich an die Gerichte zu wenden. 112 00:14:56,680 --> 00:15:01,674 Gegen jeden, der den Frieden ihres Klosters st�rt, einen Prozess anzustreben. 113 00:15:28,760 --> 00:15:33,754 Sag Ozio, er soll auf mich warten. 114 00:15:35,440 --> 00:15:38,637 Vater Arigoni m�chte sie sprechen. 115 00:15:38,680 --> 00:15:43,231 Wegen Mordes kann ihm der Prozess nicht gemacht werden, weil er ein Mitglied der Aristokratie ist. 116 00:15:43,280 --> 00:15:47,273 Selbst wenn meine Soldaten ihn damals festgenommen h�tten... 117 00:15:47,320 --> 00:15:50,596 ...h�tte ich ihn nur ins Verlies werfen k�nnen. 118 00:15:50,640 --> 00:15:52,631 Es bliebe also nur ein Gerichtsverfahren. 119 00:15:52,680 --> 00:15:56,878 Bitten sie den Generalvikar, ihn hart und schnell zu strafen. 120 00:15:56,920 --> 00:15:58,956 Ich scheue mich vor einem Skandal! 121 00:15:59,000 --> 00:16:02,072 Ich denke nicht, dass es dazu kommt. Ich werde daf�r sorgen. 122 00:16:02,120 --> 00:16:07,114 Ja, ja, ich werde es mir �berlegen... Was gibt es neues? 123 00:16:11,600 --> 00:16:16,435 Sie unterh�lt sich �ber dich mit ihrem spanischen Vetter, Graf Fuentes. 124 00:16:16,480 --> 00:16:18,710 Du bist so dumm. 125 00:16:18,760 --> 00:16:23,276 Du denkst ein L�cheln gen�gt und du kannst tun und lassen was du willst? 126 00:16:23,320 --> 00:16:26,790 Deine Eitelkeit ist eine gr��ere Gefahr f�r dich als du glaubst. 127 00:16:26,840 --> 00:16:29,638 Komm nicht mehr her. - Das will ich von ihr pers�nlich h�ren. 128 00:16:29,680 --> 00:16:32,752 Nein! - Ich habe vor ihren spanischen Verwandten keine Angst. 129 00:16:32,800 --> 00:16:37,794 Du hast bei mir Zuflucht gefunden, darum verlange ich von dir Gehorsam. 130 00:16:38,360 --> 00:16:43,354 Du wirst das Kloster nicht mehr betreten. 131 00:16:44,800 --> 00:16:49,794 Schwester Benedetta? Hast du die Pforte offen gelassen? - Ja. 132 00:16:50,040 --> 00:16:52,270 Aber ich habe Angst. 133 00:16:52,320 --> 00:16:55,437 Ich brauche deine Hilfe nicht, aber ich werde helfen... 134 00:16:55,480 --> 00:16:57,948 ...ihren Stolz zu brechen, so wie es Ozio w�nscht. 135 00:16:58,000 --> 00:17:00,036 Aber wenn sie sich an uns r�chen sollte? 136 00:17:00,080 --> 00:17:05,074 Das kann sie nicht. Morgen wird sie so schuldig sein wie wir. 137 00:17:06,480 --> 00:17:11,474 Und wenn sie nun Vater Arigoni beichtet? 138 00:17:12,000 --> 00:17:14,753 Er wird es nicht wagen, uns zu bestrafen. 139 00:17:14,800 --> 00:17:18,554 Seinetwegen haben wir das Gel�bde gebrochen. 140 00:17:18,600 --> 00:17:23,594 Ottavia, es ist doch Unrecht. 141 00:17:23,640 --> 00:17:28,634 M�ge Gott uns verzeihen. 142 00:19:06,640 --> 00:19:11,634 Ottavia? Benedetta? 143 00:19:12,640 --> 00:19:17,634 Was wollt ihr von mir? 144 00:19:35,560 --> 00:19:40,315 Nein! 145 00:19:40,360 --> 00:19:43,397 R�hren sie mich nicht an! Gott wird sie strafen! 146 00:19:43,440 --> 00:19:48,434 Begehen sie kein Sakrileg! Ottavia! Nein! 147 00:19:51,840 --> 00:19:55,435 Wagen sie es nicht! Das werden sie bereuen! 148 00:19:55,480 --> 00:19:59,996 Schwestern, helft mir, helft mir doch! 149 00:20:00,040 --> 00:20:05,034 Nein! Nein! Nein! 150 00:20:07,280 --> 00:20:10,590 Habt doch Mitleid mit mir, helft mir doch! Nein, Schwestern! 151 00:20:10,640 --> 00:20:15,077 Habt Erbarmen mit mir! 152 00:20:15,120 --> 00:20:20,114 Ich will nicht! Ich will nicht! Nein! 153 00:20:20,400 --> 00:20:25,394 Nein! Nein! Nein! 154 00:20:31,240 --> 00:20:36,234 Was habe ich euch denn getan? Nein! Oh, hilf Madonna! 155 00:20:36,720 --> 00:20:41,714 Was habt ihr mir vorzuwerfen, dass ihr mich ihm ausliefert? 156 00:20:43,480 --> 00:20:48,474 Warum starrst du mich nur so an? Warum hilfst du nicht? 157 00:21:04,760 --> 00:21:09,754 Darf ich ihnen Wein anbieten. - Ja, danke Schwester. 158 00:21:30,360 --> 00:21:32,954 Isabella, steh auf. 159 00:21:33,000 --> 00:21:37,471 Isabella, gehorche der �btissin. Du kommst mit mir nach Hause. 160 00:21:37,520 --> 00:21:42,514 Wenn die Tr�nen Reue zeigen sollen, dann ist es zu sp�t. 161 00:21:46,320 --> 00:21:49,357 Sie ist f�r den geistlichen Stand nicht geschaffen, sie ist zu stolz. 162 00:21:49,400 --> 00:21:51,516 Sie wird niemals Gott Gehorsam geloben k�nnen. 163 00:21:51,560 --> 00:21:54,438 Gegen Hochmut m�ssen wir alle k�mpfen, Se�ora. 164 00:21:54,480 --> 00:21:59,474 Unsere ehrw�rdige Mutter ist sehr streng, das arme Kind. 165 00:21:59,800 --> 00:22:04,794 Ihr Ungl�ck verdiente Mitleid. 166 00:22:09,400 --> 00:22:14,394 Er stammt aus unseren Weinbergen. - Danke. 167 00:22:15,240 --> 00:22:18,357 Ihre Tochter st�rt unsere Gemeinschaft. 168 00:22:18,400 --> 00:22:21,551 Ich muss verhindern, dass ihr schlechtes Beispiel Schule macht. 169 00:22:21,600 --> 00:22:26,594 Da sie die Gesetze nicht akzeptiert, muss sie gehen. 170 00:22:28,120 --> 00:22:30,680 Es wird nicht schwer f�r sie sein... 171 00:22:30,720 --> 00:22:35,714 ...die Liebe, die ihr im Kloster fehlt, in der Welt zu finden. 172 00:22:35,800 --> 00:22:40,794 Ich werde darum beten, dass Gott sie besch�tzt. 173 00:22:49,480 --> 00:22:54,474 Oh, unser Bischof trinkt selbst den letzten Tropfen aus. 174 00:23:48,400 --> 00:23:51,949 Sch�tze uns Christus, unser Herr, vor der Versuchung. 175 00:23:52,000 --> 00:23:56,994 Und schenke uns unseren Seelenfrieden wieder. 176 00:23:57,760 --> 00:23:59,751 Haben sie doch Mitleid mit sich selbst. 177 00:23:59,800 --> 00:24:03,190 Ich verlange von ihnen nur Gehorsam. Helfen sie mir. 178 00:24:03,240 --> 00:24:08,234 Dann soll mein Gebet um Vergebung sie einschlie�en. 179 00:24:19,240 --> 00:24:23,392 Mein Gott, bitte gib mir die Kraft, den Schmerz zu ertragen. 180 00:24:23,440 --> 00:24:25,192 Ich hab mich nie gesehen wie ich bin... 181 00:24:25,240 --> 00:24:30,234 ...aber du hast mich mir gezeigt. 182 00:24:31,400 --> 00:24:34,437 Nimm diese furchtbare Leidenschaft von mir. 183 00:24:34,480 --> 00:24:39,474 Oh Herr, brenne diese unheilige Liebe aus. 184 00:24:43,160 --> 00:24:46,038 Ich habe ges�ndigt. 185 00:24:46,080 --> 00:24:49,629 Nimm das Verlangen von mir, damit ich nicht wieder s�ndigen muss. 186 00:24:49,680 --> 00:24:54,674 Bitte vergib uns. 187 00:26:07,240 --> 00:26:12,234 Lucia, Lucia! 188 00:26:20,400 --> 00:26:24,632 Der Widerstand ist sinnlos. F�hrt ihn ab. 189 00:26:24,680 --> 00:26:27,035 Los! 190 00:26:27,080 --> 00:26:32,074 M�ge Gott sie besch�tzen. 191 00:26:33,520 --> 00:26:38,514 Wenn er im Klostergarten war, musste ich ihn sehen. 192 00:26:41,720 --> 00:26:46,714 Ich wollte es nicht, aber es war wie ein D�mon in mir. 193 00:26:52,240 --> 00:26:55,232 Und wenn er mich dann anblickte... 194 00:26:55,280 --> 00:26:58,192 ...begann ich am ganzen K�rper zu zittern. 195 00:26:58,240 --> 00:27:01,516 Und ich war meiner Sinne nicht mehr m�chtig. 196 00:27:01,560 --> 00:27:05,030 Erst wenn er mich verlassen hatte, kam ich wieder zu mir. 197 00:27:05,080 --> 00:27:10,074 Ich habe gebetet, damit ich von der Versuchung erl�st werde. 198 00:27:12,960 --> 00:27:17,954 Aber ich wurde nicht erh�rt. Ich habe das Gef�hl... 199 00:27:20,800 --> 00:27:23,553 ...dass Gott sich von mir zur�ckzog und schweigt. 200 00:27:23,600 --> 00:27:28,071 Er schweigt, seit ich diesem Mann begegnet bin. 201 00:27:28,120 --> 00:27:32,716 Ich bin besessen von einem b�sen Geist. 202 00:27:32,760 --> 00:27:36,719 Ich wei�, dass es der Teufel ist. 203 00:27:36,760 --> 00:27:40,719 Ich bin verdammt, ich bin dem Teufel verfallen. 204 00:27:40,760 --> 00:27:44,275 Dieser Mann hat mich zu einem Werkzeug des Satans gemacht. 205 00:27:44,320 --> 00:27:48,438 Ehrw�rdiger Vater, mich beherrscht eine schreckliche Leidenschaft. 206 00:27:48,480 --> 00:27:53,474 Ich m�chte sterben, es gibt f�r mich keinen Frieden mehr auf dieser Welt. 207 00:27:53,960 --> 00:27:57,794 Was soll ich tun? Ich bin verloren. 208 00:27:57,840 --> 00:28:02,834 Helfen sie mir doch. 209 00:28:30,280 --> 00:28:34,398 Satan, verlasse diese Ungl�ckliche, damit sie zu Gott zur�ck findet. 210 00:28:34,440 --> 00:28:37,159 Gott hat ihr vergeben, Satan hat keine Gewalt mehr �ber sie. 211 00:28:37,200 --> 00:28:42,194 Weiche von ihr, Satan. 212 00:28:43,360 --> 00:28:45,351 Sie sind gerettet meine Tochter. 213 00:28:45,400 --> 00:28:50,394 Aber nur, wenn sie Jean Paulio Ozio nicht wiedersehen. 214 00:29:49,320 --> 00:29:54,314 Schwester Angela, ich finde, dass seit dem Tag der Verhaftung... 215 00:29:54,800 --> 00:29:57,951 ...in unserem Kloster wieder Frieden und Ruhe herrschen. 216 00:29:58,000 --> 00:30:01,629 Hoffentlich sucht der Teufel unsere Mutter nicht in neuer Gestalt heim. 217 00:30:01,680 --> 00:30:06,276 Ich m�chte kein falsches Zeugnis gegen eine meiner Schwester ablegen, aber... 218 00:30:06,320 --> 00:30:11,314 ...Schwester Giovanna sagte zu Lucia, Ottavia lie�e mittels einer Leiter jemand bei sich einsteigen. 219 00:30:13,120 --> 00:30:17,557 Und Schwester Paola beobachtete 3 Schwestern beim Schleichen durch den Kreuzgang, ohne Lampen. 220 00:30:17,600 --> 00:30:18,953 Was? Ohne Lampen? 221 00:30:19,000 --> 00:30:22,037 Und warum war das Gesicht der einen mit einem schwarzen Tuch bedeckt? 222 00:30:22,080 --> 00:30:26,232 Und sie trug M�nnerstiefel! Vielleicht war sie ein er? 223 00:30:26,280 --> 00:30:28,635 Der Teufel war unter uns. Er hat Helferinnen unter uns. 224 00:30:28,680 --> 00:30:33,674 M�ge Gott uns gn�dig sein. 225 00:30:49,240 --> 00:30:51,231 Du darfst mich nicht einfach so rufen lassen, mein Kind. 226 00:30:51,280 --> 00:30:52,679 Das ist unvorsichtig. 227 00:30:52,720 --> 00:30:54,950 Ich war es nicht, die �btissin wollte sie sprechen. 228 00:30:55,000 --> 00:30:59,994 F�hlt sie sich noch krank. - Ja. 229 00:31:13,320 --> 00:31:18,314 Sie ahnen es vielleicht, es geht um Jean Paulio Ozio. 230 00:31:21,080 --> 00:31:22,957 Wohin ist er gebracht worden? 231 00:31:23,000 --> 00:31:27,994 Er wird im Gef�ngnis von Pavia seit 6 Monaten gefangen gehalten. 232 00:31:28,520 --> 00:31:32,399 Bitte suchen sie ihn auf. 233 00:31:32,440 --> 00:31:34,431 Im Auftrag des Klosters von Monza. 234 00:31:34,480 --> 00:31:37,392 Warum? 235 00:31:37,440 --> 00:31:41,877 Es war ein Fehler von mir, seine Verhaftung zu veranlassen. 236 00:31:41,920 --> 00:31:45,959 Er k�nnte im Gef�ngnis sterben und das will ich nicht. 237 00:31:46,000 --> 00:31:47,956 Ich will mein Gewissen nicht noch mehr belasten. 238 00:31:48,000 --> 00:31:52,994 Schwester, wenn Wollust �ber einen Menschen Besitz ergriffen hat, herrscht der K�rper �ber die Seele. 239 00:31:53,720 --> 00:31:56,598 Wie k�nnen sie es wagen, so etwas zu mir zu sagen? 240 00:31:56,640 --> 00:31:59,791 Weil sie mir gebeichtet haben. 241 00:31:59,840 --> 00:32:01,990 Sie k�mpfen gegen ihre Leidenschaft. 242 00:32:02,040 --> 00:32:07,034 Soll ich es ihm erleichtern oder ihn sogar befreien? Nein. 243 00:32:08,320 --> 00:32:13,314 Ich bin ihr geistiger Beistand, aber niemals ihr Komplize. 244 00:32:15,160 --> 00:32:20,075 Ich sp�re meine Unvollkommenheit schwerer als sie glauben. 245 00:32:20,120 --> 00:32:22,475 Helfen sie mir. 246 00:32:22,520 --> 00:32:27,514 Ich kann ihnen erst helfen, wenn sie ihn vergessen haben. 247 00:32:40,840 --> 00:32:43,638 Mutter Oberin ist unwohl! 248 00:32:43,680 --> 00:32:48,674 Unsere gute Mutter muss das Bett h�ten. 249 00:32:51,920 --> 00:32:56,710 Vielleicht wartet sie auf den Mann mit dem Pferdefu�. 250 00:32:56,760 --> 00:33:00,992 Er hat sicher ein Mittel, dass ihr Fieber ihm Blut dr�ckt. 251 00:33:01,040 --> 00:33:06,034 Er war lange unser Nachbar, der B�se, der Versucher. 252 00:33:08,920 --> 00:33:12,230 Er hatte wundersch�ne Lippen und dunkle Augen. 253 00:33:12,280 --> 00:33:17,274 Warum wird hier nicht gearbeitet? 254 00:33:18,360 --> 00:33:20,828 Was hast du ihnen erz�hlt? 255 00:33:20,880 --> 00:33:22,871 Gar nichts. 256 00:33:22,920 --> 00:33:27,914 Hast du dein Bu�gebet gesprochen? - Nein. 257 00:34:46,000 --> 00:34:50,949 Ich wei� nicht was ich t�te, wenn es mir passierte. 258 00:34:51,000 --> 00:34:53,594 Es passiert nur, wem es passieren soll. 259 00:34:53,640 --> 00:34:57,110 So straft Gott den Hochmut der Frauen und bricht ihren Stolz. 260 00:34:57,160 --> 00:35:00,994 Das wagen sie mir zu sagen, nach allem was ich f�r sie tat. 261 00:35:01,040 --> 00:35:04,271 Nie wieder tue ich etwas f�r sie. Ich hasse sie. 262 00:35:04,320 --> 00:35:09,314 Wirklich? 263 00:35:27,360 --> 00:35:32,354 Stehen sie auf! Der Stadthalter Spaniens will sie sprechen. 264 00:35:35,960 --> 00:35:39,350 Ich mache ihnen einen Vorschlag. Nehmen sie an, sind sie frei. 265 00:35:39,400 --> 00:35:43,359 Sie k�nnten dieses Verlie� noch heute verlassen. 266 00:35:43,400 --> 00:35:48,394 Die �btissin von Monza w�rde die Anklage gegen sie fallen lassen... 267 00:35:48,520 --> 00:35:53,514 ...wenn sie ins Exil gehen und uns verlassen. 268 00:35:53,920 --> 00:35:58,914 Ich glaube, dass das ist ihr Einfall ist, nicht der der Nonne. 269 00:35:59,800 --> 00:36:03,634 Sie haben n�mlich Angst, mich vor Gericht zu stellen. 270 00:36:03,680 --> 00:36:06,592 Angst? Vor wem? Vor ihnen? 271 00:36:06,640 --> 00:36:08,596 Nein, vor dem heiligen Vater. 272 00:36:08,640 --> 00:36:13,634 Er soll nichts �ber die unw�rdigen Zust�nde im Kloster ihrer Verwandten erfahren. 273 00:36:16,760 --> 00:36:21,754 Ich w�rde ein gespr�chiger und interessanter Zeuge sein. 274 00:36:22,760 --> 00:36:25,718 Na, sch�n. Dann werden sie eben vor Gericht erscheinen. 275 00:36:25,760 --> 00:36:28,479 Aber bedenken sie, unsere Richter sind f�r L�gen taub. 276 00:36:28,520 --> 00:36:31,717 Und f�r Verleumdung gibt es hohe Strafen. 277 00:36:31,760 --> 00:36:34,718 Die spanische Krone erlaubt es nicht, dass Angeh�rige einer Familie... 278 00:36:34,760 --> 00:36:39,754 ...die dem Kaiser dient, von einem Italiener blo�gestellt werden. 279 00:37:12,280 --> 00:37:17,274 K�nnen wir es noch verantworten, dass Schwester Virginia weiter unsere �btissin ist? 280 00:37:17,880 --> 00:37:22,158 Diese Frage ist entscheidend, wir stehen vor einer Kapitelwahl! 281 00:37:22,200 --> 00:37:24,953 Wer von euch Virginia wiederw�hlt, sollte bedenken... 282 00:37:25,000 --> 00:37:29,994 ...dass ihre S�nde wegen des Einflusses ihrer Familie nie offenbar werden wird. 283 00:37:30,120 --> 00:37:35,114 Gelobte sie nicht Gott Keuschheit, Armut, Gehorsam? 284 00:37:35,440 --> 00:37:40,434 Ist sie keusch? War sie je arm? War sie gehorsam? 285 00:37:42,240 --> 00:37:45,516 Ich denke da an ihre Krankheit. 286 00:37:45,560 --> 00:37:49,030 Diese eigenartige Krankheit h�lt sie seit Monaten von ihren Pflichten fern. 287 00:37:49,080 --> 00:37:52,356 Die Vorsteherin des Klosters sollte geistlich, nicht weltlich sein. 288 00:37:52,400 --> 00:37:57,394 Wir sollten unter uns eine suchen, die sich allein mit Gott verbunden hat. 289 00:38:06,600 --> 00:38:11,594 Ottavia, pass auf das Kind auf. Lass niemanden herein. 290 00:38:14,720 --> 00:38:19,714 Ich bin sp�testens in einer Stunde wieder zur�ck. 291 00:38:24,000 --> 00:38:25,956 Es ist zu gef�hrlich, gehen sie bitte nicht, Schwester. 292 00:38:26,000 --> 00:38:30,994 Wenn sie nun von jemandem erkannt werden? 293 00:39:47,040 --> 00:39:51,033 Ich will Rosso sprechen. 294 00:39:51,240 --> 00:39:55,233 Er ist da in dem Zimmer. 295 00:40:23,240 --> 00:40:27,199 Rosso, ich bin hier, um ihnen zu helfen. 296 00:40:27,240 --> 00:40:32,234 Und warum? 297 00:40:41,800 --> 00:40:45,315 Bestich die Wachen damit! 298 00:40:45,360 --> 00:40:49,638 Wirst du versuchen, ihn zu befreien? 299 00:40:49,680 --> 00:40:52,956 Ja. - Ich danke dir. 300 00:40:53,000 --> 00:40:57,994 Aber f�r sie tue ich es nicht, �btissin. 301 00:41:06,000 --> 00:41:10,994 Rosso... sag ihm, dass er eine Tochter hat. 302 00:41:13,240 --> 00:41:17,119 Das Kind, das sie in S�nde empfangen haben, ist unschuldig. 303 00:41:17,160 --> 00:41:19,549 Unser Gott liebt alle Kinder. 304 00:41:19,600 --> 00:41:24,594 Aber damit der Herr gn�dig sei, m�ssen sie den Vater vergessen. 305 00:41:25,040 --> 00:41:30,034 Es w�re niemals dazu gekommen, wenn ich damals nicht f�r ihn gebetet h�tte. 306 00:41:31,080 --> 00:41:34,868 Wie konnte ich nur so wahnsinnig sein? 307 00:41:34,920 --> 00:41:38,356 Er wird euer beider Leben zerst�ren, er ist gef�hrlich. 308 00:41:38,400 --> 00:41:43,235 Er kommt aus einer ihnen unbekannten Welt. 309 00:41:43,280 --> 00:41:48,274 Einer Welt der Ma�losigkeit, einer Welt voller Hass. 310 00:41:50,880 --> 00:41:54,156 Aber wir haben ein gemeinsames Schicksal! 311 00:41:54,200 --> 00:41:59,035 Unsere Welt ist voller Ruhe, voller Innerlichkeit. 312 00:41:59,080 --> 00:42:04,074 Wir haben unser Dasein in die Hand der Liebe gegeben. 313 00:42:05,480 --> 00:42:10,474 Ich spreche jetzt nicht als Beichtvater, sondern als Mann. 314 00:42:11,880 --> 00:42:16,874 Im Schweigen unserer Welt k�nnen wir gl�cklich werden. 315 00:42:17,640 --> 00:42:22,589 Denn nur ich kann sie und ihr Kind sch�tzen. 316 00:42:22,640 --> 00:42:27,634 Ich liebe sie. 317 00:42:28,040 --> 00:42:33,034 Oh, mein Gott. H�tten sie blo� geschwiegen. 318 00:42:33,320 --> 00:42:36,835 Ich habe sie immer geliebt. 319 00:42:36,880 --> 00:42:40,998 Ich will es nicht h�ren. Und ich vertraute ihnen. 320 00:42:41,040 --> 00:42:46,034 Gibt es denn niemand, der mir helfen kann? 321 00:43:07,640 --> 00:43:12,634 Der Arzt, nach dem sie geschickt haben. 322 00:43:26,560 --> 00:43:31,554 He, mein Geld! 323 00:43:37,800 --> 00:43:39,950 Du schmei�t ja ganz sch�n mit meinem Geld um dich. 324 00:43:40,000 --> 00:43:41,956 So reich bin ich auch wieder nicht. 325 00:43:42,000 --> 00:43:44,230 Es ist nicht dein Geld. - Von wem denn sonst? 326 00:43:44,280 --> 00:43:49,274 Von ihr. Sie hat mich geschickt. Komm, weg hier. 327 00:45:06,440 --> 00:45:09,273 Nein. 328 00:45:09,320 --> 00:45:14,155 Warum hast du mir eigentlich zur Flucht verholfen? 329 00:45:14,200 --> 00:45:16,953 Wegen unserer Tochter. 330 00:45:17,000 --> 00:45:21,152 Sie kann nicht hier bleiben. Nimm sie zu dir. 331 00:45:21,200 --> 00:45:25,955 Sorge f�r ihre Zukunft, ich kann es nicht tun. 332 00:45:26,000 --> 00:45:29,390 Du liebst mich nicht und wirst mich nie lieben k�nnen. 333 00:45:29,440 --> 00:45:32,477 Doch, ich liebe dich. 334 00:45:32,520 --> 00:45:35,398 Aber wir m�ssen an das Kind denken, bring es fort. 335 00:45:35,440 --> 00:45:38,750 Wenn man es hier findet, kommt es ins Waisenhaus. 336 00:45:38,800 --> 00:45:41,758 Nimm unsere Tochter zu dir. 337 00:45:41,800 --> 00:45:44,189 Gut, aber du musst auch mitkommen. 338 00:45:44,240 --> 00:45:49,234 Vielleicht entbindet man mich von meinem Gel�bde. 339 00:45:50,600 --> 00:45:52,989 Nein, das wird man nicht tun. 340 00:45:53,040 --> 00:45:58,034 Versuch es, bitte. Ohne mich gibt es kein Gl�ck f�r dich. 341 00:46:01,720 --> 00:46:06,714 Ja, aber du musst sie taufen lassen. 342 00:46:08,480 --> 00:46:13,474 Es w�rde dir �hnlich sehen, wenn du es vergisst. 343 00:46:13,800 --> 00:46:18,794 Ich werde bei ihrer Taufe nicht dabei sein k�nnen. 344 00:46:20,160 --> 00:46:23,311 Ich m�chte, dass sie nach meiner Mutter genannt wird. 345 00:46:23,360 --> 00:46:28,354 Alma Francesca Margarita. 346 00:47:11,720 --> 00:47:16,714 Schwester Virginia de Leva. 347 00:47:17,800 --> 00:47:21,713 Schwester Imbessaga. 348 00:47:28,440 --> 00:47:33,434 Der Wahl des Konvents zufolge ist die neue �btissin Schwester Angela Sacci. 349 00:47:54,200 --> 00:47:59,194 Weiterhin wurde Schwester Imbessaga als Vikarin gew�hlt. 350 00:48:20,520 --> 00:48:25,514 Schwester Virginia de Leva. 351 00:48:26,840 --> 00:48:28,751 Ein entt�uschendes Ergebnis f�r sie. 352 00:48:28,800 --> 00:48:33,396 Aber da ihnen das Kloster am Herzen liegt, werden sie sich damit abfinden. 353 00:48:33,440 --> 00:48:37,115 Ich vertraue darauf, dass sie ihre Nachfolgerinnen unterst�tzen. 354 00:48:37,160 --> 00:48:41,950 Um so mehr, da das Kloster von ihrer Familie gestiftet wurde. 355 00:48:42,000 --> 00:48:44,309 Sonst haben sie mir nichts weiter zu sagen? 356 00:48:44,360 --> 00:48:49,354 Doch. Sie haben mir ihr Gewissen vor einiger Zeit anvertraut. 357 00:48:49,520 --> 00:48:54,355 Ich habe mit den kirchlichen Mitteln versucht, ihnen ihren Seelenfrieden wieder zu geben. 358 00:48:54,400 --> 00:48:59,235 Aber ich f�rchte, ich war nicht sehr erfolgreich. 359 00:48:59,280 --> 00:49:03,671 Ich gab ihnen den Rat, gegen sich selbst anzuk�mpfen. 360 00:49:03,720 --> 00:49:06,188 Dann w�rde Gott ihnen gn�dig sein. 361 00:49:06,240 --> 00:49:11,075 Menschen jedoch verzeihen nicht so leicht. 362 00:49:11,120 --> 00:49:16,035 Die Kirche muss einem m�glichen Skandal vorbeugen. 363 00:49:16,080 --> 00:49:20,756 Vielleicht betrachten sie die Wahl mal von dieser Seite aus. 364 00:49:20,800 --> 00:49:23,678 Ich habe den Kardinal schon gebeten, den Schleier ablegen zu d�rfen. 365 00:49:23,720 --> 00:49:28,714 Das wird man nie erlauben. Das g�be einen Skandal! 366 00:49:31,560 --> 00:49:34,120 Ich wurde nicht gefragt, ob ich �btissin werden wollte. 367 00:49:34,160 --> 00:49:36,116 Ich wurde nicht gefragt, ob ich Nonne werden wollte. 368 00:49:36,160 --> 00:49:38,037 Ich war noch ein Kind, ich habe nicht die Berufung dazu. 369 00:49:38,080 --> 00:49:40,116 Mann kann mich nicht dazu zwingen. 370 00:49:40,160 --> 00:49:45,154 Da t�uschen sie sich. Sie k�nnen nicht einfach gehen... 371 00:49:46,480 --> 00:49:49,995 ...ohne der Kirche und sich selbst zu schaden. 372 00:49:50,040 --> 00:49:54,477 Und dass sie das nicht wollen, wissen wir beide. 373 00:49:54,520 --> 00:49:58,638 Als Bu�e f�r die S�nde meiner Liebe zu dir, bleibe ich f�r immer im Kloster. 374 00:49:58,680 --> 00:50:03,674 S�nde? Du versprachst mir alles zu tun, um heraus zu kommen. 375 00:50:06,000 --> 00:50:10,278 Man erlaubt es mir nicht. - Dann prozessiere eben. 376 00:50:10,320 --> 00:50:15,314 Ich bin nicht mehr �btissin. Man entbindet mich nicht des Gel�bdes. 377 00:50:16,000 --> 00:50:20,835 Ich muss den Schleier tragen, ohne Hoffnung ihn je zerrei�en zu k�nnen. 378 00:50:20,880 --> 00:50:23,440 Der ist f�r mich nicht vorhanden. 379 00:50:23,480 --> 00:50:28,315 Lass mich zu dir. 380 00:50:28,360 --> 00:50:31,238 Ich liebe dich, Virginia. 381 00:50:31,280 --> 00:50:35,512 Du musst mich vergessen. Qu�le uns nicht. 382 00:50:35,560 --> 00:50:37,551 Ich habe nur noch den Tod zu erwarten. 383 00:50:37,600 --> 00:50:42,594 Du bist ja v�llig ver�ndert. Wehre dich dagegen! 384 00:51:04,880 --> 00:51:09,874 Gott, habe Mitleid mit uns. 385 00:51:24,520 --> 00:51:28,957 Es gen�gt dir wohl nicht, Huren von der Stra�e zu holen und Nonnen bei der Beichte zu verf�hren. 386 00:51:29,000 --> 00:51:31,309 Du willst auch noch die, die du nicht haben kannst. 387 00:51:31,360 --> 00:51:33,351 Virginia de Leva zum Beispiel! 388 00:51:33,400 --> 00:51:35,391 Ich warne dich, du hast einen Priester vor dir. 389 00:51:35,440 --> 00:51:37,590 Du wolltest, dass ich ihr Liebhaber werde. 390 00:51:37,640 --> 00:51:39,949 Erst ihre Moral brechen, dann wolltest du sie nehmen. 391 00:51:40,000 --> 00:51:43,913 F�r dein Ziel, hast du unsere Schw�chen eingeplant. 392 00:51:43,960 --> 00:51:48,954 Jetzt habe ich aber genug. 393 00:51:49,160 --> 00:51:54,154 Ich werde dich vernichten, Ozio. 394 00:52:04,280 --> 00:52:09,274 Sei vorsichtig, Graf Fuentes hat ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt. 395 00:52:09,440 --> 00:52:13,433 Vielleicht will es sich einer deiner Feinde verdienen. 396 00:52:13,480 --> 00:52:16,517 Aber du hast ja noch nie auf mich geh�rt. 397 00:52:16,560 --> 00:52:20,997 Wei�t du, was man von dir behauptet? - Was? 398 00:52:21,040 --> 00:52:25,113 Dass du was mit einer Nonne hast. 399 00:52:25,160 --> 00:52:30,154 Es war �u�erst unklug, sich auch noch die Kirche zum Feind zu machen. 400 00:52:31,400 --> 00:52:34,836 Was wirst du tun? - Keine Ahnung. 401 00:52:34,880 --> 00:52:37,599 Am besten ich gehe erst einmal au�er Landes. 402 00:52:37,640 --> 00:52:40,108 Nur wohin? - Geh doch nach Venedig. 403 00:52:40,160 --> 00:52:41,991 Da sind viele sch�ne Frauen und keine Spanier. 404 00:52:42,040 --> 00:52:44,235 Aber lass die Nonne in Ruhe! 405 00:52:44,280 --> 00:52:49,274 Ich werde ein Wort bei Fuentes f�r dich einlegen. 406 00:53:53,400 --> 00:53:55,960 Ich freue mich sie wieder zu treffen, Isabella. 407 00:53:56,000 --> 00:53:58,753 Ich auch. 408 00:53:58,800 --> 00:54:01,439 Und die Nonnen haben sie in die Flucht getrieben? 409 00:54:01,480 --> 00:54:04,438 Nicht doch. Ich reise in ihrem Auftrag, als Missionar. 410 00:54:04,480 --> 00:54:06,232 Was sie nicht sagen. 411 00:54:06,280 --> 00:54:09,477 Ich bin gekommen, um sie zu retten. - Danke daf�r. 412 00:54:09,520 --> 00:54:11,556 Ich war schon nach einer Woche unter der Haube. 413 00:54:11,600 --> 00:54:13,830 Ich langweile mich mit meinem Mann zu Tode. 414 00:54:13,880 --> 00:54:16,678 Der Rausschmiss aus dem Kloster hatte meine Familie aufgeschreckt. 415 00:54:16,720 --> 00:54:18,756 Ich verdanke also meine Ehe ihnen. 416 00:54:18,800 --> 00:54:20,756 Immer haben wir M�nner Schuld. 417 00:54:20,800 --> 00:54:24,429 Dabei k�nnten wir ohne euch Frauen nicht schuldig werden. 418 00:54:24,480 --> 00:54:29,474 Ich konnte nur meine Liebe gestehen, weil sie zuh�rten. 419 00:54:32,600 --> 00:54:37,594 Haben sie jetzt mehr Freiheiten? - Ja. 420 00:54:39,000 --> 00:54:40,956 Hattest du mich vergessen? 421 00:54:41,000 --> 00:54:45,994 Nein, das konnte ich nicht. 422 00:55:23,280 --> 00:55:27,239 Du denkst doch immer noch an Virginia. 423 00:55:27,280 --> 00:55:30,556 Es ist eine Tods�nde f�r eine Nonne. 424 00:55:30,600 --> 00:55:34,354 Und sie wei�, dass die H�lle auf sie wartet. 425 00:55:34,400 --> 00:55:36,550 Auf dich vielleicht nicht? 426 00:55:36,600 --> 00:55:40,229 Du betr�gst deinen Mann, ist das nicht auch eine S�nde? 427 00:55:40,280 --> 00:55:45,274 Eine verzeihliche S�nde. Aber vielleicht wirken auf dich nur noch Nonnen. 428 00:55:55,640 --> 00:55:59,952 Isabella, es tut mir leid. 429 00:56:00,000 --> 00:56:04,994 Entschuldige dich nicht. Du wolltest sie nur vergessen. 430 00:56:05,160 --> 00:56:06,957 Aber ich kann es nicht. 431 00:56:07,000 --> 00:56:10,117 Bleib bei mir, Jean Paulio. Ich liebe dich. 432 00:56:10,160 --> 00:56:15,154 Geh nicht nach Monza zur�ck. Mach uns nicht alle ungl�cklich. 433 00:56:34,240 --> 00:56:39,234 Virginia! Virginia! 434 00:56:43,960 --> 00:56:47,999 Mach die T�r auf! Ich muss dich sehen. 435 00:56:48,040 --> 00:56:51,191 Ich liebe dich. 436 00:56:51,240 --> 00:56:53,196 Lass mich rein! 437 00:56:53,240 --> 00:56:56,357 Nein, geh. Wir sind beide verloren, wenn sie dich finden. 438 00:56:56,400 --> 00:56:59,358 Das ist mir egal! Lass mich rein, nur f�r einen Moment. 439 00:56:59,400 --> 00:57:02,551 Sei vern�nftig. - Ich gehe ja gleich wieder. 440 00:57:02,600 --> 00:57:04,636 Das glaube ich dir nicht. 441 00:57:04,680 --> 00:57:06,830 Willst du nicht wissen wie es deinem Kind geht? 442 00:57:06,880 --> 00:57:11,874 Ich muss das Kind und dich vergessen. Geh weg! 443 00:58:35,400 --> 00:58:39,359 Verrate mich und ich bring dich um. 444 00:58:39,400 --> 00:58:44,394 Was willst du von Virginia? Sie liebt dich nicht mehr. 445 00:58:47,320 --> 00:58:52,314 K�ss mich. 446 00:59:20,880 --> 00:59:25,874 Wenn du je dar�ber sprichst, schlage ich dich tot. 447 00:59:39,040 --> 00:59:41,952 Halt den Mund, ich tue dir nichts. Wer bist du? 448 00:59:42,000 --> 00:59:43,991 Schwester, du bist es. 449 00:59:44,040 --> 00:59:46,429 Gl�ck muss der Mensch haben. Kannst du mich verstecken? 450 00:59:46,480 --> 00:59:50,996 Hier? Das ist unm�glich, niemals. Vergiss es. 451 00:59:51,040 --> 00:59:54,077 Ich komme nicht mehr aus dem Kloster raus. 452 00:59:54,120 --> 00:59:59,114 Die neue �btissin scheint nicht schlafen zu k�nnen. 453 01:00:01,880 --> 01:00:06,874 Komm. Bewach mich bis morgen fr�h, dann bin ich weg. 454 01:00:17,120 --> 01:00:19,076 Ich werde auf dem Fu�boden schlafen. 455 01:00:19,120 --> 01:00:24,114 Nicht sehr bequem. 456 01:00:54,080 --> 01:00:59,074 Bei Pater Arigoni machst du nicht solch ein Theater. 457 01:02:03,200 --> 01:02:08,194 Nein, nicht. Zeig mir mein Kind, Jean Paulio. 458 01:05:06,280 --> 01:05:11,274 Schnell, bringt sie in die K�che. 459 01:05:27,080 --> 01:05:30,709 Gott, in seiner G�te, hat dieses Haus reichlich beschenkt. 460 01:05:30,760 --> 01:05:34,594 Wachteln und Fasane habe ich fr�her gern gegessen. 461 01:05:34,640 --> 01:05:39,236 Schwester Victoria, sehen sie: Wild, Gefl�gel! 462 01:05:39,280 --> 01:05:42,636 Wer unsere Klosterk�che so beschenkt, hat ein gutes Herz. 463 01:05:42,680 --> 01:05:45,240 Und wer hat dieses gute Herz, Schwester? 464 01:05:45,280 --> 01:05:47,350 Geschenke d�rfen wir nicht annehmen. 465 01:05:47,400 --> 01:05:51,757 Aber Se�or Ozio ist doch unser Nachbar. 466 01:05:51,800 --> 01:05:56,794 Ich werde ihn in meine Gebete einschlie�en. 467 01:06:13,880 --> 01:06:18,874 Schwestern, wer hat ihnen erlaubt, sich gegen das Gebot der Gen�gsamkeit zu vergehen? 468 01:06:27,000 --> 01:06:31,198 Nehmen wir in Demut, was Gott uns gibt. 469 01:06:31,240 --> 01:06:35,518 Wer seine Gaben nicht annimmt, begeht S�nde. 470 01:06:35,560 --> 01:06:37,551 Oder ist f�r sie Stolz keine S�nde? 471 01:06:37,600 --> 01:06:42,230 Schwester Virginia, diese Geschenke sind nicht von Gott. 472 01:06:42,280 --> 01:06:47,195 Sie kommen von jemandem, der ihnen n�her ist als Gott. 473 01:06:47,240 --> 01:06:52,234 Beschuldigen sie blo� niemanden der S�nde. 474 01:06:53,280 --> 01:06:58,274 Bedenken sie, wir haben eine Abscheu vor dem Laster. 475 01:07:02,720 --> 01:07:05,792 Diese Abscheu vor Geschenken wird meinen Vater interessieren. 476 01:07:05,840 --> 01:07:09,230 Wie m�ssen sie unter dem geschenkten Geld meiner Familie leiden. 477 01:07:09,280 --> 01:07:14,274 Was das Kloster besitzt, kommt von mir, nicht von Gott. 478 01:07:39,200 --> 01:07:41,555 Was ist mit dem, was ich eurer K�che geschenkt habe? 479 01:07:41,600 --> 01:07:44,797 Die �btissin hat alles an die Armen verteilen lassen. 480 01:07:44,840 --> 01:07:46,831 K�nnt ihr diese Frau nicht wegjagen? 481 01:07:46,880 --> 01:07:50,429 Ich bin hier seit 3 Wochen unfreiwilliger Gast. 482 01:07:50,480 --> 01:07:55,474 Das ist doch gar nicht so schlimm. 483 01:07:57,440 --> 01:08:01,115 Das du in diesen schrecklichen Gem�uern leben kannst. 484 01:08:01,160 --> 01:08:06,154 Diese verdammten Glocken Tag und Nacht. 485 01:08:07,680 --> 01:08:12,674 Du musst Geduld haben. - Und wie lange noch? 486 01:08:15,080 --> 01:08:20,074 Wer wei�, wann die Spanier endlich abziehen? 487 01:08:47,160 --> 01:08:49,151 Wissen sie, was man in der Stadt erz�hlt? 488 01:08:49,200 --> 01:08:54,194 Ozio ist im Kloster bei ihr, wie Mann und Frau. 489 01:08:54,280 --> 01:08:59,274 Ich dachte, sie interessiert das. 490 01:09:08,440 --> 01:09:11,273 Du hast hier oben nichts zu suchen. Was tust du hier? 491 01:09:11,320 --> 01:09:13,550 Gar nichts. 492 01:09:13,600 --> 01:09:17,229 Hat Schwester Virginia nicht schon mit den anderen gegessen? - Nein. 493 01:09:17,280 --> 01:09:19,635 Aber ich habe sie doch bedient. 494 01:09:19,680 --> 01:09:22,558 K�mmere dich um deine eigenen Sachen, oder. 495 01:09:22,600 --> 01:09:25,319 Verpetzen sie mich dann bei Jean Paulio? 496 01:09:25,360 --> 01:09:27,316 Was meinst du damit? 497 01:09:27,360 --> 01:09:31,751 Er mag es nicht, wenn man ihn bei Virginia st�rt. 498 01:09:31,800 --> 01:09:33,950 Du bist verr�ckt. 499 01:09:34,000 --> 01:09:36,434 Er hat mich auch schon mal gek�sst. 500 01:09:36,480 --> 01:09:38,471 Ich k�nnte, wenn ich wollte, mit ihm schlafen. 501 01:09:38,520 --> 01:09:43,514 Wenn er keine Lust hat, sage ich der �btissin bescheid. 502 01:09:55,400 --> 01:09:57,755 Sie m�ssen sie zum Schweigen bringen. 503 01:09:57,800 --> 01:10:00,394 Sonst wei� bald das ganze Kloster von ihm. 504 01:10:00,440 --> 01:10:04,274 Der Teufel soll sie holen, wenn sie nicht bald ruhig ist. 505 01:10:04,320 --> 01:10:05,958 Sie ist gef�hrlich. 506 01:10:06,000 --> 01:10:08,468 Na gut, dann werde ich ihr den Mund stopfen. 507 01:10:08,520 --> 01:10:12,479 Nein, ich gehe zu ihr und gebe ihr Geld. 508 01:10:12,520 --> 01:10:17,514 Dann wird sie bestimmt schweigen. 509 01:10:26,000 --> 01:10:29,390 Sieh nach. 510 01:10:29,440 --> 01:10:34,434 Was bedeutet das? 511 01:10:57,840 --> 01:11:01,628 Nein, ich war das nicht, ehrw�rdige Mutter. 512 01:11:01,680 --> 01:11:06,674 Ich habe Angst davor und wei� nicht, wo es das gibt. 513 01:11:07,000 --> 01:11:09,992 Es muss der Teufel gewesen sein. 514 01:11:10,040 --> 01:11:12,395 Du willst dich nur rausreden, du l�gst. 515 01:11:12,440 --> 01:11:16,558 Nein, der B�se ist unter uns im Kloster. 516 01:11:16,600 --> 01:11:19,068 Erz�hl keinen Unsinn. - Ich wei�, sie war es. 517 01:11:19,120 --> 01:11:21,554 Ich habe sie gesehen, wie sie aus einer Zelle schlich. 518 01:11:21,600 --> 01:11:24,433 Sie hatte einen Korb bei sich, den sie vor mir versteckte. 519 01:11:24,480 --> 01:11:26,471 Es ist der Teufel gewesen. 520 01:11:26,520 --> 01:11:29,432 Du bist vom Teufel besessen. - Ich nicht, aber andere. 521 01:11:29,480 --> 01:11:32,040 Ich will meinen Beichtvater sehen, der Teufel ist hier. 522 01:11:32,080 --> 01:11:33,957 Halt deinen dummen Mund. 523 01:11:34,000 --> 01:11:37,151 Fragen sie doch Schwester Virginia nach dem Teufel! 524 01:11:37,200 --> 01:11:38,952 Oh, Gott. 525 01:11:39,000 --> 01:11:42,754 Du wirst aus dem Kloster ausgesto�en! 526 01:11:42,800 --> 01:11:46,873 Beherrschen sie sich! Katharina ist doch �berf�hrt. 527 01:11:46,920 --> 01:11:50,959 Ottavia sah, wie sie sich aus einer Zelle schlich. 528 01:11:51,000 --> 01:11:53,355 Das konnte sie nicht, sie war viel zu besch�ftigt. 529 01:11:53,400 --> 01:11:55,391 Sie musste doch Jean Paulio das Essen bringen. 530 01:11:55,440 --> 01:12:00,434 Die Arme ist nicht bei Sinnen. Sie hatte fr�her schon solche Anf�lle. - Sie l�gt! 531 01:12:02,680 --> 01:12:07,674 Wenn sie mir nicht glauben, durchsuchen sie ihr Zimmer. 532 01:12:09,800 --> 01:12:14,794 Mutter, lassen sie sie einsperren oder ich werde mich an meinen Vater in Madrid um Hilfe wenden. 533 01:12:17,280 --> 01:12:20,750 Ich lasse mich nicht von einer Magd verd�chtigen. 534 01:12:20,800 --> 01:12:25,476 Sie haben keinen Anlass zur Beschwerde, Schwester. 535 01:12:25,520 --> 01:12:30,514 Aber meine Pflicht ist es, die Ordnung zu wahren. 536 01:12:32,360 --> 01:12:37,354 Schlie�t sie in der W�scherei ein, niemand darf zu ihr. 537 01:12:38,640 --> 01:12:43,634 Sie war es! - Sei endlich ruhig! 538 01:12:54,840 --> 01:12:59,834 Ich wei�, dass er mich liebt. 539 01:13:01,920 --> 01:13:04,992 Er will mich, mich, mich! 540 01:13:05,040 --> 01:13:10,034 Du geh�rst nicht in ein Kloster, sondern auf die Stra�e. 541 01:13:10,480 --> 01:13:15,474 Jean Paulio! 542 01:13:17,520 --> 01:13:22,514 Katharina, nimm das Geld und verlass das Kloster, bitte. 543 01:13:23,400 --> 01:13:26,358 Niemand erf�hrt, woher du es hast. 544 01:13:26,400 --> 01:13:31,394 Du bist keine Nonne. Rette dich, bevor es zu sp�t ist. 545 01:13:32,240 --> 01:13:37,234 Ich wei�, dass er in ihrem Zimmer ist. Ich wei� alles. 546 01:13:39,400 --> 01:13:42,358 Ich wei�, was ihr da macht. 547 01:13:42,400 --> 01:13:45,676 Du hast nichts gesehen oder geh�rt, nur Einbildung. 548 01:13:45,720 --> 01:13:48,951 Ich h�re euch jede Nacht! 549 01:13:49,000 --> 01:13:52,879 Katharina, du bist krank. Es ist deine kranke Fantasie. 550 01:13:52,920 --> 01:13:56,435 Ja! Ich verlier den Verstand, weil ich wei� was er tut. 551 01:13:56,480 --> 01:14:01,474 Ich werde es immer wieder sagen! Bis zu eurem Prozess! 552 01:14:03,520 --> 01:14:05,909 Er hat mich gek�sst. Ich liebe ihn. 553 01:14:05,960 --> 01:14:10,954 Ich will ihn haben. Wenn nicht ich, dann niemand! 554 01:14:15,640 --> 01:14:17,949 Ich hab dich damals gewarnt! 555 01:14:18,000 --> 01:14:21,470 Ich wollte es nicht sagen! Tu es nicht! 556 01:14:21,520 --> 01:14:26,514 Nein! 557 01:15:06,440 --> 01:15:11,434 Katharina ist heute Nacht geflohen. 558 01:16:18,440 --> 01:16:21,716 Es wird sie niemand finden. Sie ist im Garten begraben. 559 01:16:21,760 --> 01:16:24,149 Dass du sie get�tet hast, wird uns niemals vergeben. 560 01:16:24,200 --> 01:16:27,590 Sie h�tte uns verraten. 561 01:16:27,640 --> 01:16:30,757 Wir haben die ewige Seligkeit verloren. 562 01:16:30,800 --> 01:16:35,794 Sprich nicht mehr von unserer Schuld. Sie ist tot. 563 01:16:36,680 --> 01:16:39,114 Du kannst hier nicht l�nger bleiben. 564 01:16:39,160 --> 01:16:43,392 Du musst mit mir fliehen! 565 01:16:43,440 --> 01:16:48,434 Ich m�chte sterben. Ich ertrage das alles nicht mehr. 566 01:17:02,000 --> 01:17:06,994 Ich danke ihnen, dass sie so schnell gekommen sind. 567 01:17:12,840 --> 01:17:17,834 Eigentlich h�tten sie von sich aus herfinden m�ssen. 568 01:17:19,600 --> 01:17:24,594 Aber setzen sie sich doch. 569 01:17:25,640 --> 01:17:29,952 Wissen sie, warum ich nach ihnen geschickt habe? - Nein. 570 01:17:30,000 --> 01:17:34,994 Sie habe nicht von den Ger�chten �ber das Kloster geh�rt? 571 01:17:36,000 --> 01:17:38,719 Es gibt auch welche, die sie betreffen. 572 01:17:38,760 --> 01:17:43,754 Ein Priester f�rchtet Verleumdung nicht. Unser Herr ist ans Kreuz geschlagen worden. 573 01:17:44,280 --> 01:17:48,956 Ja, ja, aber das geh�rt nicht zu unserem Thema. 574 01:17:49,000 --> 01:17:53,994 Ich habe geh�rt, ihr Interesse an Nonnen w�re rein fleischlicher Art. 575 01:18:01,840 --> 01:18:06,834 Es liegt Satan immer mehr an der Vernich- tung der Unschuldigen als der Schuldigen. 576 01:18:07,960 --> 01:18:12,954 Gott wei�, dass er mich zu den Unschuldigen z�hlt. 577 01:18:13,000 --> 01:18:17,994 Ich wollte nur die Seelen retten. Ist das Verfehlung? 578 01:18:21,640 --> 01:18:26,156 Ja, und? 579 01:18:26,200 --> 01:18:31,194 Ich verstehe, dass die Ger�chte mir mein Amt in Monza nehmen werden. 580 01:18:32,360 --> 01:18:37,354 Ich bin bereit, Gott wieder in meinem alten Dorf zu dienen. 581 01:18:38,200 --> 01:18:41,272 So leicht mache ich es ihnen nicht, sie bleiben in Monza. 582 01:18:41,320 --> 01:18:46,314 Ihr Platz ist in diesem Hornissennest, bis zum Ende. 583 01:18:48,120 --> 01:18:53,114 Pater, f�r den Erfolg in der Kirche muss man handeln. 584 01:18:54,880 --> 01:18:57,952 Wer nicht f�r sie ist, ist gegen sie? 585 01:18:58,000 --> 01:19:01,197 Etwas spitz formuliert, aber zutreffend. 586 01:19:01,240 --> 01:19:06,234 F�r die Aufkl�rung brauche ich Zeugen und Beweise. 587 01:19:11,760 --> 01:19:15,514 Sollten sie in der Beichte etwas von Belang geh�rt haben... 588 01:19:15,560 --> 01:19:20,554 ...so w�re es leicht, es mit der Folter zu wiederholen. 589 01:19:21,840 --> 01:19:23,796 Ich verstehe. 590 01:19:23,840 --> 01:19:26,991 Wenn sie mir daher mitteilen, was Dritte wissen... 591 01:19:27,040 --> 01:19:32,034 ...w�rden sie helfen, sie auf den rechten Weg zu f�hren. 592 01:19:32,360 --> 01:19:37,354 Ich frage sie also, haben nach ihrer Kenntnis Nonnen das Reglement gebrochen? 593 01:19:39,600 --> 01:19:44,594 Nein, mon Senore, nein! 594 01:19:45,880 --> 01:19:50,874 Es gibt in Monza nat�rlich Unvollkommenheiten. 595 01:19:55,520 --> 01:20:00,514 Sind die Unschuldigen gesch�tzt, wenn ich Namen nenne? 596 01:20:01,640 --> 01:20:06,634 Sind sie das? 597 01:20:07,560 --> 01:20:09,357 Also gut. 598 01:20:09,400 --> 01:20:14,394 Es gibt einen Schuldigen, der die Nonnen gef�hrdet. 599 01:20:17,000 --> 01:20:19,560 Alle Unruhe in Monza geht auf diesen Mann zur�ck. 600 01:20:19,600 --> 01:20:24,594 Auf Jean Paulio Ozio. 601 01:20:31,240 --> 01:20:33,515 Was hat sie? 602 01:20:33,560 --> 01:20:35,516 Die Soldaten durchsuchen das Kloster nach ihnen. 603 01:20:35,560 --> 01:20:40,554 Sie sind mit dem Sekret�r des Bischofs gekommen. 604 01:20:54,040 --> 01:20:58,397 Im Keller ist ein Raum, dort k�nnen sie sich verstecken. 605 01:20:58,440 --> 01:21:00,635 Ich komme wieder, wenn es dunkel ist. 606 01:21:00,680 --> 01:21:03,114 Der Bischof hat ihre Festnahme befohlen. 607 01:21:03,160 --> 01:21:06,232 Sie werden mich nicht anr�hren. 608 01:21:06,280 --> 01:21:09,716 Sie werden in das Mail�nder Kloster gebracht werden. 609 01:21:09,760 --> 01:21:12,957 Man wird dort ihrem Rang entsprechend mit ihnen verfahren. 610 01:21:13,000 --> 01:21:15,992 Nein, lieber t�te ich mich. 611 01:21:16,040 --> 01:21:21,034 Sie haben ihr Leben von Gott, nur er darf es nehmen. 612 01:21:26,520 --> 01:21:28,511 Mein Vater wird das nie zulassen. 613 01:21:28,560 --> 01:21:33,554 Er hat seine Hand von ihnen gezogen. 614 01:21:36,480 --> 01:21:41,474 Helft mir doch! Habt Erbarmen mit mir! 615 01:21:45,160 --> 01:21:50,154 Das k�nnt ihr doch nicht zulassen! 616 01:21:51,840 --> 01:21:56,834 Hat denn keiner Mitleid? Ich bin so verzweifelt! 617 01:21:56,960 --> 01:22:00,714 K�nnt ihr mir denn nicht verzeihen, Schwestern? 618 01:22:00,760 --> 01:22:05,754 Ich bin so allein mit meiner Angst. Steh mir bei! 619 01:22:16,960 --> 01:22:20,111 Schwestern, lasst uns beten. 620 01:22:20,160 --> 01:22:25,154 F�r diese Unselige und f�r uns selbst. 621 01:22:32,240 --> 01:22:36,153 Man wird Fragen stellen. Wird der Bischof uns helfen? 622 01:22:36,200 --> 01:22:39,954 Ja, er wird das Kloster retten. 623 01:22:40,000 --> 01:22:44,278 Aber er wird den Skandal nicht abwenden k�nnen. 624 01:22:44,320 --> 01:22:49,314 Nein, es ist schrecklich. 625 01:23:01,320 --> 01:23:05,279 Nimm dich zusammen, wir m�ssen weiter. 626 01:23:05,320 --> 01:23:07,880 Lasst mich hier liegen. Sollen sie mich doch finden. 627 01:23:07,920 --> 01:23:10,673 Steh auf, Benedetta. - Ich kann nicht mehr weiter. 628 01:23:10,720 --> 01:23:13,837 Du wei�t ja nicht, was du da sagst. 629 01:23:13,880 --> 01:23:15,199 Wie weit ist es denn noch? 630 01:23:15,240 --> 01:23:19,791 Am See ist eine alte Jagdh�tte. Es ist nicht mehr weit. 631 01:23:19,840 --> 01:23:22,115 Komm! - Es hat ja doch keinen Sinn. 632 01:23:22,160 --> 01:23:25,675 Egal wohin wir fliehen. Sie werden uns �berall finden. 633 01:23:25,720 --> 01:23:27,711 In der H�tte k�nnt ihr euch ausruhen. 634 01:23:27,760 --> 01:23:29,990 Da sind wir sicher. Sie geh�rt nicht mehr zu Monza. 635 01:23:30,040 --> 01:23:35,034 Morgen bringe ich euch zum Kloster von Bergamon. 636 01:24:00,720 --> 01:24:03,280 Ich kann nicht mehr weiter! 637 01:24:03,320 --> 01:24:08,314 H�r auf zu jammern! Umkehren k�nnen wir nicht mehr! 638 01:24:13,800 --> 01:24:17,190 Werde nicht hysterisch, Benedetta. 639 01:24:17,240 --> 01:24:19,435 Na, los doch! - Ich kann nicht! 640 01:24:19,480 --> 01:24:23,075 Ach was, du bist hysterisch, weiter nichts! 641 01:24:23,120 --> 01:24:25,554 Von mir aus bleib hier liegen und verfaule! 642 01:24:25,600 --> 01:24:28,433 Nein, bitte nimm mich mit, Jean Paulio. 643 01:24:28,480 --> 01:24:30,471 Glaubst du vielleicht, ich trage dich? 644 01:24:30,520 --> 01:24:35,355 Ottavia, Ottavia! 645 01:24:35,400 --> 01:24:38,631 Lasst mich hier nicht allein zur�ck! 646 01:24:38,680 --> 01:24:41,558 Ich will hier nicht sterben! 647 01:24:41,600 --> 01:24:46,594 Du stellst dich blo� an. Ich kenn dich doch. 648 01:24:47,080 --> 01:24:49,514 Was willst du eigentlich? Wieder zur�ck ins Kloster? 649 01:24:49,560 --> 01:24:52,836 Dort w�rden sie uns foltern. 650 01:24:52,880 --> 01:24:55,440 Oh, mein Gott, erh�re mich in meiner Not. 651 01:24:55,480 --> 01:25:00,270 Diese Wahnsinnige! 652 01:25:00,320 --> 01:25:02,276 Warum haben wir dich blo� mitgenommen? 653 01:25:02,320 --> 01:25:05,073 H�r auf zu heulen! Sonst schlage ich dich! 654 01:25:05,120 --> 01:25:06,678 Schrei nicht auch noch herum! 655 01:25:06,720 --> 01:25:08,711 Nein, tu ihr nichts, Jean Paulio! 656 01:25:08,760 --> 01:25:10,751 Irgendjemand muss uns ja mal h�ren! 657 01:25:10,800 --> 01:25:13,314 Du hast schon mal gemordet! Willst du wieder morden? 658 01:25:13,360 --> 01:25:16,636 Was hast du gesagt? Du, du, du! 659 01:25:16,680 --> 01:25:20,593 Du schl�gst sie ja tot! Nein! 660 01:25:20,640 --> 01:25:24,155 Wer hat mich denn aufgehetzt und mir geholfen? 661 01:25:24,200 --> 01:25:29,194 Du verlogene alte Hexe! 662 01:25:35,400 --> 01:25:39,598 Komm, weiter. Los, komm! 663 01:25:39,640 --> 01:25:44,634 Nein. Du hast sie ja... 664 01:25:46,240 --> 01:25:51,234 Dann eben nicht! 665 01:26:11,040 --> 01:26:13,031 Ich habe dich schon erwartet. 666 01:26:13,080 --> 01:26:16,277 Ich wei� alles �ber deine neuesten Heldentaten. 667 01:26:16,320 --> 01:26:18,754 Wohin hat man sie gebracht? 668 01:26:18,800 --> 01:26:23,555 Nach Mailand. Sie ist im Kloster von Bocetto. 669 01:26:23,600 --> 01:26:27,149 Und, was ist das f�r ein Kloster? 670 01:26:27,200 --> 01:26:29,395 Es untersteht der heiligen Inquisition. 671 01:26:29,440 --> 01:26:32,352 Oh, Gott. Wird sie gefoltert werden? 672 01:26:32,400 --> 01:26:37,394 Das ist anzunehmen. 673 01:26:40,360 --> 01:26:42,430 Das werde ich nicht zulassen. 674 01:26:42,480 --> 01:26:44,630 Sie werden sie nicht anr�hren. 675 01:26:44,680 --> 01:26:47,672 Was kannst du tun? 676 01:26:47,720 --> 01:26:51,952 Gib mir ein paar von deinen M�nnern mit. 677 01:26:52,000 --> 01:26:53,956 Das ist zu riskant. 678 01:26:54,000 --> 01:26:55,956 Ich bin bereit, dich hier eine Zeit zu verstecken. 679 01:26:56,000 --> 01:26:57,956 Aber ich lege mich nicht mit den Spaniern an. 680 01:26:58,000 --> 01:26:59,956 Ihre Familie hat Einfluss und ist sehr reich. 681 01:27:00,000 --> 01:27:04,994 Du bekommst ein Verm�gen, wenn du mir hilfst. 682 01:27:09,320 --> 01:27:14,314 Na, gut. Versuch es. Ich gebe dir ein paar M�nner mit. 683 01:27:27,080 --> 01:27:31,198 Graf Fuentes? Ich verrate nicht gern einen Freund. 684 01:27:31,240 --> 01:27:36,234 Aber Jean Paulio wird Mailand nicht lebend erreichen. 685 01:27:37,920 --> 01:27:42,914 Danke. 686 01:27:53,040 --> 01:27:58,034 Oh, Herr. Erbarme dich unser. 687 01:28:39,760 --> 01:28:41,990 Schauen sie auf die Bibel, Schwester. 688 01:28:42,040 --> 01:28:46,477 Dann gibt Gott ihnen Kraft, die Wahrheit zu sagen. 689 01:28:46,520 --> 01:28:49,353 Ich habe alles gesagt, was ich wei�. 690 01:28:49,400 --> 01:28:52,790 Dann m�ssen sie ihre Aussage best�tigen. - Oh, Gott. 691 01:28:52,840 --> 01:28:56,515 Sie best�tigen ihre folgenden Aussagen: 692 01:28:56,560 --> 01:29:01,111 Erstens, �ber Jean Paulio Ozio. - Ja. 693 01:29:01,160 --> 01:29:04,550 Zweitens, �ber Schwester Ottavia. - Ja, ja. 694 01:29:04,600 --> 01:29:07,751 Drittens, �ber Schwester Benedetta. - Ja. 695 01:29:07,800 --> 01:29:11,679 Viertens, �ber Pater Arigoni. - Oh, Gott. 696 01:29:11,720 --> 01:29:14,393 Pater Arigoni betreffend auch? - Ja. 697 01:29:14,440 --> 01:29:17,750 F�nftens, �ber Schwester Candida. - Ja. 698 01:29:17,800 --> 01:29:22,794 Sechstens, �ber die Konvertitin Katharina. - Ja. 699 01:29:23,080 --> 01:29:26,277 Und diese ihre Aussage best�tigen sie? 700 01:29:26,320 --> 01:29:28,356 Erl�sen sie mich von diesen Schmerzen. 701 01:29:28,400 --> 01:29:31,392 Sie m�ssen sagen: Diese meine Aussage best�tige ich. 702 01:29:31,440 --> 01:29:36,309 Diese meine Aussage best�tige ich. 703 01:29:36,360 --> 01:29:41,354 Nehmen sie sie ab. 704 01:29:45,960 --> 01:29:50,954 Und jetzt f�hren sie Pater Arigoni vor. 705 01:29:52,320 --> 01:29:57,314 Pater Arigoni. 706 01:30:39,960 --> 01:30:41,996 Reiten wir lieber durch die W�lder. Das ist sicherer. 707 01:30:42,040 --> 01:30:47,034 Die Spanier patrouillieren auf den Stra�en. 708 01:31:07,040 --> 01:31:12,034 Ich f�rchte, du wirst nicht nach Mailand kommen. 709 01:31:17,600 --> 01:31:19,750 Schlagt ihm den Kopf ab. 710 01:31:19,800 --> 01:31:24,794 Den wiegen die Spanier mit Gold auf! 711 01:31:24,960 --> 01:31:29,954 Nein, nein. 712 01:31:38,760 --> 01:31:43,754 Virginia Maria de Leva, Ordensschwester des Klosters Santa Margarita, Gr�fin v. Monza, Prinzessin v. Ascoli... 713 01:31:46,800 --> 01:31:49,792 ...erkennt ihr euch in den folgenden Anklagepunkten f�r schuldig? 714 01:31:49,840 --> 01:31:54,834 Erstens: Waren sie mit den Schwestern Candida Brancolini und Silvia Casati Zeugin des Mordes... 715 01:31:55,520 --> 01:32:00,514 ...an der Konvertitin Katharina de Meda durch Jean Paulio Ozio... 716 01:32:01,040 --> 01:32:04,589 ...und haben sie diesen Mord weder verhindert, noch zur Anzeige gebracht? 717 01:32:04,640 --> 01:32:06,596 Ja. 718 01:32:06,640 --> 01:32:11,634 Zweitens: Wurde ihnen vom besagten Ozio unter Zwang die Jungfr�ulichkeit geraubt und... 719 01:32:11,840 --> 01:32:16,277 ...haben sie trotzdem dieses Verbrechen nicht zur Anzeige gebracht, obwohl sie wussten, dass... 720 01:32:16,320 --> 01:32:21,314 ...Pater Paolo Arigoni und die Schwestern Ottavia und Benedetta die Vergewaltigung geplant hatten... 721 01:32:22,880 --> 01:32:25,952 ...um sie schuldig werden zu lassen? - Ja. 722 01:32:26,000 --> 01:32:30,994 Drittens: Haben sie danach aus Wollust, ihren Vergewaltiger nicht nur wiederholt im Kloster... 723 01:32:31,320 --> 01:32:35,950 ...empfangen, sondern haben ihn sogar mehrfach in seinem eigenen Haus aufgesucht... 724 01:32:36,000 --> 01:32:38,673 ...wo sie sich ihm freiwillig hingegeben haben und... 725 01:32:38,720 --> 01:32:43,714 ...geschah dies mit Wissen des oben genannten Priesters und der oben genannten Schwestern? 726 01:32:46,920 --> 01:32:49,115 Ja. 727 01:32:49,160 --> 01:32:54,154 Viertens: Sie waren sich des Umstandes voll bewusst, dass sie das Gel�bde der Keuschheit brachen... 728 01:32:54,480 --> 01:32:59,474 ...und sich damit gegen die Gesetze des Klosters, ihres Standes und unserer heiligen Kirche vergingen? 729 01:33:00,200 --> 01:33:02,191 Ja. 730 01:33:02,240 --> 01:33:07,234 F�nftens: Sie gaben sich der Lust hin, indem sie wissentlich ihre Pflichten als �btissin vernachl�ssigten... 731 01:33:07,600 --> 01:33:11,673 ...und dadurch Gott, unseren Vater, beleidigten? 732 01:33:11,720 --> 01:33:13,790 Ja. 733 01:33:13,840 --> 01:33:17,196 Das Urteil lautet: 734 01:33:17,240 --> 01:33:20,994 Dieses Gericht beschlie�t heute, am 17.10.1608... 735 01:33:21,040 --> 01:33:24,953 ...in �bereinstimmung mit dem kanonischen Recht und den bestehenden Gesetzen... 736 01:33:25,000 --> 01:33:28,276 ...sie, Virginia de Leva, schuldig zu sprechen. 737 01:33:28,320 --> 01:33:33,314 Sie haben gestanden, alle angef�hrten Verbrechen gegen unsere Ordnung begangen zu haben. 738 01:33:33,960 --> 01:33:36,758 Im Namen Gottes verurteilt sie das Gericht... 739 01:33:36,800 --> 01:33:39,758 ...zur Strafe lebensl�nglicher Haft. 740 01:33:39,800 --> 01:33:43,509 Man wird sie ins Kloster nach Mailand bringen und dort wie folgt mit ihnen verfahren: 741 01:33:43,560 --> 01:33:48,509 Die Schuldige wird in eine Zelle ohne Fenster eingeschlossen. 742 01:33:48,560 --> 01:33:52,599 Die T�r wird mit Steinen zugemauert werden. 743 01:33:52,640 --> 01:33:56,633 Die Verurteilte verbleibt im Raum bis zum Lebensende. 744 01:33:56,680 --> 01:34:01,674 Sie wir dort in ewiger Dunkelheit die Natur in sich sterben lassen, zum Wohle ihrer unsterblichen Seele. 745 01:34:03,720 --> 01:34:08,714 Gelobt sei der Herr. Amen. 746 01:35:07,800 --> 01:35:12,794 Nein! Nein! Nein!65255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.