Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,619 --> 00:00:19,464
� O TESOURO DE PANCHO VILLA�
2
00:01:50,648 --> 00:01:54,128
� H� momentos em que um homem
faz um exame de consci�ncia,
3
00:01:54,168 --> 00:01:58,167
e pergunta a si mesmo.
Ganhei ou perdi?�
4
00:01:58,767 --> 00:02:03,447
� A minha vida fez algum sentido?�
� Qual ser�?�
5
00:02:04,255 --> 00:02:06,839
� Naquele momento eu
era o homem mais rico
6
00:02:06,840 --> 00:02:09,423
do mundo, mas n�o
podia lev�-lo comigo. �
7
00:02:09,424 --> 00:02:12,198
� N�o tinha um herdeiro a
quem o deixar. �
8
00:02:12,226 --> 00:02:15,122
� O homem que deveria ficar com ele,
n�o estava ali. �
9
00:02:15,923 --> 00:02:21,455
� Eu n�o estava sozinho. Havia algu�m
comigo, o meu amigo Juan Castro. �
10
00:02:22,145 --> 00:02:24,389
� Era um cara bom. �
11
00:02:24,424 --> 00:02:25,974
� T�nhamos passado por
muitas coisas juntos
12
00:02:25,975 --> 00:02:27,524
para nos conhecermos
um ao outro muito bem. �
13
00:02:27,525 --> 00:02:31,132
� Foi no �ltimo momento,
mesmo no fim,
14
00:02:31,133 --> 00:02:34,930
que entendi o que levou Juan Castro
a fazer as coisas que fez,
15
00:02:35,531 --> 00:02:37,846
e o que me fez acompanhar ele. �
16
00:02:41,582 --> 00:02:43,782
Tudo isso aconteceu na �poca em
17
00:02:43,783 --> 00:02:45,982
que o M�xico lutava
pela sua liberdade.
18
00:02:46,022 --> 00:02:50,862
Houve dois libertadores,
mas um deles tornou-se um ditador.
19
00:02:50,901 --> 00:02:54,581
Um h�bito em que os libertadores
se deixam cair muitas vezes,
20
00:02:54,616 --> 00:02:58,501
e isto tende a confundir o
povo que libertaram.
21
00:02:58,541 --> 00:03:01,500
Alguns dos libertados foram
novamente escravizados.
22
00:03:01,540 --> 00:03:03,940
O sangue tinha fluido, o inimigo
23
00:03:03,941 --> 00:03:06,340
respondeu atrav�s da
repres�lia selvagem.
24
00:03:13,139 --> 00:03:15,059
� Morte de Villa. �
25
00:03:16,059 --> 00:03:19,618
N�o era saud�vel, ent�o
ser um amigo de Villa,
26
00:03:19,653 --> 00:03:22,383
nem o pr�prio Villa estava
em boa forma.
27
00:03:23,770 --> 00:03:25,970
Tinha sido escorra�ado para
o norte do M�xico,
28
00:03:26,130 --> 00:03:28,139
onde conhecia cada palmo de terra
29
00:03:28,140 --> 00:03:30,149
e onde podia lutar
de forma brilhante.
30
00:03:30,184 --> 00:03:34,969
Desde que tivesse muni��es, armas
e cavalos ou dinheiro para comprar.
31
00:03:35,009 --> 00:03:37,821
Dinheiro era o seu
problema principal
32
00:03:37,822 --> 00:03:40,633
e n�o era muito
discreto em conseguir.
33
00:03:41,788 --> 00:03:44,041
� a� que eu entro...
34
00:03:44,776 --> 00:03:48,815
Poderia dizer que eu
estava no neg�cio financeiro.
35
00:04:57,330 --> 00:05:00,548
Vamos!
Vamos sair daqui!
36
00:05:28,145 --> 00:05:30,944
H� muitas maneira de suar...
37
00:05:30,984 --> 00:05:33,944
mas o vapor � o melhor.
38
00:05:37,904 --> 00:05:39,944
� melhor do que cavar valas.
39
00:05:42,703 --> 00:05:45,703
Mas muito n�o � bom.
40
00:06:05,241 --> 00:06:07,000
O que deseja, senhor?
41
00:06:08,740 --> 00:06:11,780
Tudo.
Para ver como fica.
42
00:06:14,360 --> 00:06:16,580
Maravilhoso, n�o �?
43
00:06:25,919 --> 00:06:27,698
Jornal.
44
00:06:32,338 --> 00:06:35,218
- Tequila.
- Sim, senhor.
45
00:06:36,057 --> 00:06:39,897
� REVOLU��O EM CUBA
Junta militar derruba Governo. �
46
00:06:47,476 --> 00:06:50,036
- Mais alguma coisa, senhor?
- Agora n�o.
47
00:07:17,213 --> 00:07:20,613
- Cuidado!
- Mil desculpas, senhor.
48
00:07:21,653 --> 00:07:23,117
Tudo bem.
49
00:07:23,152 --> 00:07:26,812
Tenho que lhe pagar uma bebida
para substituir esta. Gar�om!
50
00:07:28,112 --> 00:07:30,572
- Sim, senhor?
- Mais duas, por favor.
51
00:07:30,573 --> 00:07:32,099
Sim, senhor.
52
00:07:33,211 --> 00:07:35,035
J� conseguiu o que queria.
Agora, adeus!
53
00:07:35,036 --> 00:07:36,615
Mas eu insisto.
54
00:07:42,560 --> 00:07:45,040
- Mais alguma coisa, senhor?
- N�o, obrigado.
55
00:07:46,630 --> 00:07:50,450
Um brinde.
E as minhas desculpas.
56
00:07:52,249 --> 00:07:55,214
H� mais um trabalho
para ser feito.
57
00:07:55,249 --> 00:07:57,593
Lamento. Disse aos rapazes que
era o meu �ltimo trabalho.
58
00:07:57,629 --> 00:08:00,199
Foi bem pago por
este. Por este outro
59
00:08:00,200 --> 00:08:02,770
receber� o dobro do
que ganhou at� hoje.
60
00:08:02,828 --> 00:08:06,348
- Ainda assim a resposta � n�o.
- Pode me dar algum motivo?
61
00:08:07,268 --> 00:08:09,547
Sim.
Cheire em mim.
62
00:08:09,747 --> 00:08:13,087
- Senhor!
- V� l�, d� uma boa cheirada!
63
00:08:21,166 --> 00:08:23,331
Que cheiro sentiu?
64
00:08:23,366 --> 00:08:27,065
Talvez algum t�nico capilar
e outras coisas.
65
00:08:27,186 --> 00:08:29,545
Disse bem! Outras
coisas. Cheiro como
66
00:08:29,546 --> 00:08:31,905
uma f�brica de perfume! Sabe porqu�?
67
00:08:31,945 --> 00:08:33,635
Porque estou farto de dormir com
68
00:08:33,636 --> 00:08:35,325
roupas suadas. comer
tortilhas e feij�es.
69
00:08:35,360 --> 00:08:36,290
Me esconder em por�es.
70
00:08:36,325 --> 00:08:38,304
Claro que me pagam bem! T�m que
71
00:08:38,305 --> 00:08:40,284
me pagar bem!
Acredite-me, eu mereci.
72
00:08:40,319 --> 00:08:43,489
Mas daqui em diante,
vou cheirar bem,
73
00:08:43,524 --> 00:08:46,244
dormir bem e viver
confort�vel e cheio de dinheiro!
74
00:08:46,279 --> 00:08:48,688
Al�m disso, a sua
revolu��o acabou.
75
00:08:48,723 --> 00:08:52,003
Para ser muito franco, ando �
procura de novos companheiros.
76
00:08:53,212 --> 00:08:55,428
Juan vai ficar desapontado.
77
00:08:55,563 --> 00:08:58,257
Sinto muito. Eu tenho que encontrar
algu�m. Adeus.
78
00:08:59,097 --> 00:09:02,302
Juan?
Juan qu�?
79
00:09:02,303 --> 00:09:05,190
Juan Castro, o seu amigo.
80
00:09:06,841 --> 00:09:09,061
Castro? O que ele
est� fazendo agora,
81
00:09:09,062 --> 00:09:11,281
al�m de estragar a minha tarde?
82
00:09:14,101 --> 00:09:18,140
Preparando outro projeto
no distrito de S. Tom�s.
83
00:09:18,141 --> 00:09:20,232
Ele vai ter que fazer
este sozinho.
84
00:09:21,360 --> 00:09:23,440
O lugar � este...
85
00:09:24,579 --> 00:09:28,950
Castro j� est� l�. Ele conduzir�
o inicio da opera��o.
86
00:09:28,951 --> 00:09:32,281
- O senhor vai seguir...
- N�o sigo para lado nenhum!
87
00:09:33,019 --> 00:09:34,864
Diga a Castro para
deixar de interferir
88
00:09:34,865 --> 00:09:36,710
com meus estudos da
vida dos p�ssaros.
89
00:09:36,711 --> 00:09:37,931
Mas, senhor...
90
00:10:12,075 --> 00:10:16,194
� um bom lugar.
Ser� aqui.
91
00:10:48,151 --> 00:10:49,450
A senha?
92
00:10:49,540 --> 00:10:52,180
Relaxe, homem!
Sou eu, Farolito!
93
00:10:52,220 --> 00:10:55,785
Estou vendo, mas mesmo
assim tenho que saber a senha.
94
00:10:55,820 --> 00:10:59,819
Para um sentinela, primeiro vem
o rifle, depois a senha!
95
00:11:00,109 --> 00:11:04,669
- Viva, Pancho.
- Viva! Obrigado, meu Coronel.
96
00:11:04,709 --> 00:11:08,269
- De �gua aos cavalos.
- Sim, meu Coronel.
97
00:11:11,408 --> 00:11:13,448
- Ele � o coronel da
opera��o ferrovi�ria.
98
00:11:13,449 --> 00:11:15,488
- Juan Castro,
senhora, ao seu servi�o.
99
00:11:15,568 --> 00:11:17,757
Eu sou Laria Morales. Eu vou
100
00:11:17,758 --> 00:11:19,947
acordar ele antes que
ele acorde de mau humor!
101
00:11:19,967 --> 00:11:22,512
Isso n�o � o que chamamos
disciplina de guerrilha.
102
00:11:22,547 --> 00:11:27,266
- Desculpe, Coronel.
- Tem um esconderijo muito bom aqui.
103
00:11:27,306 --> 00:11:30,546
- Onde � o quartel-general?
- Por aqui, meu Coronel.
104
00:11:55,103 --> 00:11:57,403
Este � meu marido,
Capit�o da guerrilha
105
00:11:57,404 --> 00:11:59,703
Pablo Morales. Coronel Castro.
106
00:12:07,062 --> 00:12:11,742
- Ol�, Pablo!
- Ent�o, � voc�.
107
00:12:12,142 --> 00:12:16,301
Conhece ele, ent�o?
N�o me disse.
108
00:12:16,741 --> 00:12:20,821
Seu marido e eu fizemos um
trabalho juntos uma vez.
109
00:12:20,861 --> 00:12:23,860
Foi h� muito tempo...
110
00:12:26,300 --> 00:12:29,780
N�o est� feliz por eu ter sido
enviado para c�, n�o �, Pablo?
111
00:12:29,820 --> 00:12:32,100
Infeliz n�o...
112
00:12:32,301 --> 00:12:34,919
Eu s� n�o sabia, � s�.
113
00:12:41,968 --> 00:12:43,849
- � pouco para uma
opera��o com o trem.
114
00:12:43,850 --> 00:12:45,731
Ser� suficiente.
115
00:12:45,793 --> 00:12:47,781
O trem esta dividido
em duas partes.
116
00:12:47,838 --> 00:12:49,917
Uma primeira locomotiva
com soldados, depois
117
00:12:49,918 --> 00:12:51,996
a outra locomotiva e
o trem. N�o � f�cil.
118
00:12:52,037 --> 00:12:55,957
- Voc� n�o gosta da opera��o, n�o �?
- Como se pode gostar?
119
00:12:58,077 --> 00:13:00,236
S� temos de dar o
nosso melhor.
120
00:13:00,471 --> 00:13:03,196
Uma bebida depois
da sua viagem.
121
00:13:03,197 --> 00:13:04,525
Obrigado, senhora.
122
00:13:08,396 --> 00:13:10,755
Me diga, Pablo...
123
00:13:11,095 --> 00:13:13,655
O que mais faz voc� infeliz?
124
00:13:13,695 --> 00:13:15,735
Quero saber o que pensa
sobre o trem.
125
00:13:15,815 --> 00:13:17,820
Tudo o que pensa.
126
00:13:17,855 --> 00:13:21,094
� melhor agora,
do que depois.
127
00:13:21,129 --> 00:13:22,494
Muito melhor.
128
00:13:24,014 --> 00:13:26,019
At� agora, tem corrido tudo
bem por aqui, meu coronel.
129
00:13:26,054 --> 00:13:28,053
�timo. Fico feliz por ouvir isso.
130
00:13:28,054 --> 00:13:30,053
- N�o significa que
n�o trabalhamos...
131
00:13:30,533 --> 00:13:33,418
Temos sido tanto trabalhadores
como soldados.
132
00:13:33,453 --> 00:13:35,313
Tenho as minhas mulas,
e os meus cavalos
133
00:13:35,314 --> 00:13:37,173
e envio tudo o que Pancho precisa.
134
00:13:38,352 --> 00:13:41,604
Conhe�o os trilhos... Ningu�m os
conhece melhor do que eu.
135
00:13:41,667 --> 00:13:43,677
Se n�o tivesse as mulas
136
00:13:43,712 --> 00:13:47,372
e n�o conhecesse um determinado
trilho, n�o seria necess�rio.
137
00:13:47,391 --> 00:13:51,871
N�o � necess�rio pela sua cara
bonita ou pela sua coragem.
138
00:13:52,051 --> 00:13:55,027
A coragem � boa, meu Coronel.
Tal como a intelig�ncia.
139
00:13:55,091 --> 00:13:58,530
Este plano precisa mais da primeira
porque lhe falta a segunda.
140
00:13:58,665 --> 00:14:00,630
O que lhe falta?
141
00:14:02,120 --> 00:14:05,218
Eu vi trens irem pelo ar...
� uma vis�o satisfat�ria...
142
00:14:05,749 --> 00:14:07,999
Eu vi os tombar nos
desfiladeiros e rios,
143
00:14:08,000 --> 00:14:10,249
rolar pelas montanhas abaixo...
144
00:14:10,289 --> 00:14:13,598
Eu v os soterrados em t�neis...
tudo coisas satisfat�rias...
145
00:14:14,189 --> 00:14:16,928
Mas capturar um trem?
146
00:14:17,648 --> 00:14:19,588
Um trem com soldados...
147
00:14:19,628 --> 00:14:22,887
Soldados com rifles,
talvez tamb�m com artilharia...
148
00:14:22,922 --> 00:14:26,247
Para isso precisa de mais for�a,
do que temos aqui.
149
00:14:28,127 --> 00:14:31,447
Suponhamos que te digo que
vamos ter ajuda no trem?
150
00:14:31,467 --> 00:14:33,885
Gostaria de saber que
ajuda seria esta,
151
00:14:33,927 --> 00:14:37,046
sen�o eu diria que �
um plano ruim.
152
00:14:37,086 --> 00:14:39,799
Diria isso a Pancho Villa,
se ele estivesse aqui.
153
00:14:39,801 --> 00:14:41,606
Voc� diria, hum?
154
00:14:44,645 --> 00:14:47,445
Bem, Pancho Villa n�o
est� aqui...
155
00:14:47,485 --> 00:14:52,645
E n�o estando aqui, Pancho Villa
precisa de homens que sejam leais.
156
00:14:54,024 --> 00:14:56,464
Tamb�m preciso de
homens assim.
157
00:15:15,322 --> 00:15:17,942
Ele fala assim!
N�o leve isto a s�rio.
158
00:15:17,977 --> 00:15:20,562
Quando chegar a hora
de agir, ele � bom.
159
00:15:20,597 --> 00:15:23,961
Ver�. � s� conversa.
160
00:15:25,161 --> 00:15:28,241
� bom conhecer os trilhos
atrav�s das montanhas, Pablo...
161
00:15:29,041 --> 00:15:30,960
� uma coisa boa.
162
00:15:32,480 --> 00:15:36,920
Que tal tomarmos uma bebida?
E sermos amigos.
163
00:15:44,679 --> 00:15:46,479
Sa�de!
164
00:15:47,249 --> 00:15:48,808
� sua, Coronel!
165
00:15:48,898 --> 00:15:51,858
- E ao trem!
- Ao trem!
166
00:15:51,893 --> 00:15:55,318
E a Pancho Villa!
- Boa sorte.
167
00:16:04,267 --> 00:16:07,027
Estou cheio.
E tamb�m com sono.
168
00:16:07,117 --> 00:16:08,932
Com aquele assunto amanh�,
precisamos todos de dormir.
169
00:16:08,933 --> 00:16:11,065
- Boa noite, meu Coronel.
- Boa noite, Pablo.
170
00:16:12,566 --> 00:16:15,226
Venha, mulher?
- J� vou.
171
00:16:15,227 --> 00:16:20,606
Os sacos ficam onde est�o.
Farolito, voc� cuida deles.
172
00:16:25,235 --> 00:16:29,003
- Ele n�o ia roubar os sacos.
- Como sabe?
173
00:16:29,074 --> 00:16:32,345
Os soldados pagariam 100.000
pesos por esses sacos.
174
00:16:32,431 --> 00:16:34,731
E pela informa��o que
os acompanha.
175
00:16:34,769 --> 00:16:38,494
Tem que me acreditar.
Ele � cauteloso, mas n�o � traidor.
176
00:16:38,688 --> 00:16:40,903
Senhora, vou-lhe
dizer uma coisa.
177
00:16:42,175 --> 00:16:45,676
Os traidores t�m um certo
cheiro que eu n�o gosto.
178
00:16:45,692 --> 00:16:49,232
E o seu marido tem este cheiro.
179
00:16:49,272 --> 00:16:52,357
Ele vai se portar
bem, voc� ver�.
180
00:16:52,472 --> 00:16:56,171
Desculpe, Coronel, mas
h� mais algu�m que precisa comer.
181
00:16:56,231 --> 00:16:58,085
Esta pessoa n�o pode
comer conosco?
182
00:16:58,086 --> 00:17:01,086
Podia, mas n�o gosta que os
homens olhem para ela.
183
00:17:01,131 --> 00:17:02,791
N�o sabia que havia
outra mulher aqui.
184
00:17:02,871 --> 00:17:07,289
� americana. O pai dirigia uma mina
perto daqui, nas montanhas.
185
00:17:07,370 --> 00:17:10,175
- Eram bons para n�s.
- Como?
186
00:17:10,210 --> 00:17:13,598
Nos davam medicamentos,
�s vezes tamb�m muni��es.
187
00:17:13,989 --> 00:17:16,367
Um dia, os nossos
inimigos atacaram eles.
188
00:17:17,469 --> 00:17:18,498
Porqu�?
189
00:17:18,529 --> 00:17:22,057
Queriam a mina...
Acho, que tamb�m, a mulher.
190
00:17:22,069 --> 00:17:25,788
Mataram o pai, e todos os
que trabalhavam l�, fugiram.
191
00:17:25,828 --> 00:17:30,149
Salvamos a garota.
Gostaria de ver ela?
192
00:17:30,726 --> 00:17:33,167
Porque n�o?
193
00:17:38,248 --> 00:17:40,855
Vou fazer um pedido para
esta garota, meu Coronel.
194
00:17:40,856 --> 00:17:44,856
Leve ela com voc� para as montanhas,
depois de capturarem o trem.
195
00:17:44,967 --> 00:17:48,727
- Voc� pede demais.
- Leve ela. Ela ajudar�.
196
00:17:48,767 --> 00:17:51,286
Para onde v�o, ela
arranjara maneira de
197
00:17:51,287 --> 00:17:53,806
ir para casa. N�o
posso proteg�-la aqui.
198
00:17:53,846 --> 00:17:58,686
- Ela quer ir embora ou � id�ia sua?
- Ela pr�pria dir� a voc�.
199
00:18:02,044 --> 00:18:04,244
Trouxe algu�m para ver voc�.
200
00:18:04,284 --> 00:18:08,684
O Coronel Juan Castro do Ex�rcito da
Rep�blica. A senhorita Ruth Harris.
201
00:18:08,724 --> 00:18:10,683
Prazer, senhorita.
202
00:18:10,684 --> 00:18:12,643
- � uma grande honra
conhec�-lo, Coronel.
203
00:18:12,683 --> 00:18:14,463
Sente-se, por favor.
204
00:18:17,273 --> 00:18:20,712
- Interrompemos o seu trabalho?
- N�o � bem um trabalho.
205
00:18:20,802 --> 00:18:24,202
Fa�o uma esp�cie de registro
neste velho livro,
206
00:18:24,242 --> 00:18:27,182
do que eu presenciei
no seu pa�s.
207
00:18:27,822 --> 00:18:29,005
� escritora?
208
00:18:29,101 --> 00:18:33,688
N�o, infelizmente. Vim para o M�xico
com a inten��o de ser professora.
209
00:18:33,761 --> 00:18:36,584
Falo um pouco de espanhol
e gosto de trabalhar com crian�as,
210
00:18:36,585 --> 00:18:38,646
especialmente com
as crian�as daqui.
211
00:18:39,318 --> 00:18:41,589
Mas os professores tamb�m aprendem e
212
00:18:41,590 --> 00:18:43,861
o M�xico tem sido uma
boa escola para mim.
213
00:18:44,642 --> 00:18:48,492
Estive nesta escola.
N�o � f�cil.
214
00:18:48,539 --> 00:18:52,096
- Pode ser muito terr�vel.
- Mas n�o � contra ela?
215
00:18:52,097 --> 00:18:55,278
Refiro-me... � revolu��o?
216
00:18:55,939 --> 00:18:58,973
Devia ser contra algo que d�
um prop�sito � minha vida?
217
00:18:59,718 --> 00:19:02,198
- Laria me disse
que quer ir conosco.
218
00:19:02,199 --> 00:19:04,678
Quero, Coronel, quero!
219
00:19:04,718 --> 00:19:07,337
- Vai me levar?
- Talvez...
220
00:19:07,377 --> 00:19:10,691
Mas tem que entender,
h� algumas condi��es.
221
00:19:11,852 --> 00:19:13,657
Quais s�o?
222
00:19:13,697 --> 00:19:17,256
� muito dif�cil para mim dizer
isto porque � uma mulher,
223
00:19:17,296 --> 00:19:18,597
Mas...
224
00:19:19,956 --> 00:19:24,021
se perder a coragem,
eu deixo voc� seja l� onde for.
225
00:19:24,856 --> 00:19:27,175
E se por acaso nos trair...
226
00:19:27,215 --> 00:19:29,495
Eu mato voc�.
227
00:19:30,735 --> 00:19:32,895
Ainda quer ir?
228
00:19:37,834 --> 00:19:40,434
- Quero sim!
- Porqu�?
229
00:19:41,174 --> 00:19:44,513
Desejo fazer tudo o que puder
para ajudar a sua causa.
230
00:19:46,023 --> 00:19:49,908
Vou pensar nisto.
Boa noite, senhorita.
231
00:20:02,151 --> 00:20:04,991
- Amarre bem apertado.
- Isso eu consigo fazer.
232
00:20:07,491 --> 00:20:10,722
Mas capturar um trem?
Isso j� � outra coisa.
233
00:20:10,871 --> 00:20:12,499
Vamos ter ajuda.
234
00:20:12,570 --> 00:20:14,630
Confie em mim.
235
00:20:14,631 --> 00:20:16,690
- Confio nos meus
olhos, ouvidos e dedos.
236
00:20:17,280 --> 00:20:19,332
Estou perdendo a capacidade de
confiar em mais alguma coisa.
237
00:20:19,333 --> 00:20:22,862
Ent�o confie em mim.
Vejamos o que acontece.
238
00:20:55,746 --> 00:20:59,720
Desculpe-me, senhor, mas prometeu
tocar uma m�sica no violino grande.
239
00:20:59,846 --> 00:21:03,854
- E ent�o?
- Como favor, toque agora.
240
00:21:05,415 --> 00:21:08,527
Tenho que estar com disposi��o.
E estou sem disposi��o.
241
00:21:08,614 --> 00:21:11,066
Por favor, estive � espera.
242
00:21:11,144 --> 00:21:16,028
- Se quer uma m�sica, eu assobiarei.
- Qualquer um pode assobiar!
243
00:21:16,029 --> 00:21:18,165
N�o como eu! Ou�a.
244
00:21:22,723 --> 00:21:26,403
� a marcha militar de
Pancho Villa.
245
00:21:36,921 --> 00:21:39,721
Eu ordeno que parem de cantar!
246
00:21:40,821 --> 00:21:44,081
Eu ordeno que parem de cantar!
247
00:21:51,150 --> 00:21:55,305
- Onde est� a primeira locomotiva?
- Na curva.
248
00:22:36,928 --> 00:22:40,454
Est� bem, amante de m�sica,
quer ouvir m�sica? Ou�a isto!
249
00:22:59,393 --> 00:23:02,112
Eu te disse que �amos
ter ajuda.
250
00:23:05,232 --> 00:23:06,892
Farolito!
251
00:23:08,074 --> 00:23:11,391
Leve alguns homens e elimina
aquele canh�o.
252
00:24:06,295 --> 00:24:09,472
- Ol�, gringo!
- Ei, amigo!
253
00:24:09,496 --> 00:24:11,541
Foi um prazer ver voc�
254
00:24:11,542 --> 00:24:13,586
� la cucaracha� novamente!
Na hora certa!
255
00:24:13,605 --> 00:24:17,315
N�o me atrasaria para voc�, amigo!
Correu tudo bem?
256
00:24:17,404 --> 00:24:21,544
Muito bem!
Vamos! Vamos!
257
00:24:41,462 --> 00:24:45,101
Ei! Perfume!
Sempre gostei muito de perfume!
258
00:24:45,141 --> 00:24:48,061
Lembra-me uma garota que
conheci em Santo Ant�nio.
259
00:24:49,476 --> 00:24:51,137
25 d�lares a on�a.
260
00:24:51,421 --> 00:24:57,304
Com isto aqui, pode comprar o
perfume todo de Santo Ant�nio...
261
00:24:58,140 --> 00:25:00,060
e Santo Ant�nio tamb�m!
262
00:25:00,100 --> 00:25:01,979
Me abre esta coisa.
263
00:25:14,218 --> 00:25:16,118
Ei, amigo...
264
00:25:16,158 --> 00:25:21,138
Tem raz�o! Com isto, posso comprar
todo o perfume de Santo Ant�nio.
265
00:25:24,207 --> 00:25:25,817
O Coronel disse que
�amos ter ajuda...
266
00:25:25,818 --> 00:25:27,427
N�o sabia que era assim t�o boa.
267
00:25:27,467 --> 00:25:29,716
- Trabalhamos sempre
bem. Quem � ele?
268
00:25:29,717 --> 00:25:31,965
� um condutor de mulas.
269
00:25:32,436 --> 00:25:36,319
- Luta bem, mas fala demais.
- Pablo Morales.
270
00:25:36,436 --> 00:25:39,335
�s sua ordens, senhor.
- Obrigado.
271
00:26:06,603 --> 00:26:11,002
Ricardo, nenhuma bebida
at� chegarmos l�.
272
00:26:11,487 --> 00:26:13,752
Sim, meu Coronel.
273
00:26:17,161 --> 00:26:19,181
O meu nome � Bryan.
274
00:26:19,521 --> 00:26:22,041
Prazer em conhec�-lo.
Ruth Harris.
275
00:26:22,042 --> 00:26:24,643
N�o sabia que havia garotas
americanas neste grupo.
276
00:26:24,644 --> 00:26:26,286
- Montaram uma agencia
de turismo aqui?
277
00:26:26,287 --> 00:26:27,929
N�o exatamente...
278
00:26:27,930 --> 00:26:30,884
Se fizessem, voc� n�o andaria
por a� com esta coisa feia.
279
00:26:30,885 --> 00:26:32,567
Assustaria os turistas!
280
00:26:32,770 --> 00:26:35,406
Medo de qu�? � a minha
ap�lice de seguro. La cucaracha.
281
00:26:35,407 --> 00:26:36,754
Nenhum lar fica
completo sem uma!
282
00:26:36,869 --> 00:26:40,329
J� vamos comer,
voc� pode largar sua ap�lice?
283
00:26:40,429 --> 00:26:43,429
Poderemos precisar dela antes
de acabar a noite...
284
00:26:46,848 --> 00:26:48,588
� algo bem pesada.
285
00:26:50,328 --> 00:26:52,267
Coloque num lugar
qualquer, v� para ali,
286
00:26:52,268 --> 00:26:54,207
pegue num prato e junte-se na fila.
287
00:26:55,620 --> 00:26:57,567
Sim, senhora.
288
00:27:02,527 --> 00:27:06,566
Ol�, gringo, vejo que j� conheceu
a soldada americana!
289
00:27:06,606 --> 00:27:09,306
Sim. Como chegou aqui?
290
00:27:09,346 --> 00:27:12,286
O pai tinha uma mina de cobre
nas montanhas. Foi morto.
291
00:27:12,326 --> 00:27:14,925
- E a outra mulher?
- Laria Morales, a mulher de Pablo.
292
00:27:14,965 --> 00:27:16,209
Ela n�o vai conosco.
293
00:27:16,210 --> 00:27:18,710
- A americana vai?
- Acho que sim!
294
00:27:18,765 --> 00:27:21,124
Depois de entregarmos
o ouro a Pancho
295
00:27:21,125 --> 00:27:23,484
Villa, mando ela de
volta para a Am�rica.
296
00:27:23,564 --> 00:27:24,697
Aonde vamos entregar o ouro?
297
00:27:24,698 --> 00:27:28,654
Um pouco antes da passagem,
na regi�o Yaqui.
298
00:27:28,724 --> 00:27:32,013
Depois das primeiras seis horas,
quem vai carregar ela... voc�?
299
00:27:32,043 --> 00:27:35,316
N�o, estive observando.
Ela � competente.
300
00:27:35,383 --> 00:27:39,243
- � Forte, trabalha bastante.
- E � bonita?
301
00:27:39,883 --> 00:27:42,242
Gringo, vou-te dizer uma coisa...
302
00:27:42,282 --> 00:27:44,522
n�o me faz diferen�a nenhuma se ela
303
00:27:44,523 --> 00:27:46,762
tem dois p�s esquerdos
e cara de macaca
304
00:27:46,802 --> 00:27:49,982
desde que lute por Pancho Villa!
- Ela luta, ent�o,
305
00:27:50,062 --> 00:27:53,281
mas preste aten��o no seguinte:
ela tem um p� esquerdo e um direito,
306
00:27:53,361 --> 00:27:55,141
e o que eles seguram
� bem proporcionado.
307
00:27:55,142 --> 00:27:56,921
Sim...
308
00:27:57,041 --> 00:27:59,321
N�o quero a minha garganta cortada
devido as essas propor��es.
309
00:27:59,401 --> 00:28:04,000
Sabe que n�o te cortaria por uma
mulher, nem voc� a mim!
310
00:28:04,080 --> 00:28:06,794
Mas pelo ouro... talvez!
311
00:28:06,880 --> 00:28:09,759
Mas lembra-se,
eu tomo conta do ouro!
312
00:28:12,569 --> 00:28:14,640
- Senhorita?
- Sim, Coronel?
313
00:28:14,641 --> 00:28:17,641
J� decidi.
Pode vir conosco.
314
00:28:17,799 --> 00:28:19,422
Obrigada!
315
00:28:19,523 --> 00:28:23,023
Mas parece engra�ada com estas
roupas nas montanhas.
316
00:28:23,038 --> 00:28:26,278
- Bem...
- Mas ela tem outras, ali.
317
00:28:28,158 --> 00:28:30,677
As mulheres!
318
00:28:37,856 --> 00:28:39,776
Guisado de cabrito,
est� de parab�ns,
319
00:28:39,777 --> 00:28:41,696
Sra. Morales. O meu prato favorito.
320
00:28:41,736 --> 00:28:43,558
Eu � que estou agradecida, senhor.
321
00:28:43,559 --> 00:28:46,159
Ajudou bastante o coronel Castro
e o meu marido no trem.
322
00:28:46,256 --> 00:28:48,695
Maridos de mulheres bonitas
s�o a minha especialidade!
323
00:28:49,195 --> 00:28:52,555
- Tenha um bom jantar, senhor!
- Obrigado!
324
00:29:07,263 --> 00:29:10,946
- Estou muito agradecida a voc�.
- Porqu�? N�o entendo.
325
00:29:12,253 --> 00:29:15,411
O Coronel Castro acabou de me dizer
que vai me levar para as montanhas.
326
00:29:15,512 --> 00:29:19,527
Ele n�o tinha tanta certeza.
Voc� ajudou na sua decis�o.
327
00:29:19,892 --> 00:29:23,755
Para ser sincero, eu n�o
queria que viesse. Foi id�ia dele.
328
00:29:25,831 --> 00:29:29,831
Bom, n�o faz muita diferen�a.
Parece que vou.
329
00:29:29,971 --> 00:29:33,051
Nem muita diferen�a,
nem muito sentido!
330
00:29:33,091 --> 00:29:36,150
Ainda n�o entendo o que faz uma
garota como voc� aqui nas montanhas.
331
00:29:36,790 --> 00:29:39,670
Que lugar voc� acha
que eu perten�o?
332
00:29:39,710 --> 00:29:44,229
Cuidando das unhas, deitada numa
bela praia, a se bronzeando.
333
00:29:44,269 --> 00:29:47,549
Sr. Bryan, nunca tive tempo
para estas coisas.
334
00:29:47,589 --> 00:29:50,629
Acredite ou n�o, eu
era professora.
335
00:29:51,279 --> 00:29:55,718
O que me aconteceu desde que
cheguei aqui... � como um sonho...
336
00:29:56,508 --> 00:29:58,248
Como um pesadelo.
337
00:29:59,848 --> 00:30:04,485
Acho que n�o teria conseguido sem a
ajuda de Laria e desses homens.
338
00:30:04,486 --> 00:30:06,586
S�o pessoas maravilhosas.
339
00:30:06,607 --> 00:30:09,747
Pois, aqueles que n�o t�m
nada s�o os mais generosos.
340
00:30:09,787 --> 00:30:12,856
Oh, mas eles t�m muito,
eles acreditam em muito.
341
00:30:13,986 --> 00:30:16,997
N�o percebe que o que se
passa aqui no M�xico,
342
00:30:16,998 --> 00:30:20,020
� o mesmo que aconteceu no
nosso pa�s e na nossa revolu��o?
343
00:30:20,055 --> 00:30:22,790
Talvez.
Nunca tinha pensado nisto.
344
00:30:23,625 --> 00:30:27,025
Por que est� aqui?
Ou tamb�m nunca pensou nisso?
345
00:30:27,065 --> 00:30:30,016
Sim! Penso nisso nos primeiros
dias de cada m�s.
346
00:30:30,017 --> 00:30:32,817
� dia de pagamento no Ex�rcito
de Villa, igual aos outros lugares.
347
00:30:32,824 --> 00:30:34,384
N�o h� nada de
errado com isso.
348
00:30:34,584 --> 00:30:36,504
Se aquilo em que acredita n�o
349
00:30:36,505 --> 00:30:38,424
muda pelo fato de
ser pago para lutar.
350
00:30:38,464 --> 00:30:41,187
Acredito � em cuidar de mim!
351
00:30:41,283 --> 00:30:44,663
Estou aqui porque se ganha mais do
que fazer outra coisa qualquer.
352
00:30:44,703 --> 00:30:46,683
Voc� est� sendo muito
expl�cito. Me desculpe
353
00:30:46,684 --> 00:30:48,663
se n�o engulo esta historia.
354
00:30:48,863 --> 00:30:51,247
Ningu�m luta como lutou
apenas por dinheiro.
355
00:30:51,248 --> 00:30:53,748
Na minha profiss�o, se for um p�ria,
n�o se vive muito tempo.
356
00:30:53,777 --> 00:30:56,702
Claro que conhe�o George Washington,
mas n�o preciso dele.
357
00:30:56,742 --> 00:30:58,881
S� preciso da sua machadinha!
358
00:30:58,882 --> 00:31:01,021
- Est� me dizendo
que � um mercen�rio.
359
00:31:02,362 --> 00:31:06,335
� uma palavra forte. Se quer dizer
que sou um pistoleiro, sim, eu sou.
360
00:31:06,396 --> 00:31:07,880
� rid�culo discutir!
361
00:31:07,881 --> 00:31:09,365
- Discutir? estou
apenas sendo claro!
362
00:31:09,440 --> 00:31:12,907
Est� bem, sejamos claros.
Vim aqui para lhe agradecer.
363
00:31:12,908 --> 00:31:15,092
Continuo agradecendo pelo que fez,
364
00:31:15,093 --> 00:31:17,277
ainda que fa�a pelos
motivos errados!
365
00:31:20,249 --> 00:31:22,269
Aqui est�o as roupas, Ruth!
366
00:31:22,270 --> 00:31:24,289
Vou transformar voc�
num verdadeiro soldado!
367
00:31:24,374 --> 00:31:28,058
Oh, n�o, Laria!
- Ser� mais seguro. Vamos, querida.
368
00:31:29,538 --> 00:31:32,405
- Vamos levar esta dinamite conosco?
- Claro que sim!
369
00:31:32,498 --> 00:31:35,548
Vai ocupar uma mula.
Preciso das mulas para o ouro.
370
00:31:35,549 --> 00:31:40,076
Vou lhe dizer uma coisa Pablo, n�o
falamos do que est� naqueles sacos.
371
00:31:40,077 --> 00:31:42,156
Voc� n�o tem nada
com isto. � algo que
372
00:31:42,157 --> 00:31:44,236
pertence a Pancho Villa. Entendeu?
373
00:31:44,237 --> 00:31:46,480
- �s vezes sinto que
n�o confia em mim.
374
00:31:46,481 --> 00:31:48,724
Confio sim...
375
00:31:48,756 --> 00:31:51,536
at� onde consigo cuspir!
376
00:31:55,815 --> 00:31:58,295
Farolito, alinhe as mulas!
377
00:31:58,430 --> 00:32:01,335
Vamos partir! Vamos l�, homens!
378
00:32:06,924 --> 00:32:08,684
Adeus, pequena.
379
00:32:08,774 --> 00:32:11,439
- Fa�a me orgulhar de voc�!
- Eu farei, Laria!
380
00:32:11,574 --> 00:32:13,824
- Nunca esquecerei
o que fez por mim.
381
00:32:13,825 --> 00:32:16,075
Nos veremos de novo.
382
00:32:16,148 --> 00:32:19,963
- Rezarei para que tudo corra bem.
- Eu tamb�m.
383
00:32:24,442 --> 00:32:26,962
Farolito, La cucaracha.
384
00:33:29,048 --> 00:33:31,905
Eles t�m cinco ou seis
horas a nossa frente.
385
00:34:50,077 --> 00:34:52,716
- Farolito, arranja-me uma corda.
- Sim, senhor.
386
00:35:01,536 --> 00:35:04,035
Des�a e vai buscar
aqueles sacos.
387
00:35:18,794 --> 00:35:21,633
Vou ajud�-lo.
388
00:35:43,171 --> 00:35:45,131
Atirem mais uma corda!
389
00:36:12,618 --> 00:36:14,278
Deixa-me senti-lo.
390
00:36:14,468 --> 00:36:16,177
Para qu�?
391
00:36:16,178 --> 00:36:17,887
- Pelo peso pode
- se dizer quando vale.
392
00:36:17,927 --> 00:36:22,067
- Por que n�o pega uma para voc�?
- Porque s�o de Pancho Villa.
393
00:36:23,477 --> 00:36:27,876
� tudo de Pancho Villa!
Menos esta!
394
00:36:38,195 --> 00:36:42,235
Se apressem a� em baixo!
Porque demoram tanto?
395
00:37:03,353 --> 00:37:04,932
- Eu gostaria de ter
um pacote daquele ouro.
396
00:37:04,933 --> 00:37:06,512
Pois, um pacote...
397
00:37:06,582 --> 00:37:09,702
- O que compraria?
- Primeiro me casava.
398
00:37:09,842 --> 00:37:12,502
- O que ha de errado nisso?
- Voc� � est�pido, meu amigo!
399
00:37:12,542 --> 00:37:16,022
Case-se com uma garota com um dote.
- Minha garota n�o tem nenhum dote!
400
00:37:16,101 --> 00:37:17,951
Quero a aldeia toda
no meu casamento,
401
00:37:17,952 --> 00:37:19,801
vinho tamb�m, e um boi assado...
402
00:37:19,841 --> 00:37:22,540
Depois quero uma casa
feita de madeira
403
00:37:22,580 --> 00:37:26,420
com uma chamin� de pedra.
- Uma casa, uma mulher, uma chamin�!
404
00:37:26,460 --> 00:37:28,720
- Tudo coisas boas!
- Coisas de campon�s!
405
00:37:28,760 --> 00:37:30,417
Pablito, � um homem instru�do, o que
406
00:37:30,418 --> 00:37:32,075
compraria com um
monte daquelas moedas?
407
00:37:32,139 --> 00:37:34,519
Um anel de diamante
para usar neste dedo
408
00:37:34,520 --> 00:37:36,899
com uma pedra do tamanho de uma noz,
409
00:37:36,939 --> 00:37:39,236
bem afiada, � muito bom
em uma luta.
410
00:37:39,299 --> 00:37:41,250
Sim, um anel � bom numa luta!
411
00:37:41,251 --> 00:37:43,202
- E uma sela de
prata e um autom�vel!
412
00:37:43,738 --> 00:37:48,298
Onde vai p�r a sela?
Em cima do autom�vel?
413
00:37:54,337 --> 00:37:57,224
Pablo...
Venha aqui.
414
00:38:04,506 --> 00:38:06,168
- N�o gosto desta
conversa sobre o ouro.
415
00:38:06,169 --> 00:38:07,831
N�o, meu Coronel?
416
00:38:07,856 --> 00:38:12,571
J� te disse antes, o que est�
dentro daqueles sacos, n�o � ouro.
417
00:38:12,615 --> 00:38:17,137
- Para n�s, � estrume.
- Sim, meu Coronel.
418
00:38:17,195 --> 00:38:18,863
- S� � ouro para
Pancho Villa, entendeu?
419
00:38:18,864 --> 00:38:20,532
Sim, meu Coronel.
420
00:38:20,549 --> 00:38:22,513
Sim, meu Coronel, n�o, meu Coronel!
421
00:38:22,514 --> 00:38:25,460
S� diz isso, de repente
j� n�o sabe falar?
422
00:38:25,461 --> 00:38:26,391
N�o, Coronel.
423
00:38:26,432 --> 00:38:29,267
Falou muito no esconderijo, quando
n�o gostou do meu plano.
424
00:38:29,313 --> 00:38:33,033
- Talvez continue n�o gostando?
- N�o � problema para mim.
425
00:38:33,573 --> 00:38:36,213
Aviso voc� mais uma vez...
426
00:38:36,253 --> 00:38:38,680
Pare de pensar no ouro!
427
00:38:38,719 --> 00:38:41,819
Como na outra viagem, quando eu
pensei no ouro, mas voc� me tirou.
428
00:38:41,907 --> 00:38:46,332
Isso foi h� muito tempo.
Lembre-se do que eu disse.
429
00:38:47,071 --> 00:38:48,591
Vamos.
430
00:38:52,031 --> 00:38:55,311
Autom�veis com selas de prata!
431
00:38:57,610 --> 00:39:00,010
Eu quero esses animais
em boa forma.
432
00:39:04,130 --> 00:39:06,289
V� esta contus�o!
V�!
433
00:39:06,329 --> 00:39:09,409
Fa�a alguma coisa.
Alivie sua carga.
434
00:39:12,549 --> 00:39:14,468
Observa essas chagas.
Olha para isso.
435
00:39:14,469 --> 00:39:16,388
N�o h� raz�o para isso.
436
00:39:17,208 --> 00:39:19,508
Aplica um pouco de graxa,
e coloca uma prote��o por cima.
437
00:39:19,548 --> 00:39:21,088
Por que tenho que
explicar a sua fun��o?
438
00:39:21,089 --> 00:39:22,628
H� quanto tempo carrega mulas?
439
00:39:22,668 --> 00:39:24,973
H� tempo suficiente para
que n�o tenha que me explicar.
440
00:39:25,047 --> 00:39:27,882
Bem, ent�o fa�a alguma coisa!
441
00:39:40,546 --> 00:39:42,826
- Bem carregado, n�o?
- bastante carregado!
442
00:40:10,363 --> 00:40:13,583
- Sente-se.
- Obrigada.
443
00:40:30,480 --> 00:40:32,540
Melhor?
444
00:40:32,541 --> 00:40:34,600
- Tem um cheiro arom�tico
de boa qualidade.
445
00:40:34,640 --> 00:40:37,320
� bom carregar estes
rem�dios caseiros.
446
00:40:38,680 --> 00:40:40,919
- Obrigada.
- Fique com ele.
447
00:40:41,959 --> 00:40:43,679
Obrigada.
448
00:40:43,719 --> 00:40:45,884
Parece que estou sempre
lhe agradecendo alguma coisa.
449
00:40:45,919 --> 00:40:50,487
- De nada, como dizem neste pa�s.
- � muita bondade de sua parte.
450
00:40:51,278 --> 00:40:52,808
N�o me d� cabo da reputa��o.
451
00:40:52,998 --> 00:40:55,118
Gostaria. N�o da verdadeira,
452
00:40:55,119 --> 00:40:57,238
mas apenas da
reputa��o que inventou.
453
00:40:58,273 --> 00:41:01,197
Acho que � um bom
homem na verdadeira.
454
00:41:01,237 --> 00:41:02,502
E na outra?
455
00:41:02,503 --> 00:41:06,803
� um bom atirador, um sujeito que
anda por a� com a cucaracha...
456
00:41:07,157 --> 00:41:10,438
Tom, como ficou t�o bom
com as armas?
457
00:41:10,511 --> 00:41:12,576
� uma profiss�o.
458
00:41:13,316 --> 00:41:16,535
Consigo pensar em muitos
mais seguros e agrad�veis.
459
00:41:16,875 --> 00:41:18,705
Quando se cresce em
uma cidade da fronteira,
460
00:41:18,706 --> 00:41:20,535
uma arma � a coisa mais
agrad�vel que existe.
461
00:41:20,635 --> 00:41:23,339
Quando uma arma dispara,
algu�m ganha dinheiro.
462
00:41:23,340 --> 00:41:26,122
Quando descobri isso,
soube o que queria fazer!
463
00:41:26,274 --> 00:41:30,591
- Uma aluna tem uma pergunta.
- Diga que levante a m�o.
464
00:41:33,114 --> 00:41:34,625
Eu li em algum livro, Tom,
465
00:41:34,630 --> 00:41:37,275
que � preciso ter
cuidado com aquilo que
466
00:41:37,276 --> 00:41:39,920
se deseja da vida. �
poss�vel que aconte�a.
467
00:41:41,153 --> 00:41:43,240
N�o � uma pergunta.
468
00:41:43,241 --> 00:41:46,041
O que vai fazer com este dinheiro
todo depois de receber?
469
00:41:46,052 --> 00:41:50,292
- � isso que me deixa confusa.
- H� algo que quero conseguir.
470
00:41:50,372 --> 00:41:53,672
- O qu�?
- Uma revolu��o.
471
00:41:54,172 --> 00:41:56,301
S� isso? A sua pr�pria revolu��o
472
00:41:56,302 --> 00:41:58,431
amarrada com um belo
la�o cor-de-rosa!
473
00:42:00,891 --> 00:42:02,580
Para ter uma revolu��o,
474
00:42:02,581 --> 00:42:04,270
n�o precisa de um
belo la�o cor-de-rosa!
475
00:42:04,430 --> 00:42:06,270
As revolu��es s�o feitas
com dinheiro, Ruth!
476
00:42:06,271 --> 00:42:08,110
Assim come�am e assim acabam!
477
00:42:08,310 --> 00:42:10,237
� para onde v�o os
Pistoleiros assim como eu
478
00:42:10,335 --> 00:42:12,254
e agarram tudo o que v�em
e juntam-se a todos,
479
00:42:12,270 --> 00:42:13,353
petrol�feras, estradas de ferro,
480
00:42:13,403 --> 00:42:15,803
at� nos livros escolares se aprende
de onde v�m as guerras!
481
00:42:15,849 --> 00:42:18,287
Por isso quero uma revolu��o,
e um dia terei uma!
482
00:42:18,329 --> 00:42:21,204
O que vai fazer quando
esta revolu��o acabar?
483
00:42:21,251 --> 00:42:23,534
Arranjo uma casa com
uma bela varanda e
484
00:42:23,535 --> 00:42:25,818
vou fumar charutos
de um d�lar na sombra.
485
00:42:25,819 --> 00:42:27,096
Gozar a vida!
486
00:42:27,113 --> 00:42:30,213
Como suportar� ficar sozinho
na varanda desta grande casa?
487
00:42:30,308 --> 00:42:32,850
Ou ter� uma esposa
ador�vel sentada ao seu lado?
488
00:42:32,867 --> 00:42:34,797
N�o vai precisar de uma
varanda muito grande,
489
00:42:34,896 --> 00:42:38,067
porque certamente n�o vai querer
colocar crian�as no mundo que fala!
490
00:42:38,147 --> 00:42:39,537
Disse bem!
491
00:42:39,538 --> 00:42:40,927
Para que preciso
de crian�as, afinal?
492
00:42:41,627 --> 00:42:45,526
Voc� � t�o duro,
muito duro para ser verdade!
493
00:42:45,566 --> 00:42:49,266
Talvez devesse acreditar que �
t�o insens�vel como demonstra.
494
00:42:49,466 --> 00:42:51,645
As coisas seriam muito
mais simples para mim.
495
00:43:00,264 --> 00:43:03,264
Isso n�o foi nada,
como dizemos neste pa�s!
496
00:43:04,784 --> 00:43:08,224
Vamos l�, homens,
vamos!
497
00:43:12,943 --> 00:43:15,364
E as mulas que est�o em
m�s condi��es, coronel?
498
00:43:15,365 --> 00:43:16,997
Tire a metade da carga.
499
00:43:17,163 --> 00:43:19,582
Coloque alguns sacos no meu cavalo.
500
00:43:20,302 --> 00:43:23,422
Qual � a id�ia? Os homens est�o
cansados. Precisam de descansar.
501
00:43:23,462 --> 00:43:27,262
O que acha que os soldados
est�o fazendo... jogando domin�?
502
00:46:29,602 --> 00:46:33,702
- A que dist�ncia est�o, amigo?
- A cerca de tr�s horas.
503
00:46:36,641 --> 00:46:38,301
Ei, gringo!
504
00:46:39,041 --> 00:46:40,641
� aqui que nos separamos.
505
00:46:40,681 --> 00:46:43,070
Voc�, o Pablo, e a senhorita
v�o na frente.
506
00:46:43,071 --> 00:46:46,398
Levem 10 homens com voc�s e as
mulas todas. Eu fico para tr�s.
507
00:46:46,399 --> 00:46:48,099
Onde nos vamos encontrar
com Pancho Villa?
508
00:46:48,120 --> 00:46:52,140
A cerca de uma dia de viagem daqui.
Nos encontramos l�, se Deus quiser.
509
00:46:52,180 --> 00:46:54,419
Pode confiar em mim,
meu Coronel!
510
00:46:55,159 --> 00:46:57,672
- Acho que est� cometendo um erro.
- Porqu�?
511
00:46:57,673 --> 00:47:01,572
- Vai precisar de mim aqui.
- Preciso que vigie eles.
512
00:47:01,599 --> 00:47:03,698
Sem voc�, ele ficaria
rico muito r�pido.
513
00:47:03,699 --> 00:47:05,798
Continue, gringo! Isto � uma ordem.
514
00:47:06,498 --> 00:47:08,903
- Adeus.
- Coronel!
515
00:47:09,638 --> 00:47:13,857
Quero ficar. Se vai haver luta,
quero tomar parte nela!
516
00:47:13,897 --> 00:47:18,037
Gostaria de lutar com uma arma,
em vez de uma panela de cozinha.
517
00:47:18,077 --> 00:47:20,635
Para lutar com uma arma,
� preciso saber atirar.
518
00:47:20,636 --> 00:47:21,980
Eu sei atirar.
519
00:47:27,556 --> 00:47:29,656
Atire contra
aquele cacto.
520
00:47:33,875 --> 00:47:36,555
Eu acho que volto para a cozinha.
521
00:47:36,595 --> 00:47:40,415
N�o se preocupe. Um homem
a cavalo � um alvo maior.
522
00:47:40,455 --> 00:47:42,294
Pode ficar.
523
00:47:46,954 --> 00:47:49,374
Ruth, posso fazer uma sugest�o?
524
00:47:49,414 --> 00:47:52,693
Pode, a menos que eu
tenha que levar isso.
525
00:47:55,033 --> 00:47:57,513
Diga ao Castro que
voc� mudou de id�ia.
526
00:47:57,553 --> 00:47:59,612
Mas eu n�o mudei de id�ia.
527
00:47:59,613 --> 00:48:01,672
Ainda bem que ele me
deixou ficar e lutar.
528
00:48:01,712 --> 00:48:04,672
Tem certeza do que
vai enfrentar?
529
00:48:04,712 --> 00:48:06,322
Acho que sim.
530
00:48:06,323 --> 00:48:07,932
- Castro n�o se importa
se vive ou morre.
531
00:48:07,972 --> 00:48:10,027
O seu objetivo principal �
entregar o ouro a Villa!
532
00:48:10,028 --> 00:48:12,231
N�o foi por isso que
todos come�amos tamb�m?
533
00:48:12,251 --> 00:48:13,787
Tom, as pessoas vivem
e morrem pelos seus
534
00:48:13,788 --> 00:48:15,324
ideais, isso � que
faz o mundo progredir.
535
00:48:15,325 --> 00:48:18,125
Sim, eu sei, tamb�m j� li isto
num livro, mas n�o me convence.
536
00:48:18,171 --> 00:48:20,166
Ser� que aquilo em
que Castro acredita
537
00:48:20,167 --> 00:48:21,617
n�o ser� algo mais do que agarrar
538
00:48:21,618 --> 00:48:23,067
tudo o que puder e
oprimir as pessoas?
539
00:48:23,150 --> 00:48:25,420
Talvez aquilo em que
acredita seja mais
540
00:48:25,421 --> 00:48:27,690
importante que a sua
vida. Respeito isso.
541
00:48:27,691 --> 00:48:29,703
Est� bem, por isso luta,
por isso � um grande her�i,
542
00:48:29,904 --> 00:48:33,004
por isso morre num rochedo qualquer
por Pancho Villa e todos aplaudimos.
543
00:48:33,069 --> 00:48:35,169
Onde voc� se encaixa?
544
00:48:35,170 --> 00:48:37,269
- Onde me encaixaria
se fosse com voc�?
545
00:48:37,909 --> 00:48:43,068
N�o � caso para ficar para tr�s.
Podemos ir longe.
546
00:48:44,108 --> 00:48:46,508
O meu lugar n�o �
ao seu lado.
547
00:48:46,548 --> 00:48:49,607
Nem entre os cad�veres do grupo
da for�a da retaguarda!
548
00:48:49,647 --> 00:48:52,037
Sem mim e a cucaracha
n�o t�m a m�nima
549
00:48:52,038 --> 00:48:54,427
chance, e eu vou com o Pablo!
550
00:48:54,467 --> 00:48:55,787
Ouvi as ordens.
551
00:48:56,467 --> 00:48:59,166
Sou pago para obedecer,
quer goste ou n�o!
552
00:48:59,226 --> 00:49:01,026
Tom...
553
00:49:01,066 --> 00:49:05,466
Adeus. Com aquele ouro todo,
comprar� uma bela revolu��o!
554
00:49:07,865 --> 00:49:11,905
� isso que acha que vou fazer,
agarrar aquele ouro e fugir?
555
00:49:11,945 --> 00:49:14,765
Sim voc� pode cair
fora com isto, sim!
556
00:49:16,544 --> 00:49:19,104
Est� pronto, Sr. Bryan?
557
00:49:20,844 --> 00:49:23,624
Sim. Vamos.
558
00:50:48,615 --> 00:50:52,614
Os guias acham que � um lugar ruim.
Devem nos ter visto.
559
00:50:52,654 --> 00:50:55,398
Se desse a volta com alguns homens,
poderia chegar por atr�s deles.
560
00:50:55,399 --> 00:50:56,758
�timo.
561
00:51:52,397 --> 00:51:54,278
Parece que o nosso amigo
est� metido em problemas.
562
00:51:54,279 --> 00:51:55,579
Pois �...
563
00:51:55,807 --> 00:51:58,254
� muito longe onde nos devemos
encontrar com Pancho Villa?
564
00:51:58,255 --> 00:51:59,455
J� n�o esta longe.
565
00:51:59,587 --> 00:52:01,630
Nos encontramos l� amanh� de manh�,
566
00:52:01,631 --> 00:52:03,673
� bom que esteja l�
ou irei atr�s de voc�.
567
00:52:03,674 --> 00:52:04,674
Sim, senhor.
568
00:53:27,678 --> 00:53:29,977
Eu n�o devia ter ido embora.
569
00:53:30,807 --> 00:53:35,267
Voc� e a cucaracha voltaram...
� o que importa.
570
00:53:35,807 --> 00:53:40,686
Est� bem. Vamos cuidar dos
feridos e enterrar os mortos.
571
00:53:41,076 --> 00:53:42,922
Depois nos vamos.
572
00:53:42,923 --> 00:53:45,923
Qual � a pressa, amigo?
N�o h� mais soldados.
573
00:53:46,016 --> 00:53:49,375
Eu estou pensando no Pablo
e naquelas 20 mulas.
574
00:53:49,710 --> 00:53:52,475
Descansaremos esta noite.
575
00:53:57,154 --> 00:53:59,474
Me desculpe, Tom.
576
00:54:45,069 --> 00:54:47,669
O que se passa com voc�?
577
00:54:47,709 --> 00:54:49,689
Sabe de uma coisa?
Voc� � bonita.
578
00:54:49,729 --> 00:54:53,948
Simplesmente estou limpa.
Um banho faz toda a diferen�a.
579
00:54:54,308 --> 00:54:55,467
Ainda bem que reparou.
580
00:54:55,468 --> 00:54:58,068
Reparei. S� n�o tive tempo
para pensar nisto.
581
00:54:58,108 --> 00:55:00,628
� melhor ficar com este
perfume, vai precisar.
582
00:55:00,648 --> 00:55:05,267
Guarde. Dei a voc�, lembra?
Antes de ficar zangada comigo.
583
00:55:05,307 --> 00:55:09,387
- Eu acho que cresci desde ontem.
- Porqu� ontem?
584
00:55:09,427 --> 00:55:13,386
Quando acha que vai morrer,
cresce depressa.
585
00:55:13,426 --> 00:55:17,386
- Acha que acontece isso?
- Sim, acho que sim.
586
00:55:22,345 --> 00:55:25,705
Nunca pensei que tiv�ssemos
chance naquela colina.
587
00:55:25,745 --> 00:55:30,284
- Nem eu. Por isso voltei.
- Salvou as nossas vidas, Tom.
588
00:55:30,324 --> 00:55:34,921
Isso � importante, mas ter voltado
significa muito para mim.
589
00:55:34,956 --> 00:55:36,979
Agora posso confiar em voc�.
590
00:55:37,104 --> 00:55:39,339
S� fiz isto porque sou pago.
591
00:55:39,340 --> 00:55:42,140
Desculpe, j� n�o me convence
com esta atitude.
592
00:55:42,143 --> 00:55:45,253
Castro mandou voc� embora... podia
ter continuado sempre em frente.
593
00:55:45,254 --> 00:55:47,554
N�o me pareceu o
momento certo.
594
00:55:48,083 --> 00:55:50,998
N�o vou mentir para voc�. Gostaria de
ter ficado com o ouro,
595
00:55:50,999 --> 00:55:53,799
mas fui contratado para fazer
um trabalho e vou faz�-lo.
596
00:55:53,877 --> 00:55:57,000
Mas se houver alguma obje��o,
vou obter o que � meu.
597
00:55:57,001 --> 00:55:59,901
Espero que este momento
nunca chegue,
598
00:55:59,941 --> 00:56:03,801
porque neste momento sinto
que tenho tudo o que quero.
599
00:56:48,136 --> 00:56:52,856
- O que aconteceu, amigo? � aqui?
- Sim...
600
00:56:52,896 --> 00:56:55,415
� aqui.
601
00:56:56,695 --> 00:57:00,015
Ali � a trilha para o
territ�rio Yaqui.
602
00:57:03,415 --> 00:57:06,434
Ali � a trilha para Oeste.
603
00:57:09,374 --> 00:57:11,614
Onde est� Pancho Villa?
604
00:57:11,654 --> 00:57:15,773
Pois... onde est� Pancho Villa?
605
00:57:15,813 --> 00:57:17,973
Onde est� Pancho Villa?
606
00:57:18,013 --> 00:57:21,593
- Sim, onde � que ele est�?
- O que se passa com voc�?
607
00:57:21,628 --> 00:57:24,792
Est� louco?
Perdeu o ju�zo?
608
00:57:24,832 --> 00:57:27,892
N�o, eu recuperei! Olhe!
609
00:57:33,131 --> 00:57:38,411
Larguem as armas...
Larguem!
610
00:57:44,770 --> 00:57:47,010
Traidor imundo!
611
00:57:47,050 --> 00:57:51,049
Traidor? Porque estou
reclamando o que � meu?
612
00:57:51,089 --> 00:57:52,966
N�o � nada seu.
613
00:57:52,967 --> 00:57:56,187
Se Pancho Villa n�o est� aqui agora,
estar� mais tarde.
614
00:57:57,209 --> 00:58:00,028
� melhor baixar a arma, Pablo.
615
00:58:00,368 --> 00:58:02,453
E � melhor fazerem o mesmo,
seus macacos.
616
00:58:02,888 --> 00:58:05,296
Pancho Villa n�o gosta de traidores.
617
00:58:05,997 --> 00:58:10,934
O que Pancho Villa gosta
ou n�o, meu Coronel,
618
00:58:10,969 --> 00:58:13,847
n�o me preocupa!
619
00:58:13,887 --> 00:58:17,727
Voc� � meu prisioneiro.
... e voc� tamb�m.
620
00:58:17,767 --> 00:58:20,057
E a senhorita, devo avis�-la,
com todas as minhas desculpas,
621
00:58:20,058 --> 00:58:21,958
que tamb�m � minha prisioneira.
622
00:58:22,046 --> 00:58:24,125
Esteve muito tempo
no ex�rcito.
623
00:58:24,126 --> 00:58:27,897
Voc� viu homens amarrados
aos canh�es e deixados ao sol,
624
00:58:27,985 --> 00:58:31,281
deixados para morrer porque
roubaram Pancho Villa.
625
00:58:31,282 --> 00:58:32,762
Eu vi.
626
00:58:32,845 --> 00:58:36,255
Tamb�m vi como os abutres
arrancavam seus olhos.
627
00:58:36,256 --> 00:58:39,703
Decidi que isso n�o aconteceria
a mim, Pablo Morales.
628
00:58:39,779 --> 00:58:42,076
N�o tinha certeza do
que me aconteceria, meu Coronel,
629
00:58:42,077 --> 00:58:44,777
quando deixei de ser �til
como juarista.
630
00:58:44,804 --> 00:58:48,963
- A viagem ainda n�o acabou.
- Para mim acabou.
631
00:58:52,643 --> 00:58:55,088
Eu guiei voc�s bem,
n�o foi, meu coronel?
632
00:58:55,123 --> 00:58:57,662
Veio a calhar queria
o ouro para voc� e por
633
00:58:57,663 --> 00:59:00,202
isto precisou que eu
o guiasse, n�o sei.
634
00:59:00,242 --> 00:59:04,882
S� sei que Pancho Villa n�o
est� aqui, e n�s dois estamos.
635
00:59:04,922 --> 00:59:08,601
N�o se mexa da�, Sr. Bryan,
onde eu possa ver voc�.
636
00:59:08,641 --> 00:59:11,741
Gosto muito mais quando
eu posso ver todo mundo.
637
00:59:11,781 --> 00:59:13,364
Ou�am todos!
638
00:59:13,365 --> 00:59:17,767
Vou contar a voc�s o truque que o
destino pregou ao meu amigo coronel!
639
00:59:18,800 --> 00:59:22,425
Uma vez estivemos aqui,
neste mesmo lugar.
640
00:59:22,460 --> 00:59:25,799
Tamb�m transport�vamos ouro,
mas para outro regime.
641
00:59:25,839 --> 00:59:29,273
O Sr. Castro era ent�o um soldado
e eu o oficial encarregado, e aqui,
642
00:59:29,319 --> 00:59:33,919
exatamente daqui, o meu
amigo Castro levou o ouro.
643
00:59:33,958 --> 00:59:37,598
Levou e entregou a Villa, ent�o um
desconhecido, e eu, Pablo Morales,
644
00:59:37,638 --> 00:59:40,078
tive que me esconder.
645
00:59:40,118 --> 00:59:43,757
Tive que viver no meio das rochas
como uma cascavel.
646
00:59:43,797 --> 00:59:46,397
Comer coelhos como
uma raposa.
647
00:59:46,437 --> 00:59:49,277
Voc� lembra disso, meu Coronel?
648
00:59:49,317 --> 00:59:53,216
N�o acha curioso que o destino
tenha virado a mesa?
649
00:59:53,256 --> 00:59:58,076
O que eu fiz, fiz por Pancho Villa
e pela revolu��o.
650
00:59:58,116 --> 01:00:00,215
A mesma revolu��o que
voc� se juntou mais
651
01:00:00,216 --> 01:00:02,315
tarde quando pensou
que era um homem.
652
01:00:02,355 --> 01:00:06,360
Sim, me juntei mais tarde, e � minha
maneira lutei por Pancho Villa,
653
01:00:06,395 --> 01:00:09,382
mas n�o fui pago por isto
nem por esta viagem!
654
01:00:09,383 --> 01:00:10,964
E como os meus sal�rios j� perfazem
655
01:00:10,965 --> 01:00:12,545
um grande montante,
vou cobr�-los agora!
656
01:00:12,574 --> 01:00:17,034
Estes homens ir�o cobrar os deles!
Ouro, rapazes!
657
01:00:45,651 --> 01:00:47,043
� engra�ado, n�o �?
658
01:00:47,044 --> 01:00:48,742
Ver um homem perder
a cabe�a e tentar
659
01:00:48,743 --> 01:00:50,441
carregar mais do que uma mula.
660
01:00:50,442 --> 01:00:51,442
Muito engra�ado.
661
01:00:51,470 --> 01:00:56,390
Ei, Amigos, se querem o ouro,
por que n�o levam as mulas tamb�m?
662
01:00:56,430 --> 01:00:59,289
- As mulas s�o minhas.
- Est�o vendo?
663
01:00:59,329 --> 01:01:02,613
Devem ser doidos. At� onde pensam
que podem carregar esses sacos?
664
01:01:02,614 --> 01:01:06,197
Ele disse para levarem o ouro.
Como acham que ele vai levar o dele?
665
01:01:06,269 --> 01:01:09,593
Ele � o condutor de mulas!
Vai lev�-lo nas mulas.
666
01:01:09,628 --> 01:01:11,928
- J� ouvimos o bastante
de voc�, Coronel.
667
01:01:11,929 --> 01:01:14,228
N�o ouviram, n�o.
668
01:01:14,268 --> 01:01:17,067
Vou dizer mais uma coisa...
669
01:01:19,067 --> 01:01:21,827
� um covarde e um traidor.
670
01:01:21,867 --> 01:01:24,447
� melhor me matar agora.
Tem uma arma.
671
01:01:24,487 --> 01:01:26,511
V� em frente e fa�a isto, porque
se voc� n�o fizer,
672
01:01:26,512 --> 01:01:31,148
eu juro que mato voc� com as minhas
pr�prias m�os por Pancho Villa!
673
01:01:36,265 --> 01:01:37,385
Amigo!
674
01:02:18,461 --> 01:02:21,341
Basta, amigo,
ele j� teve o que merecia.
675
01:02:22,520 --> 01:02:24,390
Quem tiver uma arma na m�o depois de
676
01:02:24,391 --> 01:02:26,260
eu contar at� tr�s,
est� em maus len��is.
677
01:02:26,300 --> 01:02:29,020
Um, dois...
678
01:02:29,980 --> 01:02:32,939
Porque n�o mata ele tamb�m?
679
01:02:32,979 --> 01:02:36,359
N�o me deixou faz�-lo.
Vamos. Mata ele!
680
01:02:36,399 --> 01:02:38,285
H� algo que ele tem
de fazer por n�s, amigo.
681
01:02:38,286 --> 01:02:41,909
� melhor que o mate, gringo,
ou ser� tarde demais.
682
01:02:42,038 --> 01:02:45,718
J� � tarde demais.
Pablo vai para norte!
683
01:02:45,758 --> 01:02:48,150
Quem quiser ir com ele,
vai por ali!
684
01:02:48,151 --> 01:02:50,497
O restante v�o comigo
e com o coronel.
685
01:02:51,617 --> 01:02:54,134
Se formos com o Pablo, temos
as nossas armas de volta?
686
01:02:54,135 --> 01:02:55,591
N�o.
687
01:02:55,717 --> 01:02:58,366
Levar�o alguma comida
e os seus cantis.
688
01:02:58,367 --> 01:03:02,367
Aqueles que vierem conosco,
ter�o uma marcha dura pela frente
689
01:03:02,856 --> 01:03:05,196
e uma pequena
recompensa no fim.
690
01:03:05,236 --> 01:03:08,536
Muito bem, amigos, quem vai?
691
01:03:08,576 --> 01:03:11,015
E quem fica?
692
01:03:13,175 --> 01:03:15,655
- Farolito!
- Sim, senhor?
693
01:03:15,695 --> 01:03:17,215
Voc� e a senhorita
Harris v�o com o Pablo.
694
01:03:17,216 --> 01:03:18,735
Ela precisar� de um
amigo para a proteger.
695
01:03:18,770 --> 01:03:21,554
- Muito bem, senhor.
- Eu n�o tenho nenhuma escolha?
696
01:03:23,754 --> 01:03:25,694
Coronel?
697
01:03:26,534 --> 01:03:29,173
� melhor assim, senhorita.
698
01:03:29,213 --> 01:03:32,013
Vai voltar para o seu pa�s.
699
01:03:32,053 --> 01:03:34,133
N�o lhe acontecer� mal nenhum.
700
01:03:34,573 --> 01:03:38,852
Coronel... o senhor � um homem que
se mant�m fiel aos seus ideais.
701
01:03:38,892 --> 01:03:43,102
N�o h� muitos homens assim.
Nunca o esquecerei.
702
01:03:43,103 --> 01:03:46,495
Adeus, senhorita,
que Deus a acompanhe.
703
01:03:47,252 --> 01:03:50,731
Muito bem, recolham o ouro e
coloquem nas mulas. Vamos!
704
01:03:50,771 --> 01:03:53,081
Obrigado pela sua
preocupa��o, Sr. Bryan!
705
01:03:53,082 --> 01:03:55,663
O bem estar de uma senhora �
sempre o mais importante para mim.
706
01:03:55,731 --> 01:03:59,090
O mais importante para voc� � a sua
cobi�a. Sei o que est� fazendo!
707
01:03:59,170 --> 01:04:01,210
Pensei que tinha um
pingo de dec�ncia e
708
01:04:01,211 --> 01:04:03,250
que era humano. Devo ter imaginado!
709
01:04:03,530 --> 01:04:05,269
Queria ver a hist�ria
ser feita, n�o era?
710
01:04:05,270 --> 01:04:07,009
Estamos fazendo aqui e agora.
711
01:04:07,109 --> 01:04:09,214
Talvez cheire melhor numa
pequena escola vermelha?
712
01:04:09,249 --> 01:04:11,599
Sem d�vida! Toma,
espero que isto fa�a
713
01:04:11,600 --> 01:04:13,949
o seu tipo de hist�ria
cheirar melhor!
714
01:04:15,368 --> 01:04:17,234
Tom, espero que consiga
a tal casa grande.
715
01:04:17,235 --> 01:04:19,850
N�o vai demorar muito e vai
ser um homem sem nada!
716
01:04:20,128 --> 01:04:21,714
� uma quest�o de opini�o.
717
01:04:21,715 --> 01:04:23,719
Quero que regresse em
seguran�a para casa,
718
01:04:23,720 --> 01:04:25,724
por isso mando voc� com o Pablo.
719
01:04:25,759 --> 01:04:28,003
Quanto mais cedo
melhor! Estar com voc�
720
01:04:28,004 --> 01:04:30,247
foi educativo e acho que me formei!
721
01:04:31,967 --> 01:04:34,426
- De duas mulas a Pablo.
- Sim, meu Coronel.
722
01:04:34,461 --> 01:04:37,366
Muito bem, Pablo, vamos!
723
01:04:51,485 --> 01:04:54,684
Eu gostava dela.
Era uma boa soldada.
724
01:04:54,724 --> 01:04:57,924
Eu tamb�m gostava dela.
Vamos sentir falta dela.
725
01:04:57,964 --> 01:05:01,524
- Agora vamos procurar Pancho Villa.
- N�o vamos, n�o!
726
01:05:08,103 --> 01:05:11,377
Amarre ele.
727
01:05:13,842 --> 01:05:16,029
Como Pancho Villa n�o est� aqui
para reclamar o ouro,
728
01:05:16,030 --> 01:05:17,338
algu�m tem que ficar com ele.
729
01:05:17,339 --> 01:05:20,061
E tenho um forte pressentimento
que serei eu.
730
01:05:22,801 --> 01:05:26,773
O cheiro de um traidor � contagioso.
o que vai fazer?
731
01:05:26,781 --> 01:05:28,928
Vou para o territ�rio Yaqui, amigo.
732
01:05:28,929 --> 01:05:31,076
H� uma passagem no
outro lado. Conhece?
733
01:05:31,120 --> 01:05:33,840
- Conhe�o bem a passagem.
- � para onde vamos.
734
01:05:33,880 --> 01:05:35,570
Quando atravessarmos, dividiremos
735
01:05:35,571 --> 01:05:37,260
o ouro. H� o
suficiente para os dois.
736
01:05:37,300 --> 01:05:39,864
N�o � suficiente para voc�
nem para mim, sabe disso.
737
01:05:39,865 --> 01:05:43,568
Quem o roubar �
meu inimigo, at� mesmo voc�, gringo.
738
01:05:43,569 --> 01:05:45,526
De quem gosto muito.
739
01:05:45,919 --> 01:05:48,398
Ent�o, teremos que ser inimigos.
740
01:05:48,399 --> 01:05:50,878
Mas deixe-me avisar
voc�... tenha cuidado.
741
01:05:50,918 --> 01:05:55,085
- Vamos.
- Est� bem.
742
01:05:55,278 --> 01:05:57,398
Gringo.
743
01:06:10,796 --> 01:06:13,196
Parem!
744
01:06:31,514 --> 01:06:33,599
Algu�m cuide dele.
745
01:06:33,634 --> 01:06:36,433
Ou�am, amigos, regras
da casa s� eu posso
746
01:06:36,434 --> 01:06:39,233
tocar nas armas e nas muni��es.
747
01:07:03,351 --> 01:07:05,510
Em frente.
748
01:07:53,985 --> 01:07:56,625
Poupe as suas
muni��es, gringo.
749
01:07:56,665 --> 01:07:59,225
Ele morrer� como os
outros que desertaram.
750
01:07:59,265 --> 01:08:01,504
Morreremos todos se n�o
encontrarmos �gua rapidamente.
751
01:08:01,624 --> 01:08:03,144
Voc� � engra�ado.
752
01:08:03,304 --> 01:08:05,856
Primeiro quer ouro,
agora quer �gua.
753
01:08:05,857 --> 01:08:07,772
Por que n�o quer uma
coisa de cada vez?
754
01:08:08,424 --> 01:08:10,923
- O problema � n�o
se pode beber ouro.
755
01:08:10,924 --> 01:08:13,423
A� est� uma id�ia... beber ouro.
756
01:08:13,463 --> 01:08:17,223
Que tal um pouco de tequila
com ouro? que bebida!
757
01:08:50,859 --> 01:08:54,459
Fiquem aqui!
Escondam-se at� eu voltar.
758
01:09:15,296 --> 01:09:20,356
Nem mais um passo!
M�os ao alto! Quem � voc�?
759
01:09:20,396 --> 01:09:22,854
Pablo Morales, l�der
dos guerrilheiros.
760
01:09:22,855 --> 01:09:24,646
Leve-me at� o seu comandante,
761
01:09:24,647 --> 01:09:26,437
tenho informa��es
importantes para ele.
762
01:09:26,472 --> 01:09:29,172
Como sei que isto n�o �
um truque sujo da guerrilha?
763
01:09:29,173 --> 01:09:30,732
Para come�ar, posso te mostrar onde
764
01:09:30,733 --> 01:09:32,292
pode capturar alguns
guerrilheiros sujos.
765
01:09:32,455 --> 01:09:33,579
O que � que ele quer?
766
01:09:33,580 --> 01:09:35,743
Este homem disse que pode nos
767
01:09:35,744 --> 01:09:37,907
levar at� a alguns
guerrilheiros. Anda.
768
01:09:42,243 --> 01:09:45,633
Meu coronel, uma sentinela trouxe
um velho, um guerrilheiro.
769
01:09:45,773 --> 01:09:48,453
Por que me incomoda com estas coisas
quando estou comendo?
770
01:09:48,653 --> 01:09:49,799
Desculpe, meu Coronel,
771
01:09:49,800 --> 01:09:53,500
mas ele disse que tem informa��es
sobre o assalto ao trem do ouro.
772
01:09:53,532 --> 01:09:57,172
Porque n�o disse isto logo
no in�cio? Traga ele aqui.
773
01:10:03,811 --> 01:10:05,831
- Como se chama?
- Pablo Morales.
774
01:10:05,871 --> 01:10:06,904
A sua profiss�o?
775
01:10:06,905 --> 01:10:09,705
L�der dos guerrilheiros do
distrito de S. Tom�s.
776
01:10:09,731 --> 01:10:12,050
Que informa��o voc� tem para dar?
777
01:10:12,051 --> 01:10:14,370
- A informa��o tem
um pre�o, Coronel.
778
01:10:14,410 --> 01:10:17,810
Diz respeito ao ouro que foi roubado
do trem e de quem o roubou.
779
01:10:17,850 --> 01:10:19,850
Como sabe que era ouro,
se n�o estava l�?
780
01:10:19,930 --> 01:10:21,729
Eu devia fuzilar voc� baseado
em suspeita.
781
01:10:21,849 --> 01:10:25,129
Estando l� ou n�o, Coronel,
n�o roubei o trem sozinho.
782
01:10:25,130 --> 01:10:26,444
Havia outros.
783
01:10:27,969 --> 01:10:29,449
Qual � o seu pre�o?
784
01:10:29,609 --> 01:10:32,968
1.000 pesos...
e tamb�m anistia para mim.
785
01:10:33,008 --> 01:10:34,649
Meu Coronel, ele
indicou � nossa patrulha
786
01:10:34,650 --> 01:10:36,291
onde encontrar o seu bando.
787
01:10:36,292 --> 01:10:39,381
Foram trazidos para c�,
com uma garota americana.
788
01:10:39,527 --> 01:10:44,847
N�o tenho que te anistiar ou pagar.
Eu depois avaliarei. Fale!
789
01:10:45,167 --> 01:10:49,646
O ouro est� em sacos no lombo
de 20 mulas, as minhas mulas.
790
01:10:49,846 --> 01:10:53,286
Os que roubaram o ouro do trem
tamb�m me roubaram as mulas.
791
01:10:53,486 --> 01:10:55,206
N�o me pagaram.
Me expulsaram!
792
01:10:55,246 --> 01:10:56,453
Isso n�o importa.
793
01:10:56,454 --> 01:10:59,228
Foram para o territ�rio Yaqui.
Conhe�o muito bem aquele territ�rio.
794
01:10:59,285 --> 01:11:02,765
Posso lev�-lo at� eles e o
senhor pode recuperar o ouro.
795
01:11:02,805 --> 01:11:05,645
N�o � uma informa��o valiosa?
796
01:11:05,685 --> 01:11:09,044
Se o que disse � verdade,
ser� bem pago.
797
01:11:09,084 --> 01:11:12,694
Se for falso, morrer�.
Mande entrar os outros.
798
01:11:25,403 --> 01:11:29,562
- Como se chama?
- Montez, mas me chamam Farolito.
799
01:11:29,602 --> 01:11:31,673
- A sua profiss�o?
- Soldado de Pancho Villa.
800
01:11:31,782 --> 01:11:34,233
- O seu nome?
- Ricardo Sanchez.
801
01:11:34,234 --> 01:11:36,435
- Profiss�o?
- Soldado de Pancho Villa.
802
01:11:37,521 --> 01:11:39,681
- O seu nome?
- Manuel Mena.
803
01:11:39,721 --> 01:11:41,761
- Profiss�o?
- Soldado de Pancho Villa.
804
01:11:41,881 --> 01:11:43,801
- Fuzilem eles.
- Espere!
805
01:11:43,921 --> 01:11:45,770
Com que direito
executa estes homens?
806
01:11:45,771 --> 01:11:47,620
N�o s�o espi�es, s�o soldados!
807
01:11:47,655 --> 01:11:49,487
N�o vejo nenhum motivo para lhe
808
01:11:49,488 --> 01:11:51,320
dar satisfa��es,
senhorita Americana.
809
01:11:51,680 --> 01:11:52,920
Eu lutei com eles.
810
01:11:52,960 --> 01:11:57,279
Sou t�o culpada como eles.
Condenando eles, tamb�m me condena.
811
01:11:57,359 --> 01:12:00,759
O seu esp�rito � muito louv�vel.
Mas tamb�m muito est�pido.
812
01:12:00,959 --> 01:12:03,502
Vou envi�-la para Tampico.
E um conselho...
813
01:12:03,503 --> 01:12:05,303
De um assassino como
o senhor?
814
01:12:05,318 --> 01:12:06,901
Assassino ou n�o, ou�a
o que vou dizer.
815
01:12:06,902 --> 01:12:08,867
Na pr�xima vez que tentar imaginar
porque disparam,
816
01:12:08,868 --> 01:12:11,168
n�o tente descobrir o
que se passa, fique em casa...
817
01:12:11,313 --> 01:12:13,357
Registre o nome dos outros.
Executem todos...
818
01:12:13,397 --> 01:12:16,517
N�o!
- Escoltem a senhora at� Tampico.
819
01:12:17,517 --> 01:12:20,424
A prosperidade de um ego�sta
� uma ilus�o, Pablo.
820
01:12:20,425 --> 01:12:22,225
Apesar de homens
como voc�, os ideais
821
01:12:22,226 --> 01:12:24,025
e a causa do seu povo vencer�o.
822
01:12:24,076 --> 01:12:26,316
E ent�o, n�o ter� nenhum lugar
para se esconder.
823
01:12:28,196 --> 01:12:32,355
Morales, partimos imediatamente
para o territ�rio Yaqui. Siga-me.
824
01:12:39,195 --> 01:12:40,915
Ali est� um po�o
de �gua.
825
01:12:54,193 --> 01:12:55,473
Est� seco.
826
01:13:00,552 --> 01:13:03,232
A �gua n�o � f�cil
de encontrar.
827
01:13:04,152 --> 01:13:06,072
�s vezes � preciso
cavar para isso.
828
01:13:06,112 --> 01:13:08,252
Est� bem, ent�o
comece a cavar.
829
01:13:08,792 --> 01:13:10,351
Assim?
830
01:13:40,228 --> 01:13:41,948
Ei, encontramos �g...
831
01:13:48,627 --> 01:13:50,027
Foram-se!
832
01:13:54,507 --> 01:13:57,066
Agora estamos sozinhos, gringo.
833
01:13:57,186 --> 01:13:59,826
N�o � um bom lugar
para se estar sozinho.
834
01:14:06,745 --> 01:14:08,645
�ramos inimigos s� de nome,
835
01:14:08,646 --> 01:14:10,545
mas se tentar isso
de novo, mato voc�.
836
01:14:11,985 --> 01:14:14,190
Anda! Me mate!
837
01:14:14,225 --> 01:14:18,144
Acha que consegue
sair daqui sozinho?
838
01:14:19,004 --> 01:14:20,224
Anda!
839
01:14:21,864 --> 01:14:23,864
Me mate!
840
01:14:45,741 --> 01:14:49,541
Estou avisando, amigo...
tenha cuidado!
841
01:14:50,701 --> 01:14:52,500
� bom ter cuidado...
842
01:14:52,540 --> 01:14:54,300
gringo!
843
01:15:22,657 --> 01:15:24,377
Coronel!
844
01:15:27,017 --> 01:15:29,577
� o pico do qual eu falei.
845
01:15:29,617 --> 01:15:31,416
H� uma passagem por baixo,
� a �nica sa�da.
846
01:15:32,016 --> 01:15:35,056
Mande destacamentos em todas as
dire��es � procura do ouro do trem.
847
01:15:35,936 --> 01:15:37,816
Vamos nos assentar por aqui.
848
01:15:37,836 --> 01:15:40,855
Cada destacamento me informara
atrav�s de sinal.
849
01:16:25,371 --> 01:16:26,450
Olhe!
850
01:16:35,530 --> 01:16:38,049
Os �ndios daqui usam
este tipo de sinal?
851
01:16:39,049 --> 01:16:42,208
Os �ndios daqui trabalham
para os soldados.
852
01:16:42,243 --> 01:16:45,368
Talvez seja um acidente,
um truque da luz.
853
01:16:45,403 --> 01:16:48,688
N�o � acidente nenhum.
pode ser um truque.
854
01:16:48,728 --> 01:16:50,408
Eu n�o gosto disto.
855
01:16:50,568 --> 01:16:52,928
- O que fariam os soldados aqui?
- Procurando por nos.
856
01:16:53,008 --> 01:16:55,207
- � Imposs�vel!
- Voc� acha?
857
01:16:56,327 --> 01:16:58,487
Um abutre contou para eles.
858
01:16:59,247 --> 01:17:01,207
Pablo?
859
01:17:02,087 --> 01:17:05,606
Gringo, vamos ter uma
tarde muito ocupada.
860
01:17:07,326 --> 01:17:09,206
Sim...
861
01:17:09,246 --> 01:17:12,366
Pois... assim parece.
862
01:17:41,282 --> 01:17:45,162
- O que est� fazendo? Est�s louco?
- Vamos l�! Ajude!
863
01:17:48,242 --> 01:17:50,362
Um forte � prova de bala.
864
01:17:51,201 --> 01:17:53,861
Um milh�o de d�lares de prote��o!
865
01:18:03,000 --> 01:18:04,732
Talvez tenha raz�o.
866
01:18:04,733 --> 01:18:06,465
- Voc� disse. N�o
se pode beber ouro,
867
01:18:06,466 --> 01:18:07,999
mas deter� uma bala.
868
01:18:15,039 --> 01:18:18,958
Vamos trocar muito
chumbo por este ouro. Muito!
869
01:18:19,238 --> 01:18:21,138
- A taxa de troca
vai ser alta, amigo.
870
01:18:21,139 --> 01:18:23,038
Est� bem, gringo.
871
01:18:23,158 --> 01:18:24,758
Tamb�m vamos
precisar da dinamite!
872
01:18:24,798 --> 01:18:26,798
E da cucaracha!
873
01:18:54,475 --> 01:18:56,004
- Eles localizaram
o ouro, meu Coronel.
874
01:18:56,005 --> 01:18:57,534
Onde est�?
875
01:18:57,574 --> 01:18:59,924
- Neste lado da passagem.
A 5 milhas daqui.
876
01:18:59,925 --> 01:19:02,274
Chame os batedores todos.
877
01:19:13,913 --> 01:19:18,312
Ei, gringo, que tal mais um coquetel
de tequila com ouro?
878
01:19:19,512 --> 01:19:21,318
Mande o mensageiro ir buscar
mais gelo, est� bem?
879
01:19:21,319 --> 01:19:22,448
Sim, senhor.
880
01:19:23,392 --> 01:19:25,551
O que � aquilo?
881
01:19:31,551 --> 01:19:36,150
Escolheram um bom lugar de defesa.
Custar� muitas vidas tom�-lo.
882
01:19:36,190 --> 01:19:37,926
Vamos de a eles uma oportunidade
de se renderem.
883
01:19:37,927 --> 01:19:39,836
Algu�m tem que levar
a mensagem.
884
01:19:40,310 --> 01:19:42,875
Voc� n�o...
� muito valioso.
885
01:19:42,910 --> 01:19:46,469
Voc�, meu amigo.
Gostaria de ser voc�?
886
01:19:46,709 --> 01:19:48,929
- Eu, meu coronel?
- Sim, voc�.
887
01:19:48,969 --> 01:19:51,974
Gosta de falar. Pode conversar
com os seus velhos amigos.
888
01:19:51,975 --> 01:19:54,376
- Fa�a uma bandeira branca para ele.
- Sim, meu Coronel.
889
01:19:54,428 --> 01:19:58,212
- Sabe o que tem que dizer?
- Eu sei, mas...
890
01:19:58,213 --> 01:20:01,713
- Mas o qu�? Desembucha, Homem!
- V�o me reconhecer e me matar.
891
01:20:01,788 --> 01:20:06,227
Ficaria desiludido se eles fizessem,
mas se n�o for, eu mato voc�!
892
01:20:14,426 --> 01:20:17,558
Pegue. Diga lhes se eles
se renderem agora,
893
01:20:17,559 --> 01:20:20,460
as suas vidas ser�o poupadas.
S� queremos o ouro.
894
01:20:21,605 --> 01:20:23,995
Pelo menos posso
levar isto, coronel?
895
01:20:23,996 --> 01:20:26,385
Se n�o ouvirem a voz da raz�o, eu...
896
01:20:26,425 --> 01:20:28,585
Excelente id�ia.
897
01:20:30,424 --> 01:20:31,984
Vai.
898
01:20:54,462 --> 01:20:57,237
Talvez queiram falar conosco.
- Isto fala melhor.
899
01:20:57,238 --> 01:21:00,564
Espere! Espere!
Vamos ver o que querem.
900
01:21:15,500 --> 01:21:17,699
Ei voc�s a�!
901
01:21:17,739 --> 01:21:20,419
Tenho uma mensagem para voc�s!
902
01:21:21,539 --> 01:21:24,019
Reconhece aquela voz, amigo?
903
01:21:24,059 --> 01:21:26,418
� um abutre,
o nosso Pablito!
904
01:21:26,458 --> 01:21:31,258
- O abutre vem cantar outra vez.
- Conseguem me ouvir?
905
01:21:32,538 --> 01:21:35,183
Conseguimos ouvir
o que quer?
906
01:21:35,218 --> 01:21:39,417
O que fez com a garota
e com o resto dos meus homens?
907
01:21:39,457 --> 01:21:44,057
Ela est� a caminho de Tampico.
Os outros foram capturados comigo.
908
01:21:44,097 --> 01:21:47,216
Saiam da� e as suas
vidas ser�o poupadas.
909
01:21:47,256 --> 01:21:50,096
Olha para ele, gringo?
Ele n�o � atraente?
910
01:21:50,136 --> 01:21:53,136
Segurando uma bandeira branca.
911
01:21:53,176 --> 01:21:55,055
Sim...
912
01:21:55,095 --> 01:21:58,815
O coronel me deu a sua palavra.
Respondam-me, o que dizem?
913
01:21:58,855 --> 01:22:01,575
Ele veio como amigo?
914
01:22:01,615 --> 01:22:04,654
Se ele � seu amigo,
n�o precisa de inimigos!
915
01:22:04,694 --> 01:22:10,059
- Gringo, deixa ele comigo.
- Est� bem.
916
01:22:32,171 --> 01:22:36,931
Nos temos uma chance em 50...
talvez uma chance em 950!
917
01:22:36,971 --> 01:22:40,408
- N�o vamos falar de chances, amigo.
- Ent�o, vamos morrer bem.
918
01:22:40,409 --> 01:22:42,681
- Sem d�vida, vamos ter
que morrer bem.
919
01:23:54,683 --> 01:24:00,002
- Pronto, acabou as muni��es.
- A cucaracha j� n�o pode falar.
920
01:24:02,722 --> 01:24:05,442
� melhor irmos l� para cima
antes que eles ataquem outra vez.
921
01:24:05,521 --> 01:24:07,561
Ainda podemos dificultar
as coisas.
922
01:24:08,041 --> 01:24:09,841
Bastante!
923
01:24:15,320 --> 01:24:17,920
Vamos, gringo!
924
01:24:43,957 --> 01:24:48,437
S� um minuto! Isto � meu.
- Oh, eu esqueci.
925
01:24:51,557 --> 01:24:53,716
Voc� acabou de jogar fora
Uma casa e um amor.
926
01:24:53,756 --> 01:24:55,196
Acabei de atirar fora
um monte de azar!
927
01:24:55,476 --> 01:24:57,936
Desde que vi aquele
ouro, queria o todo,
928
01:24:57,937 --> 01:25:00,396
para impedir que ficasses com ele.
929
01:25:01,076 --> 01:25:04,195
Do que est� falando?
Pensou que eu queria?
930
01:25:04,315 --> 01:25:08,200
- Claro!
- O ouro n�o me diz nada, gringo.
931
01:25:08,235 --> 01:25:12,734
Era para Pancho Villa.
Eu queria outra coisa.
932
01:25:12,774 --> 01:25:15,360
- Mas voc� que tinha!
- Eu?
933
01:25:15,361 --> 01:25:18,240
O amor da garota
americana.
934
01:25:18,275 --> 01:25:21,070
- Eu nunca tive.
- Ela estava apaixonada por voc�.
935
01:25:21,071 --> 01:25:23,071
Se n�o reparou,
� porque � cego.
936
01:25:23,148 --> 01:25:25,753
Ela estava apaixonada por
uma fantasia, n�o por mim.
937
01:25:25,793 --> 01:25:28,553
- Por que mandou ela embora?
- Porque estava em perigo.
938
01:25:28,593 --> 01:25:31,152
- Ela sabia disso.
Devia ter ficado aqui.
939
01:25:31,153 --> 01:25:33,712
Eu decidi ao contr�rio.
940
01:25:35,232 --> 01:25:38,672
Acho que devia procur�-la, amigo.
Acho que ela � para voc�.
941
01:25:38,712 --> 01:25:41,171
Agora n�o �...
942
01:25:41,211 --> 01:25:44,231
nem para mim, nem para voc�!
943
01:25:45,711 --> 01:25:50,070
Ei, gringo, por que n�o
dividimos o que nos resta?
944
01:25:52,830 --> 01:25:55,850
Em outras palavras,
dividimos metade de nada?
945
01:25:56,685 --> 01:25:58,709
Sim...
946
01:25:58,749 --> 01:26:00,909
Bem, pelo menos...
947
01:26:00,949 --> 01:26:03,789
mantemos a f� em Pancho Villa.
948
01:26:04,949 --> 01:26:06,589
Oxal� nunca tivesse
ouvido o nome dele.
949
01:26:06,629 --> 01:26:09,952
- Castro, voc� � um burro!
- Sou...
950
01:26:09,968 --> 01:26:13,328
Um burro feio,
nem os abutres querem voc�!
951
01:26:17,747 --> 01:26:20,987
Querem a mim tanto
como querem a voc�.
952
01:27:06,742 --> 01:27:08,722
Uma reuni�o destes. Os �nicos
953
01:27:08,723 --> 01:27:10,702
p�ssaros que trabalham
para o inimigo.
954
01:27:10,742 --> 01:27:12,822
Sim...
955
01:27:12,862 --> 01:27:17,861
Olha para aquele careca ali em cima.
� parecido com o General Pilon!
956
01:27:24,580 --> 01:27:26,580
Ei, gringo, se
tivermos sorte, talvez
957
01:27:26,581 --> 01:27:28,580
possamos encontrar
a garota em Tampico.
958
01:27:28,620 --> 01:27:33,059
Eu gostaria disso!
J� foi ao Tampico Club?
959
01:27:33,094 --> 01:27:37,419
Experimente as tortilhas
que fazem l�...
960
01:27:37,459 --> 01:27:41,938
N�o � bem uma tortilha. � mais uma
omelete com molho de ma��...
961
01:27:41,978 --> 01:27:44,218
enrolada, com a��car por cima.
962
01:27:44,258 --> 01:27:48,618
regam-na com rum e
deitam fogo. O que voc� acha?
963
01:27:49,458 --> 01:27:53,017
Se n�o gosta disso,
pode pedir outra coisa.
964
01:27:53,977 --> 01:27:55,617
Ei, amigo...
965
01:28:05,216 --> 01:28:06,616
Amigo...
966
01:28:16,695 --> 01:28:19,294
Est� bem, rapazes,
j� v�o trabalhar em um minuto.
967
01:28:19,334 --> 01:28:22,634
Mas n�o com este grupo...
Eu enterrarei eles eu mesmo!
968
01:30:40,399 --> 01:30:43,799
Voc�s j� provaram de tudo,
seus abutres!
969
01:30:43,839 --> 01:30:49,638
Mas se tivessem provado Juan
Castro, teriam provado um Homem!
78529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.