All language subtitles for The Treasure of Pancho Villa - O Tesouro de Pancho Villa - 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,619 --> 00:00:19,464 � O TESOURO DE PANCHO VILLA� 2 00:01:50,648 --> 00:01:54,128 � H� momentos em que um homem faz um exame de consci�ncia, 3 00:01:54,168 --> 00:01:58,167 e pergunta a si mesmo. Ganhei ou perdi?� 4 00:01:58,767 --> 00:02:03,447 � A minha vida fez algum sentido?� � Qual ser�?� 5 00:02:04,255 --> 00:02:06,839 � Naquele momento eu era o homem mais rico 6 00:02:06,840 --> 00:02:09,423 do mundo, mas n�o podia lev�-lo comigo. � 7 00:02:09,424 --> 00:02:12,198 � N�o tinha um herdeiro a quem o deixar. � 8 00:02:12,226 --> 00:02:15,122 � O homem que deveria ficar com ele, n�o estava ali. � 9 00:02:15,923 --> 00:02:21,455 � Eu n�o estava sozinho. Havia algu�m comigo, o meu amigo Juan Castro. � 10 00:02:22,145 --> 00:02:24,389 � Era um cara bom. � 11 00:02:24,424 --> 00:02:25,974 � T�nhamos passado por muitas coisas juntos 12 00:02:25,975 --> 00:02:27,524 para nos conhecermos um ao outro muito bem. � 13 00:02:27,525 --> 00:02:31,132 � Foi no �ltimo momento, mesmo no fim, 14 00:02:31,133 --> 00:02:34,930 que entendi o que levou Juan Castro a fazer as coisas que fez, 15 00:02:35,531 --> 00:02:37,846 e o que me fez acompanhar ele. � 16 00:02:41,582 --> 00:02:43,782 Tudo isso aconteceu na �poca em 17 00:02:43,783 --> 00:02:45,982 que o M�xico lutava pela sua liberdade. 18 00:02:46,022 --> 00:02:50,862 Houve dois libertadores, mas um deles tornou-se um ditador. 19 00:02:50,901 --> 00:02:54,581 Um h�bito em que os libertadores se deixam cair muitas vezes, 20 00:02:54,616 --> 00:02:58,501 e isto tende a confundir o povo que libertaram. 21 00:02:58,541 --> 00:03:01,500 Alguns dos libertados foram novamente escravizados. 22 00:03:01,540 --> 00:03:03,940 O sangue tinha fluido, o inimigo 23 00:03:03,941 --> 00:03:06,340 respondeu atrav�s da repres�lia selvagem. 24 00:03:13,139 --> 00:03:15,059 � Morte de Villa. � 25 00:03:16,059 --> 00:03:19,618 N�o era saud�vel, ent�o ser um amigo de Villa, 26 00:03:19,653 --> 00:03:22,383 nem o pr�prio Villa estava em boa forma. 27 00:03:23,770 --> 00:03:25,970 Tinha sido escorra�ado para o norte do M�xico, 28 00:03:26,130 --> 00:03:28,139 onde conhecia cada palmo de terra 29 00:03:28,140 --> 00:03:30,149 e onde podia lutar de forma brilhante. 30 00:03:30,184 --> 00:03:34,969 Desde que tivesse muni��es, armas e cavalos ou dinheiro para comprar. 31 00:03:35,009 --> 00:03:37,821 Dinheiro era o seu problema principal 32 00:03:37,822 --> 00:03:40,633 e n�o era muito discreto em conseguir. 33 00:03:41,788 --> 00:03:44,041 � a� que eu entro... 34 00:03:44,776 --> 00:03:48,815 Poderia dizer que eu estava no neg�cio financeiro. 35 00:04:57,330 --> 00:05:00,548 Vamos! Vamos sair daqui! 36 00:05:28,145 --> 00:05:30,944 H� muitas maneira de suar... 37 00:05:30,984 --> 00:05:33,944 mas o vapor � o melhor. 38 00:05:37,904 --> 00:05:39,944 � melhor do que cavar valas. 39 00:05:42,703 --> 00:05:45,703 Mas muito n�o � bom. 40 00:06:05,241 --> 00:06:07,000 O que deseja, senhor? 41 00:06:08,740 --> 00:06:11,780 Tudo. Para ver como fica. 42 00:06:14,360 --> 00:06:16,580 Maravilhoso, n�o �? 43 00:06:25,919 --> 00:06:27,698 Jornal. 44 00:06:32,338 --> 00:06:35,218 - Tequila. - Sim, senhor. 45 00:06:36,057 --> 00:06:39,897 � REVOLU��O EM CUBA Junta militar derruba Governo. � 46 00:06:47,476 --> 00:06:50,036 - Mais alguma coisa, senhor? - Agora n�o. 47 00:07:17,213 --> 00:07:20,613 - Cuidado! - Mil desculpas, senhor. 48 00:07:21,653 --> 00:07:23,117 Tudo bem. 49 00:07:23,152 --> 00:07:26,812 Tenho que lhe pagar uma bebida para substituir esta. Gar�om! 50 00:07:28,112 --> 00:07:30,572 - Sim, senhor? - Mais duas, por favor. 51 00:07:30,573 --> 00:07:32,099 Sim, senhor. 52 00:07:33,211 --> 00:07:35,035 J� conseguiu o que queria. Agora, adeus! 53 00:07:35,036 --> 00:07:36,615 Mas eu insisto. 54 00:07:42,560 --> 00:07:45,040 - Mais alguma coisa, senhor? - N�o, obrigado. 55 00:07:46,630 --> 00:07:50,450 Um brinde. E as minhas desculpas. 56 00:07:52,249 --> 00:07:55,214 H� mais um trabalho para ser feito. 57 00:07:55,249 --> 00:07:57,593 Lamento. Disse aos rapazes que era o meu �ltimo trabalho. 58 00:07:57,629 --> 00:08:00,199 Foi bem pago por este. Por este outro 59 00:08:00,200 --> 00:08:02,770 receber� o dobro do que ganhou at� hoje. 60 00:08:02,828 --> 00:08:06,348 - Ainda assim a resposta � n�o. - Pode me dar algum motivo? 61 00:08:07,268 --> 00:08:09,547 Sim. Cheire em mim. 62 00:08:09,747 --> 00:08:13,087 - Senhor! - V� l�, d� uma boa cheirada! 63 00:08:21,166 --> 00:08:23,331 Que cheiro sentiu? 64 00:08:23,366 --> 00:08:27,065 Talvez algum t�nico capilar e outras coisas. 65 00:08:27,186 --> 00:08:29,545 Disse bem! Outras coisas. Cheiro como 66 00:08:29,546 --> 00:08:31,905 uma f�brica de perfume! Sabe porqu�? 67 00:08:31,945 --> 00:08:33,635 Porque estou farto de dormir com 68 00:08:33,636 --> 00:08:35,325 roupas suadas. comer tortilhas e feij�es. 69 00:08:35,360 --> 00:08:36,290 Me esconder em por�es. 70 00:08:36,325 --> 00:08:38,304 Claro que me pagam bem! T�m que 71 00:08:38,305 --> 00:08:40,284 me pagar bem! Acredite-me, eu mereci. 72 00:08:40,319 --> 00:08:43,489 Mas daqui em diante, vou cheirar bem, 73 00:08:43,524 --> 00:08:46,244 dormir bem e viver confort�vel e cheio de dinheiro! 74 00:08:46,279 --> 00:08:48,688 Al�m disso, a sua revolu��o acabou. 75 00:08:48,723 --> 00:08:52,003 Para ser muito franco, ando � procura de novos companheiros. 76 00:08:53,212 --> 00:08:55,428 Juan vai ficar desapontado. 77 00:08:55,563 --> 00:08:58,257 Sinto muito. Eu tenho que encontrar algu�m. Adeus. 78 00:08:59,097 --> 00:09:02,302 Juan? Juan qu�? 79 00:09:02,303 --> 00:09:05,190 Juan Castro, o seu amigo. 80 00:09:06,841 --> 00:09:09,061 Castro? O que ele est� fazendo agora, 81 00:09:09,062 --> 00:09:11,281 al�m de estragar a minha tarde? 82 00:09:14,101 --> 00:09:18,140 Preparando outro projeto no distrito de S. Tom�s. 83 00:09:18,141 --> 00:09:20,232 Ele vai ter que fazer este sozinho. 84 00:09:21,360 --> 00:09:23,440 O lugar � este... 85 00:09:24,579 --> 00:09:28,950 Castro j� est� l�. Ele conduzir� o inicio da opera��o. 86 00:09:28,951 --> 00:09:32,281 - O senhor vai seguir... - N�o sigo para lado nenhum! 87 00:09:33,019 --> 00:09:34,864 Diga a Castro para deixar de interferir 88 00:09:34,865 --> 00:09:36,710 com meus estudos da vida dos p�ssaros. 89 00:09:36,711 --> 00:09:37,931 Mas, senhor... 90 00:10:12,075 --> 00:10:16,194 � um bom lugar. Ser� aqui. 91 00:10:48,151 --> 00:10:49,450 A senha? 92 00:10:49,540 --> 00:10:52,180 Relaxe, homem! Sou eu, Farolito! 93 00:10:52,220 --> 00:10:55,785 Estou vendo, mas mesmo assim tenho que saber a senha. 94 00:10:55,820 --> 00:10:59,819 Para um sentinela, primeiro vem o rifle, depois a senha! 95 00:11:00,109 --> 00:11:04,669 - Viva, Pancho. - Viva! Obrigado, meu Coronel. 96 00:11:04,709 --> 00:11:08,269 - De �gua aos cavalos. - Sim, meu Coronel. 97 00:11:11,408 --> 00:11:13,448 - Ele � o coronel da opera��o ferrovi�ria. 98 00:11:13,449 --> 00:11:15,488 - Juan Castro, senhora, ao seu servi�o. 99 00:11:15,568 --> 00:11:17,757 Eu sou Laria Morales. Eu vou 100 00:11:17,758 --> 00:11:19,947 acordar ele antes que ele acorde de mau humor! 101 00:11:19,967 --> 00:11:22,512 Isso n�o � o que chamamos disciplina de guerrilha. 102 00:11:22,547 --> 00:11:27,266 - Desculpe, Coronel. - Tem um esconderijo muito bom aqui. 103 00:11:27,306 --> 00:11:30,546 - Onde � o quartel-general? - Por aqui, meu Coronel. 104 00:11:55,103 --> 00:11:57,403 Este � meu marido, Capit�o da guerrilha 105 00:11:57,404 --> 00:11:59,703 Pablo Morales. Coronel Castro. 106 00:12:07,062 --> 00:12:11,742 - Ol�, Pablo! - Ent�o, � voc�. 107 00:12:12,142 --> 00:12:16,301 Conhece ele, ent�o? N�o me disse. 108 00:12:16,741 --> 00:12:20,821 Seu marido e eu fizemos um trabalho juntos uma vez. 109 00:12:20,861 --> 00:12:23,860 Foi h� muito tempo... 110 00:12:26,300 --> 00:12:29,780 N�o est� feliz por eu ter sido enviado para c�, n�o �, Pablo? 111 00:12:29,820 --> 00:12:32,100 Infeliz n�o... 112 00:12:32,301 --> 00:12:34,919 Eu s� n�o sabia, � s�. 113 00:12:41,968 --> 00:12:43,849 - � pouco para uma opera��o com o trem. 114 00:12:43,850 --> 00:12:45,731 Ser� suficiente. 115 00:12:45,793 --> 00:12:47,781 O trem esta dividido em duas partes. 116 00:12:47,838 --> 00:12:49,917 Uma primeira locomotiva com soldados, depois 117 00:12:49,918 --> 00:12:51,996 a outra locomotiva e o trem. N�o � f�cil. 118 00:12:52,037 --> 00:12:55,957 - Voc� n�o gosta da opera��o, n�o �? - Como se pode gostar? 119 00:12:58,077 --> 00:13:00,236 S� temos de dar o nosso melhor. 120 00:13:00,471 --> 00:13:03,196 Uma bebida depois da sua viagem. 121 00:13:03,197 --> 00:13:04,525 Obrigado, senhora. 122 00:13:08,396 --> 00:13:10,755 Me diga, Pablo... 123 00:13:11,095 --> 00:13:13,655 O que mais faz voc� infeliz? 124 00:13:13,695 --> 00:13:15,735 Quero saber o que pensa sobre o trem. 125 00:13:15,815 --> 00:13:17,820 Tudo o que pensa. 126 00:13:17,855 --> 00:13:21,094 � melhor agora, do que depois. 127 00:13:21,129 --> 00:13:22,494 Muito melhor. 128 00:13:24,014 --> 00:13:26,019 At� agora, tem corrido tudo bem por aqui, meu coronel. 129 00:13:26,054 --> 00:13:28,053 �timo. Fico feliz por ouvir isso. 130 00:13:28,054 --> 00:13:30,053 - N�o significa que n�o trabalhamos... 131 00:13:30,533 --> 00:13:33,418 Temos sido tanto trabalhadores como soldados. 132 00:13:33,453 --> 00:13:35,313 Tenho as minhas mulas, e os meus cavalos 133 00:13:35,314 --> 00:13:37,173 e envio tudo o que Pancho precisa. 134 00:13:38,352 --> 00:13:41,604 Conhe�o os trilhos... Ningu�m os conhece melhor do que eu. 135 00:13:41,667 --> 00:13:43,677 Se n�o tivesse as mulas 136 00:13:43,712 --> 00:13:47,372 e n�o conhecesse um determinado trilho, n�o seria necess�rio. 137 00:13:47,391 --> 00:13:51,871 N�o � necess�rio pela sua cara bonita ou pela sua coragem. 138 00:13:52,051 --> 00:13:55,027 A coragem � boa, meu Coronel. Tal como a intelig�ncia. 139 00:13:55,091 --> 00:13:58,530 Este plano precisa mais da primeira porque lhe falta a segunda. 140 00:13:58,665 --> 00:14:00,630 O que lhe falta? 141 00:14:02,120 --> 00:14:05,218 Eu vi trens irem pelo ar... � uma vis�o satisfat�ria... 142 00:14:05,749 --> 00:14:07,999 Eu vi os tombar nos desfiladeiros e rios, 143 00:14:08,000 --> 00:14:10,249 rolar pelas montanhas abaixo... 144 00:14:10,289 --> 00:14:13,598 Eu v os soterrados em t�neis... tudo coisas satisfat�rias... 145 00:14:14,189 --> 00:14:16,928 Mas capturar um trem? 146 00:14:17,648 --> 00:14:19,588 Um trem com soldados... 147 00:14:19,628 --> 00:14:22,887 Soldados com rifles, talvez tamb�m com artilharia... 148 00:14:22,922 --> 00:14:26,247 Para isso precisa de mais for�a, do que temos aqui. 149 00:14:28,127 --> 00:14:31,447 Suponhamos que te digo que vamos ter ajuda no trem? 150 00:14:31,467 --> 00:14:33,885 Gostaria de saber que ajuda seria esta, 151 00:14:33,927 --> 00:14:37,046 sen�o eu diria que � um plano ruim. 152 00:14:37,086 --> 00:14:39,799 Diria isso a Pancho Villa, se ele estivesse aqui. 153 00:14:39,801 --> 00:14:41,606 Voc� diria, hum? 154 00:14:44,645 --> 00:14:47,445 Bem, Pancho Villa n�o est� aqui... 155 00:14:47,485 --> 00:14:52,645 E n�o estando aqui, Pancho Villa precisa de homens que sejam leais. 156 00:14:54,024 --> 00:14:56,464 Tamb�m preciso de homens assim. 157 00:15:15,322 --> 00:15:17,942 Ele fala assim! N�o leve isto a s�rio. 158 00:15:17,977 --> 00:15:20,562 Quando chegar a hora de agir, ele � bom. 159 00:15:20,597 --> 00:15:23,961 Ver�. � s� conversa. 160 00:15:25,161 --> 00:15:28,241 � bom conhecer os trilhos atrav�s das montanhas, Pablo... 161 00:15:29,041 --> 00:15:30,960 � uma coisa boa. 162 00:15:32,480 --> 00:15:36,920 Que tal tomarmos uma bebida? E sermos amigos. 163 00:15:44,679 --> 00:15:46,479 Sa�de! 164 00:15:47,249 --> 00:15:48,808 � sua, Coronel! 165 00:15:48,898 --> 00:15:51,858 - E ao trem! - Ao trem! 166 00:15:51,893 --> 00:15:55,318 E a Pancho Villa! - Boa sorte. 167 00:16:04,267 --> 00:16:07,027 Estou cheio. E tamb�m com sono. 168 00:16:07,117 --> 00:16:08,932 Com aquele assunto amanh�, precisamos todos de dormir. 169 00:16:08,933 --> 00:16:11,065 - Boa noite, meu Coronel. - Boa noite, Pablo. 170 00:16:12,566 --> 00:16:15,226 Venha, mulher? - J� vou. 171 00:16:15,227 --> 00:16:20,606 Os sacos ficam onde est�o. Farolito, voc� cuida deles. 172 00:16:25,235 --> 00:16:29,003 - Ele n�o ia roubar os sacos. - Como sabe? 173 00:16:29,074 --> 00:16:32,345 Os soldados pagariam 100.000 pesos por esses sacos. 174 00:16:32,431 --> 00:16:34,731 E pela informa��o que os acompanha. 175 00:16:34,769 --> 00:16:38,494 Tem que me acreditar. Ele � cauteloso, mas n�o � traidor. 176 00:16:38,688 --> 00:16:40,903 Senhora, vou-lhe dizer uma coisa. 177 00:16:42,175 --> 00:16:45,676 Os traidores t�m um certo cheiro que eu n�o gosto. 178 00:16:45,692 --> 00:16:49,232 E o seu marido tem este cheiro. 179 00:16:49,272 --> 00:16:52,357 Ele vai se portar bem, voc� ver�. 180 00:16:52,472 --> 00:16:56,171 Desculpe, Coronel, mas h� mais algu�m que precisa comer. 181 00:16:56,231 --> 00:16:58,085 Esta pessoa n�o pode comer conosco? 182 00:16:58,086 --> 00:17:01,086 Podia, mas n�o gosta que os homens olhem para ela. 183 00:17:01,131 --> 00:17:02,791 N�o sabia que havia outra mulher aqui. 184 00:17:02,871 --> 00:17:07,289 � americana. O pai dirigia uma mina perto daqui, nas montanhas. 185 00:17:07,370 --> 00:17:10,175 - Eram bons para n�s. - Como? 186 00:17:10,210 --> 00:17:13,598 Nos davam medicamentos, �s vezes tamb�m muni��es. 187 00:17:13,989 --> 00:17:16,367 Um dia, os nossos inimigos atacaram eles. 188 00:17:17,469 --> 00:17:18,498 Porqu�? 189 00:17:18,529 --> 00:17:22,057 Queriam a mina... Acho, que tamb�m, a mulher. 190 00:17:22,069 --> 00:17:25,788 Mataram o pai, e todos os que trabalhavam l�, fugiram. 191 00:17:25,828 --> 00:17:30,149 Salvamos a garota. Gostaria de ver ela? 192 00:17:30,726 --> 00:17:33,167 Porque n�o? 193 00:17:38,248 --> 00:17:40,855 Vou fazer um pedido para esta garota, meu Coronel. 194 00:17:40,856 --> 00:17:44,856 Leve ela com voc� para as montanhas, depois de capturarem o trem. 195 00:17:44,967 --> 00:17:48,727 - Voc� pede demais. - Leve ela. Ela ajudar�. 196 00:17:48,767 --> 00:17:51,286 Para onde v�o, ela arranjara maneira de 197 00:17:51,287 --> 00:17:53,806 ir para casa. N�o posso proteg�-la aqui. 198 00:17:53,846 --> 00:17:58,686 - Ela quer ir embora ou � id�ia sua? - Ela pr�pria dir� a voc�. 199 00:18:02,044 --> 00:18:04,244 Trouxe algu�m para ver voc�. 200 00:18:04,284 --> 00:18:08,684 O Coronel Juan Castro do Ex�rcito da Rep�blica. A senhorita Ruth Harris. 201 00:18:08,724 --> 00:18:10,683 Prazer, senhorita. 202 00:18:10,684 --> 00:18:12,643 - � uma grande honra conhec�-lo, Coronel. 203 00:18:12,683 --> 00:18:14,463 Sente-se, por favor. 204 00:18:17,273 --> 00:18:20,712 - Interrompemos o seu trabalho? - N�o � bem um trabalho. 205 00:18:20,802 --> 00:18:24,202 Fa�o uma esp�cie de registro neste velho livro, 206 00:18:24,242 --> 00:18:27,182 do que eu presenciei no seu pa�s. 207 00:18:27,822 --> 00:18:29,005 � escritora? 208 00:18:29,101 --> 00:18:33,688 N�o, infelizmente. Vim para o M�xico com a inten��o de ser professora. 209 00:18:33,761 --> 00:18:36,584 Falo um pouco de espanhol e gosto de trabalhar com crian�as, 210 00:18:36,585 --> 00:18:38,646 especialmente com as crian�as daqui. 211 00:18:39,318 --> 00:18:41,589 Mas os professores tamb�m aprendem e 212 00:18:41,590 --> 00:18:43,861 o M�xico tem sido uma boa escola para mim. 213 00:18:44,642 --> 00:18:48,492 Estive nesta escola. N�o � f�cil. 214 00:18:48,539 --> 00:18:52,096 - Pode ser muito terr�vel. - Mas n�o � contra ela? 215 00:18:52,097 --> 00:18:55,278 Refiro-me... � revolu��o? 216 00:18:55,939 --> 00:18:58,973 Devia ser contra algo que d� um prop�sito � minha vida? 217 00:18:59,718 --> 00:19:02,198 - Laria me disse que quer ir conosco. 218 00:19:02,199 --> 00:19:04,678 Quero, Coronel, quero! 219 00:19:04,718 --> 00:19:07,337 - Vai me levar? - Talvez... 220 00:19:07,377 --> 00:19:10,691 Mas tem que entender, h� algumas condi��es. 221 00:19:11,852 --> 00:19:13,657 Quais s�o? 222 00:19:13,697 --> 00:19:17,256 � muito dif�cil para mim dizer isto porque � uma mulher, 223 00:19:17,296 --> 00:19:18,597 Mas... 224 00:19:19,956 --> 00:19:24,021 se perder a coragem, eu deixo voc� seja l� onde for. 225 00:19:24,856 --> 00:19:27,175 E se por acaso nos trair... 226 00:19:27,215 --> 00:19:29,495 Eu mato voc�. 227 00:19:30,735 --> 00:19:32,895 Ainda quer ir? 228 00:19:37,834 --> 00:19:40,434 - Quero sim! - Porqu�? 229 00:19:41,174 --> 00:19:44,513 Desejo fazer tudo o que puder para ajudar a sua causa. 230 00:19:46,023 --> 00:19:49,908 Vou pensar nisto. Boa noite, senhorita. 231 00:20:02,151 --> 00:20:04,991 - Amarre bem apertado. - Isso eu consigo fazer. 232 00:20:07,491 --> 00:20:10,722 Mas capturar um trem? Isso j� � outra coisa. 233 00:20:10,871 --> 00:20:12,499 Vamos ter ajuda. 234 00:20:12,570 --> 00:20:14,630 Confie em mim. 235 00:20:14,631 --> 00:20:16,690 - Confio nos meus olhos, ouvidos e dedos. 236 00:20:17,280 --> 00:20:19,332 Estou perdendo a capacidade de confiar em mais alguma coisa. 237 00:20:19,333 --> 00:20:22,862 Ent�o confie em mim. Vejamos o que acontece. 238 00:20:55,746 --> 00:20:59,720 Desculpe-me, senhor, mas prometeu tocar uma m�sica no violino grande. 239 00:20:59,846 --> 00:21:03,854 - E ent�o? - Como favor, toque agora. 240 00:21:05,415 --> 00:21:08,527 Tenho que estar com disposi��o. E estou sem disposi��o. 241 00:21:08,614 --> 00:21:11,066 Por favor, estive � espera. 242 00:21:11,144 --> 00:21:16,028 - Se quer uma m�sica, eu assobiarei. - Qualquer um pode assobiar! 243 00:21:16,029 --> 00:21:18,165 N�o como eu! Ou�a. 244 00:21:22,723 --> 00:21:26,403 � a marcha militar de Pancho Villa. 245 00:21:36,921 --> 00:21:39,721 Eu ordeno que parem de cantar! 246 00:21:40,821 --> 00:21:44,081 Eu ordeno que parem de cantar! 247 00:21:51,150 --> 00:21:55,305 - Onde est� a primeira locomotiva? - Na curva. 248 00:22:36,928 --> 00:22:40,454 Est� bem, amante de m�sica, quer ouvir m�sica? Ou�a isto! 249 00:22:59,393 --> 00:23:02,112 Eu te disse que �amos ter ajuda. 250 00:23:05,232 --> 00:23:06,892 Farolito! 251 00:23:08,074 --> 00:23:11,391 Leve alguns homens e elimina aquele canh�o. 252 00:24:06,295 --> 00:24:09,472 - Ol�, gringo! - Ei, amigo! 253 00:24:09,496 --> 00:24:11,541 Foi um prazer ver voc� 254 00:24:11,542 --> 00:24:13,586 � la cucaracha� novamente! Na hora certa! 255 00:24:13,605 --> 00:24:17,315 N�o me atrasaria para voc�, amigo! Correu tudo bem? 256 00:24:17,404 --> 00:24:21,544 Muito bem! Vamos! Vamos! 257 00:24:41,462 --> 00:24:45,101 Ei! Perfume! Sempre gostei muito de perfume! 258 00:24:45,141 --> 00:24:48,061 Lembra-me uma garota que conheci em Santo Ant�nio. 259 00:24:49,476 --> 00:24:51,137 25 d�lares a on�a. 260 00:24:51,421 --> 00:24:57,304 Com isto aqui, pode comprar o perfume todo de Santo Ant�nio... 261 00:24:58,140 --> 00:25:00,060 e Santo Ant�nio tamb�m! 262 00:25:00,100 --> 00:25:01,979 Me abre esta coisa. 263 00:25:14,218 --> 00:25:16,118 Ei, amigo... 264 00:25:16,158 --> 00:25:21,138 Tem raz�o! Com isto, posso comprar todo o perfume de Santo Ant�nio. 265 00:25:24,207 --> 00:25:25,817 O Coronel disse que �amos ter ajuda... 266 00:25:25,818 --> 00:25:27,427 N�o sabia que era assim t�o boa. 267 00:25:27,467 --> 00:25:29,716 - Trabalhamos sempre bem. Quem � ele? 268 00:25:29,717 --> 00:25:31,965 � um condutor de mulas. 269 00:25:32,436 --> 00:25:36,319 - Luta bem, mas fala demais. - Pablo Morales. 270 00:25:36,436 --> 00:25:39,335 �s sua ordens, senhor. - Obrigado. 271 00:26:06,603 --> 00:26:11,002 Ricardo, nenhuma bebida at� chegarmos l�. 272 00:26:11,487 --> 00:26:13,752 Sim, meu Coronel. 273 00:26:17,161 --> 00:26:19,181 O meu nome � Bryan. 274 00:26:19,521 --> 00:26:22,041 Prazer em conhec�-lo. Ruth Harris. 275 00:26:22,042 --> 00:26:24,643 N�o sabia que havia garotas americanas neste grupo. 276 00:26:24,644 --> 00:26:26,286 - Montaram uma agencia de turismo aqui? 277 00:26:26,287 --> 00:26:27,929 N�o exatamente... 278 00:26:27,930 --> 00:26:30,884 Se fizessem, voc� n�o andaria por a� com esta coisa feia. 279 00:26:30,885 --> 00:26:32,567 Assustaria os turistas! 280 00:26:32,770 --> 00:26:35,406 Medo de qu�? � a minha ap�lice de seguro. La cucaracha. 281 00:26:35,407 --> 00:26:36,754 Nenhum lar fica completo sem uma! 282 00:26:36,869 --> 00:26:40,329 J� vamos comer, voc� pode largar sua ap�lice? 283 00:26:40,429 --> 00:26:43,429 Poderemos precisar dela antes de acabar a noite... 284 00:26:46,848 --> 00:26:48,588 � algo bem pesada. 285 00:26:50,328 --> 00:26:52,267 Coloque num lugar qualquer, v� para ali, 286 00:26:52,268 --> 00:26:54,207 pegue num prato e junte-se na fila. 287 00:26:55,620 --> 00:26:57,567 Sim, senhora. 288 00:27:02,527 --> 00:27:06,566 Ol�, gringo, vejo que j� conheceu a soldada americana! 289 00:27:06,606 --> 00:27:09,306 Sim. Como chegou aqui? 290 00:27:09,346 --> 00:27:12,286 O pai tinha uma mina de cobre nas montanhas. Foi morto. 291 00:27:12,326 --> 00:27:14,925 - E a outra mulher? - Laria Morales, a mulher de Pablo. 292 00:27:14,965 --> 00:27:16,209 Ela n�o vai conosco. 293 00:27:16,210 --> 00:27:18,710 - A americana vai? - Acho que sim! 294 00:27:18,765 --> 00:27:21,124 Depois de entregarmos o ouro a Pancho 295 00:27:21,125 --> 00:27:23,484 Villa, mando ela de volta para a Am�rica. 296 00:27:23,564 --> 00:27:24,697 Aonde vamos entregar o ouro? 297 00:27:24,698 --> 00:27:28,654 Um pouco antes da passagem, na regi�o Yaqui. 298 00:27:28,724 --> 00:27:32,013 Depois das primeiras seis horas, quem vai carregar ela... voc�? 299 00:27:32,043 --> 00:27:35,316 N�o, estive observando. Ela � competente. 300 00:27:35,383 --> 00:27:39,243 - � Forte, trabalha bastante. - E � bonita? 301 00:27:39,883 --> 00:27:42,242 Gringo, vou-te dizer uma coisa... 302 00:27:42,282 --> 00:27:44,522 n�o me faz diferen�a nenhuma se ela 303 00:27:44,523 --> 00:27:46,762 tem dois p�s esquerdos e cara de macaca 304 00:27:46,802 --> 00:27:49,982 desde que lute por Pancho Villa! - Ela luta, ent�o, 305 00:27:50,062 --> 00:27:53,281 mas preste aten��o no seguinte: ela tem um p� esquerdo e um direito, 306 00:27:53,361 --> 00:27:55,141 e o que eles seguram � bem proporcionado. 307 00:27:55,142 --> 00:27:56,921 Sim... 308 00:27:57,041 --> 00:27:59,321 N�o quero a minha garganta cortada devido as essas propor��es. 309 00:27:59,401 --> 00:28:04,000 Sabe que n�o te cortaria por uma mulher, nem voc� a mim! 310 00:28:04,080 --> 00:28:06,794 Mas pelo ouro... talvez! 311 00:28:06,880 --> 00:28:09,759 Mas lembra-se, eu tomo conta do ouro! 312 00:28:12,569 --> 00:28:14,640 - Senhorita? - Sim, Coronel? 313 00:28:14,641 --> 00:28:17,641 J� decidi. Pode vir conosco. 314 00:28:17,799 --> 00:28:19,422 Obrigada! 315 00:28:19,523 --> 00:28:23,023 Mas parece engra�ada com estas roupas nas montanhas. 316 00:28:23,038 --> 00:28:26,278 - Bem... - Mas ela tem outras, ali. 317 00:28:28,158 --> 00:28:30,677 As mulheres! 318 00:28:37,856 --> 00:28:39,776 Guisado de cabrito, est� de parab�ns, 319 00:28:39,777 --> 00:28:41,696 Sra. Morales. O meu prato favorito. 320 00:28:41,736 --> 00:28:43,558 Eu � que estou agradecida, senhor. 321 00:28:43,559 --> 00:28:46,159 Ajudou bastante o coronel Castro e o meu marido no trem. 322 00:28:46,256 --> 00:28:48,695 Maridos de mulheres bonitas s�o a minha especialidade! 323 00:28:49,195 --> 00:28:52,555 - Tenha um bom jantar, senhor! - Obrigado! 324 00:29:07,263 --> 00:29:10,946 - Estou muito agradecida a voc�. - Porqu�? N�o entendo. 325 00:29:12,253 --> 00:29:15,411 O Coronel Castro acabou de me dizer que vai me levar para as montanhas. 326 00:29:15,512 --> 00:29:19,527 Ele n�o tinha tanta certeza. Voc� ajudou na sua decis�o. 327 00:29:19,892 --> 00:29:23,755 Para ser sincero, eu n�o queria que viesse. Foi id�ia dele. 328 00:29:25,831 --> 00:29:29,831 Bom, n�o faz muita diferen�a. Parece que vou. 329 00:29:29,971 --> 00:29:33,051 Nem muita diferen�a, nem muito sentido! 330 00:29:33,091 --> 00:29:36,150 Ainda n�o entendo o que faz uma garota como voc� aqui nas montanhas. 331 00:29:36,790 --> 00:29:39,670 Que lugar voc� acha que eu perten�o? 332 00:29:39,710 --> 00:29:44,229 Cuidando das unhas, deitada numa bela praia, a se bronzeando. 333 00:29:44,269 --> 00:29:47,549 Sr. Bryan, nunca tive tempo para estas coisas. 334 00:29:47,589 --> 00:29:50,629 Acredite ou n�o, eu era professora. 335 00:29:51,279 --> 00:29:55,718 O que me aconteceu desde que cheguei aqui... � como um sonho... 336 00:29:56,508 --> 00:29:58,248 Como um pesadelo. 337 00:29:59,848 --> 00:30:04,485 Acho que n�o teria conseguido sem a ajuda de Laria e desses homens. 338 00:30:04,486 --> 00:30:06,586 S�o pessoas maravilhosas. 339 00:30:06,607 --> 00:30:09,747 Pois, aqueles que n�o t�m nada s�o os mais generosos. 340 00:30:09,787 --> 00:30:12,856 Oh, mas eles t�m muito, eles acreditam em muito. 341 00:30:13,986 --> 00:30:16,997 N�o percebe que o que se passa aqui no M�xico, 342 00:30:16,998 --> 00:30:20,020 � o mesmo que aconteceu no nosso pa�s e na nossa revolu��o? 343 00:30:20,055 --> 00:30:22,790 Talvez. Nunca tinha pensado nisto. 344 00:30:23,625 --> 00:30:27,025 Por que est� aqui? Ou tamb�m nunca pensou nisso? 345 00:30:27,065 --> 00:30:30,016 Sim! Penso nisso nos primeiros dias de cada m�s. 346 00:30:30,017 --> 00:30:32,817 � dia de pagamento no Ex�rcito de Villa, igual aos outros lugares. 347 00:30:32,824 --> 00:30:34,384 N�o h� nada de errado com isso. 348 00:30:34,584 --> 00:30:36,504 Se aquilo em que acredita n�o 349 00:30:36,505 --> 00:30:38,424 muda pelo fato de ser pago para lutar. 350 00:30:38,464 --> 00:30:41,187 Acredito � em cuidar de mim! 351 00:30:41,283 --> 00:30:44,663 Estou aqui porque se ganha mais do que fazer outra coisa qualquer. 352 00:30:44,703 --> 00:30:46,683 Voc� est� sendo muito expl�cito. Me desculpe 353 00:30:46,684 --> 00:30:48,663 se n�o engulo esta historia. 354 00:30:48,863 --> 00:30:51,247 Ningu�m luta como lutou apenas por dinheiro. 355 00:30:51,248 --> 00:30:53,748 Na minha profiss�o, se for um p�ria, n�o se vive muito tempo. 356 00:30:53,777 --> 00:30:56,702 Claro que conhe�o George Washington, mas n�o preciso dele. 357 00:30:56,742 --> 00:30:58,881 S� preciso da sua machadinha! 358 00:30:58,882 --> 00:31:01,021 - Est� me dizendo que � um mercen�rio. 359 00:31:02,362 --> 00:31:06,335 � uma palavra forte. Se quer dizer que sou um pistoleiro, sim, eu sou. 360 00:31:06,396 --> 00:31:07,880 � rid�culo discutir! 361 00:31:07,881 --> 00:31:09,365 - Discutir? estou apenas sendo claro! 362 00:31:09,440 --> 00:31:12,907 Est� bem, sejamos claros. Vim aqui para lhe agradecer. 363 00:31:12,908 --> 00:31:15,092 Continuo agradecendo pelo que fez, 364 00:31:15,093 --> 00:31:17,277 ainda que fa�a pelos motivos errados! 365 00:31:20,249 --> 00:31:22,269 Aqui est�o as roupas, Ruth! 366 00:31:22,270 --> 00:31:24,289 Vou transformar voc� num verdadeiro soldado! 367 00:31:24,374 --> 00:31:28,058 Oh, n�o, Laria! - Ser� mais seguro. Vamos, querida. 368 00:31:29,538 --> 00:31:32,405 - Vamos levar esta dinamite conosco? - Claro que sim! 369 00:31:32,498 --> 00:31:35,548 Vai ocupar uma mula. Preciso das mulas para o ouro. 370 00:31:35,549 --> 00:31:40,076 Vou lhe dizer uma coisa Pablo, n�o falamos do que est� naqueles sacos. 371 00:31:40,077 --> 00:31:42,156 Voc� n�o tem nada com isto. � algo que 372 00:31:42,157 --> 00:31:44,236 pertence a Pancho Villa. Entendeu? 373 00:31:44,237 --> 00:31:46,480 - �s vezes sinto que n�o confia em mim. 374 00:31:46,481 --> 00:31:48,724 Confio sim... 375 00:31:48,756 --> 00:31:51,536 at� onde consigo cuspir! 376 00:31:55,815 --> 00:31:58,295 Farolito, alinhe as mulas! 377 00:31:58,430 --> 00:32:01,335 Vamos partir! Vamos l�, homens! 378 00:32:06,924 --> 00:32:08,684 Adeus, pequena. 379 00:32:08,774 --> 00:32:11,439 - Fa�a me orgulhar de voc�! - Eu farei, Laria! 380 00:32:11,574 --> 00:32:13,824 - Nunca esquecerei o que fez por mim. 381 00:32:13,825 --> 00:32:16,075 Nos veremos de novo. 382 00:32:16,148 --> 00:32:19,963 - Rezarei para que tudo corra bem. - Eu tamb�m. 383 00:32:24,442 --> 00:32:26,962 Farolito, La cucaracha. 384 00:33:29,048 --> 00:33:31,905 Eles t�m cinco ou seis horas a nossa frente. 385 00:34:50,077 --> 00:34:52,716 - Farolito, arranja-me uma corda. - Sim, senhor. 386 00:35:01,536 --> 00:35:04,035 Des�a e vai buscar aqueles sacos. 387 00:35:18,794 --> 00:35:21,633 Vou ajud�-lo. 388 00:35:43,171 --> 00:35:45,131 Atirem mais uma corda! 389 00:36:12,618 --> 00:36:14,278 Deixa-me senti-lo. 390 00:36:14,468 --> 00:36:16,177 Para qu�? 391 00:36:16,178 --> 00:36:17,887 - Pelo peso pode - se dizer quando vale. 392 00:36:17,927 --> 00:36:22,067 - Por que n�o pega uma para voc�? - Porque s�o de Pancho Villa. 393 00:36:23,477 --> 00:36:27,876 � tudo de Pancho Villa! Menos esta! 394 00:36:38,195 --> 00:36:42,235 Se apressem a� em baixo! Porque demoram tanto? 395 00:37:03,353 --> 00:37:04,932 - Eu gostaria de ter um pacote daquele ouro. 396 00:37:04,933 --> 00:37:06,512 Pois, um pacote... 397 00:37:06,582 --> 00:37:09,702 - O que compraria? - Primeiro me casava. 398 00:37:09,842 --> 00:37:12,502 - O que ha de errado nisso? - Voc� � est�pido, meu amigo! 399 00:37:12,542 --> 00:37:16,022 Case-se com uma garota com um dote. - Minha garota n�o tem nenhum dote! 400 00:37:16,101 --> 00:37:17,951 Quero a aldeia toda no meu casamento, 401 00:37:17,952 --> 00:37:19,801 vinho tamb�m, e um boi assado... 402 00:37:19,841 --> 00:37:22,540 Depois quero uma casa feita de madeira 403 00:37:22,580 --> 00:37:26,420 com uma chamin� de pedra. - Uma casa, uma mulher, uma chamin�! 404 00:37:26,460 --> 00:37:28,720 - Tudo coisas boas! - Coisas de campon�s! 405 00:37:28,760 --> 00:37:30,417 Pablito, � um homem instru�do, o que 406 00:37:30,418 --> 00:37:32,075 compraria com um monte daquelas moedas? 407 00:37:32,139 --> 00:37:34,519 Um anel de diamante para usar neste dedo 408 00:37:34,520 --> 00:37:36,899 com uma pedra do tamanho de uma noz, 409 00:37:36,939 --> 00:37:39,236 bem afiada, � muito bom em uma luta. 410 00:37:39,299 --> 00:37:41,250 Sim, um anel � bom numa luta! 411 00:37:41,251 --> 00:37:43,202 - E uma sela de prata e um autom�vel! 412 00:37:43,738 --> 00:37:48,298 Onde vai p�r a sela? Em cima do autom�vel? 413 00:37:54,337 --> 00:37:57,224 Pablo... Venha aqui. 414 00:38:04,506 --> 00:38:06,168 - N�o gosto desta conversa sobre o ouro. 415 00:38:06,169 --> 00:38:07,831 N�o, meu Coronel? 416 00:38:07,856 --> 00:38:12,571 J� te disse antes, o que est� dentro daqueles sacos, n�o � ouro. 417 00:38:12,615 --> 00:38:17,137 - Para n�s, � estrume. - Sim, meu Coronel. 418 00:38:17,195 --> 00:38:18,863 - S� � ouro para Pancho Villa, entendeu? 419 00:38:18,864 --> 00:38:20,532 Sim, meu Coronel. 420 00:38:20,549 --> 00:38:22,513 Sim, meu Coronel, n�o, meu Coronel! 421 00:38:22,514 --> 00:38:25,460 S� diz isso, de repente j� n�o sabe falar? 422 00:38:25,461 --> 00:38:26,391 N�o, Coronel. 423 00:38:26,432 --> 00:38:29,267 Falou muito no esconderijo, quando n�o gostou do meu plano. 424 00:38:29,313 --> 00:38:33,033 - Talvez continue n�o gostando? - N�o � problema para mim. 425 00:38:33,573 --> 00:38:36,213 Aviso voc� mais uma vez... 426 00:38:36,253 --> 00:38:38,680 Pare de pensar no ouro! 427 00:38:38,719 --> 00:38:41,819 Como na outra viagem, quando eu pensei no ouro, mas voc� me tirou. 428 00:38:41,907 --> 00:38:46,332 Isso foi h� muito tempo. Lembre-se do que eu disse. 429 00:38:47,071 --> 00:38:48,591 Vamos. 430 00:38:52,031 --> 00:38:55,311 Autom�veis com selas de prata! 431 00:38:57,610 --> 00:39:00,010 Eu quero esses animais em boa forma. 432 00:39:04,130 --> 00:39:06,289 V� esta contus�o! V�! 433 00:39:06,329 --> 00:39:09,409 Fa�a alguma coisa. Alivie sua carga. 434 00:39:12,549 --> 00:39:14,468 Observa essas chagas. Olha para isso. 435 00:39:14,469 --> 00:39:16,388 N�o h� raz�o para isso. 436 00:39:17,208 --> 00:39:19,508 Aplica um pouco de graxa, e coloca uma prote��o por cima. 437 00:39:19,548 --> 00:39:21,088 Por que tenho que explicar a sua fun��o? 438 00:39:21,089 --> 00:39:22,628 H� quanto tempo carrega mulas? 439 00:39:22,668 --> 00:39:24,973 H� tempo suficiente para que n�o tenha que me explicar. 440 00:39:25,047 --> 00:39:27,882 Bem, ent�o fa�a alguma coisa! 441 00:39:40,546 --> 00:39:42,826 - Bem carregado, n�o? - bastante carregado! 442 00:40:10,363 --> 00:40:13,583 - Sente-se. - Obrigada. 443 00:40:30,480 --> 00:40:32,540 Melhor? 444 00:40:32,541 --> 00:40:34,600 - Tem um cheiro arom�tico de boa qualidade. 445 00:40:34,640 --> 00:40:37,320 � bom carregar estes rem�dios caseiros. 446 00:40:38,680 --> 00:40:40,919 - Obrigada. - Fique com ele. 447 00:40:41,959 --> 00:40:43,679 Obrigada. 448 00:40:43,719 --> 00:40:45,884 Parece que estou sempre lhe agradecendo alguma coisa. 449 00:40:45,919 --> 00:40:50,487 - De nada, como dizem neste pa�s. - � muita bondade de sua parte. 450 00:40:51,278 --> 00:40:52,808 N�o me d� cabo da reputa��o. 451 00:40:52,998 --> 00:40:55,118 Gostaria. N�o da verdadeira, 452 00:40:55,119 --> 00:40:57,238 mas apenas da reputa��o que inventou. 453 00:40:58,273 --> 00:41:01,197 Acho que � um bom homem na verdadeira. 454 00:41:01,237 --> 00:41:02,502 E na outra? 455 00:41:02,503 --> 00:41:06,803 � um bom atirador, um sujeito que anda por a� com a cucaracha... 456 00:41:07,157 --> 00:41:10,438 Tom, como ficou t�o bom com as armas? 457 00:41:10,511 --> 00:41:12,576 � uma profiss�o. 458 00:41:13,316 --> 00:41:16,535 Consigo pensar em muitos mais seguros e agrad�veis. 459 00:41:16,875 --> 00:41:18,705 Quando se cresce em uma cidade da fronteira, 460 00:41:18,706 --> 00:41:20,535 uma arma � a coisa mais agrad�vel que existe. 461 00:41:20,635 --> 00:41:23,339 Quando uma arma dispara, algu�m ganha dinheiro. 462 00:41:23,340 --> 00:41:26,122 Quando descobri isso, soube o que queria fazer! 463 00:41:26,274 --> 00:41:30,591 - Uma aluna tem uma pergunta. - Diga que levante a m�o. 464 00:41:33,114 --> 00:41:34,625 Eu li em algum livro, Tom, 465 00:41:34,630 --> 00:41:37,275 que � preciso ter cuidado com aquilo que 466 00:41:37,276 --> 00:41:39,920 se deseja da vida. � poss�vel que aconte�a. 467 00:41:41,153 --> 00:41:43,240 N�o � uma pergunta. 468 00:41:43,241 --> 00:41:46,041 O que vai fazer com este dinheiro todo depois de receber? 469 00:41:46,052 --> 00:41:50,292 - � isso que me deixa confusa. - H� algo que quero conseguir. 470 00:41:50,372 --> 00:41:53,672 - O qu�? - Uma revolu��o. 471 00:41:54,172 --> 00:41:56,301 S� isso? A sua pr�pria revolu��o 472 00:41:56,302 --> 00:41:58,431 amarrada com um belo la�o cor-de-rosa! 473 00:42:00,891 --> 00:42:02,580 Para ter uma revolu��o, 474 00:42:02,581 --> 00:42:04,270 n�o precisa de um belo la�o cor-de-rosa! 475 00:42:04,430 --> 00:42:06,270 As revolu��es s�o feitas com dinheiro, Ruth! 476 00:42:06,271 --> 00:42:08,110 Assim come�am e assim acabam! 477 00:42:08,310 --> 00:42:10,237 � para onde v�o os Pistoleiros assim como eu 478 00:42:10,335 --> 00:42:12,254 e agarram tudo o que v�em e juntam-se a todos, 479 00:42:12,270 --> 00:42:13,353 petrol�feras, estradas de ferro, 480 00:42:13,403 --> 00:42:15,803 at� nos livros escolares se aprende de onde v�m as guerras! 481 00:42:15,849 --> 00:42:18,287 Por isso quero uma revolu��o, e um dia terei uma! 482 00:42:18,329 --> 00:42:21,204 O que vai fazer quando esta revolu��o acabar? 483 00:42:21,251 --> 00:42:23,534 Arranjo uma casa com uma bela varanda e 484 00:42:23,535 --> 00:42:25,818 vou fumar charutos de um d�lar na sombra. 485 00:42:25,819 --> 00:42:27,096 Gozar a vida! 486 00:42:27,113 --> 00:42:30,213 Como suportar� ficar sozinho na varanda desta grande casa? 487 00:42:30,308 --> 00:42:32,850 Ou ter� uma esposa ador�vel sentada ao seu lado? 488 00:42:32,867 --> 00:42:34,797 N�o vai precisar de uma varanda muito grande, 489 00:42:34,896 --> 00:42:38,067 porque certamente n�o vai querer colocar crian�as no mundo que fala! 490 00:42:38,147 --> 00:42:39,537 Disse bem! 491 00:42:39,538 --> 00:42:40,927 Para que preciso de crian�as, afinal? 492 00:42:41,627 --> 00:42:45,526 Voc� � t�o duro, muito duro para ser verdade! 493 00:42:45,566 --> 00:42:49,266 Talvez devesse acreditar que � t�o insens�vel como demonstra. 494 00:42:49,466 --> 00:42:51,645 As coisas seriam muito mais simples para mim. 495 00:43:00,264 --> 00:43:03,264 Isso n�o foi nada, como dizemos neste pa�s! 496 00:43:04,784 --> 00:43:08,224 Vamos l�, homens, vamos! 497 00:43:12,943 --> 00:43:15,364 E as mulas que est�o em m�s condi��es, coronel? 498 00:43:15,365 --> 00:43:16,997 Tire a metade da carga. 499 00:43:17,163 --> 00:43:19,582 Coloque alguns sacos no meu cavalo. 500 00:43:20,302 --> 00:43:23,422 Qual � a id�ia? Os homens est�o cansados. Precisam de descansar. 501 00:43:23,462 --> 00:43:27,262 O que acha que os soldados est�o fazendo... jogando domin�? 502 00:46:29,602 --> 00:46:33,702 - A que dist�ncia est�o, amigo? - A cerca de tr�s horas. 503 00:46:36,641 --> 00:46:38,301 Ei, gringo! 504 00:46:39,041 --> 00:46:40,641 � aqui que nos separamos. 505 00:46:40,681 --> 00:46:43,070 Voc�, o Pablo, e a senhorita v�o na frente. 506 00:46:43,071 --> 00:46:46,398 Levem 10 homens com voc�s e as mulas todas. Eu fico para tr�s. 507 00:46:46,399 --> 00:46:48,099 Onde nos vamos encontrar com Pancho Villa? 508 00:46:48,120 --> 00:46:52,140 A cerca de uma dia de viagem daqui. Nos encontramos l�, se Deus quiser. 509 00:46:52,180 --> 00:46:54,419 Pode confiar em mim, meu Coronel! 510 00:46:55,159 --> 00:46:57,672 - Acho que est� cometendo um erro. - Porqu�? 511 00:46:57,673 --> 00:47:01,572 - Vai precisar de mim aqui. - Preciso que vigie eles. 512 00:47:01,599 --> 00:47:03,698 Sem voc�, ele ficaria rico muito r�pido. 513 00:47:03,699 --> 00:47:05,798 Continue, gringo! Isto � uma ordem. 514 00:47:06,498 --> 00:47:08,903 - Adeus. - Coronel! 515 00:47:09,638 --> 00:47:13,857 Quero ficar. Se vai haver luta, quero tomar parte nela! 516 00:47:13,897 --> 00:47:18,037 Gostaria de lutar com uma arma, em vez de uma panela de cozinha. 517 00:47:18,077 --> 00:47:20,635 Para lutar com uma arma, � preciso saber atirar. 518 00:47:20,636 --> 00:47:21,980 Eu sei atirar. 519 00:47:27,556 --> 00:47:29,656 Atire contra aquele cacto. 520 00:47:33,875 --> 00:47:36,555 Eu acho que volto para a cozinha. 521 00:47:36,595 --> 00:47:40,415 N�o se preocupe. Um homem a cavalo � um alvo maior. 522 00:47:40,455 --> 00:47:42,294 Pode ficar. 523 00:47:46,954 --> 00:47:49,374 Ruth, posso fazer uma sugest�o? 524 00:47:49,414 --> 00:47:52,693 Pode, a menos que eu tenha que levar isso. 525 00:47:55,033 --> 00:47:57,513 Diga ao Castro que voc� mudou de id�ia. 526 00:47:57,553 --> 00:47:59,612 Mas eu n�o mudei de id�ia. 527 00:47:59,613 --> 00:48:01,672 Ainda bem que ele me deixou ficar e lutar. 528 00:48:01,712 --> 00:48:04,672 Tem certeza do que vai enfrentar? 529 00:48:04,712 --> 00:48:06,322 Acho que sim. 530 00:48:06,323 --> 00:48:07,932 - Castro n�o se importa se vive ou morre. 531 00:48:07,972 --> 00:48:10,027 O seu objetivo principal � entregar o ouro a Villa! 532 00:48:10,028 --> 00:48:12,231 N�o foi por isso que todos come�amos tamb�m? 533 00:48:12,251 --> 00:48:13,787 Tom, as pessoas vivem e morrem pelos seus 534 00:48:13,788 --> 00:48:15,324 ideais, isso � que faz o mundo progredir. 535 00:48:15,325 --> 00:48:18,125 Sim, eu sei, tamb�m j� li isto num livro, mas n�o me convence. 536 00:48:18,171 --> 00:48:20,166 Ser� que aquilo em que Castro acredita 537 00:48:20,167 --> 00:48:21,617 n�o ser� algo mais do que agarrar 538 00:48:21,618 --> 00:48:23,067 tudo o que puder e oprimir as pessoas? 539 00:48:23,150 --> 00:48:25,420 Talvez aquilo em que acredita seja mais 540 00:48:25,421 --> 00:48:27,690 importante que a sua vida. Respeito isso. 541 00:48:27,691 --> 00:48:29,703 Est� bem, por isso luta, por isso � um grande her�i, 542 00:48:29,904 --> 00:48:33,004 por isso morre num rochedo qualquer por Pancho Villa e todos aplaudimos. 543 00:48:33,069 --> 00:48:35,169 Onde voc� se encaixa? 544 00:48:35,170 --> 00:48:37,269 - Onde me encaixaria se fosse com voc�? 545 00:48:37,909 --> 00:48:43,068 N�o � caso para ficar para tr�s. Podemos ir longe. 546 00:48:44,108 --> 00:48:46,508 O meu lugar n�o � ao seu lado. 547 00:48:46,548 --> 00:48:49,607 Nem entre os cad�veres do grupo da for�a da retaguarda! 548 00:48:49,647 --> 00:48:52,037 Sem mim e a cucaracha n�o t�m a m�nima 549 00:48:52,038 --> 00:48:54,427 chance, e eu vou com o Pablo! 550 00:48:54,467 --> 00:48:55,787 Ouvi as ordens. 551 00:48:56,467 --> 00:48:59,166 Sou pago para obedecer, quer goste ou n�o! 552 00:48:59,226 --> 00:49:01,026 Tom... 553 00:49:01,066 --> 00:49:05,466 Adeus. Com aquele ouro todo, comprar� uma bela revolu��o! 554 00:49:07,865 --> 00:49:11,905 � isso que acha que vou fazer, agarrar aquele ouro e fugir? 555 00:49:11,945 --> 00:49:14,765 Sim voc� pode cair fora com isto, sim! 556 00:49:16,544 --> 00:49:19,104 Est� pronto, Sr. Bryan? 557 00:49:20,844 --> 00:49:23,624 Sim. Vamos. 558 00:50:48,615 --> 00:50:52,614 Os guias acham que � um lugar ruim. Devem nos ter visto. 559 00:50:52,654 --> 00:50:55,398 Se desse a volta com alguns homens, poderia chegar por atr�s deles. 560 00:50:55,399 --> 00:50:56,758 �timo. 561 00:51:52,397 --> 00:51:54,278 Parece que o nosso amigo est� metido em problemas. 562 00:51:54,279 --> 00:51:55,579 Pois �... 563 00:51:55,807 --> 00:51:58,254 � muito longe onde nos devemos encontrar com Pancho Villa? 564 00:51:58,255 --> 00:51:59,455 J� n�o esta longe. 565 00:51:59,587 --> 00:52:01,630 Nos encontramos l� amanh� de manh�, 566 00:52:01,631 --> 00:52:03,673 � bom que esteja l� ou irei atr�s de voc�. 567 00:52:03,674 --> 00:52:04,674 Sim, senhor. 568 00:53:27,678 --> 00:53:29,977 Eu n�o devia ter ido embora. 569 00:53:30,807 --> 00:53:35,267 Voc� e a cucaracha voltaram... � o que importa. 570 00:53:35,807 --> 00:53:40,686 Est� bem. Vamos cuidar dos feridos e enterrar os mortos. 571 00:53:41,076 --> 00:53:42,922 Depois nos vamos. 572 00:53:42,923 --> 00:53:45,923 Qual � a pressa, amigo? N�o h� mais soldados. 573 00:53:46,016 --> 00:53:49,375 Eu estou pensando no Pablo e naquelas 20 mulas. 574 00:53:49,710 --> 00:53:52,475 Descansaremos esta noite. 575 00:53:57,154 --> 00:53:59,474 Me desculpe, Tom. 576 00:54:45,069 --> 00:54:47,669 O que se passa com voc�? 577 00:54:47,709 --> 00:54:49,689 Sabe de uma coisa? Voc� � bonita. 578 00:54:49,729 --> 00:54:53,948 Simplesmente estou limpa. Um banho faz toda a diferen�a. 579 00:54:54,308 --> 00:54:55,467 Ainda bem que reparou. 580 00:54:55,468 --> 00:54:58,068 Reparei. S� n�o tive tempo para pensar nisto. 581 00:54:58,108 --> 00:55:00,628 � melhor ficar com este perfume, vai precisar. 582 00:55:00,648 --> 00:55:05,267 Guarde. Dei a voc�, lembra? Antes de ficar zangada comigo. 583 00:55:05,307 --> 00:55:09,387 - Eu acho que cresci desde ontem. - Porqu� ontem? 584 00:55:09,427 --> 00:55:13,386 Quando acha que vai morrer, cresce depressa. 585 00:55:13,426 --> 00:55:17,386 - Acha que acontece isso? - Sim, acho que sim. 586 00:55:22,345 --> 00:55:25,705 Nunca pensei que tiv�ssemos chance naquela colina. 587 00:55:25,745 --> 00:55:30,284 - Nem eu. Por isso voltei. - Salvou as nossas vidas, Tom. 588 00:55:30,324 --> 00:55:34,921 Isso � importante, mas ter voltado significa muito para mim. 589 00:55:34,956 --> 00:55:36,979 Agora posso confiar em voc�. 590 00:55:37,104 --> 00:55:39,339 S� fiz isto porque sou pago. 591 00:55:39,340 --> 00:55:42,140 Desculpe, j� n�o me convence com esta atitude. 592 00:55:42,143 --> 00:55:45,253 Castro mandou voc� embora... podia ter continuado sempre em frente. 593 00:55:45,254 --> 00:55:47,554 N�o me pareceu o momento certo. 594 00:55:48,083 --> 00:55:50,998 N�o vou mentir para voc�. Gostaria de ter ficado com o ouro, 595 00:55:50,999 --> 00:55:53,799 mas fui contratado para fazer um trabalho e vou faz�-lo. 596 00:55:53,877 --> 00:55:57,000 Mas se houver alguma obje��o, vou obter o que � meu. 597 00:55:57,001 --> 00:55:59,901 Espero que este momento nunca chegue, 598 00:55:59,941 --> 00:56:03,801 porque neste momento sinto que tenho tudo o que quero. 599 00:56:48,136 --> 00:56:52,856 - O que aconteceu, amigo? � aqui? - Sim... 600 00:56:52,896 --> 00:56:55,415 � aqui. 601 00:56:56,695 --> 00:57:00,015 Ali � a trilha para o territ�rio Yaqui. 602 00:57:03,415 --> 00:57:06,434 Ali � a trilha para Oeste. 603 00:57:09,374 --> 00:57:11,614 Onde est� Pancho Villa? 604 00:57:11,654 --> 00:57:15,773 Pois... onde est� Pancho Villa? 605 00:57:15,813 --> 00:57:17,973 Onde est� Pancho Villa? 606 00:57:18,013 --> 00:57:21,593 - Sim, onde � que ele est�? - O que se passa com voc�? 607 00:57:21,628 --> 00:57:24,792 Est� louco? Perdeu o ju�zo? 608 00:57:24,832 --> 00:57:27,892 N�o, eu recuperei! Olhe! 609 00:57:33,131 --> 00:57:38,411 Larguem as armas... Larguem! 610 00:57:44,770 --> 00:57:47,010 Traidor imundo! 611 00:57:47,050 --> 00:57:51,049 Traidor? Porque estou reclamando o que � meu? 612 00:57:51,089 --> 00:57:52,966 N�o � nada seu. 613 00:57:52,967 --> 00:57:56,187 Se Pancho Villa n�o est� aqui agora, estar� mais tarde. 614 00:57:57,209 --> 00:58:00,028 � melhor baixar a arma, Pablo. 615 00:58:00,368 --> 00:58:02,453 E � melhor fazerem o mesmo, seus macacos. 616 00:58:02,888 --> 00:58:05,296 Pancho Villa n�o gosta de traidores. 617 00:58:05,997 --> 00:58:10,934 O que Pancho Villa gosta ou n�o, meu Coronel, 618 00:58:10,969 --> 00:58:13,847 n�o me preocupa! 619 00:58:13,887 --> 00:58:17,727 Voc� � meu prisioneiro. ... e voc� tamb�m. 620 00:58:17,767 --> 00:58:20,057 E a senhorita, devo avis�-la, com todas as minhas desculpas, 621 00:58:20,058 --> 00:58:21,958 que tamb�m � minha prisioneira. 622 00:58:22,046 --> 00:58:24,125 Esteve muito tempo no ex�rcito. 623 00:58:24,126 --> 00:58:27,897 Voc� viu homens amarrados aos canh�es e deixados ao sol, 624 00:58:27,985 --> 00:58:31,281 deixados para morrer porque roubaram Pancho Villa. 625 00:58:31,282 --> 00:58:32,762 Eu vi. 626 00:58:32,845 --> 00:58:36,255 Tamb�m vi como os abutres arrancavam seus olhos. 627 00:58:36,256 --> 00:58:39,703 Decidi que isso n�o aconteceria a mim, Pablo Morales. 628 00:58:39,779 --> 00:58:42,076 N�o tinha certeza do que me aconteceria, meu Coronel, 629 00:58:42,077 --> 00:58:44,777 quando deixei de ser �til como juarista. 630 00:58:44,804 --> 00:58:48,963 - A viagem ainda n�o acabou. - Para mim acabou. 631 00:58:52,643 --> 00:58:55,088 Eu guiei voc�s bem, n�o foi, meu coronel? 632 00:58:55,123 --> 00:58:57,662 Veio a calhar queria o ouro para voc� e por 633 00:58:57,663 --> 00:59:00,202 isto precisou que eu o guiasse, n�o sei. 634 00:59:00,242 --> 00:59:04,882 S� sei que Pancho Villa n�o est� aqui, e n�s dois estamos. 635 00:59:04,922 --> 00:59:08,601 N�o se mexa da�, Sr. Bryan, onde eu possa ver voc�. 636 00:59:08,641 --> 00:59:11,741 Gosto muito mais quando eu posso ver todo mundo. 637 00:59:11,781 --> 00:59:13,364 Ou�am todos! 638 00:59:13,365 --> 00:59:17,767 Vou contar a voc�s o truque que o destino pregou ao meu amigo coronel! 639 00:59:18,800 --> 00:59:22,425 Uma vez estivemos aqui, neste mesmo lugar. 640 00:59:22,460 --> 00:59:25,799 Tamb�m transport�vamos ouro, mas para outro regime. 641 00:59:25,839 --> 00:59:29,273 O Sr. Castro era ent�o um soldado e eu o oficial encarregado, e aqui, 642 00:59:29,319 --> 00:59:33,919 exatamente daqui, o meu amigo Castro levou o ouro. 643 00:59:33,958 --> 00:59:37,598 Levou e entregou a Villa, ent�o um desconhecido, e eu, Pablo Morales, 644 00:59:37,638 --> 00:59:40,078 tive que me esconder. 645 00:59:40,118 --> 00:59:43,757 Tive que viver no meio das rochas como uma cascavel. 646 00:59:43,797 --> 00:59:46,397 Comer coelhos como uma raposa. 647 00:59:46,437 --> 00:59:49,277 Voc� lembra disso, meu Coronel? 648 00:59:49,317 --> 00:59:53,216 N�o acha curioso que o destino tenha virado a mesa? 649 00:59:53,256 --> 00:59:58,076 O que eu fiz, fiz por Pancho Villa e pela revolu��o. 650 00:59:58,116 --> 01:00:00,215 A mesma revolu��o que voc� se juntou mais 651 01:00:00,216 --> 01:00:02,315 tarde quando pensou que era um homem. 652 01:00:02,355 --> 01:00:06,360 Sim, me juntei mais tarde, e � minha maneira lutei por Pancho Villa, 653 01:00:06,395 --> 01:00:09,382 mas n�o fui pago por isto nem por esta viagem! 654 01:00:09,383 --> 01:00:10,964 E como os meus sal�rios j� perfazem 655 01:00:10,965 --> 01:00:12,545 um grande montante, vou cobr�-los agora! 656 01:00:12,574 --> 01:00:17,034 Estes homens ir�o cobrar os deles! Ouro, rapazes! 657 01:00:45,651 --> 01:00:47,043 � engra�ado, n�o �? 658 01:00:47,044 --> 01:00:48,742 Ver um homem perder a cabe�a e tentar 659 01:00:48,743 --> 01:00:50,441 carregar mais do que uma mula. 660 01:00:50,442 --> 01:00:51,442 Muito engra�ado. 661 01:00:51,470 --> 01:00:56,390 Ei, Amigos, se querem o ouro, por que n�o levam as mulas tamb�m? 662 01:00:56,430 --> 01:00:59,289 - As mulas s�o minhas. - Est�o vendo? 663 01:00:59,329 --> 01:01:02,613 Devem ser doidos. At� onde pensam que podem carregar esses sacos? 664 01:01:02,614 --> 01:01:06,197 Ele disse para levarem o ouro. Como acham que ele vai levar o dele? 665 01:01:06,269 --> 01:01:09,593 Ele � o condutor de mulas! Vai lev�-lo nas mulas. 666 01:01:09,628 --> 01:01:11,928 - J� ouvimos o bastante de voc�, Coronel. 667 01:01:11,929 --> 01:01:14,228 N�o ouviram, n�o. 668 01:01:14,268 --> 01:01:17,067 Vou dizer mais uma coisa... 669 01:01:19,067 --> 01:01:21,827 � um covarde e um traidor. 670 01:01:21,867 --> 01:01:24,447 � melhor me matar agora. Tem uma arma. 671 01:01:24,487 --> 01:01:26,511 V� em frente e fa�a isto, porque se voc� n�o fizer, 672 01:01:26,512 --> 01:01:31,148 eu juro que mato voc� com as minhas pr�prias m�os por Pancho Villa! 673 01:01:36,265 --> 01:01:37,385 Amigo! 674 01:02:18,461 --> 01:02:21,341 Basta, amigo, ele j� teve o que merecia. 675 01:02:22,520 --> 01:02:24,390 Quem tiver uma arma na m�o depois de 676 01:02:24,391 --> 01:02:26,260 eu contar at� tr�s, est� em maus len��is. 677 01:02:26,300 --> 01:02:29,020 Um, dois... 678 01:02:29,980 --> 01:02:32,939 Porque n�o mata ele tamb�m? 679 01:02:32,979 --> 01:02:36,359 N�o me deixou faz�-lo. Vamos. Mata ele! 680 01:02:36,399 --> 01:02:38,285 H� algo que ele tem de fazer por n�s, amigo. 681 01:02:38,286 --> 01:02:41,909 � melhor que o mate, gringo, ou ser� tarde demais. 682 01:02:42,038 --> 01:02:45,718 J� � tarde demais. Pablo vai para norte! 683 01:02:45,758 --> 01:02:48,150 Quem quiser ir com ele, vai por ali! 684 01:02:48,151 --> 01:02:50,497 O restante v�o comigo e com o coronel. 685 01:02:51,617 --> 01:02:54,134 Se formos com o Pablo, temos as nossas armas de volta? 686 01:02:54,135 --> 01:02:55,591 N�o. 687 01:02:55,717 --> 01:02:58,366 Levar�o alguma comida e os seus cantis. 688 01:02:58,367 --> 01:03:02,367 Aqueles que vierem conosco, ter�o uma marcha dura pela frente 689 01:03:02,856 --> 01:03:05,196 e uma pequena recompensa no fim. 690 01:03:05,236 --> 01:03:08,536 Muito bem, amigos, quem vai? 691 01:03:08,576 --> 01:03:11,015 E quem fica? 692 01:03:13,175 --> 01:03:15,655 - Farolito! - Sim, senhor? 693 01:03:15,695 --> 01:03:17,215 Voc� e a senhorita Harris v�o com o Pablo. 694 01:03:17,216 --> 01:03:18,735 Ela precisar� de um amigo para a proteger. 695 01:03:18,770 --> 01:03:21,554 - Muito bem, senhor. - Eu n�o tenho nenhuma escolha? 696 01:03:23,754 --> 01:03:25,694 Coronel? 697 01:03:26,534 --> 01:03:29,173 � melhor assim, senhorita. 698 01:03:29,213 --> 01:03:32,013 Vai voltar para o seu pa�s. 699 01:03:32,053 --> 01:03:34,133 N�o lhe acontecer� mal nenhum. 700 01:03:34,573 --> 01:03:38,852 Coronel... o senhor � um homem que se mant�m fiel aos seus ideais. 701 01:03:38,892 --> 01:03:43,102 N�o h� muitos homens assim. Nunca o esquecerei. 702 01:03:43,103 --> 01:03:46,495 Adeus, senhorita, que Deus a acompanhe. 703 01:03:47,252 --> 01:03:50,731 Muito bem, recolham o ouro e coloquem nas mulas. Vamos! 704 01:03:50,771 --> 01:03:53,081 Obrigado pela sua preocupa��o, Sr. Bryan! 705 01:03:53,082 --> 01:03:55,663 O bem estar de uma senhora � sempre o mais importante para mim. 706 01:03:55,731 --> 01:03:59,090 O mais importante para voc� � a sua cobi�a. Sei o que est� fazendo! 707 01:03:59,170 --> 01:04:01,210 Pensei que tinha um pingo de dec�ncia e 708 01:04:01,211 --> 01:04:03,250 que era humano. Devo ter imaginado! 709 01:04:03,530 --> 01:04:05,269 Queria ver a hist�ria ser feita, n�o era? 710 01:04:05,270 --> 01:04:07,009 Estamos fazendo aqui e agora. 711 01:04:07,109 --> 01:04:09,214 Talvez cheire melhor numa pequena escola vermelha? 712 01:04:09,249 --> 01:04:11,599 Sem d�vida! Toma, espero que isto fa�a 713 01:04:11,600 --> 01:04:13,949 o seu tipo de hist�ria cheirar melhor! 714 01:04:15,368 --> 01:04:17,234 Tom, espero que consiga a tal casa grande. 715 01:04:17,235 --> 01:04:19,850 N�o vai demorar muito e vai ser um homem sem nada! 716 01:04:20,128 --> 01:04:21,714 � uma quest�o de opini�o. 717 01:04:21,715 --> 01:04:23,719 Quero que regresse em seguran�a para casa, 718 01:04:23,720 --> 01:04:25,724 por isso mando voc� com o Pablo. 719 01:04:25,759 --> 01:04:28,003 Quanto mais cedo melhor! Estar com voc� 720 01:04:28,004 --> 01:04:30,247 foi educativo e acho que me formei! 721 01:04:31,967 --> 01:04:34,426 - De duas mulas a Pablo. - Sim, meu Coronel. 722 01:04:34,461 --> 01:04:37,366 Muito bem, Pablo, vamos! 723 01:04:51,485 --> 01:04:54,684 Eu gostava dela. Era uma boa soldada. 724 01:04:54,724 --> 01:04:57,924 Eu tamb�m gostava dela. Vamos sentir falta dela. 725 01:04:57,964 --> 01:05:01,524 - Agora vamos procurar Pancho Villa. - N�o vamos, n�o! 726 01:05:08,103 --> 01:05:11,377 Amarre ele. 727 01:05:13,842 --> 01:05:16,029 Como Pancho Villa n�o est� aqui para reclamar o ouro, 728 01:05:16,030 --> 01:05:17,338 algu�m tem que ficar com ele. 729 01:05:17,339 --> 01:05:20,061 E tenho um forte pressentimento que serei eu. 730 01:05:22,801 --> 01:05:26,773 O cheiro de um traidor � contagioso. o que vai fazer? 731 01:05:26,781 --> 01:05:28,928 Vou para o territ�rio Yaqui, amigo. 732 01:05:28,929 --> 01:05:31,076 H� uma passagem no outro lado. Conhece? 733 01:05:31,120 --> 01:05:33,840 - Conhe�o bem a passagem. - � para onde vamos. 734 01:05:33,880 --> 01:05:35,570 Quando atravessarmos, dividiremos 735 01:05:35,571 --> 01:05:37,260 o ouro. H� o suficiente para os dois. 736 01:05:37,300 --> 01:05:39,864 N�o � suficiente para voc� nem para mim, sabe disso. 737 01:05:39,865 --> 01:05:43,568 Quem o roubar � meu inimigo, at� mesmo voc�, gringo. 738 01:05:43,569 --> 01:05:45,526 De quem gosto muito. 739 01:05:45,919 --> 01:05:48,398 Ent�o, teremos que ser inimigos. 740 01:05:48,399 --> 01:05:50,878 Mas deixe-me avisar voc�... tenha cuidado. 741 01:05:50,918 --> 01:05:55,085 - Vamos. - Est� bem. 742 01:05:55,278 --> 01:05:57,398 Gringo. 743 01:06:10,796 --> 01:06:13,196 Parem! 744 01:06:31,514 --> 01:06:33,599 Algu�m cuide dele. 745 01:06:33,634 --> 01:06:36,433 Ou�am, amigos, regras da casa s� eu posso 746 01:06:36,434 --> 01:06:39,233 tocar nas armas e nas muni��es. 747 01:07:03,351 --> 01:07:05,510 Em frente. 748 01:07:53,985 --> 01:07:56,625 Poupe as suas muni��es, gringo. 749 01:07:56,665 --> 01:07:59,225 Ele morrer� como os outros que desertaram. 750 01:07:59,265 --> 01:08:01,504 Morreremos todos se n�o encontrarmos �gua rapidamente. 751 01:08:01,624 --> 01:08:03,144 Voc� � engra�ado. 752 01:08:03,304 --> 01:08:05,856 Primeiro quer ouro, agora quer �gua. 753 01:08:05,857 --> 01:08:07,772 Por que n�o quer uma coisa de cada vez? 754 01:08:08,424 --> 01:08:10,923 - O problema � n�o se pode beber ouro. 755 01:08:10,924 --> 01:08:13,423 A� est� uma id�ia... beber ouro. 756 01:08:13,463 --> 01:08:17,223 Que tal um pouco de tequila com ouro? que bebida! 757 01:08:50,859 --> 01:08:54,459 Fiquem aqui! Escondam-se at� eu voltar. 758 01:09:15,296 --> 01:09:20,356 Nem mais um passo! M�os ao alto! Quem � voc�? 759 01:09:20,396 --> 01:09:22,854 Pablo Morales, l�der dos guerrilheiros. 760 01:09:22,855 --> 01:09:24,646 Leve-me at� o seu comandante, 761 01:09:24,647 --> 01:09:26,437 tenho informa��es importantes para ele. 762 01:09:26,472 --> 01:09:29,172 Como sei que isto n�o � um truque sujo da guerrilha? 763 01:09:29,173 --> 01:09:30,732 Para come�ar, posso te mostrar onde 764 01:09:30,733 --> 01:09:32,292 pode capturar alguns guerrilheiros sujos. 765 01:09:32,455 --> 01:09:33,579 O que � que ele quer? 766 01:09:33,580 --> 01:09:35,743 Este homem disse que pode nos 767 01:09:35,744 --> 01:09:37,907 levar at� a alguns guerrilheiros. Anda. 768 01:09:42,243 --> 01:09:45,633 Meu coronel, uma sentinela trouxe um velho, um guerrilheiro. 769 01:09:45,773 --> 01:09:48,453 Por que me incomoda com estas coisas quando estou comendo? 770 01:09:48,653 --> 01:09:49,799 Desculpe, meu Coronel, 771 01:09:49,800 --> 01:09:53,500 mas ele disse que tem informa��es sobre o assalto ao trem do ouro. 772 01:09:53,532 --> 01:09:57,172 Porque n�o disse isto logo no in�cio? Traga ele aqui. 773 01:10:03,811 --> 01:10:05,831 - Como se chama? - Pablo Morales. 774 01:10:05,871 --> 01:10:06,904 A sua profiss�o? 775 01:10:06,905 --> 01:10:09,705 L�der dos guerrilheiros do distrito de S. Tom�s. 776 01:10:09,731 --> 01:10:12,050 Que informa��o voc� tem para dar? 777 01:10:12,051 --> 01:10:14,370 - A informa��o tem um pre�o, Coronel. 778 01:10:14,410 --> 01:10:17,810 Diz respeito ao ouro que foi roubado do trem e de quem o roubou. 779 01:10:17,850 --> 01:10:19,850 Como sabe que era ouro, se n�o estava l�? 780 01:10:19,930 --> 01:10:21,729 Eu devia fuzilar voc� baseado em suspeita. 781 01:10:21,849 --> 01:10:25,129 Estando l� ou n�o, Coronel, n�o roubei o trem sozinho. 782 01:10:25,130 --> 01:10:26,444 Havia outros. 783 01:10:27,969 --> 01:10:29,449 Qual � o seu pre�o? 784 01:10:29,609 --> 01:10:32,968 1.000 pesos... e tamb�m anistia para mim. 785 01:10:33,008 --> 01:10:34,649 Meu Coronel, ele indicou � nossa patrulha 786 01:10:34,650 --> 01:10:36,291 onde encontrar o seu bando. 787 01:10:36,292 --> 01:10:39,381 Foram trazidos para c�, com uma garota americana. 788 01:10:39,527 --> 01:10:44,847 N�o tenho que te anistiar ou pagar. Eu depois avaliarei. Fale! 789 01:10:45,167 --> 01:10:49,646 O ouro est� em sacos no lombo de 20 mulas, as minhas mulas. 790 01:10:49,846 --> 01:10:53,286 Os que roubaram o ouro do trem tamb�m me roubaram as mulas. 791 01:10:53,486 --> 01:10:55,206 N�o me pagaram. Me expulsaram! 792 01:10:55,246 --> 01:10:56,453 Isso n�o importa. 793 01:10:56,454 --> 01:10:59,228 Foram para o territ�rio Yaqui. Conhe�o muito bem aquele territ�rio. 794 01:10:59,285 --> 01:11:02,765 Posso lev�-lo at� eles e o senhor pode recuperar o ouro. 795 01:11:02,805 --> 01:11:05,645 N�o � uma informa��o valiosa? 796 01:11:05,685 --> 01:11:09,044 Se o que disse � verdade, ser� bem pago. 797 01:11:09,084 --> 01:11:12,694 Se for falso, morrer�. Mande entrar os outros. 798 01:11:25,403 --> 01:11:29,562 - Como se chama? - Montez, mas me chamam Farolito. 799 01:11:29,602 --> 01:11:31,673 - A sua profiss�o? - Soldado de Pancho Villa. 800 01:11:31,782 --> 01:11:34,233 - O seu nome? - Ricardo Sanchez. 801 01:11:34,234 --> 01:11:36,435 - Profiss�o? - Soldado de Pancho Villa. 802 01:11:37,521 --> 01:11:39,681 - O seu nome? - Manuel Mena. 803 01:11:39,721 --> 01:11:41,761 - Profiss�o? - Soldado de Pancho Villa. 804 01:11:41,881 --> 01:11:43,801 - Fuzilem eles. - Espere! 805 01:11:43,921 --> 01:11:45,770 Com que direito executa estes homens? 806 01:11:45,771 --> 01:11:47,620 N�o s�o espi�es, s�o soldados! 807 01:11:47,655 --> 01:11:49,487 N�o vejo nenhum motivo para lhe 808 01:11:49,488 --> 01:11:51,320 dar satisfa��es, senhorita Americana. 809 01:11:51,680 --> 01:11:52,920 Eu lutei com eles. 810 01:11:52,960 --> 01:11:57,279 Sou t�o culpada como eles. Condenando eles, tamb�m me condena. 811 01:11:57,359 --> 01:12:00,759 O seu esp�rito � muito louv�vel. Mas tamb�m muito est�pido. 812 01:12:00,959 --> 01:12:03,502 Vou envi�-la para Tampico. E um conselho... 813 01:12:03,503 --> 01:12:05,303 De um assassino como o senhor? 814 01:12:05,318 --> 01:12:06,901 Assassino ou n�o, ou�a o que vou dizer. 815 01:12:06,902 --> 01:12:08,867 Na pr�xima vez que tentar imaginar porque disparam, 816 01:12:08,868 --> 01:12:11,168 n�o tente descobrir o que se passa, fique em casa... 817 01:12:11,313 --> 01:12:13,357 Registre o nome dos outros. Executem todos... 818 01:12:13,397 --> 01:12:16,517 N�o! - Escoltem a senhora at� Tampico. 819 01:12:17,517 --> 01:12:20,424 A prosperidade de um ego�sta � uma ilus�o, Pablo. 820 01:12:20,425 --> 01:12:22,225 Apesar de homens como voc�, os ideais 821 01:12:22,226 --> 01:12:24,025 e a causa do seu povo vencer�o. 822 01:12:24,076 --> 01:12:26,316 E ent�o, n�o ter� nenhum lugar para se esconder. 823 01:12:28,196 --> 01:12:32,355 Morales, partimos imediatamente para o territ�rio Yaqui. Siga-me. 824 01:12:39,195 --> 01:12:40,915 Ali est� um po�o de �gua. 825 01:12:54,193 --> 01:12:55,473 Est� seco. 826 01:13:00,552 --> 01:13:03,232 A �gua n�o � f�cil de encontrar. 827 01:13:04,152 --> 01:13:06,072 �s vezes � preciso cavar para isso. 828 01:13:06,112 --> 01:13:08,252 Est� bem, ent�o comece a cavar. 829 01:13:08,792 --> 01:13:10,351 Assim? 830 01:13:40,228 --> 01:13:41,948 Ei, encontramos �g... 831 01:13:48,627 --> 01:13:50,027 Foram-se! 832 01:13:54,507 --> 01:13:57,066 Agora estamos sozinhos, gringo. 833 01:13:57,186 --> 01:13:59,826 N�o � um bom lugar para se estar sozinho. 834 01:14:06,745 --> 01:14:08,645 �ramos inimigos s� de nome, 835 01:14:08,646 --> 01:14:10,545 mas se tentar isso de novo, mato voc�. 836 01:14:11,985 --> 01:14:14,190 Anda! Me mate! 837 01:14:14,225 --> 01:14:18,144 Acha que consegue sair daqui sozinho? 838 01:14:19,004 --> 01:14:20,224 Anda! 839 01:14:21,864 --> 01:14:23,864 Me mate! 840 01:14:45,741 --> 01:14:49,541 Estou avisando, amigo... tenha cuidado! 841 01:14:50,701 --> 01:14:52,500 � bom ter cuidado... 842 01:14:52,540 --> 01:14:54,300 gringo! 843 01:15:22,657 --> 01:15:24,377 Coronel! 844 01:15:27,017 --> 01:15:29,577 � o pico do qual eu falei. 845 01:15:29,617 --> 01:15:31,416 H� uma passagem por baixo, � a �nica sa�da. 846 01:15:32,016 --> 01:15:35,056 Mande destacamentos em todas as dire��es � procura do ouro do trem. 847 01:15:35,936 --> 01:15:37,816 Vamos nos assentar por aqui. 848 01:15:37,836 --> 01:15:40,855 Cada destacamento me informara atrav�s de sinal. 849 01:16:25,371 --> 01:16:26,450 Olhe! 850 01:16:35,530 --> 01:16:38,049 Os �ndios daqui usam este tipo de sinal? 851 01:16:39,049 --> 01:16:42,208 Os �ndios daqui trabalham para os soldados. 852 01:16:42,243 --> 01:16:45,368 Talvez seja um acidente, um truque da luz. 853 01:16:45,403 --> 01:16:48,688 N�o � acidente nenhum. pode ser um truque. 854 01:16:48,728 --> 01:16:50,408 Eu n�o gosto disto. 855 01:16:50,568 --> 01:16:52,928 - O que fariam os soldados aqui? - Procurando por nos. 856 01:16:53,008 --> 01:16:55,207 - � Imposs�vel! - Voc� acha? 857 01:16:56,327 --> 01:16:58,487 Um abutre contou para eles. 858 01:16:59,247 --> 01:17:01,207 Pablo? 859 01:17:02,087 --> 01:17:05,606 Gringo, vamos ter uma tarde muito ocupada. 860 01:17:07,326 --> 01:17:09,206 Sim... 861 01:17:09,246 --> 01:17:12,366 Pois... assim parece. 862 01:17:41,282 --> 01:17:45,162 - O que est� fazendo? Est�s louco? - Vamos l�! Ajude! 863 01:17:48,242 --> 01:17:50,362 Um forte � prova de bala. 864 01:17:51,201 --> 01:17:53,861 Um milh�o de d�lares de prote��o! 865 01:18:03,000 --> 01:18:04,732 Talvez tenha raz�o. 866 01:18:04,733 --> 01:18:06,465 - Voc� disse. N�o se pode beber ouro, 867 01:18:06,466 --> 01:18:07,999 mas deter� uma bala. 868 01:18:15,039 --> 01:18:18,958 Vamos trocar muito chumbo por este ouro. Muito! 869 01:18:19,238 --> 01:18:21,138 - A taxa de troca vai ser alta, amigo. 870 01:18:21,139 --> 01:18:23,038 Est� bem, gringo. 871 01:18:23,158 --> 01:18:24,758 Tamb�m vamos precisar da dinamite! 872 01:18:24,798 --> 01:18:26,798 E da cucaracha! 873 01:18:54,475 --> 01:18:56,004 - Eles localizaram o ouro, meu Coronel. 874 01:18:56,005 --> 01:18:57,534 Onde est�? 875 01:18:57,574 --> 01:18:59,924 - Neste lado da passagem. A 5 milhas daqui. 876 01:18:59,925 --> 01:19:02,274 Chame os batedores todos. 877 01:19:13,913 --> 01:19:18,312 Ei, gringo, que tal mais um coquetel de tequila com ouro? 878 01:19:19,512 --> 01:19:21,318 Mande o mensageiro ir buscar mais gelo, est� bem? 879 01:19:21,319 --> 01:19:22,448 Sim, senhor. 880 01:19:23,392 --> 01:19:25,551 O que � aquilo? 881 01:19:31,551 --> 01:19:36,150 Escolheram um bom lugar de defesa. Custar� muitas vidas tom�-lo. 882 01:19:36,190 --> 01:19:37,926 Vamos de a eles uma oportunidade de se renderem. 883 01:19:37,927 --> 01:19:39,836 Algu�m tem que levar a mensagem. 884 01:19:40,310 --> 01:19:42,875 Voc� n�o... � muito valioso. 885 01:19:42,910 --> 01:19:46,469 Voc�, meu amigo. Gostaria de ser voc�? 886 01:19:46,709 --> 01:19:48,929 - Eu, meu coronel? - Sim, voc�. 887 01:19:48,969 --> 01:19:51,974 Gosta de falar. Pode conversar com os seus velhos amigos. 888 01:19:51,975 --> 01:19:54,376 - Fa�a uma bandeira branca para ele. - Sim, meu Coronel. 889 01:19:54,428 --> 01:19:58,212 - Sabe o que tem que dizer? - Eu sei, mas... 890 01:19:58,213 --> 01:20:01,713 - Mas o qu�? Desembucha, Homem! - V�o me reconhecer e me matar. 891 01:20:01,788 --> 01:20:06,227 Ficaria desiludido se eles fizessem, mas se n�o for, eu mato voc�! 892 01:20:14,426 --> 01:20:17,558 Pegue. Diga lhes se eles se renderem agora, 893 01:20:17,559 --> 01:20:20,460 as suas vidas ser�o poupadas. S� queremos o ouro. 894 01:20:21,605 --> 01:20:23,995 Pelo menos posso levar isto, coronel? 895 01:20:23,996 --> 01:20:26,385 Se n�o ouvirem a voz da raz�o, eu... 896 01:20:26,425 --> 01:20:28,585 Excelente id�ia. 897 01:20:30,424 --> 01:20:31,984 Vai. 898 01:20:54,462 --> 01:20:57,237 Talvez queiram falar conosco. - Isto fala melhor. 899 01:20:57,238 --> 01:21:00,564 Espere! Espere! Vamos ver o que querem. 900 01:21:15,500 --> 01:21:17,699 Ei voc�s a�! 901 01:21:17,739 --> 01:21:20,419 Tenho uma mensagem para voc�s! 902 01:21:21,539 --> 01:21:24,019 Reconhece aquela voz, amigo? 903 01:21:24,059 --> 01:21:26,418 � um abutre, o nosso Pablito! 904 01:21:26,458 --> 01:21:31,258 - O abutre vem cantar outra vez. - Conseguem me ouvir? 905 01:21:32,538 --> 01:21:35,183 Conseguimos ouvir o que quer? 906 01:21:35,218 --> 01:21:39,417 O que fez com a garota e com o resto dos meus homens? 907 01:21:39,457 --> 01:21:44,057 Ela est� a caminho de Tampico. Os outros foram capturados comigo. 908 01:21:44,097 --> 01:21:47,216 Saiam da� e as suas vidas ser�o poupadas. 909 01:21:47,256 --> 01:21:50,096 Olha para ele, gringo? Ele n�o � atraente? 910 01:21:50,136 --> 01:21:53,136 Segurando uma bandeira branca. 911 01:21:53,176 --> 01:21:55,055 Sim... 912 01:21:55,095 --> 01:21:58,815 O coronel me deu a sua palavra. Respondam-me, o que dizem? 913 01:21:58,855 --> 01:22:01,575 Ele veio como amigo? 914 01:22:01,615 --> 01:22:04,654 Se ele � seu amigo, n�o precisa de inimigos! 915 01:22:04,694 --> 01:22:10,059 - Gringo, deixa ele comigo. - Est� bem. 916 01:22:32,171 --> 01:22:36,931 Nos temos uma chance em 50... talvez uma chance em 950! 917 01:22:36,971 --> 01:22:40,408 - N�o vamos falar de chances, amigo. - Ent�o, vamos morrer bem. 918 01:22:40,409 --> 01:22:42,681 - Sem d�vida, vamos ter que morrer bem. 919 01:23:54,683 --> 01:24:00,002 - Pronto, acabou as muni��es. - A cucaracha j� n�o pode falar. 920 01:24:02,722 --> 01:24:05,442 � melhor irmos l� para cima antes que eles ataquem outra vez. 921 01:24:05,521 --> 01:24:07,561 Ainda podemos dificultar as coisas. 922 01:24:08,041 --> 01:24:09,841 Bastante! 923 01:24:15,320 --> 01:24:17,920 Vamos, gringo! 924 01:24:43,957 --> 01:24:48,437 S� um minuto! Isto � meu. - Oh, eu esqueci. 925 01:24:51,557 --> 01:24:53,716 Voc� acabou de jogar fora Uma casa e um amor. 926 01:24:53,756 --> 01:24:55,196 Acabei de atirar fora um monte de azar! 927 01:24:55,476 --> 01:24:57,936 Desde que vi aquele ouro, queria o todo, 928 01:24:57,937 --> 01:25:00,396 para impedir que ficasses com ele. 929 01:25:01,076 --> 01:25:04,195 Do que est� falando? Pensou que eu queria? 930 01:25:04,315 --> 01:25:08,200 - Claro! - O ouro n�o me diz nada, gringo. 931 01:25:08,235 --> 01:25:12,734 Era para Pancho Villa. Eu queria outra coisa. 932 01:25:12,774 --> 01:25:15,360 - Mas voc� que tinha! - Eu? 933 01:25:15,361 --> 01:25:18,240 O amor da garota americana. 934 01:25:18,275 --> 01:25:21,070 - Eu nunca tive. - Ela estava apaixonada por voc�. 935 01:25:21,071 --> 01:25:23,071 Se n�o reparou, � porque � cego. 936 01:25:23,148 --> 01:25:25,753 Ela estava apaixonada por uma fantasia, n�o por mim. 937 01:25:25,793 --> 01:25:28,553 - Por que mandou ela embora? - Porque estava em perigo. 938 01:25:28,593 --> 01:25:31,152 - Ela sabia disso. Devia ter ficado aqui. 939 01:25:31,153 --> 01:25:33,712 Eu decidi ao contr�rio. 940 01:25:35,232 --> 01:25:38,672 Acho que devia procur�-la, amigo. Acho que ela � para voc�. 941 01:25:38,712 --> 01:25:41,171 Agora n�o �... 942 01:25:41,211 --> 01:25:44,231 nem para mim, nem para voc�! 943 01:25:45,711 --> 01:25:50,070 Ei, gringo, por que n�o dividimos o que nos resta? 944 01:25:52,830 --> 01:25:55,850 Em outras palavras, dividimos metade de nada? 945 01:25:56,685 --> 01:25:58,709 Sim... 946 01:25:58,749 --> 01:26:00,909 Bem, pelo menos... 947 01:26:00,949 --> 01:26:03,789 mantemos a f� em Pancho Villa. 948 01:26:04,949 --> 01:26:06,589 Oxal� nunca tivesse ouvido o nome dele. 949 01:26:06,629 --> 01:26:09,952 - Castro, voc� � um burro! - Sou... 950 01:26:09,968 --> 01:26:13,328 Um burro feio, nem os abutres querem voc�! 951 01:26:17,747 --> 01:26:20,987 Querem a mim tanto como querem a voc�. 952 01:27:06,742 --> 01:27:08,722 Uma reuni�o destes. Os �nicos 953 01:27:08,723 --> 01:27:10,702 p�ssaros que trabalham para o inimigo. 954 01:27:10,742 --> 01:27:12,822 Sim... 955 01:27:12,862 --> 01:27:17,861 Olha para aquele careca ali em cima. � parecido com o General Pilon! 956 01:27:24,580 --> 01:27:26,580 Ei, gringo, se tivermos sorte, talvez 957 01:27:26,581 --> 01:27:28,580 possamos encontrar a garota em Tampico. 958 01:27:28,620 --> 01:27:33,059 Eu gostaria disso! J� foi ao Tampico Club? 959 01:27:33,094 --> 01:27:37,419 Experimente as tortilhas que fazem l�... 960 01:27:37,459 --> 01:27:41,938 N�o � bem uma tortilha. � mais uma omelete com molho de ma��... 961 01:27:41,978 --> 01:27:44,218 enrolada, com a��car por cima. 962 01:27:44,258 --> 01:27:48,618 regam-na com rum e deitam fogo. O que voc� acha? 963 01:27:49,458 --> 01:27:53,017 Se n�o gosta disso, pode pedir outra coisa. 964 01:27:53,977 --> 01:27:55,617 Ei, amigo... 965 01:28:05,216 --> 01:28:06,616 Amigo... 966 01:28:16,695 --> 01:28:19,294 Est� bem, rapazes, j� v�o trabalhar em um minuto. 967 01:28:19,334 --> 01:28:22,634 Mas n�o com este grupo... Eu enterrarei eles eu mesmo! 968 01:30:40,399 --> 01:30:43,799 Voc�s j� provaram de tudo, seus abutres! 969 01:30:43,839 --> 01:30:49,638 Mas se tivessem provado Juan Castro, teriam provado um Homem! 78529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.