Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,223 --> 00:00:06,218
El escal�n de prueba
2
00:00:08,642 --> 00:00:13,075
Dirigida por Lambert Hillyer.
3
00:00:21,768 --> 00:00:29,668
Reparto
4
00:00:35,866 --> 00:00:40,946
En las grandes sierras,
donde los hombres luchan
5
00:00:41,146 --> 00:00:44,646
por el oro amarillo
de la tierra.
6
00:01:10,891 --> 00:01:13,824
Pan Creek,
en el centro del gran ataque.
7
00:01:23,233 --> 00:01:25,533
"Mil d�lares de recompensa
por la captura, vivo o muerto,
8
00:01:25,665 --> 00:01:28,265
de "Sierra" Bull o la identificaci�n
de los miembros de su banda.
9
00:01:28,415 --> 00:01:30,415
Deben ser entregados e
identificados por el sheriff
10
00:01:30,565 --> 00:01:31,865
Buck Thomas, de Pan Creek."
11
00:01:33,052 --> 00:01:37,148
-- No s� c�mo los mantiene a
todos unidos. Cualquiera de sus hombres
12
00:01:37,265 --> 00:01:39,165
podr�a encabezar
una banda por s� mismo.
13
00:01:42,380 --> 00:01:46,428
-- Imagino que, tarde o temprano,
ellos pelear�n entre s�;
14
00:01:46,565 --> 00:01:49,065
entonces ser�
cuando los atrapemos.
15
00:02:00,692 --> 00:02:04,196
-- Ese diablo escurridizo
ha robado todos los caballos r�pidos
16
00:02:04,365 --> 00:02:06,865
del lugar. Incluso el suyo, sheriff.
17
00:02:14,834 --> 00:02:18,834
-- No he notado que nadie
del pueblo se haya peleado
18
00:02:19,034 --> 00:02:23,034
por entrar en una patrulla
de persecuci�n cuando los he necesitado.
19
00:02:46,848 --> 00:02:52,224
-- Te entrego a Sierra Bill
y le identifico como a m� mismo.
20
00:02:59,583 --> 00:03:03,250
Tambi�n espero cobrar
esta recompensa.
21
00:03:10,240 --> 00:03:16,556
El sheriff quiere darme algo
en su oficina. Es mejor que vayas con �l.
22
00:03:36,918 --> 00:03:41,918
"M�sicos de Ellis Road.
Sal�n de Pan Creek.
23
00:03:42,118 --> 00:03:45,218
Jueves y viernes
por la noche."
24
00:03:58,409 --> 00:04:02,009
-- Pienso que se ver�a
mejor en mi oficina.
25
00:04:10,638 --> 00:04:14,230
�se es un buen caballo, sheriff.
Y est� en mejor forma
26
00:04:14,365 --> 00:04:16,965
desde que usted me lo prest�.
27
00:04:27,559 --> 00:04:30,567
Diga a la gente que deben
recolectar recompensas
28
00:04:30,715 --> 00:04:33,915
tan r�pido como puedan.
29
00:04:54,593 --> 00:04:58,593
M�s all� de la nada,
una lastimosa banda de n�madas
30
00:04:58,765 --> 00:05:01,365
trae el teatro
a la tierra del oro.
31
00:05:22,506 --> 00:05:27,454
-- Si lo ve, tr�igalo al pueblo
con usted. Es muy valioso.
32
00:05:41,094 --> 00:05:43,694
"Mil d�lares de recompensa."
[Nota anterior.]
33
00:05:47,328 --> 00:05:50,200
Nellie, hija hu�rfana
de un violinista vagabundo.
34
00:05:53,196 --> 00:05:55,776
-- �No nos molestar�?
35
00:05:59,220 --> 00:06:04,212
-- No. Nos quitar�an los caballos m�s
r�pido de lo que puedes decir "sient�te".
36
00:06:18,699 --> 00:06:23,366
Unidos por la escoba
que barri� el infierno.
37
00:06:28,372 --> 00:06:30,936
Ringe, un insurgente
incluso entre los fuera de ley.
38
00:06:44,195 --> 00:06:46,462
-- Ahora supongo que beberemos.
39
00:06:55,019 --> 00:06:57,499
Sierra Bill, el jefe.
40
00:07:09,247 --> 00:07:13,247
-- Hay hombres sigui�ndonos.
Ya conoces las reglas.
41
00:07:13,447 --> 00:07:17,047
Y si no quieres cumplir las �rdenes,
sigue por tu camino.
42
00:07:34,347 --> 00:07:37,367
Paint, un potro recogido por
Sierra pero que a�n no est�
43
00:07:37,515 --> 00:07:39,915
completamente
domado por una silla.
44
00:08:06,383 --> 00:08:08,983
-- Tratas de morderme, �no?
45
00:08:21,672 --> 00:08:26,476
-- El pr�ximo hombre que toque
a uno de mis caballos, cobrar�.
46
00:09:13,068 --> 00:09:16,660
Ser� la troupe del espect�culo
llegando al campamento.
47
00:09:26,338 --> 00:09:29,405
-- Me gustar�a ver
ese espect�culo.
48
00:09:49,961 --> 00:09:54,761
-- Se cumplir� tu deseo.
Iremos a ver ese espect�culo.
49
00:10:13,188 --> 00:10:16,708
Slim, t� vas por delante
y nos das media hora a nosotros
50
00:10:16,732 --> 00:10:19,532
Ringe quiere
lavarse la cara.
51
00:10:29,311 --> 00:10:33,375
-- Y diles que es mejor
que sea un buen espect�culo.
52
00:10:41,063 --> 00:10:49,035
La funci�n y una extra�a audiencia,
donde los enmascarados se enfrentaban.
53
00:11:30,020 --> 00:11:33,820
-- Las hermans Du Barry.
cantando y bailando.
54
00:11:50,832 --> 00:11:52,532
El jefe.
55
00:11:55,636 --> 00:12:00,069
-- Recuerden: disparar� al hombre
que cruce por delante de ustedes.
56
00:12:37,530 --> 00:12:40,730
-- Nellie Grey y su viol�n.
57
00:13:01,503 --> 00:13:05,587
Sones quejumbrosos que
despertaron emociones desconocidas
58
00:13:05,765 --> 00:13:08,765
y buscaron un
lugar en su alma.
59
00:13:29,362 --> 00:13:32,695
Emociones...
pero de un tipo diferente.
60
00:13:52,696 --> 00:13:57,516
-- Es usted mejor que en la foto.
Me gustar�a ser actor.
61
00:14:11,936 --> 00:14:15,469
-- Eso es robado.
No podemos aceptarlo.
62
00:14:27,214 --> 00:14:31,906
-- Nos da lo que pedimos.
Eso es todo lo que queremos.
63
00:14:35,641 --> 00:14:38,708
-- �T� tambi�n diriges
el espect�culo?
64
00:14:42,857 --> 00:14:44,657
-- As� es.
65
00:15:00,523 --> 00:15:04,151
Hemos barrido ese polvo,
se�orita. Esto no es robado.
66
00:15:27,955 --> 00:15:32,355
-- Esto nos pertenece a todos.
Yo lo guardar�.
67
00:15:43,423 --> 00:15:47,499
Ese tonto jinete nos ha dado
suficiente polvo [oro] para que
68
00:15:47,665 --> 00:15:50,365
t� y yo hagamos
una buena inversi�n.
69
00:16:07,219 --> 00:16:13,386
De noche,
en el nido de los forajidos.
70
00:17:25,229 --> 00:17:29,401
Sin un centavo por la
desaparici�n de su gerente.
71
00:17:33,577 --> 00:17:38,625
-- Ma�ana vender� su vestuario.
Cuando se acabe el dinero,
72
00:17:38,825 --> 00:17:42,325
supongo que habr� sal�n de baile
para las mujeres y palas para los hombres.
73
00:18:04,979 --> 00:18:08,112
-- �Beber solo no es
emocionante para m�!
74
00:18:14,031 --> 00:18:18,655
Hab�a tres mujeres en ese
espect�culo. Tres mujeres espectaculares.
75
00:18:31,299 --> 00:18:35,939
Lo echaremos a suertes
y los tres ganadores ir�n a por ellas.
76
00:18:52,154 --> 00:18:56,658
-- No se permiten las mujeres
en esta banda y todos lo sab�is.
77
00:19:01,852 --> 00:19:04,419
-- �Queremos algo excitante!
78
00:19:09,723 --> 00:19:12,656
-- De acuerdo.
Lo tendr�is.
79
00:19:17,647 --> 00:19:23,395
Os reto, a todos vosotros,
uno a uno, por el derecho a ir.
80
00:19:30,111 --> 00:19:35,011
El �ltimo hombre en pie ir�,
e ir� solo.
81
00:19:43,017 --> 00:19:46,629
El ganador se va de la banda.
No hice reglas para romperlas
82
00:19:46,815 --> 00:19:49,015
ni siquiera yo mismo.
83
00:19:54,898 --> 00:19:57,238
-- �T� esperas ir?
84
00:20:00,888 --> 00:20:02,488
-- Creo que s�.
85
00:20:09,625 --> 00:20:14,501
-- Nosotros hemos bebido
y t� no. Bebe y estaremos a la par.
86
00:20:30,278 --> 00:20:33,322
-- Me imagino, Ringe,
que t� tomar�s la �ltima.
87
00:20:47,765 --> 00:20:53,053
Pensando s�lo en la chica que
se neg� a aceptar los objetos robados.
88
00:21:12,991 --> 00:21:16,895
-- Es malo cuando est� sobrio.
Pero cuando bebe... me escondo.
89
00:21:38,929 --> 00:21:41,029
-- Vamos, Slim.
90
00:22:16,974 --> 00:22:18,654
Logan, eres el siguiente.
91
00:24:15,565 --> 00:24:17,665
El �ltimo hombe que quede
sus pies, ir�. Y yo voy.
92
00:24:22,418 --> 00:24:29,218
Loco y bebido, ahora s�lo pienso
en reclamar lo que he ganado.
93
00:25:04,186 --> 00:25:09,258
-- No he ganado una mujer,
pero voy a dejar esto.
94
00:25:18,487 --> 00:25:25,267
Con el pueblo durmiendo.
95
00:25:54,919 --> 00:25:57,139
-- �La quiero!
96
00:26:04,535 --> 00:26:09,163
-- Dictar� la ley en ti.
Yo soy la justicia y la paz.
97
00:26:13,593 --> 00:26:16,393
-- Entonces, el diablo te env�a.
98
00:26:40,460 --> 00:26:45,460
Te he ganado y voy
a casarme contigo.
99
00:26:59,264 --> 00:27:04,252
Medio convencida de que est�
experimentando la fantas�a de un sue�o.
100
00:27:07,296 --> 00:27:11,296
-- �Qu�... qu� piensas
hacer conmigo?
101
00:27:24,811 --> 00:27:26,311
-- �Empieza!
102
00:27:44,210 --> 00:27:51,226
A lo largo de la escalera de su vida,
cada hombre encuentra su pelda�o
103
00:27:51,426 --> 00:27:57,526
de prueba y escribe su futuro
mientras sube.
104
00:28:03,936 --> 00:28:10,616
Un reclamo, en Placer.
105
00:28:15,757 --> 00:28:18,657
Y el hogar
que trajo el tiempo.
106
00:28:22,265 --> 00:28:26,485
Donde la joven del p�ster
descubri� que tras la bebida,
107
00:28:26,685 --> 00:28:32,685
el ser loco de una noche
se convirti� en un hombre tierno y amoroso.
108
00:28:53,004 --> 00:28:56,844
Un hombre atemperado por las
dos grandes doctrinas de la vida:
109
00:28:56,965 --> 00:28:58,365
el amor y un hijo.
110
00:29:06,733 --> 00:29:11,413
Y cuando llegue la diligencia,
traer� libros de escritura para el ni�o.
111
00:29:37,131 --> 00:29:41,579
Ahora un jugador profesional,
pero con varias ubicaciones.
112
00:29:47,815 --> 00:29:50,548
Rosita viaja con �l,
una de tantas mujeres
113
00:29:50,715 --> 00:29:53,515
que eligen el camino torcido.
114
00:30:02,463 --> 00:30:08,803
-- Tengo un amigo en el saloon
de Placer. Podemos parar all�.
115
00:30:32,415 --> 00:30:38,639
-- Si has olvidado las cuadras
de Sacramento, tirar� de las ruedas.
116
00:31:06,736 --> 00:31:09,636
-- He esperado a ese hombre
durante tres a�os.
117
00:31:09,660 --> 00:31:13,660
Pararemos en Placer.
118
00:31:27,192 --> 00:31:30,825
Esto es Placer.
Tengo varios asuntos aqu�.
119
00:31:54,461 --> 00:31:58,869
Las cosas simples que
no tienen sentido para �l.
120
00:32:26,063 --> 00:32:29,071
-- Vive en el arroyo y
trabaja en un yacimiento.
121
00:32:42,011 --> 00:32:45,891
Necesita un repartidor.
122
00:32:57,643 --> 00:33:01,715
Est�s contratado.
Y si ella sirve como ojeadora,
123
00:33:01,865 --> 00:33:04,465
tambi�n ser� bienvenida.
124
00:33:12,983 --> 00:33:18,983
Una de las muchas noches
en las que un hogar ha encontrado
125
00:33:19,165 --> 00:33:24,365
alegr�a en un arco m�gico
y los acordes de "Nellie Grey".
126
00:33:50,176 --> 00:33:53,643
-- Puedo conseguir uno
en el sal�n de baile.
127
00:34:06,900 --> 00:34:11,500
Esperando pacientemente su
oportunidad y evitando su encuentro.
128
00:34:13,581 --> 00:34:16,248
-- �Por qu� odias a ese hombre?
129
00:34:20,857 --> 00:34:27,357
-- No importa, pero cuando aparezca,
le repites las palabras que te he dicho.
130
00:35:07,288 --> 00:35:12,388
-- Tengo uno extra,
pero est� en mi caba�a.
131
00:35:37,131 --> 00:35:43,547
-- T�mate tiempo para encontrar
esa cuerda y te dar� un bonito regalo.
132
00:36:16,758 --> 00:36:19,586
-- Las cartas dicen que
es usted un fuera de la ley.
133
00:36:48,453 --> 00:36:51,325
-- No, no pasa nada.
S�lo que algunos de nosotros
134
00:36:51,465 --> 00:36:54,265
sabemos que su marido fue
Sierra Bill y que �l piensa
135
00:36:54,465 --> 00:36:57,665
volver a las andadas.
136
00:37:05,162 --> 00:37:10,554
-- Veo una esposa y un hijo,
pero la esposa no le ama.
137
00:37:18,924 --> 00:37:22,944
-- �l se ve con una chica mejicana
y creemos que piensa
138
00:37:23,165 --> 00:37:25,665
trabajar con sus amigos.
139
00:37:33,236 --> 00:37:35,136
-- �No le creo!
140
00:37:40,260 --> 00:37:43,552
-- Vamos a acabar con esa banda
antes de que vuelvan.
141
00:37:43,665 --> 00:37:46,565
Quer�amos que usted lo supiera,
eso es todo.
142
00:37:56,929 --> 00:38:02,229
-- Dice que usted le roba tiempo
y quiere regresar.
143
00:38:26,250 --> 00:38:32,106
La veo entre m�sica y baile.
Creo que le dejar� pronto.
144
00:38:39,378 --> 00:38:41,211
-- Dios, ya es suficiente.
145
00:39:10,873 --> 00:39:15,909
-- Te estoy diciendo que quiere
a la esposa de Bill; siempre la ha querido.
146
00:39:21,093 --> 00:39:25,429
Rosita, si le enga�as a �l,
te enga�as a ti misma.
147
00:39:57,316 --> 00:40:02,500
-- Si esto es verdad,
ma�ana ir� a verlo y se lo contar�.
148
00:40:09,471 --> 00:40:11,451
-- Muy bien, adelante.
149
00:41:01,090 --> 00:41:06,158
Cada uno viendo las reservas
del otro. La sombra de una prueba.
150
00:41:20,319 --> 00:41:25,319
En Placer.
151
00:42:03,457 --> 00:42:08,469
-- Si va ahora a comprobarlo en su
propiedad, podr� ver que
152
00:42:08,665 --> 00:42:11,665
la estoy aconsejando
por su bien.
153
00:42:36,848 --> 00:42:41,576
Pero Rosita cuenta la historia
como le parece.
154
00:42:43,888 --> 00:42:47,344
-- Un hombre del sal�n de Placer
ha contado al sheriff
155
00:42:47,465 --> 00:42:48,965
que usted fue un fuera de la ley.
156
00:42:55,552 --> 00:42:58,132
-- �Un hombre grande?
157
00:43:01,045 --> 00:43:04,501
-- No, un nuevo comerciante
llamado Redford, amigo m�o.
158
00:43:09,962 --> 00:43:12,562
-- �Por qu� viene
a prevenirme?
159
00:43:16,024 --> 00:43:18,657
-- Usted es blanco
y �l es un perro.
160
00:43:40,760 --> 00:43:45,816
-- Si alguna vez puedo hacer
algo por usted, d�gamelo.
161
00:44:23,185 --> 00:44:26,752
-- Se�or, es duro
mirarlo y pensar.
162
00:44:37,581 --> 00:44:39,681
-- Usted... usted ten�a raz�n.
163
00:44:50,657 --> 00:44:55,765
-- Lo dejar�
Ir� a Sacramento y buscar� trabajo.
164
00:45:00,988 --> 00:45:03,188
-- Hoy sale una diligencia.
165
00:45:07,421 --> 00:45:10,154
-- Pero no puedo dejar
a mi hijo.
166
00:45:18,263 --> 00:45:24,807
-- Ver� que le devuelvan al ni�o
tan pronto hayamos detenido a la banda.
167
00:45:36,586 --> 00:45:38,919
-- Entonces me voy,
me voy.
168
00:45:41,807 --> 00:45:46,163
-- La espero y la llevar�
a la parada de la diligencia.
169
00:45:51,706 --> 00:45:54,778
La enloquecedora idea de
partir hacia las colinas
170
00:45:54,965 --> 00:45:56,765
y dejarlo todo atr�s.
171
00:46:02,137 --> 00:46:06,204
-- Hijo, dec�rselo a ella
ser� muy dif�cil.
172
00:48:13,877 --> 00:48:17,944
Se ha ido, se ha ido.
Y Dios me ayude,
173
00:48:18,165 --> 00:48:20,165
ni siquiera puedo
leer lo que dice.
174
00:48:28,063 --> 00:48:35,363
"Te dejo para ser
m�s feliz. Nellie."
175
00:48:37,761 --> 00:48:40,761
Como un destino maligno
que trata de aplastar
176
00:48:40,915 --> 00:48:44,015
el �ltimo vestigio
de consuelo de su vida.
177
00:48:47,998 --> 00:48:51,231
-- Ha de venir un
doctor de Sacramento.
178
00:49:14,931 --> 00:49:18,264
Cien para hacer
el trabajo de cinco.
179
00:51:05,862 --> 00:51:07,042
-- Estoy limpio.
180
00:51:19,407 --> 00:51:23,443
-- Amigo, le doy quinientos
por ese caballo pinto.
181
00:51:27,551 --> 00:51:30,855
Un coraz�n retorcido
por los hierros de la tortura y el deber.
182
00:51:59,966 --> 00:52:04,050
-- Debo enviar a alguien a Sacramento,
a por un doctor. Quiero un hombre
183
00:52:04,165 --> 00:52:06,465
que cabalgue por
la vida de mi hijo.
184
00:52:29,026 --> 00:52:32,059
-- Ella est� aqu�.
B�squela y d�gale
185
00:52:32,165 --> 00:52:33,865
que su hijo est� enfermo.
186
00:52:45,602 --> 00:52:48,902
-- Ll�vese el caballo
antes de que yo me vaya.
187
00:53:04,242 --> 00:53:11,709
Tras cuarenta y ocho
horas sin dormir.
188
00:53:46,424 --> 00:53:48,504
-- �No te acerques m�s!
189
00:53:52,706 --> 00:53:56,506
-- Ese caballo es nuestro
y lo queremos.
190
00:54:02,009 --> 00:54:04,842
-- �Maldito seas! �Ven y ll�vatelo!
191
00:54:32,590 --> 00:54:34,810
En Sacramento.
192
00:55:18,236 --> 00:55:24,516
-- �l no puede venir porque
ha vendido su caballo para traer al doctor.
193
00:55:35,858 --> 00:55:39,425
-- Disparaste a un hombre
y voy a detenerte.
194
00:55:44,868 --> 00:55:49,544
-- �Podr�a un hombre hacerle
esto a un caballo tuyo y vivir?
195
00:55:55,858 --> 00:56:01,138
-- Ver� que no vuelvan a herir
a ese caballo, pero tengo que detenerte.
196
00:56:08,347 --> 00:56:12,395
-- Mi hijo est� muri�ndose
ah� dentro y no pienso dejarlo.
197
00:56:12,565 --> 00:56:16,165
Si me detienes,
�tendr� que ser muerto!
198
00:56:44,219 --> 00:56:47,099
-- Yo cuidar� al ni�o.
199
00:56:59,881 --> 00:57:05,569
-- Redford, si vuelve a tocar
ese caballo, ordenar� que le cuelguen.
200
00:57:15,695 --> 00:57:23,115
El poso de la copa.
201
00:57:50,885 --> 00:57:53,685
-- Dale esto al
sheriff... ma�ana.
202
00:58:13,141 --> 00:58:17,185
"El hombre de la c�rcel es Sierra
Bill, de Tuolomne County. Jack Ringe."
203
00:58:39,353 --> 00:58:44,057
-- Quer�a decirte que tu mujer
est� en Sacramento esper�ndome.
204
00:58:53,076 --> 00:58:57,144
Yo la mand� all� y ella me
ha escrito. Te ense�ar�a las cartas,
205
00:58:57,344 --> 00:59:01,944
pero t�, maldito ignorante,
ni siquiera sabes leer.
206
00:59:20,077 --> 00:59:26,077
Ahora me voy y la usar�
como t� hiciste.
207
00:59:35,216 --> 00:59:41,848
-- Cabalgar� deprisa y cuando
llegue, este caballo caer� muerto.
208
01:01:23,034 --> 01:01:27,814
-- �l... est� en la c�rcel.
Yo cuid� al ni�o hasta que vino del doctor.
209
01:01:32,214 --> 01:01:34,514
Por favor, por favor,
Slim me lo ha contado todo.
210
01:01:34,665 --> 01:01:36,865
Por favor, esc�cheme.
211
01:01:48,413 --> 01:01:50,513
En la traicionera monta�a,
cabalga para atajar
212
01:01:50,665 --> 01:01:52,365
al pinto "volador".
213
01:02:13,488 --> 01:02:17,588
-- Si podemos hacerle
dormir, vivir�.
214
01:02:52,437 --> 01:02:57,137
Y un arco inspirado
por el amor materno.
215
01:03:19,505 --> 01:03:22,305
-- �Para, para, Pinto! �Ya llego!
216
01:04:02,886 --> 01:04:07,310
-- Sacad a ese tipo de la c�rcel.
Ellos no han aparecido contra �l.
217
01:04:10,391 --> 01:04:13,527
-- De dejarlo salir, nada.
Se ha ido y necesitamos
218
01:04:13,551 --> 01:04:15,451
un nuevo tejado.
219
01:05:42,487 --> 01:05:45,567
-- Dios nos ha perdonado.
220
01:06:12,339 --> 01:06:15,406
Subt�tulos: Eddie Constanti.
Agosto 2020.
18996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.