Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,941 --> 00:00:30,154
O Estranho Caso do Conde
(1959)
2
00:02:28,605 --> 00:02:31,108
Tem inten��o de ficar muito
tempo na Fran�a?
3
00:02:31,233 --> 00:02:36,405
N�o sabia que havia outra
restri��o, al�m do dinheiro.
4
00:02:36,530 --> 00:02:41,326
Pergunto isto porque
seu passaporte expira em um m�s.
5
00:02:41,451 --> 00:02:43,537
N�o tinha esquecido. Obrigado.
6
00:02:43,662 --> 00:02:46,957
- Algo a declarar?
- Nada. Nada em absoluto.
7
00:02:49,793 --> 00:02:52,587
Nada a declarar.
8
00:02:52,754 --> 00:02:56,258
N�o pode declarar
um cora��o vazio.
9
00:02:56,383 --> 00:03:01,847
Que pensaria se tivesse dito, "alguma
bagagem e uma vida vazia"?
10
00:03:01,972 --> 00:03:06,685
Um louco, no pior dos casos,
um exc�ntrico deprimido ao m�ximo.
11
00:03:06,810 --> 00:03:09,479
N�o quero nem os dias festivos.
12
00:03:09,604 --> 00:03:13,567
Apesar de que sempre acontece
nesta Fran�a que eu amo.
13
00:03:13,692 --> 00:03:16,903
Um professor de franc�s
14
00:03:17,029 --> 00:03:20,282
que n�o sabe o que quer.
15
00:03:58,904 --> 00:04:04,034
- Jacques! Finalmente de volta!
- Receio ser um engano.
16
00:04:04,159 --> 00:04:07,913
Como se foi em Paris?
Tudo bem, como voc� quiser.
17
00:04:08,038 --> 00:04:11,166
Est� bem, n�o quer falar.
18
00:04:19,549 --> 00:04:24,387
"Procure e voc� encontrar�;
bata e ser� aberto para voc� ".
19
00:04:24,513 --> 00:04:28,308
Eu chamei, mas a porta
continua fechada.
20
00:04:28,433 --> 00:04:31,520
Ele n�o quer que me humanize
21
00:04:31,645 --> 00:04:36,066
e ainda n�o me sinto muito bem.
22
00:04:36,191 --> 00:04:41,655
N�o ajo de maneira diferente nem
sou diferente dos demais homens.
23
00:04:41,780 --> 00:04:46,660
Se fosse, por que o homem no mercado
me confundiria com outro homem?
24
00:04:47,494 --> 00:04:53,333
Um homem solit�rio dramatiza
sua vida. Eu aprendi a n�o fazer isso.
25
00:04:54,167 --> 00:04:58,004
N�o h� nada em meu passado
que me fa�a envergonhar.
26
00:04:58,129 --> 00:05:01,091
Nada no futuro.
27
00:05:01,216 --> 00:05:05,595
Talvez um homem deva
estar vazio antes de ser �til.
28
00:05:05,720 --> 00:05:08,348
�til para qu�?
29
00:05:08,473 --> 00:05:11,434
S� Deus sabe.
30
00:05:46,886 --> 00:05:49,931
- Um conhaque, por favor.
- Um momento, senhor.
31
00:05:53,852 --> 00:05:56,730
- Senhora.
- Obrigada. Espere!
32
00:06:00,483 --> 00:06:04,571
- D� isto �quele cavalheiro.
- Sim, senhora.
33
00:06:06,906 --> 00:06:10,035
A senhora me pediu que lhe
desse isto, senhor.
34
00:07:47,257 --> 00:07:49,342
Um momento, senhor.
35
00:07:59,769 --> 00:08:04,065
Como ningu�m nos apresentou, um de
n�s deve romper o sil�ncio.
36
00:08:04,190 --> 00:08:08,152
- Somos iguais?
- � ineg�vel. Olhe.
37
00:08:12,323 --> 00:08:14,993
- Senhores?
- � luz desta... coincid�ncia
38
00:08:15,118 --> 00:08:18,204
um estranho pode lhe convidar
a um drinque?
39
00:08:18,329 --> 00:08:22,709
Um estranho relativamente,
dever�amos dizer.
40
00:08:25,670 --> 00:08:29,507
- Encantador n�o acha?
- Um pouco mais interessante.
41
00:08:29,632 --> 00:08:34,762
Que quer beber, irm�o, conhaque?
Dois conhaques. Conhaques g�meos.
42
00:08:34,887 --> 00:08:40,601
Terminaremos parecendo com eles?
Com certeza que acham que somos g�meos
43
00:08:40,727 --> 00:08:43,938
em vez de explicar o que
n�o podemos nem entender.
44
00:08:44,063 --> 00:08:46,983
O que n�o podemos entender,
realmente.
45
00:08:47,108 --> 00:08:50,194
- N�o ser� o diabo?
- N�o.
46
00:08:50,320 --> 00:08:53,865
N�o acredito, mas � melhor
me assegurar.
47
00:08:55,366 --> 00:09:01,456
- Ser� voc�, por acaso?
- Receio que n�o. N�o � t�o simples.
48
00:09:01,581 --> 00:09:04,083
� sa�de dos pequenos.
49
00:09:05,001 --> 00:09:07,712
N�o... conhaque. N�o acha?
50
00:09:07,837 --> 00:09:11,049
Sim. Acho que sim.
51
00:09:11,174 --> 00:09:15,803
Nunca fui um grande bebedor,
mas isto � mais que uma ocasi�o.
52
00:09:15,928 --> 00:09:20,224
De fato. Deus sabe quais s�o
as chances de um encontro assim.
53
00:09:20,349 --> 00:09:22,143
- M�nimas.
- Grandes.
54
00:09:22,268 --> 00:09:24,479
Astron�micas!
55
00:09:36,324 --> 00:09:39,035
N�o se incomode.
56
00:09:40,661 --> 00:09:43,915
- � astrologia.
- � astrologia.
57
00:09:48,044 --> 00:09:50,588
N�o ri tanto em muitos anos.
58
00:09:50,713 --> 00:09:54,550
N�o desde...
N�o posso me lembrar desde quando.
59
00:09:54,675 --> 00:09:58,596
Por outro lado, sinto-me bem,
nunca tinha rido de mim.
60
00:09:58,721 --> 00:10:00,264
Que estranho.
61
00:10:00,389 --> 00:10:04,018
N�o h� de que rir em uma sala
comum de uma universidade.
62
00:10:04,143 --> 00:10:07,063
- N�o � estranho?
- Qu�?
63
00:10:07,188 --> 00:10:11,359
Enquanto falava de sua casa,
falava no passado.
64
00:10:11,484 --> 00:10:14,612
Disse "Nunca ri",
n�o "Nunca costumo rir".
65
00:10:14,737 --> 00:10:18,616
"Eu n�o era um grande bebedor"
em vez de "eu n�o sou".
66
00:10:18,741 --> 00:10:25,122
N�o era consciente.
� porque sinto o passado.
67
00:10:25,248 --> 00:10:28,501
- Est� planejando n�o voltar?
- N�o estou planejando n�o fazer isso.
68
00:10:28,626 --> 00:10:33,881
N�o penso que n�o fa�a isso.
N�o planejo nada.
69
00:10:34,006 --> 00:10:37,301
N�o faria nenhuma diferen�a se
n�o me estabelecesse outra vez
70
00:10:37,426 --> 00:10:43,057
em um quarto em uma casa,
cheio de disputas mesquinhas,
71
00:10:43,182 --> 00:10:46,853
algu�m pode perguntar:
"Que aconteceu com Barratt?"
72
00:10:46,978 --> 00:10:51,315
Depois, "pergunto-me em
que se converteu Barratt? "
73
00:10:54,402 --> 00:10:57,572
Minha empregada tomaria
conta do meu gato.
74
00:10:57,697 --> 00:11:00,992
Ela praticamente
j� ganhou seu afeto.
75
00:11:01,117 --> 00:11:03,452
Os gatos s�o traidores.
76
00:11:04,579 --> 00:11:09,625
- N�o � casado?
- N�o tive oportunidade.
77
00:11:09,750 --> 00:11:13,421
Uma vez acreditei que poderia,
mas sem sucesso.
78
00:11:13,546 --> 00:11:18,384
- Fam�lia?
- Primos em Westmorland.
79
00:11:19,552 --> 00:11:23,139
- Voc� ainda est� a�? � real?
- Oh sim!
80
00:11:24,265 --> 00:11:25,850
Demonstre isso!
81
00:11:28,394 --> 00:11:31,397
Com cuidado. Est� bem.
82
00:11:31,522 --> 00:11:33,816
Est� bem, voc� � real.
83
00:11:34,942 --> 00:11:37,695
- Muito real.
- Como?
84
00:11:37,820 --> 00:11:41,365
- N�o � nada interessante.
- Tenho certeza de que �.
85
00:11:41,490 --> 00:11:46,370
Eu tenho contado tudo sobre mim.
Eu sinto como se voc� me impusesse.
86
00:11:46,495 --> 00:11:49,540
Est� bem. Com poderia dizer?
87
00:11:49,665 --> 00:11:53,169
Assim como voc� tem pouca vida
eu tenho demais!
88
00:11:53,294 --> 00:11:56,964
- � dif�cil de acreditar isso em mim.
- Se tentasse, saberia.
89
00:11:57,089 --> 00:11:59,759
Se eu provar isso, eu lhe entendo.
90
00:11:59,884 --> 00:12:05,931
Tenho um castelo do s�culo XVI
que precisa ser reformado.
91
00:12:06,057 --> 00:12:09,268
Tenho um t�tulo
que data da mesma �poca,
92
00:12:09,393 --> 00:12:12,605
falta, isso sim,
o conforto moderno.
93
00:12:12,730 --> 00:12:17,902
Tenho uma renda baseada em
quando o franco valia 25 libras.
94
00:12:18,027 --> 00:12:21,530
Eu tenho perdas no neg�cio familiar,
mas n�o pode ser fechado,
95
00:12:21,655 --> 00:12:25,868
n�o posso desempregar pessoas,
uma vez que s�o funcion�rios leais.
96
00:12:25,993 --> 00:12:29,121
Mas estas s�o apenas coisas.
97
00:12:29,246 --> 00:12:33,626
A vida � feita de pessoas.
98
00:12:33,751 --> 00:12:37,254
Est� bem. Eu...
99
00:12:37,380 --> 00:12:40,591
Tenho... N�o posso suportar isso.
100
00:12:40,716 --> 00:12:45,346
Digamos que � muito,
muito, muito.
101
00:12:45,471 --> 00:12:48,140
Demais ou mais que suficiente.
102
00:12:48,265 --> 00:12:52,019
Na vida, parece
n�o haver um meio termo.
103
00:12:52,144 --> 00:12:57,066
No entanto, n�o tenho certeza
se eu preferiria seu excesso
104
00:12:57,191 --> 00:12:59,276
� minha pr�pria escassez.
105
00:12:59,401 --> 00:13:02,029
Perguntava-me se preferiria isso.
106
00:13:26,303 --> 00:13:29,682
Espere aqui um momento,
vou ver se tem um quarto.
107
00:13:36,355 --> 00:13:38,440
Minha chave.
108
00:13:40,317 --> 00:13:44,488
N�o me chame pela manh�,
dormirei at� tarde.
109
00:13:45,865 --> 00:13:49,493
Poderia me mandar uma
garrafa de champanhe?
110
00:13:50,911 --> 00:13:53,455
Abra-a, por favor.
111
00:14:00,129 --> 00:14:02,798
N�o t�m mais quartos, mas
o meu tem duas camas,
112
00:14:02,923 --> 00:14:06,677
...se n�o se incomoda dividir.
- N�o quero trazer transtornos.
113
00:14:06,802 --> 00:14:09,722
� mais f�cil que ir a outo lugar.
114
00:14:12,016 --> 00:14:16,020
Parece que come�a a chover,
tanto que...
115
00:14:41,567 --> 00:14:44,320
Isto n�o � um pal�cio,
116
00:14:44,445 --> 00:14:47,573
mas j� vimos piores.
117
00:14:55,206 --> 00:14:59,419
- Estou muito b�bado.
- Em uma ocasi�o t�o not�vel...
118
00:14:59,544 --> 00:15:03,256
...n�o lhe deveria causar
surpresa nem se arrepender.
119
00:15:03,381 --> 00:15:07,593
N�o me arrependo de nada pela
primeira vez em anos.
120
00:15:07,719 --> 00:15:10,638
Este tipo de coisas est� proibido
em nossa universidade.
121
00:15:10,805 --> 00:15:16,060
Em contraste com estas universidades
que n�o t�m portas e pessoas bebendo.
122
00:15:16,185 --> 00:15:19,981
Para n�s, a vida s�bria e os
pensamentos elevados.
123
00:15:21,607 --> 00:15:24,152
Obrigado.
124
00:15:24,277 --> 00:15:26,362
Boa noite.
125
00:15:27,697 --> 00:15:31,826
- Tomei a liberdade de pedir o
que beber. - N�o h� liberdade.
126
00:15:31,951 --> 00:15:35,038
Oh, esse idiota trouxe
apenas uma ta�a!
127
00:15:35,163 --> 00:15:40,585
N�o precisa incomod�-lo. Pegarei
o copo do banheiro.
128
00:15:40,710 --> 00:15:43,504
Champanhe � bom depois de
tanto conhaque?
129
00:15:43,629 --> 00:15:48,301
- Tudo � a mesma coisa.
- Isto � o melhor.
130
00:15:51,095 --> 00:15:55,433
Sempre � melhor acabar
com alguma coisa leve.
131
00:16:06,736 --> 00:16:11,616
Diga-me amanh� se
eu lhe enganei.
132
00:16:14,660 --> 00:16:17,830
- Pelo amanh�.
- Pelo amanh�.
133
00:16:23,336 --> 00:16:29,342
N�o me lembro da �ltima vez
que me importou estar s�brio de manh�.
134
00:16:29,467 --> 00:16:32,720
Excelente champanhe.
135
00:16:32,845 --> 00:16:36,599
Acho que a partir de agora
nunca mais... me importar�.
136
00:16:36,724 --> 00:16:38,810
- Importar-se?
- Pelo Sr. Barratt,
137
00:16:38,935 --> 00:16:42,021
tenho certeza que pela manh�...
138
00:16:43,022 --> 00:16:45,650
as coisas lhe parecer�o
muito diferentes.
139
00:17:38,369 --> 00:17:40,454
Ol�?
140
00:18:11,110 --> 00:18:13,195
Entre.
141
00:18:13,321 --> 00:18:16,532
Est� acordado, senhor!
142
00:18:16,657 --> 00:18:18,826
- Que brincadeira � essa?
- Dormiu at� tarde, senhor.
143
00:18:18,951 --> 00:18:22,079
Preocupei-me com lhe ver dormir
tanto tempo, mas me disseram que...
144
00:18:22,204 --> 00:18:26,000
...deixou instru��es de n�o lhe chamar.
- Dei instru��es?
145
00:18:26,125 --> 00:18:28,753
N�o sabia o que fazer, as senhoras
estavam preocupadas,
146
00:18:28,878 --> 00:18:32,965
eu telefonei a Saint Gilles e disseram
que estava ocupado em neg�cios.
147
00:18:33,090 --> 00:18:35,384
- Eu fiz?
- N�o � bom.
148
00:18:35,509 --> 00:18:38,554
Sinto muito, senhor.
Eu n�o sabia o que fazer.
149
00:18:38,679 --> 00:18:42,224
N�o. E como poderia saber?
150
00:18:43,392 --> 00:18:48,355
Obrigado. N�o � meu,
ele pegou minhas coisas.
151
00:18:48,481 --> 00:18:50,983
- Preparo seu banho?
- Escute...
152
00:18:51,108 --> 00:18:53,819
...meu nome � Barratt,
B a r r a t t.
153
00:18:53,944 --> 00:18:56,989
Ensino franc�s em uma
universidade inglesa.
154
00:18:57,114 --> 00:18:59,408
Conheci seu chefe ontem por acaso
155
00:18:59,533 --> 00:19:03,621
...e nos parecemos como g�meos.
- Sim, senhor.
156
00:19:03,746 --> 00:19:06,665
Bem, vou lhe mostrar.
157
00:19:09,627 --> 00:19:12,004
Est� vendo?
158
00:19:12,129 --> 00:19:15,966
Sim. Uma semelhan�a not�vel,
senhor.
159
00:19:16,092 --> 00:19:19,595
Est� com dor de cabe�a.
Posso trazer seu rem�dio.
160
00:19:25,768 --> 00:19:28,854
Este � claramente um assunto
para a pol�cia.
161
00:19:28,979 --> 00:19:35,319
Enquanto eu tomo banho, chame a pol�cia
e pe�a que mandem um inspetor.
162
00:19:35,444 --> 00:19:38,405
Sim, senhor. Entendido.
163
00:19:44,453 --> 00:19:48,958
N�o, doutor. Parece estar bem,
fora a alucina��o.
164
00:19:52,336 --> 00:19:55,631
Sim... Farei o melhor que puder.
Bem, doutor, at� logo.
165
00:20:17,027 --> 00:20:21,782
- Bem?
- Houve um erro, senhor.
166
00:20:21,907 --> 00:20:25,160
- S�rio?
- Sim, senhor.
167
00:20:25,286 --> 00:20:29,456
Enquanto eu ia telefonar para
a pol�cia, o telefone tocou.
168
00:20:29,582 --> 00:20:33,043
Tive a surpresa de minha vida, senhor.
Foi meu patr�o
169
00:20:33,168 --> 00:20:36,422
de Saint Gilles,
pedindo para falar com o senhor.
170
00:20:36,547 --> 00:20:41,510
Disse a ele que tomava um banho e
ele me disse que n�o lhe incomodasse,
171
00:20:41,677 --> 00:20:46,307
mas que lhe acompanhe a Saint Gilles
onde se explicar� tudo.
172
00:20:46,432 --> 00:20:50,394
Uma ideia cavalheiresca, mas devo
lidar com a situa��o.
173
00:20:50,519 --> 00:20:53,647
Mas esta � a �nica maneira
de esclarecer as coisas.
174
00:21:43,864 --> 00:21:45,949
Esteja preparado.
175
00:21:46,075 --> 00:21:49,745
Quando receber uma explica��o
satisfat�ria do seu chefe,
176
00:21:49,870 --> 00:21:53,665
...vou voltar a Le Mans.
- Muito bem, senhor.
177
00:21:53,791 --> 00:21:57,836
A menos que tenha meu carro aqui.
Olhe na garagem.
178
00:21:57,961 --> 00:22:01,673
Um Morris Minor, XMY 866.
179
00:22:01,799 --> 00:22:05,552
- Com a placa inglesa.
- Claro, senhor.
180
00:22:05,677 --> 00:22:08,972
Nesse caso n�o ser� necess�rio
seu carro.
181
00:22:27,616 --> 00:22:30,536
Ah, aqui est�!
182
00:22:30,702 --> 00:22:33,205
- Obrigado, Gaston.
- Onde est�?
183
00:22:33,330 --> 00:22:36,792
- Vamos falar disso.
- N�o vou falar de nada.
184
00:22:36,917 --> 00:22:41,130
Esse homem me deve uma explica��o
permitirei explicar-se
185
00:22:41,255 --> 00:22:44,550
se me der uma desculpa pegarei
minha bagagem e pronto.
186
00:22:44,675 --> 00:22:47,761
Podemos falar um momento?
Aqui n�o nos incomodar�o.
187
00:22:47,886 --> 00:22:51,014
As senhoras est�o na sala.
188
00:22:59,565 --> 00:23:02,067
Vamos ver. Daremos uma olhada.
Sente-se.
189
00:23:02,192 --> 00:23:05,320
- Cruze as pernas.
- Por que esta farsa?
190
00:23:05,445 --> 00:23:08,657
- Sente-se, por favor.
- N�o tenho inten��o de me sentar!
191
00:23:08,782 --> 00:23:12,327
Vim ver o dono disto e
n�o o vejo!
192
00:23:12,452 --> 00:23:15,539
- Tudo a seu tempo.
- N�o. Imediatamente!
193
00:23:15,664 --> 00:23:19,251
Bem, se insiste, venha comigo.
194
00:23:23,714 --> 00:23:27,009
- A� est�.
-� uma casa de loucos!
195
00:23:27,134 --> 00:23:31,263
N�o � t�o mal.
Falemos com calma.
196
00:23:31,388 --> 00:23:35,851
Quero uma explica��o,
mas n�o me pe�a que esteja calmo.
197
00:23:35,976 --> 00:23:40,522
Prove isso. Esses arrebates n�o aliviam
alucina��es esquizofr�nicas.
198
00:23:40,647 --> 00:23:41,690
Continue.
199
00:23:41,815 --> 00:23:45,527
Ao receber o telegrama,
sua esposa estava muito incomodada.
200
00:23:45,652 --> 00:23:48,739
- Que telegrama?
- Um que recebeu esta manh�.
201
00:23:48,864 --> 00:23:52,326
O do m�dico que lhe viu em Paris
202
00:23:52,451 --> 00:23:54,828
dizendo que voc� acreditava ser
outra pessoa.
203
00:23:54,953 --> 00:23:58,165
- Sou outra pessoa!
- Isso foi antes de lhe encontrar.
204
00:23:58,290 --> 00:24:01,460
Quando Gaston telefonou dizendo
que havia lhe encontrado.
205
00:24:01,585 --> 00:24:04,254
- Eu estava em meu lugar.
- Ordenei a Gaston...
206
00:24:04,379 --> 00:24:09,176
...que seguisse a corrente de que
voc� acredita que n�o � voc�,
207
00:24:09,301 --> 00:24:12,471
e lhe trazer at� aqui.
Agora que voc� se reconheceu...
208
00:24:12,596 --> 00:24:16,767
...neste confronto...
- Eu n�o me confrontei com ningu�m!
209
00:24:16,892 --> 00:24:22,022
Exatamente. Isto demonstra que voc�
s� tem voc� mesmo na sua frente
210
00:24:22,147 --> 00:24:26,318
e isso conduz a reintegra��o das
duas personalidades que se misturam.
211
00:24:26,443 --> 00:24:30,322
- S� precisa de sua coopera��o!
- Minha coopera��o. � bonito!
212
00:24:30,447 --> 00:24:33,075
Devo cooperar e fingir ser outro
213
00:24:33,200 --> 00:24:36,703
ou sou outro que sou eu!
Isso � correto?
214
00:24:36,828 --> 00:24:40,624
- Em termos m�dicos, sim.
- Em termos n�o m�dicos
215
00:24:40,749 --> 00:24:43,293
eu lhe digo que sou John Barratt!
216
00:24:43,418 --> 00:24:47,005
Papai, voltou! Voltou!
217
00:24:48,215 --> 00:24:52,010
Est� melhor que antes, depois de
duas semanas em Paris!
218
00:24:52,135 --> 00:24:55,138
- Divertiu-se?
- N�o gosto muito de Paris.
219
00:24:55,263 --> 00:24:59,226
Obviamente. Estava em neg�cios
para tentar salvar a fundi��o.
220
00:24:59,351 --> 00:25:01,603
Os neg�cios s�o cansativos.
221
00:25:01,728 --> 00:25:04,481
- Seu cabelo parece diferente!
- � verdade?
222
00:25:04,606 --> 00:25:08,276
N�o t�o distinto, mais comum!
223
00:25:08,402 --> 00:25:12,531
- Sinto muito.
- O que for. Alegro-me em lhe ver!
224
00:25:12,656 --> 00:25:15,700
Nunca pensamos em voltar
a lhe ver!
225
00:25:15,826 --> 00:25:19,871
Neste sentido, vov� quer lhe ver,
est� com um humor horr�vel!
226
00:25:19,996 --> 00:25:21,998
Eu tamb�m.
227
00:25:22,165 --> 00:25:25,043
- Onde ela est�?
- No quarto dela, claro!
228
00:25:25,168 --> 00:25:28,588
- Vem comigo?
- Por qu�? Tem medo?
229
00:25:28,713 --> 00:25:31,383
- Acho que est� com medo.
- De fato, sim.
230
00:25:31,508 --> 00:25:34,845
Eu lhe acompanharei � parte de cima
das escadas. Venha.
231
00:25:40,016 --> 00:25:42,811
Eu n�o vou entrar. Ela diz que
est� farta de mim.
232
00:25:42,936 --> 00:25:45,856
Eu sei que ela n�o pensa assim,
mas estou � margem.
233
00:25:47,941 --> 00:25:50,652
� voc� finalmente?
234
00:25:53,947 --> 00:25:56,700
Sou eu.
235
00:25:56,825 --> 00:25:59,411
Meu filho indigno.
236
00:26:00,453 --> 00:26:03,498
Meu gatinho.
237
00:26:05,542 --> 00:26:09,004
Nem sequer mere�o um beijo?
238
00:26:13,216 --> 00:26:18,388
Nunca se preocuparam comigo
assim, desde o ber�o.
239
00:26:18,513 --> 00:26:21,391
Nunca fui t�o bem-vindo.
240
00:26:21,516 --> 00:26:24,936
Bem-vindo ao que parecia ser
uma casa de loucos.
241
00:26:25,061 --> 00:26:29,274
Deixemos que fale. Talvez em
suas palavras haja uma pista.
242
00:26:29,399 --> 00:26:33,445
Com esta... vida que leva,
poderia t�-la pior que a minha.
243
00:26:33,570 --> 00:26:37,032
Fale-me de Paris.
Diga-me todos os detalhes.
244
00:26:37,157 --> 00:26:40,160
N�o, n�o diga nada.
N�o quero ouvir isso.
245
00:26:40,285 --> 00:26:43,038
Eu n�o lhe perdoo por ter
desaparecido tanto tempo!
246
00:26:43,163 --> 00:26:47,584
- Devo lhe explicar uma coisa.
- Mais tarde. Minta para mim mais tarde.
247
00:26:47,709 --> 00:26:50,587
Entretenha-me agora.
248
00:26:50,712 --> 00:26:54,466
Esta casa � t�o enjoada
quando voc� n�o est� aqui!
249
00:26:54,591 --> 00:26:57,928
Fran�oise chora, Blanche reza
250
00:26:58,053 --> 00:27:02,307
e a menina correndo como um
rato que ningu�m quer!
251
00:27:02,432 --> 00:27:05,518
Eu n�o sou quem voc� acha.
252
00:27:05,644 --> 00:27:07,812
Eu sei, eu sei,
253
00:27:07,937 --> 00:27:11,524
teve um ataque de nervos.
254
00:27:11,650 --> 00:27:16,863
Na primeira vez me preocupei
quando o telegrama chegou.
255
00:27:16,988 --> 00:27:19,866
Ent�o me disse:
256
00:27:19,991 --> 00:27:23,119
conhe�o meu filho, meu gatinho.
257
00:27:23,244 --> 00:27:27,791
Este � um �timo truque, uma
desculpa para enganar as pessoas
258
00:27:27,916 --> 00:27:30,752
e para conseguir coisas.
259
00:27:30,877 --> 00:27:36,758
Espero que n�o utilize isso como desculpa
para se esquecer do meu presente.
260
00:27:36,883 --> 00:27:41,429
- N�o se esqueceu do meu presente?
- N�o sei se esqueci ou n�o.
261
00:27:41,554 --> 00:27:45,600
N�o brinque de gato e rato!
Sabe o quanto que preciso!
262
00:27:45,725 --> 00:27:50,105
Preciso agora!
N�o me atormente!
263
00:27:50,230 --> 00:27:55,527
Esperei todos os dias,
n�o posso esperar mais!
264
00:27:55,693 --> 00:28:00,615
Onde est�, onde est�?
Onde est�?
265
00:28:01,241 --> 00:28:04,244
Eu ouvi l� de fora.
N�o liguei. Esperei.
266
00:28:04,369 --> 00:28:09,707
- V� buscar o m�dico.
- N�o, n�o � do m�dico que precisa!
267
00:28:09,833 --> 00:28:13,920
- Voc� trouxe?
- N�o sei.
268
00:28:15,088 --> 00:28:18,633
Gaston est� desarrumando sua mala.
Passei por l� para v�-lo.
269
00:28:35,066 --> 00:28:38,570
Tudo est� em ordem, senhor.
Pus os pacotes sobre a escrivaninha.
270
00:28:43,533 --> 00:28:48,371
� isto?
Isto?
271
00:28:55,837 --> 00:28:59,424
"A uma m�e, com amor." Morfina!
272
00:28:59,549 --> 00:29:05,221
Que filho mais atencioso. Uma pe�a
do quebra-cabe�a em seu lugar.
273
00:29:16,733 --> 00:29:20,320
- U�sque, senhor?
- N�o, obrigado.
274
00:29:51,809 --> 00:29:54,938
Por que diabo chama?
275
00:29:56,397 --> 00:29:59,108
Isto � parte de sua farsa louca?
276
00:29:59,233 --> 00:30:04,530
Senhora, sei que lhe ser� dif�cil
acreditar nas minhas palavras, claro,
277
00:30:04,656 --> 00:30:08,743
mas lhe imploro que fa�a,
eu n�o sou seu marido.
278
00:30:09,953 --> 00:30:13,998
� verdade? Por que usa a roupa dele?
279
00:30:14,123 --> 00:30:19,170
- � uma longa hist�ria.
- Odeio longas hist�rias,
280
00:30:19,295 --> 00:30:22,799
...sobretudo as mentiras.
- Esta n�o � minha roupa,
281
00:30:22,924 --> 00:30:27,762
n�o � minha gravata.
Estas n�o s�o minhas abotoaduras!
282
00:30:27,887 --> 00:30:30,848
Ent�o por que as usa?
283
00:30:30,973 --> 00:30:36,813
Por que est� falando com sua voz?
Por que me olha com seus olhos?
284
00:30:36,938 --> 00:30:41,901
Acha que n�o reconhe�o
esses olhos cru�is?
285
00:30:42,026 --> 00:30:47,198
Fale-me de Paris. Minta para mim.
Como foi a Torre Eiffel?
286
00:30:47,323 --> 00:30:51,160
Ainda n�o se pode mentir sobre
a Torre Eiffel!
287
00:30:51,285 --> 00:30:53,663
Poder-se-ia postar?
288
00:30:53,788 --> 00:30:56,457
N�o?
289
00:30:58,418 --> 00:31:03,256
- Fran�oise, querida, acalme-se!
- Acalmar-me! Quando zomba de mim?
290
00:31:03,548 --> 00:31:07,802
Isto n�o � zombar. Zombar � o que
as crian�as fazem inocentemente.
291
00:31:07,927 --> 00:31:12,598
Fran�oise, falo como profissional,
Jacques n�o lhe escuta!
292
00:31:12,724 --> 00:31:18,229
- Sente realmente ser outro.
- Est� piorando as coisas.
293
00:31:18,354 --> 00:31:21,524
- N�o � verdade!
- Sim, a verdade � muito simples,
294
00:31:21,649 --> 00:31:25,153
vamos continuar com isso.
� t�o simples como isso.
295
00:31:25,278 --> 00:31:28,656
N�o estou Jacques... o que for.
296
00:31:28,781 --> 00:31:31,284
S� me pare�o com ele.
297
00:31:31,409 --> 00:31:34,787
Por que n�o nos conta
o que traz entre as m�os?
298
00:31:34,912 --> 00:31:39,834
N�s lhe daremos o que voc� quer,
existe consentimento.
299
00:31:39,959 --> 00:31:43,838
- Mas pare com essa farsa.
- N�o � nenhuma farsa.
300
00:31:43,963 --> 00:31:49,510
- Esta � a verdade. - A verdade n�o
significa nada para voc�!
301
00:31:49,635 --> 00:31:53,014
Cada uma de suas palavras sensatas
se convertem em monstros!
302
00:31:53,139 --> 00:31:57,643
- Vivo um pesadelo!
- Sou eu quem vive um pesadelo!
303
00:31:57,768 --> 00:32:02,398
- Que fiz eu para merecer isso?
- Fran�oise, n�o se torture!
304
00:32:02,523 --> 00:32:05,067
V� descansar!
305
00:32:07,028 --> 00:32:10,865
Jacques e eu vamos discutir
o assunto.
306
00:32:37,683 --> 00:32:42,021
Olhe! Olhe!
307
00:32:42,146 --> 00:32:44,899
V� para dentro imediatamente!
308
00:32:45,024 --> 00:32:49,403
Vem aqui falar comigo, ou tenho
que descer para falar com voc�?
309
00:32:49,528 --> 00:32:52,490
- Vou em um minuto!
- Tenha pressa.
310
00:32:52,615 --> 00:32:57,286
Posso contar at� cinquenta e
se n�o estiver aqui eu me jogo!
311
00:32:57,411 --> 00:33:01,457
1, 2, 3, 4,
312
00:33:02,083 --> 00:33:05,670
5, 6, 7, 8, 9, 10...
313
00:33:08,381 --> 00:33:10,299
17, 18, 19, 20...
314
00:33:13,928 --> 00:33:16,347
28, 29...
315
00:33:17,014 --> 00:33:19,767
40, 41, 42...
316
00:33:19,892 --> 00:33:23,354
48, 49...
317
00:33:23,479 --> 00:33:26,774
50! Bem a tempo!
318
00:33:28,359 --> 00:33:31,529
Sente-se, falta-lhe o ar!
319
00:33:31,654 --> 00:33:34,448
Voc� � muito m�, n�o deveria
assustar as pessoas!
320
00:33:34,573 --> 00:33:36,701
Somente voc�!
321
00:33:36,826 --> 00:33:40,204
Mais uma vez e lhe deixarei pular.
Isso vai lhe ensinar.
322
00:33:40,371 --> 00:33:44,083
Voc� deve consertar a bagun�a.
Tem que limpar tudo.
323
00:33:44,208 --> 00:33:47,962
Pequena b�rbara sanguin�ria.
E em que sentido?
324
00:33:48,087 --> 00:33:53,259
- Que � isso?
- O mart�rio de S�o Sebasti�o.
325
00:33:53,384 --> 00:33:56,971
Estou cansada dele.
Tia Blanche me deu,
326
00:33:57,096 --> 00:34:00,933
...ent�o eu fiz um mais moderno.
- E isso?
327
00:34:01,058 --> 00:34:05,563
- Esta � a pol�cia secreta.
- Que pol�cia secreta?
328
00:34:05,688 --> 00:34:09,400
S� a pol�cia secreta!
329
00:34:14,238 --> 00:34:17,491
Aqui � onde rezo por voc�,
quando rezo por voc�.
330
00:34:17,616 --> 00:34:23,122
- Para que reza por mim?
- Pelo que fez de bem
331
00:34:23,247 --> 00:34:28,169
e o mal que sofreu, para que tenha
a remiss�o se seus pecados,
332
00:34:28,294 --> 00:34:33,299
...a gra�a e a vida eterna.
- Obrigado.
333
00:34:33,424 --> 00:34:41,182
- Algum pecado em particular?
- N�o. Nenhum em particular.
334
00:34:41,307 --> 00:34:44,643
Fez boa viagem?
Ir� de novo?
335
00:34:44,768 --> 00:34:49,815
- � dif�cil de dizer.
- Se for, saltarei pela janela!
336
00:34:49,940 --> 00:34:55,112
- Acha que pode dormir?
- Acho que sim.
337
00:34:55,237 --> 00:34:59,700
Tinha ins�nia na sua aus�ncia,
mas estarei melhor agora.
338
00:34:59,825 --> 00:35:02,620
- Boa noite.
- Boa noite.
339
00:35:04,455 --> 00:35:08,626
- Apago a luz?
- N�o. Lerei um pouco.
340
00:35:19,303 --> 00:35:23,015
J� � suficiente.
Isto n�o � uma aventura.
341
00:35:23,182 --> 00:35:28,687
Toma a forma de um pesadelo.
Seu pesadelo, n�o o meu.
342
00:35:28,812 --> 00:35:30,898
Dou-me por vencido.
343
00:35:31,023 --> 00:35:34,777
Homem ou dem�nio, eu n�o
assinei nenhum acordo com ele.
344
00:35:34,985 --> 00:35:37,821
Sou livre para ir embora.
345
00:35:41,825 --> 00:35:44,745
Desculpe, senhor.
346
00:35:51,502 --> 00:35:56,757
- Dormiria melhor se se trocasse.
- Dormirei bem. Estou cansado.
347
00:35:56,882 --> 00:36:01,011
Inclusive se este � o caso,
o esfor�o vale a pena.
348
00:36:10,688 --> 00:36:14,692
- Voc� � casado? Tem fam�lia?
- Sim, senhor. Mas n�o mais
349
00:36:14,984 --> 00:36:19,780
n�o desde os alem�es
estiveram aqui.
350
00:36:19,905 --> 00:36:21,991
Entendo.
351
00:36:24,702 --> 00:36:29,999
Tenho sorte. Com mulher e filhos
chegam as responsabilidades.
352
00:36:30,124 --> 00:36:34,878
Responsabilidade ante quem?
Ante esta casa infeliz?
353
00:36:35,004 --> 00:36:40,467
Sou respons�vel se o destino
me fez igual a outro?
354
00:36:40,592 --> 00:36:43,470
Sou o guardi�o de meu irm�o?
355
00:36:43,595 --> 00:36:48,267
N�s nos conhecemos por acaso.
Por acaso...
356
00:36:48,392 --> 00:36:52,146
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, Gaston.
357
00:37:29,183 --> 00:37:31,310
Entre.
358
00:37:32,728 --> 00:37:35,355
Bom dia!
359
00:37:40,402 --> 00:37:44,948
Pergunto-me se ordenei a Gaston
manter a caixa de cigarros cheia?
360
00:37:50,746 --> 00:37:55,000
- Jacques?
- Sim?
361
00:37:55,125 --> 00:37:59,213
� gratificante lhe encontrar
completamente como voc� mesmo.
362
00:37:59,338 --> 00:38:03,509
- Totalmente eu mesmo. Obrigado.
- Sim.
363
00:38:03,634 --> 00:38:09,932
Em sua aus�ncia, cuidar de todos estes
problemas foi uma responsabilidade!
364
00:38:10,057 --> 00:38:14,645
E devido a esta responsabilidade,
decidi assumi-la.
365
00:38:15,687 --> 00:38:17,606
Entre.
366
00:38:19,399 --> 00:38:23,111
- Bom dia, senhor.
- Bom dia, Gaston.
367
00:38:23,445 --> 00:38:26,406
Sobre a mesa, por favor.
368
00:38:27,032 --> 00:38:32,788
- Vamos falar dos problemas...
- Discutiremos mais adiante.
369
00:38:32,913 --> 00:38:37,209
N�o posso suportar ter
companhia no caf�.
370
00:38:37,334 --> 00:38:42,965
Al�m da companhia feminina.
Mas, novamente nem sempre.
371
00:38:47,511 --> 00:38:50,347
Obrigado, Gaston.
372
00:39:39,438 --> 00:39:41,732
Cachorrinho!
373
00:39:41,857 --> 00:39:44,693
Tem que ser agrad�vel.
Para tr�s, rapaz!
374
00:39:45,527 --> 00:39:48,321
Maldoror!
375
00:39:51,867 --> 00:39:54,703
- Aonde vai?
- Dar um passeio.
376
00:39:54,828 --> 00:39:56,997
Eu irei com voc�.
377
00:40:02,210 --> 00:40:06,965
Maldoror n�o lhe recebeu bem.
Ele sempre o quis tanto!
378
00:40:08,800 --> 00:40:12,929
- Quando vou ler este livro?
- Qual?
379
00:40:13,055 --> 00:40:17,017
Esse do que voc� tirou o nome
de Maldoror.
380
00:40:17,142 --> 00:40:21,938
- Quando crescer.
- Sempre diz isso!
381
00:40:22,064 --> 00:40:26,485
- Por que est� vestida assim?
- N�o adivinha quem sou?
382
00:40:28,361 --> 00:40:31,406
- Joana d'Arc!
- Sim.
383
00:40:32,365 --> 00:40:34,951
Queria ser Joana d'Arc hoje.
384
00:40:35,076 --> 00:40:38,079
Santa Teresa � muito extenuante
para encarnar com frequ�ncia.
385
00:40:38,205 --> 00:40:41,500
Alguns dias quero ser um menino.
386
00:40:41,625 --> 00:40:44,294
e Joana d'Arc � mais apropriada.
387
00:40:44,419 --> 00:40:49,007
- Por que agora?
- N�o sei.
388
00:40:49,132 --> 00:40:55,430
Est� relacionado com sua volta.
Sei que preferia que eu fosse menino.
389
00:40:55,555 --> 00:41:00,018
- Por que diz isso?
- Tia Blanche repete.
390
00:41:00,143 --> 00:41:03,814
Tia Blanche lhe diz essas bobagens!
391
00:41:03,939 --> 00:41:08,652
- Gostaria de ajudar.
- Prefiro que seja com �.
392
00:41:13,740 --> 00:41:18,662
Esta menina ficar� selvagem se
n�o lhe der alguma educa��o,
393
00:41:18,787 --> 00:41:21,248
se n�o lhe ensinar a ser pontual
pelo menos �s refei��es.
394
00:41:21,414 --> 00:41:23,917
- Sinto muito!
- De qualquer modo, onde ela est�?
395
00:41:24,042 --> 00:41:26,920
- Est� se arrumando.
- Isto vai mudar.
396
00:41:27,045 --> 00:41:31,591
Ol� Jacques. Vejo voc� feliz
depois de todo esse tempo.
397
00:41:31,716 --> 00:41:36,304
- Como se foi em Paris?
- Frio, nesta �poca do ano.
398
00:41:37,516 --> 00:41:42,104
- O contrato? Viu Tissot?
- Oh... N�o. N�o Tissot.
399
00:41:42,229 --> 00:41:46,150
Os trabalhadores da fundi��o
est�o ansiosos.
400
00:41:46,275 --> 00:41:50,946
� minha regra nunca falar
de neg�cios � mesa.
401
00:41:51,072 --> 00:41:56,494
Todos estamos ansiosos
por saber.
402
00:41:56,619 --> 00:41:59,789
- Sinto muito pelo atraso.
- Seu pai chegou muito tarde.
403
00:41:59,914 --> 00:42:02,208
Eu sei. Caminhamos juntos.
404
00:42:02,333 --> 00:42:07,004
Encontrei isto l� em cima. Eu queria
lhe poupar o inc�modo de desc�-lo.
405
00:42:07,129 --> 00:42:11,592
- Voc� encontrou?
- Queria lhe evitar este inc�modo.
406
00:42:11,717 --> 00:42:13,219
Muito am�vel de sua parte.
407
00:42:13,344 --> 00:42:16,931
- Voc� os distribui ou eu fa�o?
- Eu lhe pe�o.
408
00:42:19,141 --> 00:42:24,563
MN. Sou eu. Com inicial de dois
deveria haver dois presentes.
409
00:42:24,688 --> 00:42:27,274
Que gan�ncia!
410
00:42:27,400 --> 00:42:31,320
- F. Este dever ser para voc�, mam�e.
- Obrigada, querida.
411
00:42:32,780 --> 00:42:36,325
E este � para voc�, eu acho,
Tia Blanche.
412
00:42:39,036 --> 00:42:41,705
Primo Aristide,
n�o h� nada para voc�!
413
00:42:41,831 --> 00:42:46,627
N�o esperava. Ele me d� sempre uma
caixa de charuto no Natal.
414
00:42:48,421 --> 00:42:51,841
- Posso?
- Estou t�o intrigado como voc�.
415
00:43:01,809 --> 00:43:07,022
- Obrigada, obrigada! Isto � maravilhoso!
- Sempre que lhe fa�a feliz.
416
00:43:07,148 --> 00:43:12,570
As pessoas sempre dizem: "� o
que eu queria", mas � verdade!
417
00:43:13,487 --> 00:43:15,990
Vamos, quero ver seu presente.
418
00:43:22,371 --> 00:43:26,375
- Que � isso?
- Que lhe parece que �?
419
00:43:26,500 --> 00:43:28,919
- Parece um brinquedo!
- Este � talvez um?
420
00:43:29,044 --> 00:43:33,215
- N�o se presenteia brinquedos aos
adultos. - E por que n�o?
421
00:43:35,217 --> 00:43:39,013
- Posso ver?
- Se quiser.
422
00:43:47,062 --> 00:43:50,024
Oh! Ponha na mesa, por favor.
423
00:43:52,860 --> 00:43:57,990
N�o se esqueceu.
Sou est�pida! Sinto muito.
424
00:43:58,115 --> 00:44:05,205
- Que � esta m�sica?
- Seu pai e eu escut�vamos.
425
00:44:06,165 --> 00:44:09,043
Antes de que nascesse.
426
00:44:10,210 --> 00:44:12,296
Que loucura. Teve que pedi-la
de encomenda,
427
00:44:12,421 --> 00:44:15,507
ningu�m sabia que essa era
nossa m�sica!
428
00:44:15,633 --> 00:44:18,886
Deve ter custado uma fortuna!
429
00:44:19,011 --> 00:44:21,597
Obrigada.
430
00:44:23,140 --> 00:44:27,311
� uma pena, por minha parte,
quando... durante todo este tempo...
431
00:44:27,436 --> 00:44:32,066
- Espero que goste.
- Goste?
432
00:44:38,238 --> 00:44:43,410
- Tia Blanche, abra o seu!
- Sente-se e termine de comer!
433
00:44:43,535 --> 00:44:48,791
Voc� viu nossos presentes,
n�s queremos ver o seu!
434
00:44:48,916 --> 00:44:52,169
- Sente-se e termine de comer!
435
00:44:52,294 --> 00:44:55,631
Posso abrir por voc�?
436
00:44:55,756 --> 00:44:57,841
Se quiser!
437
00:45:05,766 --> 00:45:09,103
Cheira a muito caro!
Isto vem acompanhado de um bilhete!
438
00:45:09,228 --> 00:45:14,358
"Se n�o gostar, pode pulverizar o
cavalo com ele".
439
00:45:14,483 --> 00:45:17,236
Que cavalo?
440
00:45:17,361 --> 00:45:19,863
Sente-se imediatamente!
441
00:45:21,198 --> 00:45:24,702
� muito grosseiro ler as coisas
dos outros!
442
00:45:27,204 --> 00:45:30,124
Outra brincadeira de seu pai,
injustificada.
443
00:45:30,249 --> 00:45:33,043
Gostaria que me explicasse
o neg�cio do cavalo.
444
00:45:33,168 --> 00:45:37,172
Isto � uma brincadeira de seu pai.
Ele n�o explica as piadas.
445
00:45:37,297 --> 00:45:39,883
Sobretudo quando se sa�ram mal.
446
00:45:40,008 --> 00:45:43,637
Durante a sua aus�ncia, estudei
os n�meros do neg�cio.
447
00:45:43,762 --> 00:45:49,059
Irei � fundi��o e discutiremos
sobre isso l�.
448
00:45:49,184 --> 00:45:52,312
- Na fundi��o?
- Por que n�o?
449
00:45:52,438 --> 00:45:54,106
Nada lhe impede.
450
00:45:54,231 --> 00:45:59,611
E sem lhe criticar,
eu estava um pouco... negligente.
451
00:45:59,736 --> 00:46:03,282
- Os homens ficar�o encantados.
- Irei l� esta tarde.
452
00:46:03,407 --> 00:46:08,078
- N�o se pode! � quarta-feira.
- De fato, � quarta-feira.
453
00:46:08,203 --> 00:46:13,167
N�o pode, tem que me levar �
minha aula de m�sica em Villardeau!
454
00:46:13,292 --> 00:46:19,548
- Como poderia me esquecer disso?
- Est� distra�do desde sua volta!
455
00:46:19,673 --> 00:46:22,551
Vamos mais tarde. �s 4:15 h.
456
00:46:27,723 --> 00:46:31,476
Ela tem raz�o. Est� distra�do.
457
00:46:33,020 --> 00:46:34,062
Obrigado.
458
00:46:34,188 --> 00:46:38,275
- � melhor tir�-lo de casa.
- Talvez.
459
00:46:38,400 --> 00:46:42,154
D� uma chicotada no cavalo por mim.
460
00:46:49,703 --> 00:46:56,668
Brinquemos de um jogo, sou um estranho
que nunca foi a Villardeau,
461
00:46:56,793 --> 00:47:02,299
...e voc� tem que me mostrar o caminho.
- Que jogo mais est�pido!
462
00:47:02,424 --> 00:47:05,344
N�o � t�o bobo como parece.
463
00:47:05,510 --> 00:47:11,516
- Por onde viro agora?
- Bem, se lhe diverte...
464
00:47:11,642 --> 00:47:13,518
direita.
465
00:47:26,657 --> 00:47:30,160
Se sobreviver � minha aula, vamos
nos encontrar aqui como de costume.
466
00:47:30,285 --> 00:47:36,792
- Quanto tempo?
- Ainda joga? Em uma hora e dez!
467
00:47:51,348 --> 00:47:54,434
Bem, Jacques de Gue,
estou com sua roupa e em seus sapatos.
468
00:47:54,559 --> 00:47:57,938
Tomei sua roupa e suas
responsabilidades.
469
00:47:58,063 --> 00:48:01,108
E de alguma maneira estou
muito agradecido.
470
00:48:01,233 --> 00:48:07,280
Algo que perdi. Pessoas que
contam comigo, uma casa, um prop�sito.
471
00:48:07,406 --> 00:48:12,369
Mas n�o consigo entrar em sua mente.
Voc� escapou de mim.
472
00:48:12,494 --> 00:48:17,374
Por que estou aqui?
Para resolver seus problemas?
473
00:48:17,499 --> 00:48:21,169
Ou � para que voc� possa
estar em outro lugar?
474
00:48:23,714 --> 00:48:26,216
Isso lhe ensinar�!
475
00:48:28,343 --> 00:48:31,763
N�o sabia que n�o se podia entrar.
476
00:48:31,930 --> 00:48:37,978
N�o entrar na sua propriedade?
� por causa da outra tarde.
477
00:48:38,103 --> 00:48:41,940
- Posso lhe explicar tudo.
- Voc� pode explicar tudo.
478
00:48:42,065 --> 00:48:46,361
Deveria ser pol�tico.
Duas semanas sem uma palavra!
479
00:48:46,486 --> 00:48:49,698
Em seguida, um cart�o-postal
"Notre Dame ao entardecer"
480
00:48:49,823 --> 00:48:54,619
dizendo: "Vamos nos ver no bar de
Le Mans. No nosso bar!"
481
00:48:54,745 --> 00:48:58,081
Isso � tudo. E quando chego,
que acontece?
482
00:48:58,206 --> 00:49:05,714
- N�o era eu mesmo.
- Esteve muito em voc� mesmo!
483
00:49:05,839 --> 00:49:11,511
� quando se comporta bem,
quando me preocupo com voc�.
484
00:49:11,636 --> 00:49:16,475
Nunca viu uma sela?
Pendure-a!
485
00:49:16,600 --> 00:49:20,979
N�o sei por que me preocupo,
ou por que devo estar t�o s�.
486
00:49:21,104 --> 00:49:25,317
Um bocado de homens me trataria
muito melhor que voc�!
487
00:49:26,735 --> 00:49:30,989
Uma dessas tardes das quartas-feiras,
voc� vir� aqui e n�o estarei,
488
00:49:31,114 --> 00:49:35,368
terei ido embora com um milion�rio
ou um domador de circo ambulante!
489
00:49:35,494 --> 00:49:38,330
em qualquer caso, o tempo
que esteja l�,
490
00:49:38,497 --> 00:49:42,876
em um circo ambulante, ser� tranquilo
depois de minha vida com voc�.
491
00:49:43,585 --> 00:49:48,089
Mas j� que est� aqui,
pode entrar tamb�m.
492
00:49:54,721 --> 00:49:57,766
N�o sei por que estou aqui!
493
00:49:57,891 --> 00:50:01,311
Fico aqui escondida para
seu prazer ocasional
494
00:50:01,436 --> 00:50:04,272
na esquina de uma
pequena cidade provinciana,
495
00:50:04,397 --> 00:50:08,652
enquanto Paris e o mundo, est�o
� espera para serem explorados!
496
00:50:12,030 --> 00:50:15,992
Eu sei por qu�. N�o � assim?
497
00:50:16,117 --> 00:50:20,288
E voc� sabe. Verdade?
498
00:50:21,206 --> 00:50:23,667
Porque eu amo voc�.
499
00:50:23,792 --> 00:50:28,255
E voc� finge me amar, n�o muito bem,
mas com encanto,
500
00:50:28,380 --> 00:50:31,508
mas com muito encanto.
501
00:50:31,633 --> 00:50:34,761
Mas, dito isto,
realmente hoje, nem tanto.
502
00:50:35,637 --> 00:50:39,933
Deixe-me lhe ouvir proclamar.
Diga que me ama.
503
00:50:40,058 --> 00:50:43,436
Eu n�o acreditarei,
mas quero escutar.
504
00:50:43,561 --> 00:50:49,567
Que quer que diga?
Eu amo voc� mais que nunca?
505
00:50:49,693 --> 00:50:56,199
- Que amo voc� como sempre.
- Esta palavra n�o deveria existir.
506
00:50:56,324 --> 00:51:00,954
N�o me diga que me amar�
sempre, s� agora.
507
00:51:16,636 --> 00:51:19,055
Que �?
508
00:51:19,180 --> 00:51:25,311
"Se n�o gostar, pode pulverizar
no cavalo."
509
00:51:25,437 --> 00:51:29,983
� um presente. N�o tinha certeza
que gostasse!
510
00:51:30,108 --> 00:51:35,864
Que gostasse? Sabe muito bem
que � �nico perfume que uso!
511
00:51:35,989 --> 00:51:38,908
Era uma brincadeira.
512
00:51:40,368 --> 00:51:45,248
Parece uma brincadeira quando
olho o bilhete,
513
00:51:45,373 --> 00:51:48,752
mas n�o quando voc� diz.
514
00:51:50,253 --> 00:51:55,467
Obrigada. Pelo menos pensou
em mim uma vez em Paris.
515
00:51:55,592 --> 00:51:58,386
- Pelo menos uma vez.
- Quantas vezes, na verdade?
516
00:51:58,511 --> 00:52:02,056
- Pelo menos uma vez por dia.
- Mentiroso!
517
00:52:02,182 --> 00:52:07,604
� uma mentira bonita.
Como as flores, os perfumes.
518
00:52:08,438 --> 00:52:13,026
- E como est� o mausol�u?
- A casa?
519
00:52:13,151 --> 00:52:17,864
Que mais? Parece que tem
a metade de sua cabe�a hoje!
520
00:52:17,989 --> 00:52:20,950
O mausol�u tem me preocupado.
521
00:52:21,075 --> 00:52:25,246
- � pior do que o habitual?
- N�o sei, como sempre provavelmente.
522
00:52:25,371 --> 00:52:31,419
Mas me sinto menos capaz de
resolver problemas.
523
00:52:32,795 --> 00:52:37,550
- Tem que fazer isso.
- Isto � o que se espera de mim.
524
00:52:40,178 --> 00:52:44,140
Tenho que ir pegar a menina.
525
00:52:44,265 --> 00:52:47,268
Obrigado por me lembrar.
526
00:52:47,393 --> 00:52:51,606
- N�o deveria ter feito.
- Assim �.
527
00:52:51,731 --> 00:52:55,151
- Entretanto...
- Entretanto...
528
00:52:55,276 --> 00:52:58,112
- Estou aqui.
- E depois?
529
00:52:58,238 --> 00:53:03,326
At� quarta-feira.
Antes, se poss�vel.
530
00:53:03,451 --> 00:53:07,288
Quem sabe quando este circo
chegar� � cidade?
531
00:53:15,088 --> 00:53:18,091
- Em que est� pensando?
- Nada em particular. Por qu�?
532
00:53:18,216 --> 00:53:21,928
Parecia que pensava
em algo em particular.
533
00:53:22,095 --> 00:53:27,100
- No circo, talvez.
- Isto foi na semana passada.
534
00:53:28,643 --> 00:53:31,312
Aqui o tem, bem a tempo!
535
00:53:31,437 --> 00:53:36,025
- Bem-vindo!
- Sr. Lacoste, chefe de trabalhadores.
536
00:53:36,150 --> 00:53:40,363
Fa�o as apresenta��es
como se fosse um estranho.
537
00:53:40,488 --> 00:53:44,325
- Sinto-me quase um extraterrestre.
- Passou muito tempo, Sr. Jacques.
538
00:53:44,450 --> 00:53:49,414
- Quanto tempo?
- Catorze anos!
539
00:53:49,539 --> 00:53:53,334
Tanto tempo? Fale-me melhor
como se eu n�o soubesse nada.
540
00:53:53,459 --> 00:53:56,713
Conte-me tudo como se eu
fosse um estranho.
541
00:53:56,838 --> 00:54:00,842
Nada mudou.
Nosso trabalho n�o muda.
542
00:54:00,967 --> 00:54:05,722
Nada mudou,
exceto os ganhos.
543
00:54:05,847 --> 00:54:09,350
- Tomemos um drinque para comemorar.
- Comemorar o qu�?
544
00:54:09,475 --> 00:54:12,353
- O novo contrato.
- Quem disse algo de novo contrato?
545
00:54:12,478 --> 00:54:15,690
N�o disse nada, mas sua visita
depois de tanto tempo...
546
00:54:15,815 --> 00:54:20,486
- Eu disse aos trabalhadores...
- Os trabalhadores est�o encantados.
547
00:54:20,611 --> 00:54:23,740
- Os tempos eram duros.
- Ainda s�o.
548
00:54:23,865 --> 00:54:27,702
Sem d�vida
mas se colocarmos todo o peso...
549
00:54:27,827 --> 00:54:32,749
- Que houve?
- Pensei que era o peso de Aristide!
550
00:54:32,874 --> 00:54:36,210
- N�o � muito cort�s.
- O que for.
551
00:54:36,335 --> 00:54:40,048
N�o tem import�ncia
com todo o trabalho sedent�rio.
552
00:54:40,173 --> 00:54:44,052
- De verdade n�o quer?
- N�o, obrigado.
553
00:54:44,177 --> 00:54:46,971
Preciso de um pequeno digestivo,
554
00:54:47,096 --> 00:54:50,224
depois do almo�o de Blanche
que era excelente, mas abundante,
555
00:54:50,349 --> 00:54:53,019
eu s� costumo comer
um sandu�che.
556
00:54:53,144 --> 00:54:57,148
- Quantos empregados temos?
- Quantos exatamente Lacoste?
557
00:54:57,273 --> 00:55:00,526
Quarenta e dois e mais doze
aposentados.
558
00:55:00,651 --> 00:55:03,154
Mathurin morreu, mas resta
sua vi�va.
559
00:55:03,279 --> 00:55:07,784
Deve p�r-me a par de todos
os problemas.
560
00:55:07,909 --> 00:55:12,663
Vou ver os sopradores de vidro
se o Sr. Lacoste permite.
561
00:55:12,789 --> 00:55:15,041
- O Sr. Lacoste permite?
- Claro.
562
00:55:15,166 --> 00:55:20,671
Eu acompanharei voc�. Tenho que
verificar o pedido de Dijon.
563
00:55:20,797 --> 00:55:26,969
- Estou frente a um problema.
- Estou plenamente consciente.
564
00:55:27,094 --> 00:55:30,848
S� posso dizer que 150 anos
� um per�odo longo.
565
00:55:30,973 --> 00:55:34,936
- Todos faremos o poss�vel para ajudar.
- N�o tenho nenhuma d�vida.
566
00:55:35,061 --> 00:55:42,610
Mas pelo lado do cliente, as coisas
mudaram em 150 anos.
567
00:55:42,735 --> 00:55:47,323
- A produ��o em massa.
- E o trabalho de qualidade?
568
00:55:47,448 --> 00:55:50,368
Creio que sim. Espero.
569
00:56:12,098 --> 00:56:16,310
- Sua m�e esteve lhe chamando.
- Recentemente?
570
00:56:16,435 --> 00:56:21,691
A cada dez minutos
na �ltima hora.
571
00:56:25,967 --> 00:56:30,805
- Boa noite.
- Pensei que chegaria tarde.
572
00:56:34,392 --> 00:56:39,898
Por que ri enquanto eu estava
encarcerada lendo este lixo?
573
00:56:40,023 --> 00:56:43,193
Lixo. Sente-se.
574
00:56:50,283 --> 00:56:55,038
Abro com o pe�o e o rei quatro.
575
00:57:02,170 --> 00:57:07,175
- Onde estava?
- Levei a menina � aula.
576
00:57:07,300 --> 00:57:10,178
- E a sua? Interessante?
- A minha?
577
00:57:11,638 --> 00:57:17,143
Sua aula de italiano coloquial.
Sou consciente de tudo!
578
00:57:17,268 --> 00:57:21,773
As pessoas querem me esconder
as coisas, mas perdem tempo.
579
00:57:23,566 --> 00:57:26,194
Vai mover ou n�o?
580
00:57:28,196 --> 00:57:33,326
E que mais? O que se aprende
italiano mais longe?
581
00:57:33,451 --> 00:57:36,245
Fui � fundi��o.
582
00:57:36,371 --> 00:57:40,583
Qual � este idiota do Aristide
vai fazer quando fechar?
583
00:57:40,708 --> 00:57:45,129
Apenas falei com ele.
Falei com... Lacoste.
584
00:57:45,254 --> 00:57:49,008
Um homem honesto.
� dif�cil para ele, para todos eles,
585
00:57:49,133 --> 00:57:52,220
...mas n�o h� outra maneira.
- Sim, ainda h�.
586
00:57:52,345 --> 00:57:57,350
Decidi renovar o contrato, inclusive
em condi��es desfavor�veis.
587
00:57:57,475 --> 00:58:01,437
- Voc� decidiu.
- Eu decidi.
588
00:58:01,562 --> 00:58:06,776
- Fechar seria muito duro para eles.
- E para n�s, se n�o fecharmos?
589
00:58:06,901 --> 00:58:11,364
- Temos que nos arranjar.
- Arranjar-nos? Como?
590
00:58:13,783 --> 00:58:17,912
Tenho que me concentrar no jogo
ou vou desmaiar!
591
00:58:18,037 --> 00:58:21,124
Cavalo, rainha para o bispo tr�s.
592
00:58:23,251 --> 00:58:28,423
Que lhe aconteceu na sua aus�ncia?
Parece que � uma pessoa diferente.
593
00:58:28,548 --> 00:58:32,593
Eu sou, como tentei explicar.
594
00:58:33,469 --> 00:58:37,682
- Est� envolvido na pol�tica?
- N�o deixe as pessoas morrer de fome.
595
00:58:37,807 --> 00:58:41,853
Pode nos condenar � fome para
que estes socialistas possam comer.
596
00:58:41,978 --> 00:58:46,649
Os socialistas da fundi��o
t�m o suficiente para comer.
597
00:58:47,358 --> 00:58:50,528
Bispo a torre quatro.
598
00:58:51,529 --> 00:58:56,826
Se quiser cumprir esta moda,
a solu��o est� em suas m�os,
599
00:58:56,951 --> 00:59:00,496
...voc� sabe.
- Que quer dizer?
600
00:59:00,621 --> 00:59:06,335
Ter um filho!
Pe�o, bispo e rainha quatro.
601
00:59:13,468 --> 00:59:14,927
Inteligente.
602
00:59:15,052 --> 00:59:22,143
S� h� uma solu��o para que
a propriedade n�o fique afetada.
603
00:59:22,268 --> 00:59:26,731
Seu vulgar pai, ferreiro, deixou
tudo bem amarrado.
604
00:59:26,856 --> 00:59:30,651
- Que outro modo?
- Cl�usula 14, par�grafo 2.
605
00:59:45,082 --> 00:59:47,168
Sim?
606
00:59:47,293 --> 00:59:51,005
- Posso entrar?
- Entre, sim!
607
01:00:00,681 --> 01:00:04,727
- Pensei que viria me ver!
- Pegaram-me para jogar xadrez.
608
01:00:04,852 --> 01:00:07,688
- Como est�?
- Sulfurosa.
609
01:00:07,813 --> 01:00:10,858
- H� algo em particular?
- Tudo em geral.
610
01:00:10,983 --> 01:00:15,196
Tivemos uma briga sobre ter
a fundi��o aberta ou n�o.
611
01:00:15,321 --> 01:00:20,201
Diga-me, gosta desses brincos?
612
01:00:20,326 --> 01:00:25,706
- Muito.
- Gostei da caixa de m�sica.
613
01:00:25,831 --> 01:00:28,960
- Fico feliz.
- Sabia disso, n�o?
614
01:00:29,085 --> 01:00:32,338
- Fui horr�vel na noite passada.
- N�o se preocupe.
615
01:00:32,463 --> 01:00:38,261
Sinto-me melhor quando sei
que voc� me perdoou.
616
01:00:38,386 --> 01:00:40,805
Mostre-me que me perdoou!
617
01:00:40,930 --> 01:00:44,475
- Que est� escondendo?
- N�o estou escondendo nada.
618
01:00:45,518 --> 01:00:50,314
- Por que est� lendo isto?
- Queria verificar algo.
619
01:00:50,439 --> 01:00:53,734
Verificar?
Como se n�o soubesse!
620
01:00:53,901 --> 01:00:57,655
Vou ler para voc�.
Eu sei de cor.
621
01:00:57,780 --> 01:01:00,116
N�o sabia que eu tinha uma c�pia!
622
01:01:00,241 --> 01:01:04,328
- Papai insistiu que eu devia ter uma.
- Fran�oise!
623
01:01:04,453 --> 01:01:07,707
Cl�usula 14, par�grafo 2.
624
01:01:07,832 --> 01:01:12,294
"Se Fran�oise chegar a morrer
sem um herdeiro homem,
625
01:01:12,420 --> 01:01:18,676
sua heran�a seria igualmente
para sua filha e seu tutor legal."
626
01:01:18,801 --> 01:01:22,304
O tutor legal � voc�!
627
01:01:23,639 --> 01:01:27,059
Papai sempre dizia que
esta cl�usula se chama assassinato.
628
01:01:27,184 --> 01:01:30,187
Estava brincando, mas �
uma brincadeira?
629
01:01:30,312 --> 01:01:34,108
- N�o � uma brincadeira.
- Estou muito melhor.
630
01:01:34,233 --> 01:01:37,778
Vou chamar um lap�deo, alongarei
minha vida como seja poss�vel!
631
01:01:37,903 --> 01:01:43,701
Farei gravar a cl�usula 14
par�grafo 2 na minha tumba!
632
01:01:43,826 --> 01:01:47,455
- As pessoas v�o ter algo de que falar!
- Fran�oise, querida!
633
01:01:47,580 --> 01:01:52,209
Mas eu n�o vou cair,
enterro no pante�o...
634
01:01:52,334 --> 01:01:56,046
- Escute-me!
- Sim, eu lhe escuto!
635
01:01:56,172 --> 01:02:00,885
O tabeli�o redigir� um novo acordo
sem me dar direito a nada.
636
01:02:01,010 --> 01:02:05,014
...pode nomear um novo tutor.
- Mas n�o pode mudar!
637
01:02:05,139 --> 01:02:08,142
Faremos tudo o que pudermos!
638
01:02:08,267 --> 01:02:11,103
N�o deseja minha morte?
639
01:02:12,396 --> 01:02:15,941
Quero que seja feliz.
640
01:02:17,735 --> 01:02:21,822
- Vamos lev�-lo ao tabeli�o.
- Isto n�o � importante.
641
01:02:21,947 --> 01:02:25,326
S� estou tentando pensar se
o que diz � verdade!
642
01:02:25,451 --> 01:02:30,664
Nada disto importaria,
se somente me amasse!
643
01:02:33,083 --> 01:02:35,461
Se somente me amasse.
644
01:02:49,266 --> 01:02:53,145
Nunca vou aprender piano
mesmo que tente durante um s�culo.
645
01:02:53,270 --> 01:02:57,399
Imagine um s�culo de tardes
de quarta-feira.
646
01:02:57,525 --> 01:03:00,528
Isto � o que deve ser o inferno.
647
01:03:00,653 --> 01:03:05,533
N�o h� chamas,
s� aborrecimento eterno.
648
01:03:05,658 --> 01:03:08,577
Tem toda a raz�o.
649
01:03:08,702 --> 01:03:11,622
Mas eu me esqueci de que
n�o acredita no inferno.
650
01:03:11,747 --> 01:03:16,418
Neste tipo de inferno, sim,
o miser�vel que n�o morre.
651
01:03:17,545 --> 01:03:20,506
Bem, at� logo.
652
01:03:34,144 --> 01:03:36,647
Venha me ajudar!
653
01:03:42,528 --> 01:03:45,155
Olhe, n�o s�o maravilhosos?
654
01:03:51,161 --> 01:03:53,455
- � bom?
- Isto � bom.
655
01:03:53,580 --> 01:03:56,667
Deveria ter dito melhor.
656
01:03:56,792 --> 01:04:00,004
Tenho uma coisa a lhe dizer.
657
01:04:00,170 --> 01:04:06,260
Esteve passando por minha mente
toda a semana passada.
658
01:04:06,385 --> 01:04:09,054
E na minha.
659
01:04:09,179 --> 01:04:12,725
- Sabe o que quero dizer.
- Eu sei.
660
01:04:12,850 --> 01:04:17,104
N�o tudo, mas sim o essencial.
661
01:04:17,229 --> 01:04:21,984
N�o sei quem �, mas sei quem n�o �.
662
01:04:22,109 --> 01:04:24,862
Eu mesmo n�o sei muito mais.
663
01:04:24,987 --> 01:04:30,075
N�o vou escutar a menos que
prometa que n�o vai mudar nada!
664
01:04:30,200 --> 01:04:34,079
Prometa isso!
Assente com a cabe�a se promete!
665
01:04:34,204 --> 01:04:38,375
Do contr�rio, v� sem dizer nada.
666
01:04:46,300 --> 01:04:51,388
� t�o imposs�vel, que descobri que
posso aceit�-lo ainda por ser improv�vel.
667
01:04:51,513 --> 01:04:58,353
� t�o fora do normal, que o aceito
como um sonho.
668
01:04:58,479 --> 01:05:02,149
Em um sonho nada � normal,
mas nada lhe surpreende.
669
01:05:02,274 --> 01:05:05,444
H� dez dias n�o sabia da exist�ncia
deste lugar.
670
01:05:05,569 --> 01:05:08,155
Nem sabia da sua exist�ncia.
671
01:05:08,280 --> 01:05:11,450
Agora, estar aqui me parece
perfeitamente natural.
672
01:05:11,575 --> 01:05:14,578
Parece perfeitamente natural.
673
01:05:16,580 --> 01:05:20,501
� absurdo questionar o fundo
de um sonho, mas...
674
01:05:24,379 --> 01:05:27,591
perdoe minhas palavras.
675
01:05:30,385 --> 01:05:34,556
Na primeira vez que me abra�ou,
676
01:05:34,681 --> 01:05:39,728
era ele quem amava.
Agora diz que sou eu.
677
01:05:45,192 --> 01:05:49,863
Esque�amos por um momento
que voc� e ele s�o iguais.
678
01:05:49,988 --> 01:05:53,242
Voc� � como ele, mas � diferente.
679
01:05:53,367 --> 01:05:58,455
� poss�vel amar dois homens por
raz�es diferentes.
680
01:05:58,580 --> 01:06:02,167
Isso s� nos romances que
n�o pode ser assim.
681
01:06:02,292 --> 01:06:04,670
Ent�o?
682
01:06:04,795 --> 01:06:08,674
Eu e ele somos diferentes, n�o?
683
01:06:08,799 --> 01:06:15,305
- N�o deveria perguntar isso.
- Embora eu n�o seja indiscreta.
684
01:06:16,848 --> 01:06:22,229
Ele � muito feroz, voc� � doce.
685
01:06:22,354 --> 01:06:25,774
Ele dava tratamento cruel ou puni��o,
enquanto voc� � gentil.
686
01:06:25,899 --> 01:06:28,652
Ego�sta, voc� n�o � assim.
687
01:06:28,777 --> 01:06:30,862
Assim foi como eu soube.
688
01:06:30,988 --> 01:06:34,908
Quando lhe vi com sua preocupa��o
com os outros.
689
01:06:35,033 --> 01:06:38,870
N�o entendi de imediato.
Isto me pareceu estranho.
690
01:06:38,996 --> 01:06:43,750
Mas algo em minha mente
finalmente me fez compreender
691
01:06:43,875 --> 01:06:47,421
que, embora improv�vel,
a coisa aconteceu.
692
01:06:47,546 --> 01:06:49,840
Gostaria de poder aceitar isso
t�o facilmente.
693
01:06:49,965 --> 01:06:52,968
Precisamente. Eu aceito.
694
01:06:53,093 --> 01:06:57,514
Aceito tudo o que acontece,
como o sol ou a chuva.
695
01:06:57,639 --> 01:07:01,643
Aceito sua presen�a como aceito
os frutos da terra.
696
01:07:01,768 --> 01:07:04,271
Isso est� muito bem.
697
01:07:04,396 --> 01:07:07,149
Mas minha mente balan�a
quando penso no futuro.
698
01:07:07,274 --> 01:07:14,239
N�o pense mais, pense s� no tempo
desse p�ssaro voando.
699
01:07:14,364 --> 01:07:17,826
- Nada mais.
- Nada mais?
700
01:07:46,063 --> 01:07:50,692
Ol�, senhor. Tudo est� pronto
para amanh�.
701
01:07:50,817 --> 01:07:53,987
- Quer atirar?
- N�o. Vamos � fundi��o.
702
01:07:54,112 --> 01:07:58,492
Vamos olhar um momento.
V� em frente, Sr. Fournier.
703
01:08:00,243 --> 01:08:02,412
Pronto? Jogue!
704
01:08:03,830 --> 01:08:05,332
Muito bem!
705
01:08:05,457 --> 01:08:10,253
Seu pai � o �nico que matou
simultaneamente tr�s fais�es.
706
01:08:10,378 --> 01:08:13,215
Lembra-se, senhor?
707
01:08:13,340 --> 01:08:15,592
Pronto? Jogue!
708
01:08:16,885 --> 01:08:20,347
Tr�s fais�es simultaneamente.
709
01:08:20,472 --> 01:08:23,141
Nunca tive uma espingarda
na minha vida.
710
01:08:23,266 --> 01:08:28,355
Se eu atirar amanh�, qualquer um
descobrir� esta farsa, esta campanha
711
01:08:28,480 --> 01:08:30,732
ser� descoberta e arruinada.
712
01:08:30,857 --> 01:08:35,904
Mas se me ferir na m�o,
lesionado, n�o poderei atirar, verdade?
713
01:08:55,090 --> 01:09:00,220
Feriu-se de prop�sito!
Eu o vi fazer isso, machucou-se?
714
01:09:01,972 --> 01:09:06,268
- Isso � tudo. Como se sente?
- Muito melhor, obrigado.
715
01:09:07,143 --> 01:09:11,606
- Posso atirar amanh�?
- Claro que n�o.
716
01:09:11,731 --> 01:09:15,610
- Que assim seja.
- Azar antes da ca�a.
717
01:09:15,735 --> 01:09:19,114
- N�o h� sorte.
- Estou muito agradecido.
718
01:09:19,239 --> 01:09:23,577
Posso lhe oferecer um drinque?
Importa-se de servir-se?
719
01:09:24,536 --> 01:09:27,747
- Eu tamb�m tomarei um.
- Um pequeno.
720
01:09:27,872 --> 01:09:30,917
A inje��o que lhe dei n�o deve
se misturar com �lcool!
721
01:09:31,042 --> 01:09:33,128
Ent�o um copo pequeno.
722
01:09:34,588 --> 01:09:39,926
- Ol�, que faz aqui?
- Vim fazer o que voc� se esqueceu,
723
01:09:40,051 --> 01:09:43,179
...vim lhe dar boa noite.
- Isso � muito am�vel de sua parte.
724
01:09:43,888 --> 01:09:47,767
- Como vai sua m�o?
- Melhor. Deram-me uma inje��o.
725
01:09:47,892 --> 01:09:51,563
- Eu fiz para voc�.
- Obrigado.
726
01:09:52,564 --> 01:09:55,108
Sadrac, Mesac e Abednego
727
01:09:55,233 --> 01:10:00,155
nas chamas do inferno.
Muito reconfortante.
728
01:10:03,867 --> 01:10:07,787
- Tem sido muito valente.
- N�o, foi involunt�rio.
729
01:10:07,912 --> 01:10:11,750
Voc� joga algo e pega
rapidamente sem pensar.
730
01:10:11,875 --> 01:10:14,711
Mas n�o fez sem pensar.
Eu vi tudo!
731
01:10:14,836 --> 01:10:19,424
- E eu lhe admiro por isso.
- N�o sei a que se refere.
732
01:10:19,549 --> 01:10:23,595
Se n�o quiser falar disso, a expia��o
� um assunto privado.
733
01:10:23,720 --> 01:10:27,057
N�o quero parecer estranha.
734
01:10:27,182 --> 01:10:29,809
Vou procurar umas tachas.
735
01:10:32,145 --> 01:10:34,230
Obrigado.
736
01:10:41,946 --> 01:10:44,657
- Boa noite.
- Boa noite.
737
01:10:46,785 --> 01:10:50,455
Eu s� queria lhe dizer que eu
lhe admiro muito.
738
01:10:52,248 --> 01:10:54,334
Preparados? Jogue!
739
01:11:30,745 --> 01:11:32,956
Oh, n�o, n�o!
740
01:11:34,374 --> 01:11:37,377
- A tarde foi �tima!
- Verdade?
741
01:11:37,502 --> 01:11:38,962
Obrigada.
742
01:11:39,087 --> 01:11:41,256
- Desculpe-me posso falar com o senhor?
- Sim, Gaston.
743
01:11:41,422 --> 01:11:45,844
Poderia dar uma olhada no
carro, um problema de embreagem.
744
01:11:45,969 --> 01:11:48,680
Com licen�a.
745
01:11:50,515 --> 01:11:55,979
Um telefonema de Villardeau.
A senhora quer lhe ver imediatamente.
746
01:11:56,104 --> 01:11:58,690
- Ter� que me levar l�.
- Sim, senhor.
747
01:11:58,815 --> 01:12:01,526
Voltarei quando puder!
748
01:12:10,285 --> 01:12:12,745
- Qual � o problema?
- Qual � o problema?
749
01:12:12,871 --> 01:12:16,708
- Voc� telefonou?
- N�o. Alegro-me em lhe ver...
750
01:12:16,833 --> 01:12:21,546
- Gaston me disse que telefonou!
- Est� louco...
751
01:12:21,671 --> 01:12:25,925
ou telep�tico.
Pensei em voc�, � verdade!
752
01:12:26,050 --> 01:12:31,264
Estava pensando que queria lhe ver
e de repente, aqui est�!
753
01:12:31,389 --> 01:12:34,893
- N�o entendo!
- N�o tentemos entender.
754
01:12:35,643 --> 01:12:38,730
O destino ou o telefone cometeram
um lindo erro
755
01:12:38,855 --> 01:12:42,525
e estamos juntos
em vez de estar separados.
756
01:12:57,915 --> 01:13:04,255
...sempre foi cruel, mas tinha
alguns tra�os de amabilidade
757
01:13:04,380 --> 01:13:10,136
e fingia que era suficiente
para manter a ilus�o.
758
01:13:11,804 --> 01:13:17,226
Mas posso ser �til estando morta.
Por que continuar com vida?
759
01:13:17,352 --> 01:13:22,273
- Por favor n�o se aborre�a!
- Fora! Fora!
760
01:13:22,398 --> 01:13:25,193
Afaste-se e deixe-me morrer!
761
01:13:28,363 --> 01:13:32,450
- Com quem falou ao telefone?
- Com a senhorita, senhor.
762
01:13:32,575 --> 01:13:37,955
- Tem certeza?
- Pensei que era a senhorita!
763
01:13:38,081 --> 01:13:40,875
Eu vejo, ou melhor, n�o vejo.
764
01:13:51,886 --> 01:13:55,056
De quem � este carro?
N�o � o do m�dico, o outro?
765
01:13:55,181 --> 01:13:58,726
Creio que � do inspetor de
pol�cia de Villardeau.
766
01:14:06,901 --> 01:14:10,321
- Aconteceu alguma coisa?
- Receio que sim.
767
01:14:10,446 --> 01:14:16,327
Jacques, prepare-se para um
grande choque.
768
01:14:16,452 --> 01:14:19,080
- Marie-No�lle?
- N�o � Marie-No�lle.
769
01:14:19,205 --> 01:14:25,711
� Fran�oise.
Caiu da janela.
770
01:14:25,837 --> 01:14:29,632
Estava morta quando a encontramos.
771
01:14:31,927 --> 01:14:34,763
- Quando? Como?
- Faz aproximadamente uma hora.
772
01:14:35,930 --> 01:14:39,517
N�o sab�amos onde lhe encontrar,
mas n�o poderia ter feito nada.
773
01:14:39,642 --> 01:14:46,482
Estava com sua m�e. Estive com
Fran�oise, em quest�o de minutos.
774
01:14:46,607 --> 01:14:49,861
- Nada se p�de fazer.
- Fran�oise!
775
01:14:49,986 --> 01:14:55,575
- Nestas circunst�ncias, tive
que chamar a pol�cia.
776
01:14:55,700 --> 01:14:58,536
O inspetor Rigaud
chegou de imediato.
777
01:14:58,661 --> 01:15:02,748
- Meus p�sames.
- Obrigado.
778
01:15:02,915 --> 01:15:07,461
- Onde ela est�?
- Est� l� dentro.
779
01:15:12,967 --> 01:15:16,596
- A menina sabe disso?
- Foi ela quem a encontrou.
780
01:15:16,721 --> 01:15:20,766
Felizmente ela n�o a viu cair.
Ningu�m a viu cair.
781
01:15:20,933 --> 01:15:25,980
- Onde est� a menina?
- Em seu quarto, com Blanche.
782
01:16:25,247 --> 01:16:29,001
- Quem est� a�?
- Sou eu. Seu pai.
783
01:17:05,371 --> 01:17:09,041
N�o vejam este procedimento
como um interrogat�rio,
784
01:17:09,166 --> 01:17:13,796
mas como uma reuni�o informal para
esclarecer certos fatos,
785
01:17:13,921 --> 01:17:16,549
de modo que eu n�o lhes
incomodarei mais.
786
01:17:16,674 --> 01:17:22,304
O testemunho da Condessa Dowager
ser� tomado em seu quarto,
787
01:17:22,430 --> 01:17:24,682
j� que, infelizmente, est� de cama.
788
01:17:24,807 --> 01:17:27,726
N�o estou prostrada na cama!
789
01:17:33,774 --> 01:17:36,235
E tem mais,
790
01:17:38,946 --> 01:17:46,036
ainda que estivesse, n�o consentiria
que uma manada de suboficiais...
791
01:17:46,162 --> 01:17:50,166
...fizessem de meu quarto
uma sala de recreio infantil!
792
01:17:51,000 --> 01:17:54,170
Calma. Eu posso fazer!
793
01:17:54,295 --> 01:17:59,175
Se s� essa idiota
pudesse se manter em p�!
794
01:18:16,692 --> 01:18:19,028
Jovem, que deseja saber?
795
01:18:19,153 --> 01:18:22,072
Meus colegas e eu mesmo vemos
que a tristeza destes...
796
01:18:22,198 --> 01:18:28,162
...acontecimentos � mitigada
por sua melhora de sa�de.
797
01:18:28,287 --> 01:18:33,626
Inclusive na Fran�a republicana,
minha sa�de n�o � nada melhor.
798
01:18:33,751 --> 01:18:36,754
Comece suas perguntas.
799
01:18:39,381 --> 01:18:45,179
Gostaria de ouvir a �ltima pessoa
que viu a falecida com vida.
800
01:18:45,304 --> 01:18:50,809
De minha informa��o preliminar,
deduzo que esta foi sua filha.
801
01:18:50,935 --> 01:18:54,813
Sua informa��o preliminar
� incorreta.
802
01:18:54,939 --> 01:18:58,484
Vi a falecida depois da menina
803
01:18:58,609 --> 01:19:02,321
enquanto estava no corredor
perto do quarto de minha filha,
804
01:19:02,446 --> 01:19:08,577
a menina saiu, deu boa noite e
subiu as escadas para seu quarto.
805
01:19:08,702 --> 01:19:12,373
Voc� n�o tem que atormentar
a menina com suas perguntas!
806
01:19:12,498 --> 01:19:16,627
- Que hora foi isso?
- N�o tenho ideia.
807
01:19:16,752 --> 01:19:22,383
N�o costumo levar em conta o
tempo em minha pr�pria casa,
808
01:19:22,508 --> 01:19:26,762
como se estivesse cozinhando
um ovo.
809
01:19:27,763 --> 01:19:33,727
- Que falou com a falecida?
- Assuntos familiares.
810
01:19:33,852 --> 01:19:38,190
- Qual era seu estado de �nimo?
- De um humor excelente.
811
01:19:38,315 --> 01:19:43,195
- Muito melhor que recentemente.
- Tinha estado mal recentemente?
812
01:19:44,405 --> 01:19:50,160
As mulheres tendem a ficar de
mau humor depois de um aborto.
813
01:19:51,120 --> 01:19:56,417
- N�o havia sinais de depress�o?
- Claro que n�o.
814
01:19:56,542 --> 01:19:58,794
Tudo ao contr�rio!
815
01:19:58,919 --> 01:20:03,173
N�o viu nada que lhe fizesse supor
que ia tirar a vida?
816
01:20:03,298 --> 01:20:06,802
- Uma suposi��o impens�vel!
- Obrigado, admir�vel exposi��o.
817
01:20:06,927 --> 01:20:09,847
Est� maravilhosamente claro.
818
01:20:09,972 --> 01:20:16,562
Os fatos s�o t�o simples, que s� um
bobo pode v�-los pouco claros.
819
01:20:16,687 --> 01:20:22,401
- Voc� estava em casa, senhor?
- N�o, n�o estava.
820
01:20:22,568 --> 01:20:26,572
- Onde estava?
- Estava em Villardeau.
821
01:20:26,697 --> 01:20:29,908
Ele n�o estava em Villardeau!
822
01:20:31,994 --> 01:20:36,039
Ele estava no quarto.
Eu o ouvi falar l�.
823
01:20:36,165 --> 01:20:40,961
- Bobagem! Eu estava em Villardeau.
- Voc� viu algu�m l�?
824
01:20:41,086 --> 01:20:44,923
Falou com algu�m que possa confirmar?
825
01:20:45,048 --> 01:20:50,387
N�o duvido de sua palavra,
mas h� um conflito direto!
826
01:20:50,512 --> 01:20:53,140
Uma testemunha encerraria o caso.
Ou h� um engano em sua afirma��o!
827
01:20:53,265 --> 01:20:59,229
- A prova deve ser corroborada. - Fui a
Villardeau por um assunto confidencial.
828
01:20:59,354 --> 01:21:07,529
- Eu perguntarei em particular. - Em
p�blico ou em particular, ele mentir�.
829
01:21:08,322 --> 01:21:13,327
Ele estava no quarto dela.
Ele a matou!
830
01:21:18,457 --> 01:21:23,921
- Examinei o contrato do casamento.
- Espere at� que se pergunte!
831
01:21:24,046 --> 01:21:26,798
N�o vou esperar e ponto!
832
01:21:26,924 --> 01:21:30,260
Se me permitem, posso falar?
Acho que posso ajudar.
833
01:21:30,385 --> 01:21:33,889
- Alguma obje��o?
- Nenhuma. Muito pelo contr�rio!
834
01:21:34,014 --> 01:21:38,143
- Muito bem.
- Levei o senhor a Villardeau.
835
01:21:38,268 --> 01:21:41,438
N�o podia dirigir porque
lesionou a m�o.
836
01:21:41,563 --> 01:21:46,652
Eu o levei a Villardeau,
esperei por ele e o trouxe de volta.
837
01:21:46,777 --> 01:21:49,696
Quando chegamos, a senhora
j� estava morta.
838
01:21:49,821 --> 01:21:55,744
- Seu carro j� estava l�.
- � isso!
839
01:21:55,869 --> 01:22:00,916
Foram e voltaram.
O que prova isso?
840
01:22:01,041 --> 01:22:03,627
Que fizeram desta vez?
841
01:22:03,752 --> 01:22:06,755
Ele e seu lacaio!
842
01:22:08,048 --> 01:22:11,468
Como lhe prometeu lhe pagar
por suas mentiras?
843
01:22:11,593 --> 01:22:14,638
Eu sou um homem simples,
Srta. Blanche!
844
01:22:14,763 --> 01:22:21,019
N�o tenho nenhuma educa��o.
Sei dirigir e limpar sapatos.
845
01:22:21,144 --> 01:22:25,774
N�o sei como mentir
ou receber subornos.
846
01:22:48,088 --> 01:22:53,385
Era simples, Jacques de Gue.
Uma chance entre dez milh�es.
847
01:22:53,510 --> 01:22:58,223
Um assombroso parecido que
lhe proporcionou um �libi
848
01:22:58,348 --> 01:23:01,435
ou um bode expiat�rio.
849
01:23:19,453 --> 01:23:21,788
Como pode?
850
01:23:21,913 --> 01:23:25,500
- Como p�de?
- Estou procurando pistas.
851
01:23:25,625 --> 01:23:29,463
N�o lhe direi nada que n�o saiba.
852
01:23:29,588 --> 01:23:32,382
- � horr�vel.
- � triste.
853
01:23:32,507 --> 01:23:36,762
N�o me escutaram. N�o
acreditaram que voc� esteve aqui.
854
01:23:36,887 --> 01:23:39,806
- N�o comece outra vez.
- Vou tentar de novo.
855
01:23:39,931 --> 01:23:44,019
At� que me escutem.
Irei � pol�cia de Paris.
856
01:23:44,144 --> 01:23:47,272
Escreverei aos jornais. Podem
trancar-me em um hosp�cio,
857
01:23:47,397 --> 01:23:50,609
mas eu farei! Escreverei e
falarei com as pessoas!
858
01:23:50,734 --> 01:23:56,031
Eu ouvi voc� falar.
Cantar esta can��o!
859
01:23:56,156 --> 01:23:59,075
Como quando voltaram de sua
lua de mel!
860
01:23:59,201 --> 01:24:01,328
Ouvi sua risada e seus gritos.
861
01:24:01,453 --> 01:24:07,709
- Algu�m cantava esta can��o?
- Eu ouvi voc� cantar!
862
01:24:25,310 --> 01:24:28,772
- Al�?
- Que prazer escutar sua voz!
863
01:24:28,897 --> 01:24:35,528
- Quem �? - Um estranho.
Um estranho relativamente.
864
01:24:35,654 --> 01:24:39,366
- Sabia que ia lhe surpreender.
- N�o de tudo.
865
01:24:39,491 --> 01:24:45,413
Deixemos de falar por telefone.
Desejaria lhe ver e falar cara a cara.
866
01:24:45,580 --> 01:24:48,625
- Quando? Onde?
- Onde? Este � o problema.
867
01:24:48,750 --> 01:24:54,339
- Na fundi��o, que tal �s onze?
- Muito bem. �s onze horas.
868
01:25:24,774 --> 01:25:27,694
Entre.
869
01:25:27,819 --> 01:25:30,905
N�o h� raz�o para ter medo.
870
01:25:34,826 --> 01:25:37,829
Sente-se.
871
01:25:45,169 --> 01:25:50,341
Est� bem. Deixe-me ver.
872
01:25:54,137 --> 01:25:59,892
Ganhou peso.
A boa cozinha rural.
873
01:26:00,018 --> 01:26:04,355
Mudou at� seu penteado!
874
01:26:04,480 --> 01:26:07,233
Eu prefiro falar aqui no
escrit�rio de Aristide.
875
01:26:07,400 --> 01:26:10,486
Um velho bobo e pomposo,
mas um cora��o de ouro.
876
01:26:10,611 --> 01:26:14,449
Mas suas folhas de ouro prov�m
da minha conta banc�ria.
877
01:26:14,574 --> 01:26:17,660
Perdeu a l�ngua?
878
01:26:17,785 --> 01:26:23,166
- N�o. Tenho muito a dizer.
- �timo! Primeiro um drinque.
879
01:26:23,333 --> 01:26:28,338
- Sei onde est� o conhaque de Aristide.
- N�o para mim, obrigado.
880
01:26:28,463 --> 01:26:31,632
Parecia que gostava de conhaque!
881
01:26:31,758 --> 01:26:34,761
Como quiser.
Importa-se se bebo?
882
01:26:36,763 --> 01:26:40,683
Fale-me de sua substitui��o.
Passou bem?
883
01:26:40,808 --> 01:26:43,144
Aproveitou, n�o?
Foi interessante?
884
01:26:43,269 --> 01:26:50,109
Obrigado pela sua ajuda. Mas aqui
estou para lhe aliviar do fardo.
885
01:26:50,902 --> 01:26:54,072
N�o quero ser aliviado.
886
01:26:55,031 --> 01:27:01,120
- Minha fam�lia gosta tanto de voc�?
- De fato, para ser mais claro,
887
01:27:01,245 --> 01:27:03,998
nego-me a ser aliviado.
888
01:27:07,919 --> 01:27:12,548
Claro, a situa��o mudou radicalmente
nestes �ltimos dias.
889
01:27:12,673 --> 01:27:18,387
O dinheiro que minha mulher deixou com
sua morte tem um certo encanto.
890
01:27:18,513 --> 01:27:21,724
O dinheiro n�o me interessa
em absoluto.
891
01:27:21,849 --> 01:27:27,188
Voc� gosta dos meus
relacionamentos raros?
892
01:27:27,313 --> 01:27:31,067
Aprendi a conhec�-los e a am�-los
de modo diferente, em outro n�vel
893
01:27:31,192 --> 01:27:33,402
de modos diferentes.
894
01:27:33,528 --> 01:27:40,118
Vi seus problemas e tentei ajudar
a enfrent�-los.
895
01:27:40,243 --> 01:27:43,621
Quem teria pensado que voc� fosse
inspirado pelo zelo mission�rio?
896
01:27:43,746 --> 01:27:48,918
Eu garanto que falo
totalmente a s�rio
897
01:27:49,043 --> 01:27:53,172
Isso n�o � mais uma brincadeira,
eu ordeno isso se torne um fardo.
898
01:27:53,297 --> 01:27:56,342
Depois de tr�s semanas mascaradas
com a nobreza francesa,
899
01:27:56,467 --> 01:27:59,470
� tempo de se transformar
para voltar
900
01:27:59,595 --> 01:28:03,057
� sua universidade provinciana.
901
01:28:03,182 --> 01:28:05,893
E se me negar?
902
01:28:08,271 --> 01:28:13,484
Terei que lhe obrigar.
Por favor, n�o se surpreenda.
903
01:28:14,318 --> 01:28:18,781
N�o estou de maneira alguma surpreendido
que um assassino esteja t�o equipado.
904
01:28:18,906 --> 01:28:23,911
Diga-me, assassino, de quem?
905
01:28:25,162 --> 01:28:28,124
Cl�usula 14, par�grafo 2.
906
01:28:29,584 --> 01:28:32,169
N�o creio que precise explicar isso.
907
01:28:32,295 --> 01:28:38,593
Mas suponhamos que eu tenha
matado minha esposa,
908
01:28:38,718 --> 01:28:43,723
tenho um �libi perfeito porque
voc� foi a Villardeau.
909
01:28:45,683 --> 01:28:49,979
Vamos, senhor Barratt,
Acredita de verdade
910
01:28:50,104 --> 01:28:54,775
que poderia viver esta mentira
de luxo pelo resto da sua vida?
911
01:28:54,900 --> 01:28:57,862
Teria dispensado o luxo.
912
01:28:57,987 --> 01:29:01,991
S� me preocupava com a mentira.
Um dia teria contado.
913
01:29:02,116 --> 01:29:04,744
- Como?
- De uma forma ou outra.
914
01:29:04,869 --> 01:29:08,164
Do contr�rio, n�o poderia suportar.
915
01:29:09,040 --> 01:29:14,211
Que sentimento t�o nobre.
N�o tenho tempo para admir�-lo.
916
01:29:16,380 --> 01:29:20,009
Est� na hora de trocarmos
nossas roupas
917
01:29:20,134 --> 01:29:23,262
e retomar nossas pr�prias vidas.
918
01:29:36,776 --> 01:29:41,822
Eu admito que voc� me
surpreendeu.
919
01:29:44,075 --> 01:29:50,289
Mas eu sou um atirador melhor
mesmo com o uso da m�o direita.
920
01:29:50,414 --> 01:29:54,835
A esta dist�ncia, inclusive poderia
atirar com a m�o esquerda.
921
01:29:54,960 --> 01:30:00,007
Sim, claro, mas poderia falhar,
� muito f�cil.
922
01:30:08,015 --> 01:30:11,769
� melhor que me d� essa
coisa perigosa.
923
01:30:37,795 --> 01:30:40,297
Villardeau.
924
01:31:15,165 --> 01:31:20,838
- Que est� fazendo aqui?
- O destino cometeu um grande erro.
925
01:31:20,963 --> 01:31:24,717
E nos p�s juntos
em vez de separados.
926
01:31:37,355 --> 01:31:41,366
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 3
79303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.