Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,208 --> 00:01:29,333
Oui, nous sommes bien dans le comté de Clark, Nevada.
2
00:01:29,708 --> 00:01:32,917
Les gens qui vivent ici croient
qu’il est plus grand que le Texas.
3
00:01:33,041 --> 00:01:34,834
Mais c’est faux.
4
00:01:35,041 --> 00:01:40,125
Hormis les habitants,
personne ne connaît le comté de Clark.
5
00:01:40,333 --> 00:01:45,291
Mais si tu évoques "Las Vegas",
le monde entier connaît.
6
00:01:45,500 --> 00:01:48,959
Les plus chanceux se rappellent
y avoir gagné de l'argent.
7
00:01:49,041 --> 00:01:53,333
Ou, l'avoir perdu... auprès de l'épouse perdue.
8
00:01:54,250 --> 00:01:59,542
En réalité, Las Vegas et
le comté de Clark font un,
9
00:01:59,708 --> 00:02:01,542
comme le whisky et le soda.
10
00:02:01,583 --> 00:02:03,458
Perdre et gagner.
11
00:02:03,500 --> 00:02:05,166
Linda et Dave.
12
00:02:05,708 --> 00:02:08,166
Mais j’anticipe les événements.
13
00:02:09,000 --> 00:02:11,875
Je m'appelle Happy, et je suis heureux.
14
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Je joue au piano ici, au Last Chance,
15
00:02:15,250 --> 00:02:17,417
depuis de nombreuses années.
16
00:02:17,875 --> 00:02:22,792
Ce n'est pas le meilleur bouge de Las Vegas,
mais il est loin d'en être le pire.
17
00:02:23,333 --> 00:02:27,875
Linda, dont j'ai fait allusion,
avait l’habitude de chanter ici,
18
00:02:27,959 --> 00:02:30,208
à mes côtés.
19
00:02:30,375 --> 00:02:35,125
Le gars, Dave, un sergent
de la base aérienne,
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,041
venait autant qu'il le pouvait.
21
00:02:38,458 --> 00:02:41,792
Il l'écoutait toujours assis là.
22
00:02:42,667 --> 00:02:46,250
Ce qu’ils faisaient ensemble en dehors
du bar, ne me concernait pas,
23
00:02:46,291 --> 00:02:50,625
car je suis payé pour
jouer sur ce vieux piano.
24
00:02:50,708 --> 00:02:55,625
Mais dans cette ville imprévisible,
ils ont dû connaître le coup de foudre.
25
00:02:55,667 --> 00:02:58,542
Je n’ai jamais su
ce qui s’était vraiment passé.
26
00:02:58,583 --> 00:03:02,458
Parfois, je me souviens d’eux
quand je joue une certaine chanson.
27
00:03:32,834 --> 00:03:36,458
- Comptes-tu les poteaux téléphoniques ?
- Les cactus.
28
00:03:36,500 --> 00:03:40,000
- Tu m’as réveillée avec ton télégramme.
- Il m'a trouvé au bar.
29
00:03:40,083 --> 00:03:41,625
C’était une merveilleuse nouvelle.
30
00:03:41,667 --> 00:03:44,000
Ils n'ont pas besoin de moi
avant la semaine prochaine.
31
00:03:44,041 --> 00:03:46,834
Chouette ! Allons à Palm Springs.
32
00:03:48,667 --> 00:03:52,333
Et si nous faisions la bombe ?
Nous serons à Las Vegas dans 15 minutes.
33
00:03:52,417 --> 00:03:55,959
Portons un toast à la ville
et jetons la bouteille par la fenêtre.
34
00:03:56,000 --> 00:03:57,333
J’ai une meilleure idée.
35
00:03:57,375 --> 00:04:00,917
Laissons la bouteille
dans le train avec un message.
36
00:04:00,959 --> 00:04:05,875
"Mr et Mrs Rollins sont
en vacances éclaires à Las Vegas."
37
00:04:06,000 --> 00:04:09,500
- Bref et concis.
- Je pourrais faire plus court.
38
00:04:10,250 --> 00:04:14,667
Ça m'a toujours intrigué,
qu’as-tu contre Vegas ?
39
00:04:15,375 --> 00:04:17,417
Je n’aime pas l'endroit,
sans plus.
40
00:04:17,500 --> 00:04:19,166
Ça ne me satisfait pas.
41
00:04:19,208 --> 00:04:21,417
Disons que tu as vécu là
trop longtemps
42
00:04:21,458 --> 00:04:24,834
et que tu as peur de
te confronter à tes souvenirs.
43
00:04:25,708 --> 00:04:26,667
Peut-être.
44
00:04:27,333 --> 00:04:29,792
Ou, peut-être y ai-je
connu un parfait étranger.
45
00:04:29,834 --> 00:04:32,917
Linda, je connais
presque tous tes secrets,
46
00:04:32,959 --> 00:04:36,417
mais il m’en manque un,
et je pense qu’il est à Vegas.
47
00:04:39,834 --> 00:04:42,708
Tu aimes prendre des risques,
n’est-ce pas, Lloyd ?
48
00:04:42,750 --> 00:04:46,750
Avec une femme comme toi,
un homme prend toujours des risques.
49
00:05:16,834 --> 00:05:18,250
Merci, Monsieur.
50
00:05:26,000 --> 00:05:27,041
Attendez, garçon.
51
00:05:27,083 --> 00:05:31,041
- Mais nous partons et vous allez à Los Angeles.
- Renvoyez-moi mes bagages.
52
00:05:38,458 --> 00:05:40,375
- Taxi, Monsieur ?
- Oui, merci.
53
00:05:40,500 --> 00:05:42,250
- À quel hôtel ?
- Au Fabulous.
54
00:05:42,291 --> 00:05:43,959
Excellent choix.
55
00:05:44,291 --> 00:05:45,834
Excusez-moi, Madame.
56
00:05:45,875 --> 00:05:49,500
- N’avez-vous pas chanté à Vegas ?
- J’ai chanté partout.
57
00:05:49,542 --> 00:05:51,917
Je n’oublie jamais un visage.
58
00:05:51,959 --> 00:05:55,583
Cet homme n’a clairement pas
l’œil pour les silhouettes.
59
00:06:27,750 --> 00:06:31,792
- Pouvez-vous récupérer nos bagages à la gare ?
- Certainement, monsieur.
60
00:06:31,834 --> 00:06:35,208
- Le penthouse vous conviendra-t-il ?
- Nous nous en accommoderons bien.
61
00:06:35,250 --> 00:06:38,583
- Où peut-on ouvrir un crédit ?
- Chez Mr Martin.
62
00:06:38,625 --> 00:06:40,333
Mr Martin, je suis Lloyd Rollins.
63
00:06:40,375 --> 00:06:44,208
Nous sommes en vacances et nous
souhaiterions ouvrir une ligne de crédit.
64
00:06:44,250 --> 00:06:46,166
Bien sûr.
Pour quel montant ?
65
00:06:46,208 --> 00:06:49,000
- Cent mille dollars.
- C’est un montant conséquent.
66
00:06:49,041 --> 00:06:54,083
Vérifiez auprès de la Chase.
Roland, Bond et Moore à New York.
67
00:06:54,125 --> 00:06:56,000
Pour demain matin, ça ira ?
68
00:06:56,041 --> 00:07:00,250
Merci, on se débrouillera d’ici là.
Le casino est-il ouvert toute la nuit ?
69
00:07:00,291 --> 00:07:04,625
- Nous ne fermons pas, et dormons peu.
- Cela me convient parfaitement.
70
00:07:04,667 --> 00:07:06,250
Rafraîchissons-nous d'abord.
D’accord ?
71
00:07:06,291 --> 00:07:08,333
Pouvez-vous mettre
ceci en sécurité ?
72
00:07:08,375 --> 00:07:09,458
Mais non, chérie...
73
00:07:09,500 --> 00:07:12,959
Il faut montrer tes précieux objets,
pas les enfermer.
74
00:07:16,000 --> 00:07:17,333
Chambre simple, Monsieur ?
75
00:07:17,375 --> 00:07:19,125
Du moment qu’il y ait un lit.
76
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
- Voilà.
- Merci.
77
00:07:25,750 --> 00:07:28,208
Ne tombe pas amoureuse
de la vue, Linda.
78
00:07:29,500 --> 00:07:31,959
Allons au casino.
Porte ton collier.
79
00:07:32,000 --> 00:07:34,875
Je veux qu’il les éblouisse
comme un million de dollars.
80
00:07:34,917 --> 00:07:39,208
- Je croyais que 100 milles étaient ta limite.
- Pour toi, je n'ai aucune limite.
81
00:07:39,250 --> 00:07:43,458
Ne devrais-tu pas te contrôler ?
Cent mille dollars, ça fait mal.
82
00:07:43,500 --> 00:07:45,417
Tout va bien.
Je vais gagner.
83
00:07:45,500 --> 00:07:49,583
N'espère pas que je te porte chance.
Je suis venue ici auparavant, sais-tu ?
84
00:07:49,667 --> 00:07:52,125
Je ne suis pas inquiet.
85
00:07:57,000 --> 00:08:01,458
- J’ai toujours ma peau de lapin.
- Nettoie-la consciencieusement.
86
00:08:18,583 --> 00:08:21,917
SITUATION CRITIQUE.
BESOIN DE LIQUIDITÉS.
87
00:08:22,041 --> 00:08:24,667
URGENT.
Signé: MONTE.
88
00:08:29,542 --> 00:08:31,792
Une musique douce à mes oreilles.
89
00:08:31,834 --> 00:08:35,333
Ce qu’ils disent tous jusqu’à ce
qu’on les leur coupe.
90
00:08:37,917 --> 00:08:40,834
Mr Rollins, Mr Drucker,
notre gérant.
91
00:08:40,875 --> 00:08:41,750
Bonsoir.
92
00:08:41,792 --> 00:08:45,000
Mrs Rollins me dit que
la chance n’existe pas.
93
00:08:45,041 --> 00:08:48,708
La maison ne peut vous la fournir.
Nos hôtes doivent venir avec elle.
94
00:08:48,750 --> 00:08:52,000
- Mon mari se croit en veine.
- Ne pariez pas contre moi.
95
00:08:52,083 --> 00:08:54,583
Personnellement, je ne joue jamais.
96
00:08:55,792 --> 00:08:58,375
- Le neuf...
- Donnez-moi des jetons, s’il vous plaît.
97
00:08:58,417 --> 00:08:59,458
Le six gagne.
98
00:08:59,542 --> 00:09:01,458
N’est-ce pas mieux que le train ?
99
00:09:01,500 --> 00:09:04,291
Quel profit tirer
de tout ce cahotement ?
100
00:09:04,333 --> 00:09:05,959
Huit heures de sommeil.
101
00:09:06,000 --> 00:09:07,667
- Des jeton.
- Non, merci
102
00:09:07,708 --> 00:09:09,000
Allons, un six !
103
00:09:09,542 --> 00:09:11,667
C’est le sept qui sort.
C’est perdu.
104
00:09:12,000 --> 00:09:14,542
Il n’est pas sorti.
Il y a un nouveau lanceur.
105
00:09:14,583 --> 00:09:17,166
- Donnez-moi les dés.
- Tentez votre chance.
106
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Choisissez les numéros gagnants.
107
00:09:20,834 --> 00:09:23,625
- Faites vos jeux.
- Allez, un sept !
108
00:09:26,208 --> 00:09:28,500
Le sept sort.
Coup gagnant !
109
00:09:28,667 --> 00:09:29,625
Merci.
110
00:09:30,250 --> 00:09:33,375
Même lanceur.
Faites vos jeux.
111
00:09:33,917 --> 00:09:36,583
C’est le huit qui va sortir.
Misez dessus.
112
00:09:36,708 --> 00:09:38,000
Allons, un huit !
113
00:09:39,000 --> 00:09:42,250
Allons-y pour le huit.
Le huit va gagner.
114
00:09:45,875 --> 00:09:47,041
Allez, un huit !
115
00:09:57,417 --> 00:09:59,333
- Voiture 3.
- Je vous écoute.
116
00:09:59,417 --> 00:10:03,250
Je au Fabulous.
La voiture du shérif est sur Fremont.
117
00:10:03,333 --> 00:10:06,291
Faites-lui dire
qu’il est sur une zone rouge.
118
00:10:06,333 --> 00:10:07,291
Bien reçu.
119
00:10:07,959 --> 00:10:10,041
- Bonsoir, lieutenant.
- Quoi de neuf, Matty ?
120
00:10:10,083 --> 00:10:14,000
- Quelqu'un a débarqué en ville.
- Les gens vont et viennent.
121
00:10:14,041 --> 00:10:17,583
Cette fille chantais
au Last Chance.
122
00:10:19,125 --> 00:10:20,250
Mais encore ?
123
00:10:20,291 --> 00:10:24,291
Dans la suite du penthouse.
Si un homme répond, raccrochez !
124
00:10:24,500 --> 00:10:26,208
Tu parles trop.
125
00:10:49,542 --> 00:10:50,500
Lieutenant...
126
00:10:50,542 --> 00:10:54,208
Si vous cherchez la blonde qui vendait
des cigarettes, je l’ai renvoyée.
127
00:10:54,250 --> 00:10:56,750
Bien. Elle n’était pas
bonne pour ma gorge.
128
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
- Quoi d’autre ?
- La routine.
129
00:10:59,333 --> 00:11:02,708
- Deux tourtereaux dans la chapelle.
- Je vous avais dit de ne pas la construire.
130
00:11:02,792 --> 00:11:05,792
- Elle encourage les gens à se marier.
- Pouvez-vous vous en occuper ?
131
00:11:06,125 --> 00:11:07,250
D’accord.
132
00:11:08,166 --> 00:11:10,166
Je me demande qui a acheté ce collier.
133
00:11:11,125 --> 00:11:13,667
Le lanceur à son côté.
C'est son mari.
134
00:11:14,417 --> 00:11:16,041
Si vous aimez ce que vous voyez,
135
00:11:16,083 --> 00:11:18,792
occupez-vous des tourtereaux
et venez travailler pour moi.
136
00:11:18,875 --> 00:11:21,041
Pas moi.
J’aime mon boulot.
137
00:11:21,083 --> 00:11:25,917
Patrouiller la ville et arrêter
les jeunes qui veulent se marier trop tôt.
138
00:11:28,208 --> 00:11:30,875
CHAPELLE DE MARIAGE
139
00:11:49,500 --> 00:11:52,375
Je suis le lieutenant Andrews
du département du shérif.
140
00:11:52,417 --> 00:11:54,834
J’ai entendu que vous voulez vous marier.
141
00:11:54,917 --> 00:11:56,875
Avez-vous vos papiers ?
142
00:12:03,542 --> 00:12:05,834
Tu as vraiment 18 ans, Mary ?
143
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
Et toi, Bill, tu as vraiment 21 ans ?
144
00:12:09,375 --> 00:12:11,792
Ils recrutent Bill
dans six semaines.
145
00:12:12,792 --> 00:12:14,500
Tes parents le savent ?
146
00:12:14,542 --> 00:12:18,166
C’est entre Mary et moi.
On ne vous demande rien.
147
00:12:18,208 --> 00:12:21,041
- Et a tes parents ?
- Ils ne comprendraient pas.
148
00:12:21,083 --> 00:12:23,250
- Pourquoi pas ?
- Parce que...
149
00:12:24,750 --> 00:12:27,834
Parce que tu n’as pas 21 ans, ni elle 18.
150
00:12:27,875 --> 00:12:31,500
S’il a l’âge d’être recruté,
il a l’âge de se marier.
151
00:12:31,542 --> 00:12:34,834
- Attendre ne vaut rien.
- Bill sera parti pendant des années.
152
00:12:34,875 --> 00:12:36,375
Tout peut arriver.
153
00:12:36,417 --> 00:12:38,708
- Peut-être un autre homme...
- Non, non...
154
00:12:39,875 --> 00:12:42,959
Il y a 5000 chapelles
où se marier au Nevada.
155
00:12:42,959 --> 00:12:45,000
Pourquoi celle-ci ?
156
00:12:46,041 --> 00:12:49,333
J’aimerais vous aider,
mais la loi me l’interdit.
157
00:12:49,875 --> 00:12:51,667
- Allons.
- Où ?
158
00:12:51,708 --> 00:12:55,917
Au commissariat. Je vérifierai vos âges
et j'appellerai vos parents.
159
00:13:10,542 --> 00:13:12,625
Le un ou le onze gagnent.
160
00:13:13,500 --> 00:13:15,750
Quand t’es-tu rendu
compte pour ton mari ?
161
00:13:15,792 --> 00:13:18,250
Il me l’a appris.
162
00:13:18,291 --> 00:13:21,375
Il devait en être comme ça
avant notre mariage.
163
00:13:21,417 --> 00:13:26,083
Tout allait bien avant
l’arrivée du psychiatre...
164
00:13:26,166 --> 00:13:29,458
- Tu n’écoutes pas.
- Je n’ai pas raté un mot.
165
00:13:51,959 --> 00:13:55,708
J'interromps une conversation
entre toi et le désert.
166
00:13:56,792 --> 00:13:58,834
Un moment de nostalgie ?
167
00:14:00,250 --> 00:14:03,917
Lloyd, jette tes dés
et laisse-moi lancer les miens.
168
00:14:04,708 --> 00:14:08,125
Je ne pense pas que tu aies
le courage de lancer tes dés.
169
00:14:09,250 --> 00:14:12,083
Je ne vois pas ce que tu insinues.
170
00:14:12,750 --> 00:14:14,875
Va faire un tour en ville.
171
00:14:14,917 --> 00:14:19,000
Quand tu trouveras ton vieux
coffre à souvenirs, ouvre-le.
172
00:14:19,291 --> 00:14:21,875
- Qu’est-ce que tu crois que j'y trouverai ?
- Qui sait ?
173
00:14:21,917 --> 00:14:26,917
Peut-être des vieux chaussons de danse,
une touche cassée de piano, une mite...
174
00:14:26,959 --> 00:14:30,542
Si c'est juste une mite,
offre-lui un verre.
175
00:14:31,000 --> 00:14:33,375
- C’est ce que tu veux, Lloyd ?
- Bien sûr.
176
00:14:33,417 --> 00:14:36,291
Vas-y.
Assume.
177
00:14:39,291 --> 00:14:40,333
Très bien.
178
00:14:41,333 --> 00:14:42,208
Merci.
179
00:16:18,208 --> 00:16:24,041
I get along without you very well.
180
00:16:24,125 --> 00:16:27,333
Of course I do.
181
00:16:28,208 --> 00:16:35,708
Except when soft rains fall
and drip from the leaves, then I recall
182
00:16:35,959 --> 00:16:42,291
The thrill of being sheltered in your arms.
183
00:16:42,708 --> 00:16:46,458
Of course I do.
184
00:16:47,208 --> 00:16:53,375
But I get along without you very well.
185
00:16:55,083 --> 00:17:00,917
I've forgotten you just as I should.
186
00:17:01,208 --> 00:17:03,875
Of course I have.
187
00:17:05,166 --> 00:17:12,291
Expect to hear your name
or someone's laugh that is the same.
188
00:17:13,125 --> 00:17:19,750
But I've forgotten you just as I should.
189
00:17:20,291 --> 00:17:23,375
What a guy.
190
00:17:24,375 --> 00:17:28,041
What a fool am I
191
00:17:28,208 --> 00:17:34,375
To think my breaking heart could kid the moon.
192
00:17:34,583 --> 00:17:37,417
What's in store ?
193
00:17:38,208 --> 00:17:42,083
Should I phone once more ?
194
00:17:42,375 --> 00:17:52,166
No it's best that I stay to my tune.
195
00:17:52,792 --> 00:17:59,166
I get along without you very well.
196
00:17:59,291 --> 00:18:03,208
Of course I do.
197
00:18:03,375 --> 00:18:06,834
Except perhaps in spring.
198
00:18:07,333 --> 00:18:12,041
But I should never think of spring.
199
00:18:12,500 --> 00:18:17,875
For that would surely break my heart.
200
00:18:34,625 --> 00:18:36,041
Linda.
201
00:18:38,458 --> 00:18:40,542
He, Linda.
202
00:18:40,625 --> 00:18:43,625
Tu ne pars pas
sans saluer un vieil ami ?
203
00:18:43,667 --> 00:18:47,583
Happy, tu n'as pas changé.
Comment vas-tu ?
204
00:18:47,625 --> 00:18:51,333
Tu es splendide.
J’ai hâte que Mike te voie.
205
00:18:51,375 --> 00:18:54,583
Mike, regarde qui j’ai trouvé !
206
00:18:55,208 --> 00:18:56,250
Linda !
207
00:18:56,708 --> 00:18:58,542
- Bienvenue à la maison.
- Hello, Mike.
208
00:18:58,583 --> 00:19:01,000
- Ça mérite bien un verre.
- Pour la maison ?
209
00:19:01,041 --> 00:19:03,041
Pour le bar.
C’est toujours pareil.
210
00:19:04,333 --> 00:19:07,083
- Alors vous voilà, Mrs Barnes.
- Sans aucun doute, Henry.
211
00:19:07,166 --> 00:19:09,000
Occupe-toi de ton bar.
212
00:19:09,083 --> 00:19:11,417
À la fille qui n’est jamais revenue.
213
00:19:11,458 --> 00:19:13,375
- Mike ?
- J’ai un ulcère.
214
00:19:13,417 --> 00:19:17,083
Raconte-nous comment tu t’es mariée.
215
00:19:17,166 --> 00:19:21,125
Je parlais à un cheval sur la 5e
quand un autobus m’a renversée.
216
00:19:21,125 --> 00:19:23,792
Un bus de première classe !
217
00:19:23,834 --> 00:19:28,333
Fogarty, tu as oublié de prévenir
ton remplaçant que tu quittais ton service.
218
00:19:28,458 --> 00:19:29,542
Désolé.
219
00:19:29,708 --> 00:19:32,291
Une vieille amie vient d’entrer.
220
00:19:32,458 --> 00:19:34,917
Tu restes quelques jours n’est-ce pas ?
221
00:19:35,333 --> 00:19:37,125
Certainement, Mike.
222
00:19:38,208 --> 00:19:42,458
Elle a chanté ici.
C’est Mr Clayton, le nouveau propriétaire.
223
00:19:42,708 --> 00:19:43,542
Linda.
224
00:19:44,041 --> 00:19:46,708
- Mrs Rollins, enchanté.
- Comment allez-vous ?
225
00:19:46,792 --> 00:19:48,083
Elle va bien.
226
00:19:48,166 --> 00:19:52,458
Peut-être chanterez-vous encore pour nous.
Vous semblez avoir une belle voix.
227
00:19:53,542 --> 00:19:57,875
- Venant de lui, ce n’est pas un compliment.
- Comment Mike a-t-il perdu le Last Chance ?
228
00:19:57,917 --> 00:20:01,333
Il a emprunté à Peter pour payer Pauline.
Pauline sortait avec Clayton,
229
00:20:01,417 --> 00:20:03,959
et à la première occasion,
ils l’ont dégagé.
230
00:20:04,250 --> 00:20:07,875
Maintenant, il doit travailler dans son
établissement. C’est dur.
231
00:20:07,917 --> 00:20:12,208
Travailler, c’est dur.
La faim peut rendre les gens mauvais.
232
00:20:12,250 --> 00:20:13,583
Ne le savais-tu pas ?
233
00:20:13,625 --> 00:20:17,708
Mrs Rollins, pourquoi ne pas parler
à Happy au piano ?
234
00:20:17,792 --> 00:20:20,250
On fait une pause ?
Il demande de la musique.
235
00:20:20,375 --> 00:20:21,291
Allons-y, Happy.
236
00:20:21,417 --> 00:20:24,250
C'est ma punition pour l'avoir ouverte.
237
00:20:36,834 --> 00:20:40,125
Quand vas-tu me demander
des nouvelles de Dave ?
238
00:20:40,417 --> 00:20:43,041
Quand les vaches sauteront
au-dessus de la lune.
239
00:20:43,125 --> 00:20:45,041
C’est amusant que tu dises cela.
240
00:20:45,125 --> 00:20:49,291
Tu as vu le panneau publicitaire
du restaurant le Blue Moon ?
241
00:20:49,750 --> 00:20:55,708
En rentrant à la maison, j'ai enguirlandé
une vache qui sautait par-dessus.
242
00:20:58,542 --> 00:21:02,000
- D’accord, comment va Dave ?
- Ça santé est bonne.
243
00:21:06,542 --> 00:21:11,333
I get along without you very well.
244
00:21:12,834 --> 00:21:14,166
Tu te souviens ?
245
00:21:14,208 --> 00:21:18,250
Of course I do.
246
00:21:20,291 --> 00:21:24,375
Except perhaps in spring
247
00:21:25,125 --> 00:21:29,417
but you should never think of spring.
248
00:21:30,041 --> 00:21:39,041
For that would surely break my heart in two.
249
00:21:52,834 --> 00:21:54,166
Hello, David.
250
00:21:54,375 --> 00:21:55,625
Hello, Linda.
251
00:21:55,834 --> 00:21:58,083
Même vieux bar, même vieille table.
252
00:21:58,166 --> 00:22:01,333
- Comme autrefois, non ?
- On peut le feindre.
253
00:22:01,417 --> 00:22:03,375
À quel moment sommes-nous ?
254
00:22:03,417 --> 00:22:08,583
Celui où nous aurions dû nous dire adieu
avant d'être envoyé dans le Pacifique Sud ?
255
00:22:08,625 --> 00:22:10,291
Ce fut un malentendu.
256
00:22:10,375 --> 00:22:12,500
Alors, ceci explique cela.
257
00:22:12,583 --> 00:22:14,333
Mais ce n’est pas très logique.
258
00:22:14,458 --> 00:22:16,792
Mais la logique ne t’a jamais intéressée.
259
00:22:16,875 --> 00:22:19,041
Je ne suis pas venue me disputer.
260
00:22:19,166 --> 00:22:22,458
- J’étais très heureuse de te voir.
- Moi aussi.
261
00:22:22,542 --> 00:22:24,500
Mais je me suis rattrapé à temps.
262
00:22:24,583 --> 00:22:27,708
Tu aurais dû rester dans
les beaux quartiers. Ça te ressemble plus.
263
00:22:27,750 --> 00:22:30,917
Le flambeur, au Fabulous,
sait que tu es venue seule ici ?
264
00:22:30,959 --> 00:22:33,959
Je ne suis pas seule.
Je suis avec un homme.
265
00:22:34,500 --> 00:22:36,083
- Lequel ?
- Toi.
266
00:22:36,166 --> 00:22:38,625
Moi ?
Tu es vraiment confuse.
267
00:22:38,708 --> 00:22:40,583
Il y a longtemps de ça.
268
00:22:40,667 --> 00:22:42,208
Ce gars était un sot.
269
00:22:42,250 --> 00:22:46,166
Il pensait retrouver sa fiancée
à cette table quand il est revenu.
270
00:22:46,208 --> 00:22:50,792
Et moi, l'idiote qui pensait que deux
anciens amants pouvaient se réconcilier.
271
00:22:50,834 --> 00:22:52,583
Tu dois donner une chance à la fille.
272
00:22:52,625 --> 00:22:56,625
Je n'ai plus de chances à donner en stock.
273
00:22:56,667 --> 00:22:59,583
- Et ça recommence.
- Non. Une fois ça suffit.
274
00:22:59,625 --> 00:23:02,375
Tout ce que je te demande,
c’est de rester loin de moi.
275
00:23:03,834 --> 00:23:05,834
David, c’est trop triste.
276
00:23:06,291 --> 00:23:08,375
J’ai pensé tellement à toi.
277
00:23:08,500 --> 00:23:12,291
J’ai prié pour que tout soit comme avant
le jour ou nous nous rencontrerions.
278
00:23:12,333 --> 00:23:14,375
Tu as tout ce que tu as toujours voulu.
279
00:23:14,417 --> 00:23:18,458
Trouve ce que tu es venu
chercher à Vegas et va-t’en.
280
00:23:18,500 --> 00:23:20,750
Je dois vivre dans cette ville.
281
00:23:27,583 --> 00:23:30,041
TRIBUNAL DU COMTÉ DE CLARK
DÉPARTEMENT DU SHÉRIF
282
00:23:31,834 --> 00:23:33,417
- Bonjour, Dave.
- Bonjour.
283
00:23:34,333 --> 00:23:36,708
- Le shérif est là ?
- Il a pris un poisson.
284
00:23:37,458 --> 00:23:41,542
- Je ne vous savais pas au lac shérif.
- Ce poisson non plus.
285
00:23:41,583 --> 00:23:44,542
Sinon il aurait décampé
avant que je n’arrive.
286
00:23:44,583 --> 00:23:49,000
Une truite exceptionnelle !
J’hésite entre l’exposer ou la manger.
287
00:23:49,041 --> 00:23:51,917
En la voyant, une envie m’est venue…
288
00:23:52,000 --> 00:23:53,834
…celle d’aller pêcher.
289
00:23:53,959 --> 00:23:58,291
- Change-toi avant !
- Merci, je vous vois jeudi.
290
00:23:58,708 --> 00:24:00,458
He, pas si vite !
291
00:24:01,834 --> 00:24:03,834
Une semaine entière de pêche ?
292
00:24:04,375 --> 00:24:07,500
- C’est trop.
- Je dois quitter la ville quelques jours.
293
00:24:07,625 --> 00:24:09,750
Et j’ai des congés à prendre.
294
00:24:09,834 --> 00:24:11,959
Je ne veux pas sembler despotique,
295
00:24:12,041 --> 00:24:15,417
mais avec la semaine de l’El Dorado,
j’ai besoin de tous les hommes.
296
00:24:15,458 --> 00:24:18,250
D’accord, mais retirez-moi du Strip.
297
00:24:18,291 --> 00:24:21,125
Personne ne connaît les casinos comme toi.
298
00:24:21,667 --> 00:24:23,917
Mis à part moi.
299
00:24:25,375 --> 00:24:26,834
C’est personnel.
300
00:24:27,000 --> 00:24:29,291
- Une femme ?
- Oui.
301
00:24:29,500 --> 00:24:32,166
- Mariée ?
- Vous avez encore raison.
302
00:24:32,583 --> 00:24:34,500
Je n’ai jamais tort.
303
00:24:34,834 --> 00:24:38,542
Je vois à qui j’ai affaire
à plus de 100 mètres.
304
00:24:42,875 --> 00:24:46,000
Dave, je ne te regarde même pas.
305
00:24:46,583 --> 00:24:48,625
Et je peux dire d’ici,
306
00:24:49,417 --> 00:24:52,041
que tu ne vas pas à la pêche !
307
00:25:35,542 --> 00:25:38,333
Tu n’es pas passée
par le casino à ton retour.
308
00:25:38,375 --> 00:25:41,083
Tu n'avais pas besoin de moi
pour porter tes pertes.
309
00:25:41,125 --> 00:25:44,125
Une réponse amère
d'une femme amère.
310
00:25:44,166 --> 00:25:48,041
Le couvercle du coffre à souvenir
a-t-il écrasé un de tes jolis doigts ?
311
00:25:48,125 --> 00:25:49,291
Dis-moi !
312
00:25:49,708 --> 00:25:51,500
Lloyd, partons d’ici.
313
00:25:51,959 --> 00:25:53,750
J’ai une bien meilleure idée.
314
00:25:53,792 --> 00:25:57,917
Dormons jusqu’à midi et voyons
de quoi nous avons l’air au soleil.
315
00:26:31,542 --> 00:26:32,375
Hello.
316
00:26:32,542 --> 00:26:35,834
- Faites-moi plaisir.
- Ce que vous voulez.
317
00:26:35,875 --> 00:26:39,417
- Trouvez-vous une autre piscine.
- Pourquoi ?
318
00:26:39,458 --> 00:26:42,125
Je pense qu’il y a un monstre marin.
319
00:26:42,166 --> 00:26:44,166
Vraiment ? Je n'ai rien vu.
320
00:26:44,208 --> 00:26:46,125
Ce doit être la première fois.
321
00:26:46,166 --> 00:26:48,458
Êtes-vous un voyeur diplômé ?
322
00:26:48,500 --> 00:26:49,458
Excusez-moi.
323
00:26:49,500 --> 00:26:51,959
Pardonnez mon admiration.
324
00:26:52,000 --> 00:26:56,291
- C’est vrai que je regardais.
- C’est votre métier ? Mater les gens ?
325
00:26:56,333 --> 00:26:58,291
Non, je suis dans la joaillerie.
326
00:26:58,375 --> 00:27:00,959
Dans le genre du collier
que vous portiez.
327
00:27:01,000 --> 00:27:02,750
Je m’appelle Tom Hubler.
328
00:27:02,834 --> 00:27:04,583
J’ai des références.
329
00:27:04,750 --> 00:27:08,917
Je n’ai jamais demandé de références,
mais j’imagine que j'en reçevrais.
330
00:27:09,041 --> 00:27:11,792
Vous devez aussi
en avoir tout un tas.
331
00:27:12,125 --> 00:27:15,083
Retournez dans la piscine.
Mon mari arrive.
332
00:27:15,333 --> 00:27:16,542
Hello, chérie.
333
00:27:16,875 --> 00:27:19,667
Lloyd, Mr Hubler.
Il a des références.
334
00:27:19,750 --> 00:27:20,500
Enchanté.
335
00:27:20,542 --> 00:27:22,041
Vous êtes un homme comblé.
336
00:27:22,083 --> 00:27:23,708
Il admire mon collier.
337
00:27:23,792 --> 00:27:24,959
J'imagine.
338
00:27:27,166 --> 00:27:29,834
Je vais chercher ce monstre marin.
339
00:27:31,667 --> 00:27:34,875
Ils devraient vider la piscine,
elle en est infestée.
340
00:27:36,458 --> 00:27:40,667
- Lloyd, dis-moi ce qui se passe.
- Je m’amuse, chérie.
341
00:27:40,708 --> 00:27:42,500
Tu devrais aussi.
342
00:27:42,542 --> 00:27:44,417
Je pense qu’il y a autre chose.
343
00:27:44,458 --> 00:27:47,792
Mr Martin a limité
ton crédit à dix mille.
344
00:27:47,834 --> 00:27:52,125
C’est un idiot qui pourrait
ruiner la banque d’Angleterre.
345
00:27:52,166 --> 00:27:57,125
Lloyd... si tu as un problème
avec le jeu, j’aimerais t'aider.
346
00:27:57,166 --> 00:28:00,375
- C’est courageux de ta part, chérie.
- Je suis courageuse.
347
00:28:00,417 --> 00:28:03,333
Petite, je faisais courir les garçons
après moi dans la rue.
348
00:28:03,417 --> 00:28:06,208
Je ne te demanderai pas
s’ils t’ont attrapée.
349
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
C’est réjouissant
d’être marié à autant de bravoure.
350
00:28:11,417 --> 00:28:14,375
Si les choses se gâtent,
je pourrais en avoir besoin.
351
00:28:16,166 --> 00:28:17,458
Hallo !
352
00:28:18,458 --> 00:28:20,667
C’est un appel longue distance de Boston.
353
00:28:21,333 --> 00:28:23,625
Je ne veux parler à personne de Boston.
354
00:28:25,083 --> 00:28:27,917
Désolé, Mr Rollins
n’est pas disponible actuellement.
355
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Raccroche, Linda.
356
00:28:31,917 --> 00:28:34,417
Merci.
Je vais lui dire.
357
00:28:38,417 --> 00:28:41,125
Un homme m'a chargé
de te dire que Monte est mort.
358
00:28:41,166 --> 00:28:43,333
Monte ? Je ne le remets pas.
359
00:28:43,375 --> 00:28:46,750
N'est-ce pas lui,
le télégramme du train ?
360
00:28:47,000 --> 00:28:50,708
- Il s’est suicidé.
- L’idiot.
361
00:28:50,959 --> 00:28:53,792
Le télégramme était bien de lui.
362
00:28:53,875 --> 00:28:56,291
Ne te préoccupe pas
de mes associés, Linda.
363
00:28:56,333 --> 00:29:01,250
Mort ou vif, ce ne sont pas tes oignons.
Ne lis plus mon courrier.
364
00:29:01,333 --> 00:29:03,250
Je te retrouve en bas.
365
00:29:28,375 --> 00:29:30,834
- Hello, chérie.
- Mon collier à disparu.
366
00:29:30,875 --> 00:29:34,333
Suis-je bête ?
J’ai oublié de te dire que je l’ai pris.
367
00:29:34,417 --> 00:29:35,542
Pourquoi ?
368
00:29:35,583 --> 00:29:39,291
Trop d’admirateurs !
Mieux vaut le coffre de l’hôtel.
369
00:29:39,333 --> 00:29:40,291
Bonsoir.
370
00:29:40,375 --> 00:29:42,417
Ils ont vidangé la piscine.
371
00:29:42,458 --> 00:29:44,667
Je tiens à me faire pardonner
pour cet après-midi.
372
00:29:44,708 --> 00:29:46,458
Comment compter vous faire cela ?
373
00:29:46,500 --> 00:29:48,083
En dansant avec votre femme.
374
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
- Oh, bien !
- Mr Rollins.
375
00:29:49,625 --> 00:29:50,792
Bonsoir.
376
00:29:51,083 --> 00:29:53,792
Ma femme accepte votre invitation.
377
00:29:53,834 --> 00:29:57,291
Danse avec lui.
Je dois parler avec Mr Drucker.
378
00:29:58,500 --> 00:30:00,500
Je t’ai dit d’aller danser avec lui.
379
00:30:05,208 --> 00:30:06,750
Asseyez-vous.
380
00:30:08,083 --> 00:30:10,291
- Prenez-vous un verre ?
- Non, merci.
381
00:30:10,375 --> 00:30:12,375
Vous venez de donner ceci à Mr Martin.
382
00:30:12,417 --> 00:30:15,333
Oui, quelle extension de crédit
m'octroyez-vous ?
383
00:30:15,375 --> 00:30:18,083
- Aucune.
- Il vaut 150 milles.
384
00:30:18,166 --> 00:30:22,750
Si vous ne me croyez pas,
j’ai l’expertise de l’assureur en haut.
385
00:30:22,875 --> 00:30:24,250
Je ne suis pas intéressé.
386
00:30:24,375 --> 00:30:27,458
À votre arrivée, vous avez demandé
un crédit de cent mille dollars.
387
00:30:27,500 --> 00:30:30,333
Nous vous avons déjà avancé 10 milles.
388
00:30:30,375 --> 00:30:33,125
Mais si j’avais su
ce que je sais aujourd’hui…
389
00:30:33,250 --> 00:30:35,708
Même si votre femme fait
très bonne impression,
390
00:30:35,792 --> 00:30:37,458
c’est terminé.
391
00:30:38,083 --> 00:30:40,083
Vous n’êtes plus le bienvenu.
392
00:30:40,208 --> 00:30:42,333
Vous voulez que je m’en aille.
393
00:30:42,417 --> 00:30:46,166
- Utiliseriez-vous la force ?
- Je ne le souhaite pas.
394
00:30:46,250 --> 00:30:48,166
Ce ne sera pas nécessaire.
395
00:30:57,792 --> 00:30:59,792
Ne sois pas si surprise.
396
00:30:59,834 --> 00:31:01,542
Cet endroit fait partie
de mes prérogatives.
397
00:31:01,583 --> 00:31:04,083
C’est très aimable
de te soucier de moi.
398
00:31:04,125 --> 00:31:05,750
C’est à titre professionnel.
399
00:31:05,792 --> 00:31:08,917
Ton mari est un clochard
et Drucker veut qu’il s’en aille.
400
00:31:08,959 --> 00:31:10,667
Il a de sérieux problèmes.
401
00:31:10,708 --> 00:31:13,625
Je te le dis pour t'éviter le pire.
402
00:31:13,708 --> 00:31:18,041
Pourquoi ne lui dis-tu pas que
sa femme n’a pas choisi le bon mari ?
403
00:31:18,083 --> 00:31:20,083
« Elle m’a plaqué, alors foutez le camp».
404
00:31:20,125 --> 00:31:21,792
C’est ce que tu dirais, non ?
405
00:31:21,834 --> 00:31:24,083
Pourquoi ne pas
lui raconter toute l’histoire ?
406
00:31:24,125 --> 00:31:26,166
C’est du passé, maintenant.
407
00:31:26,291 --> 00:31:28,000
Je n’en suis pas si sûr.
408
00:31:28,083 --> 00:31:29,458
Est-ce terminé ?
409
00:31:29,542 --> 00:31:31,708
N’est-ce pas ce que tu es venue savoir ?
410
00:31:31,750 --> 00:31:32,708
Non ?
411
00:31:35,959 --> 00:31:37,667
Quelle scène magnifique !
412
00:31:37,750 --> 00:31:41,417
Le clair de lune, le maquis,
ma femme avec un amant.
413
00:31:41,500 --> 00:31:44,458
- Un vieil ami.
- Le désert révèle ses secrets.
414
00:31:44,542 --> 00:31:47,125
Le lieutenant Andrews,
du département du shérif.
415
00:31:47,166 --> 00:31:47,834
Mon mari.
416
00:31:47,875 --> 00:31:50,625
Je suis doué pour deviner
les prénoms. Joe, non ?
417
00:31:50,667 --> 00:31:52,583
Dans les chansons,
ils s’appellent toujours "Joe".
418
00:31:52,625 --> 00:31:57,458
Je vous imagine chevauchant au crépuscule,
la fille abandonnée en pleure...
419
00:31:57,500 --> 00:31:59,250
- "Adieu, Joe".
- Lloyd.
420
00:31:59,291 --> 00:32:00,792
Très bonne description.
421
00:32:00,834 --> 00:32:03,667
Excepté le plan des larmes.
422
00:32:03,834 --> 00:32:05,917
Votre femme ne pleure pas facilement.
423
00:32:05,959 --> 00:32:08,166
Et elle n’a pas attendu
pour dire adieu.
424
00:32:08,208 --> 00:32:10,834
Si elle l’avait fait,
vous ne seriez pas ici.
425
00:32:10,875 --> 00:32:14,250
Si vous me cherchez,
vous me trouverez.
426
00:32:14,291 --> 00:32:16,959
Vous avez assez de problèmes comme ça.
427
00:32:21,542 --> 00:32:25,041
- Nous devons partir.
- Tôt demain matin.
428
00:32:25,458 --> 00:32:29,834
Monte te repoudrer le nez.
Nous allons au Last Chance.
429
00:32:30,041 --> 00:32:32,834
Je pourrais faire connaissance
avec tes vieux amis et,
430
00:32:32,875 --> 00:32:35,625
me faire une idée
de ton innocente jeunesse.
431
00:32:44,625 --> 00:32:45,625
Mr Rollins.
432
00:32:45,917 --> 00:32:48,000
Encore vous ! Qui a-t-il maintenant ?
433
00:32:48,041 --> 00:32:50,375
Je représente l'assureur
du collier de votre femme.
434
00:32:50,417 --> 00:32:51,500
ENQUÊTEUR PRIVÉ
435
00:32:51,542 --> 00:32:53,417
Je suis chargé de le surveiller.
436
00:32:53,792 --> 00:32:57,166
- Je ne l’ai pas vu ce soir.
- Je n’aime pas votre zèle.
437
00:32:57,208 --> 00:33:00,792
Il vaut mieux coopérer.
J’obéis à ma compagnie.
438
00:33:00,834 --> 00:33:03,708
D’accord, calmez-vous.
Il est dans le coffre de l’hôtel.
439
00:33:03,750 --> 00:33:05,291
Sans rancunes.
440
00:33:05,417 --> 00:33:09,750
Il n’est pas nécessaire que Mr Rollins soit
au courant de votre mission, n’est-ce pas ?
441
00:33:09,792 --> 00:33:11,166
Rien de tel.
442
00:33:11,208 --> 00:33:11,875
Merci.
443
00:33:11,959 --> 00:33:15,834
Buvons un verre ensemble tout à l'heure.
Mais avec votre propre fille !
444
00:33:15,875 --> 00:33:17,333
- Bonsoir, Mr Rollins.
- Bonsoir.
445
00:33:17,375 --> 00:33:20,375
- Te voilà, chérie .
- Amusez-vous bien.
446
00:33:23,917 --> 00:33:26,166
Au Last Chance, s’il vous plaît.
447
00:33:29,291 --> 00:33:34,500
Je vois que tout peut arriver ici,
et tout y est sans doute arrivé.
448
00:33:34,542 --> 00:33:36,375
Où est la consigne ?
449
00:33:36,583 --> 00:33:38,834
Celle du coffre à souvenir.
450
00:33:39,708 --> 00:33:41,083
Là-bas.
451
00:33:41,542 --> 00:33:43,667
C’est Happy au piano.
452
00:33:43,834 --> 00:33:45,417
Que manque-t-il ?
453
00:33:45,750 --> 00:33:47,708
Ton sens de l’humour.
454
00:33:47,875 --> 00:33:50,333
Je n'ai encore rien vu
de bien amusant.
455
00:33:50,375 --> 00:33:51,834
Bonsoir, Mrs Rollins.
456
00:33:51,875 --> 00:33:54,542
Mr Clayton, le propriétaire.
Mon mari.
457
00:33:54,583 --> 00:33:55,333
Enchanté.
458
00:33:55,375 --> 00:33:58,417
Votre femme a chanté pour l’ancien propriétaire,
mais je l’ai entendue chanter.
459
00:33:58,500 --> 00:34:00,500
Encore quelque chose que j’ai raté.
460
00:34:00,542 --> 00:34:03,125
- Puis-je vous offrir un verre ?
- Très aimable, merci. Linda ?
461
00:34:03,125 --> 00:34:05,375
Merci, mais je vais aller saluer Happy.
462
00:34:05,417 --> 00:34:08,291
Très bien.
J’accepte l’invitation.
463
00:34:08,333 --> 00:34:10,834
Je pourrai toujours parler
au pianiste plus tard.
464
00:34:10,917 --> 00:34:13,959
Comme vous l’avez demandé :
voici la Chanson du Singe.
465
00:34:14,041 --> 00:34:15,291
Hello, Linda.
466
00:34:16,041 --> 00:34:17,792
Rapprochez-vous tous.
467
00:34:29,500 --> 00:34:31,125
C’est une histoire.
468
00:34:31,500 --> 00:34:33,667
Celle d’un singe et d’un roi.
469
00:34:33,959 --> 00:34:35,291
Le roi Ree Bop
470
00:34:37,208 --> 00:34:38,542
Et son rêve.
471
00:34:40,375 --> 00:34:41,333
Dans la jungle.
472
00:34:44,208 --> 00:34:46,000
Il rêve de fleurs.
473
00:34:49,583 --> 00:34:51,291
Il rêve d’un oiseau.
474
00:34:52,667 --> 00:34:53,875
Non, pas celui-là.
475
00:34:55,417 --> 00:34:56,875
Celui-ci est plus joli.
476
00:34:58,500 --> 00:35:00,708
Il rêve aussi d’un singe.
477
00:35:03,333 --> 00:35:06,000
Dans le rêve ce singe joue de la batterie.
478
00:35:09,458 --> 00:35:11,041
Ça, c’est un autre singe.
479
00:35:13,041 --> 00:35:16,542
Le roi à ce rêve, car il est fauché.
480
00:35:17,959 --> 00:35:19,417
Il a besoin d’argent.
481
00:35:20,166 --> 00:35:22,458
Il y a un missionnaire ici.
482
00:35:26,208 --> 00:35:28,500
Well, a monkey heard swing
down in WooLoo Wooling.
483
00:35:28,542 --> 00:35:30,625
He got bit-he got bit by the beat of it
484
00:35:30,667 --> 00:35:34,458
Hopped upon a hippo’s back
and with a grin went into his dance.
485
00:35:34,500 --> 00:35:35,667
Singing « Sukiski tobaccy ,»
486
00:35:35,708 --> 00:35:39,041
King Beep Bop said, « You stop
you’re not exactly on the back beat
487
00:35:39,083 --> 00:35:40,959
Look at my feet ,»
and the he shuffled up a rhythm
488
00:35:41,000 --> 00:35:42,250
Got the monkey going with him
489
00:35:42,291 --> 00:35:45,000
In a minute they were
Ballin’ Jack in the sand.
490
00:35:45,041 --> 00:35:47,000
So the monkey made a coconut tom
491
00:35:47,041 --> 00:35:49,375
Found an old drum that
belonged to the Voodoos
492
00:35:49,417 --> 00:35:52,166
By the middle of the week
every native was speakin' about
493
00:35:52,208 --> 00:35:54,000
the monkey and his Medicine Band.
494
00:35:54,041 --> 00:35:56,500
He beat the licks with his sticks
to a record by Bix
495
00:35:56,542 --> 00:35:58,667
Till his rhythm was the talk all over Congo.
496
00:35:58,708 --> 00:36:00,792
He had a gnu playin' the Kazoo
497
00:36:00,834 --> 00:36:03,291
And a jug man rounded out the combo.
498
00:36:03,333 --> 00:36:05,834
One day, a missionary with umbrella and canary
499
00:36:05,875 --> 00:36:08,291
Came riding on a donkey thru the jungle.
500
00:36:08,333 --> 00:36:10,333
King Ree Bop said, « heh! stop Pop
501
00:36:10,375 --> 00:36:12,667
I know a way we can make a bundle .»
502
00:36:12,750 --> 00:36:15,208
So we told the missionary
with umbrella and canary
503
00:36:15,250 --> 00:36:17,458
Regarding the monkey and the way he played drums,
504
00:36:17,500 --> 00:36:20,000
But he added he'd had
a little bit of bad luck
505
00:36:20,041 --> 00:36:22,375
So he'd like to sell the monkey to
Frank Buck.
506
00:36:22,417 --> 00:36:24,708
OK, said the man with his umbrella in hand
507
00:36:24,750 --> 00:36:27,000
« If a deal is according to Hoyle
508
00:36:27,041 --> 00:36:29,250
I’ll see what you’ve got and pay you a lot
509
00:36:29,291 --> 00:36:32,500
If you promise me not to boil me in oil. »
510
00:36:32,542 --> 00:36:35,041
So he went with the King
down to Woo Loo Woo Ling
511
00:36:35,083 --> 00:36:37,166
To see it, the big hit
make a buck on it
512
00:36:37,208 --> 00:36:38,959
But the monkey King deplores about
513
00:36:39,000 --> 00:36:40,875
they didn’t know anything at all.
514
00:36:40,917 --> 00:36:42,083
There was just another monkey.
515
00:36:42,125 --> 00:36:45,208
King Ree Bop wake up and
found out he has been dreamin'
516
00:36:45,250 --> 00:36:48,458
And upset ‘cause the little missionary
with the bible and canary
517
00:36:48,500 --> 00:36:51,750
Said, King it must have been
somebody you, etc. So Long !
518
00:36:58,291 --> 00:36:59,917
Mrs Rollins, j'aimerais vous parler.
519
00:36:59,959 --> 00:37:02,375
- Désolée, j'ai du travail.
- Moi aussi.
520
00:37:02,417 --> 00:37:05,417
- Où se trouve votre collier ?
- Demandez le à mon mari.
521
00:37:05,458 --> 00:37:07,792
Il prétend qu'il se trouve
dans le coffre de l'hôtel.
522
00:37:07,834 --> 00:37:10,750
- Soyez donc satisfait !
- Votre mari est un menteur, Mrs Rollins.
523
00:37:10,792 --> 00:37:12,166
Il n'y est pas.
524
00:37:26,083 --> 00:37:29,333
Hello Linda.
Je t'avais dit que ma chance tournerait.
525
00:37:29,417 --> 00:37:33,417
- Lloyd, je veux te parler.
- Ce n'est pas le moment.
526
00:37:33,500 --> 00:37:38,166
Vas t-en, puisque tu prétends
ne pas porter chance.
527
00:37:39,291 --> 00:37:42,708
Roulez les dés.
Vous me porterez chance.
528
00:37:44,083 --> 00:37:47,041
Combien Clayton
lui a offert pour le collier ?
529
00:37:47,458 --> 00:37:49,667
Dix mille dollars, Linda.
530
00:37:52,000 --> 00:37:54,291
Tu n'as pas voulu
écouter mes conseils.
531
00:37:54,333 --> 00:37:55,417
J'ai parfois raison.
532
00:37:55,458 --> 00:37:58,000
Je ne suis pas d'humeur
à t'écouter te vanter.
533
00:37:58,041 --> 00:37:59,708
Allez, allez !
534
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Le onze gagne.
535
00:38:03,000 --> 00:38:05,959
Pourquoi ne sortirais-tu
pas te détendre un peu ?
536
00:38:24,500 --> 00:38:27,166
Ce que le singe voit, le singe fait.
537
00:38:34,375 --> 00:38:36,708
Voiture 3.
538
00:38:38,542 --> 00:38:39,917
Voiture 3, j'écoute.
539
00:38:40,000 --> 00:38:41,792
Les parents de la fille sont arrivés.
540
00:38:41,834 --> 00:38:44,291
Il n'y a personne pour s'en occuper. Que fait-on ?
541
00:38:44,333 --> 00:38:46,959
Voiture 3. J'arrive.
542
00:38:48,208 --> 00:38:50,333
Tu pourrais trouver ça intéressant.
543
00:38:59,500 --> 00:39:01,667
TRIBUNAL DU COMTÉ DE CLARK
DÉPARTEMENT DU SHÉRIF
544
00:39:02,333 --> 00:39:03,959
Ils sont dans le bureau du shérif.
545
00:39:04,000 --> 00:39:05,959
As-tu les formulaires
de remise en liberté ?
546
00:39:06,000 --> 00:39:06,834
Merci.
547
00:39:10,500 --> 00:39:13,583
Je suis le lieutenant Andrews.
Êtes-vous les parents ?
548
00:39:14,792 --> 00:39:17,166
Qu'en pensez-vous ?
549
00:39:17,500 --> 00:39:20,208
- Nous savons ce qui est le mieux pour Mary.
- Papa tu ne le sais pas.
550
00:39:20,250 --> 00:39:23,000
- Il n'y a que Bill et moi qui sachions...
- Non, Mary.
551
00:39:26,000 --> 00:39:27,959
As-tu quelque chose à dire, Bill ?
552
00:39:28,000 --> 00:39:32,333
- C'est le moment.
- Je l'ai fait, mais personne ne m'écoute.
553
00:39:39,917 --> 00:39:42,708
Réalisez-vous que Bill
sera mobilisé dans six semaines ?
554
00:39:42,750 --> 00:39:45,250
Dès qu'il sera parti,
Mary l'aura oublié.
555
00:39:45,291 --> 00:39:47,750
De toute façon,
l'attente leur sera bénéfique.
556
00:39:47,792 --> 00:39:50,208
Parfois l'attente n'est pas bonne.
557
00:39:50,291 --> 00:39:54,000
Ces enfants pourraient avoir
à attendre longtemps.
558
00:39:54,041 --> 00:39:56,750
Je veux que vous compreniez
aussi bien que moi.
559
00:39:56,792 --> 00:40:00,875
Signons ce document.
Une longue route nous attend.
560
00:40:10,500 --> 00:40:11,750
Bien.
561
00:40:12,000 --> 00:40:15,959
Ceci va être archivé avec
beaucoup d'autres cœurs brisés,
562
00:40:16,000 --> 00:40:19,083
qui auraient pu traverser la rue et se marier.
563
00:40:24,250 --> 00:40:27,041
Vous n'avez plus qu'à signer.
564
00:40:28,166 --> 00:40:29,834
Où dois-je signer ?
565
00:40:34,166 --> 00:40:39,000
Juste en dessous de :
"Je ne leur laisse pas le choix".
566
00:40:43,458 --> 00:40:44,834
Allons-y, Linda.
567
00:41:04,792 --> 00:41:06,917
Nous sommes déjà venus ici.
568
00:41:06,959 --> 00:41:09,333
Je le loue à Fogarty,
comme tu le faisais.
569
00:41:09,375 --> 00:41:12,834
Sauf que je ne peux pas chanter
pour payer mon loyer.
570
00:41:35,166 --> 00:41:37,291
Rien n'a changé, n'est-ce pas ?
571
00:41:37,458 --> 00:41:39,083
Non, rien du tout.
572
00:41:40,583 --> 00:41:42,125
Ni même toi.
573
00:41:42,166 --> 00:41:44,083
Tu as laissé le réfrigérateur ouvert.
574
00:41:44,166 --> 00:41:46,834
Sers-toi !
Il y a de la bière.
575
00:41:46,875 --> 00:41:49,500
À moins que tu ne sois
accoutumée au Champagne ?
576
00:41:49,542 --> 00:41:52,041
Je ne le suis pas
et je fais fi de ton sarcasme.
577
00:41:52,125 --> 00:41:55,625
Prends-moi aussi un verre, en ton honneur.
Tu sais où ils sont.
578
00:41:55,959 --> 00:41:59,083
J'admire la propreté.
Qui fait le ménage ?
579
00:41:59,166 --> 00:42:02,625
Personne en particulier.
Un peu tout le monde.
580
00:42:02,667 --> 00:42:03,583
Tout le monde ?
581
00:42:03,625 --> 00:42:06,917
Nous ne faisons pas que récurer.
Nous rions aussi beaucoup.
582
00:42:06,959 --> 00:42:08,041
J'imagine.
583
00:42:13,291 --> 00:42:15,417
Tout semble pareil.
584
00:42:15,583 --> 00:42:18,917
Les maisons ne changent pas, Linda.
Seulement les gens.
585
00:42:20,875 --> 00:42:23,542
Tu fais des choses bizarres, David.
586
00:42:24,917 --> 00:42:27,333
Comme laisser le réfrigérateur ouvert ?
587
00:42:27,542 --> 00:42:30,959
Non, comme ce que tu as fait
pour ces jeunes, ce soir.
588
00:42:31,417 --> 00:42:35,333
J'espère que tu ne l'as pas fait
juste pour m'impressionner.
589
00:42:35,417 --> 00:42:36,834
Ça te ressemble bien.
590
00:42:36,917 --> 00:42:39,542
Mais je n'ai pas
qu'un côté sentimental.
591
00:42:39,583 --> 00:42:41,250
De l'autre côté,
que voit-on ?
592
00:42:41,250 --> 00:42:42,875
Un impétueux.
593
00:42:42,917 --> 00:42:45,125
J'accepte tes excuses.
594
00:42:45,166 --> 00:42:47,667
Voilà qui règle tout.
595
00:42:49,750 --> 00:42:52,000
Non, il manque encore quelque chose.
596
00:42:55,333 --> 00:42:56,291
Quoi ?
597
00:42:57,542 --> 00:42:58,959
Je ne sais pas.
598
00:42:59,750 --> 00:43:00,917
C'est nous.
599
00:43:02,250 --> 00:43:04,583
Avons-nous réellement changé, David ?
600
00:43:04,750 --> 00:43:07,166
Les gens peuvent-ils changer autant ?
601
00:43:36,667 --> 00:43:40,291
- Servez-vous.
- Merci. J'en ai bien besoin.
602
00:43:41,000 --> 00:43:42,917
Vous avez toujours ce collier ?
603
00:43:43,000 --> 00:43:44,208
Bien sûr.
604
00:43:45,708 --> 00:43:47,417
Vouliez-vous le revoir ?
605
00:43:47,458 --> 00:43:51,333
Non, mais j'aimerais que
vous l'examiniez attentivement.
606
00:43:51,500 --> 00:43:55,208
S'il ne vaut pas plus de dix mille,
je le mange.
607
00:43:55,291 --> 00:43:59,583
Vous l'avez déjà mangé, Mr Rollins.
Je vous suggère de vous mettre au régime.
608
00:43:59,625 --> 00:44:01,208
Votre chance s'en est allée.
609
00:44:01,291 --> 00:44:04,333
Mais elle pourrait revenir
si je pouvais encore essayer.
610
00:44:06,083 --> 00:44:08,708
Est-il obligé de faire autant de bruit ?
611
00:44:09,375 --> 00:44:11,708
Je t'appelle ce soir, Happy.
612
00:44:18,125 --> 00:44:22,125
Écoutez ! Nous savons tous deux que
ce collier vaut plus que dix milles.
613
00:44:22,291 --> 00:44:24,875
Je l'ai reconnu au moment
où je vous ai prêté l'argent.
614
00:44:24,917 --> 00:44:27,458
Mais la bijouterie,
ce n'est pas mon truc.
615
00:44:27,500 --> 00:44:29,500
Je préfèrerais récupérer mon argent.
616
00:44:29,542 --> 00:44:32,792
Je comptais sur votre générosité, Clayton.
617
00:44:33,250 --> 00:44:35,458
Vous devez m'avancer encore un peu.
618
00:44:35,500 --> 00:44:37,625
Voici la recette de la soirée.
619
00:44:38,834 --> 00:44:43,000
Écoutez Rollins, j'ai votre collier
et pour dix milles, vous pouvez le récupérer.
620
00:44:43,041 --> 00:44:46,750
Je ne vais pas vous en donner plus
et je ne le revendrai pas à perte.
621
00:44:46,834 --> 00:44:48,834
Aucun compromis possible.
622
00:44:49,542 --> 00:44:51,959
Je n'en suis pas si sûre.
623
00:44:55,834 --> 00:45:00,417
C'est terminé pour ce soir, Fogarty.
Ferme la porte derrière toi.
624
00:45:20,458 --> 00:45:22,959
Je dois rentrer, David.
625
00:45:26,667 --> 00:45:28,000
Oui.
626
00:45:44,959 --> 00:45:47,583
J'ai laissé du rouge à lèvres sur le verre.
627
00:45:48,208 --> 00:45:51,959
Que dois-je en faire ?
Le nettoyer ?
628
00:45:52,000 --> 00:45:56,458
Ou boire dedans une nuit de déprime,
puis le lancer dans la cheminée ?
629
00:45:56,542 --> 00:45:59,417
Quoi que tu fasses,
ce sera inopiné et violent.
630
00:45:59,792 --> 00:46:02,417
S'il te plaît, ne gâche rien.
C'était si bien.
631
00:46:02,458 --> 00:46:03,959
Et bref.
632
00:46:04,333 --> 00:46:07,834
Ça recommence !
Tu dois absolument exposer la réalité.
633
00:46:07,875 --> 00:46:11,583
Tu ne peux pas attendre un peu
pour permettre à chacun d'y voir plus clair.
634
00:46:11,625 --> 00:46:13,125
J'en ai assez d'attendre calmement.
635
00:46:13,166 --> 00:46:16,458
Et la clarté dont tu parles
m'est facturée avec mes nuits.
636
00:46:16,500 --> 00:46:18,458
Il m'est difficile de les oublier.
637
00:46:18,500 --> 00:46:20,458
Veux-tu oublier… cette soirée ?
638
00:46:20,500 --> 00:46:23,250
- Je n'ai pas dit çà.
- Qu'essayes-tu de dire ?
639
00:46:23,291 --> 00:46:26,166
Justice !
Quand Rollins sera ruiné,
640
00:46:26,208 --> 00:46:29,458
tu finiras dans la vitrine
d'un prêteur sur gages.
641
00:46:29,500 --> 00:46:32,458
Quelle est ta limite pour
un article de seconde main ?
642
00:46:32,542 --> 00:46:33,583
Je n'en ai pas.
643
00:46:33,583 --> 00:46:37,750
- Moi bien. Appelle-moi un taxi.
- Avec plaisir.
644
00:46:47,000 --> 00:46:47,959
Voiture 3.
645
00:46:48,000 --> 00:46:49,125
J’écoute voiture 3.
646
00:46:49,166 --> 00:46:50,041
Je suis chez moi.
647
00:46:50,083 --> 00:46:51,917
Voulez-vous envoyer un taxi
prendre un client ?
648
00:46:51,959 --> 00:46:54,000
Avec de quoi boire et manger ?
649
00:46:54,041 --> 00:46:58,125
- Vous vous êtes assez absenté.
- Faites-le, j'arrive !
650
00:47:20,125 --> 00:47:21,208
Merci.
651
00:47:24,041 --> 00:47:27,834
Voiture 5, à vous.
Voiture 9, un instant.
652
00:47:27,917 --> 00:47:30,458
- Ici voiture 5.
- Voiture 9 en attente.
653
00:47:30,500 --> 00:47:34,500
Voiture 5, quand vous serez là,
dites que le médecin est en route.
654
00:47:34,542 --> 00:47:35,792
Bien reçu.
655
00:47:36,000 --> 00:47:39,417
Voiture 9, allez chercher le médecin légiste.
656
00:47:39,458 --> 00:47:42,250
- Emmenez-le au Last Chance.
- Okidoki.
657
00:47:42,291 --> 00:47:45,125
- Qui a-t-il au Last Chance ?
- On a tué le propriétaire.
658
00:47:45,166 --> 00:47:46,291
Clayton.
659
00:47:47,750 --> 00:47:51,375
- Quand l'avez-vous appris ?
- À l'instant, pendant que vous entriez.
660
00:47:51,834 --> 00:47:55,375
- Avez-vous terminé votre service, Dave ?
- Pas maintenant.
661
00:48:03,125 --> 00:48:04,125
Hello, Dave.
662
00:48:04,250 --> 00:48:05,959
Que sait-on ?
Et que manque-t-il ?
663
00:48:06,500 --> 00:48:08,625
Voici ce qui l'a tué.
664
00:48:10,125 --> 00:48:12,291
Ça sert aussi à couper les citrons.
665
00:48:12,333 --> 00:48:15,542
- Restait-il des pépins ?
- Ni pépins, ni empruntes.
666
00:48:16,000 --> 00:48:19,375
Le nettoyeur
a trouvé le corps à 4h10.
667
00:48:22,000 --> 00:48:23,542
- L'avez vous touché ?
- Non, monsieur.
668
00:48:23,583 --> 00:48:25,291
Je l'ai vu
et j'ai crié.
669
00:48:25,333 --> 00:48:28,458
Puis Mr Fogarty est entré
et a versé de l'eau sur mon visage.
670
00:48:28,750 --> 00:48:31,834
- Prends la déclaration de Mike.
- C'est déjà fait.
671
00:48:31,875 --> 00:48:34,583
A-t-il dit avoir ouvert le coffre
après avoir vu le corps ?
672
00:48:34,625 --> 00:48:36,458
- Non.
- Pourtant, il l'a fait.
673
00:48:36,500 --> 00:48:38,792
Car il a laissé
son chapeau près du coffre.
674
00:48:38,834 --> 00:48:40,250
Que cherche-t-on, Mike ?
675
00:48:40,291 --> 00:48:43,333
Le collier que Rollins
a laissé à Clayton ce soir.
676
00:48:43,375 --> 00:48:44,375
Il n'était pas là.
677
00:48:44,417 --> 00:48:47,792
- Il n'y avait pas de collier sur le corps.
- Évidemment.
678
00:48:47,834 --> 00:48:49,458
Le tueur l'a pris.
679
00:48:49,500 --> 00:48:53,667
J'avais toutes les raisons
de souhaiter la mort de Clayton.
680
00:48:53,708 --> 00:48:55,834
Mais tu joues
le mauvais cheval.
681
00:48:56,583 --> 00:49:00,166
- Choisis-en un autre.
- Le mari de Linda, Rollins.
682
00:49:00,375 --> 00:49:04,417
Ils se disputaient
quant à la valeur du collier.
683
00:49:06,125 --> 00:49:07,959
Demande à Happy.
684
00:49:15,792 --> 00:49:20,500
Je dormais chez moi
pendant cette tragédie.
685
00:49:20,959 --> 00:49:23,375
C'est la vérité et je m'y tiendrai.
686
00:49:23,417 --> 00:49:24,542
Que veux-tu savoir ?
687
00:49:24,583 --> 00:49:27,208
Pourquoi se disputaient
Clayton et Rollins ?
688
00:49:27,291 --> 00:49:30,333
Rollins en voulait plus
pour le collier.
689
00:49:30,375 --> 00:49:32,291
Je ne peux pas l’en blâmer.
690
00:49:32,333 --> 00:49:34,333
Était-il assez en colère
pour tuer Clayton ?
691
00:49:34,375 --> 00:49:37,667
Il ne faut pas être en colère
pour vouloir tuer Clayton.
692
00:49:37,750 --> 00:49:40,625
On a pu le faire
pour le bien collectif.
693
00:49:40,792 --> 00:49:44,375
Il est vrai que la colère rend
le passage à l'acte plus facile.
694
00:49:44,500 --> 00:49:48,291
Ils m'ont demandé de partir,
je ne sais pas à quel point ils se sont énervés.
695
00:49:48,417 --> 00:49:51,542
Prenez la déclaration
de tous ces singes.
696
00:49:51,583 --> 00:49:54,291
- Quoi de neuf, docteur ?
- Il est mort il y a environ une heure.
697
00:49:54,333 --> 00:49:58,208
Un coup mortel,
vers 4 heures.
698
00:49:58,250 --> 00:50:00,166
Faites vite un rapport.
699
00:50:00,208 --> 00:50:02,375
Il n'y a pas
beaucoup de coups.
700
00:50:02,458 --> 00:50:05,667
La blessure est nette
et il est bien mort.
701
00:50:06,583 --> 00:50:09,041
Dave, puis-je te dire quelque chose ?
702
00:50:09,417 --> 00:50:10,750
Oui, dis-moi.
703
00:50:10,792 --> 00:50:14,250
Ne va pas lyncher
Rollins sans certitude.
704
00:50:14,750 --> 00:50:15,875
Terminé ?
705
00:50:16,458 --> 00:50:19,542
Ne ravives pas
tout ce que tu as effacé.
706
00:50:19,667 --> 00:50:22,000
Tu m'en demandes beaucoup.
707
00:50:30,750 --> 00:50:32,375
Vous vous êtes levé tôt, non ?
708
00:50:32,417 --> 00:50:33,875
Oui, je fais un recensement.
709
00:50:33,917 --> 00:50:36,208
N'est-ce pas en dehors
de vos attributions ?
710
00:50:36,625 --> 00:50:39,208
Nous venons de perdre
l'un de nos citoyens les plus importants.
711
00:50:39,250 --> 00:50:40,583
Je peux vous aider à le retrouver ?
712
00:50:40,625 --> 00:50:43,583
On l'a retrouvé.
Assassiné pour être volé.
713
00:50:43,625 --> 00:50:47,083
Si je dois lui acheter des fleurs,
dites-moi qui c'est.
714
00:50:47,125 --> 00:50:48,041
Clayton.
715
00:50:48,125 --> 00:50:50,917
- Celui du Last Chance ? Que manque-t-il ?
- Deux choses.
716
00:50:50,959 --> 00:50:53,500
Le tueur et un collier de diamants.
717
00:50:55,250 --> 00:50:57,959
- Ça pourrait me coûter mon travail.
- Pourquoi ?
718
00:50:58,125 --> 00:51:01,542
Mes employeurs m'ont chargé
de ne pas quitter Rollins et le collier des yeux.
719
00:51:01,667 --> 00:51:03,542
Où était Rollins à l'aube ?
720
00:51:03,708 --> 00:51:07,000
Vers 4 heures, il en a eu assez
d'attendre sa femme.
721
00:51:07,083 --> 00:51:08,250
Comment le savez-vous ?
722
00:51:08,291 --> 00:51:11,834
Je l'ai vu sortir par la ruelle
du Last Chance. Il rentrait à l'hôtel.
723
00:51:11,917 --> 00:51:13,583
D'où espionniez-vous ?
724
00:51:13,625 --> 00:51:15,834
Depuis le café d'en face.
725
00:51:15,875 --> 00:51:18,291
J'attendais votre retour
et celui de Mrs Rollins.
726
00:51:18,333 --> 00:51:19,959
Je voulais voir le feu d'artifice.
727
00:51:20,000 --> 00:51:21,542
Vous allez le voir.
728
00:51:21,583 --> 00:51:26,000
Dès que vos employeurs sauront
que vous avez perdu ce collier.
729
00:51:38,000 --> 00:51:41,875
Quelle bien mauvaise surprise, lieutenant !
730
00:51:41,917 --> 00:51:44,417
Venez-vous faire
vos adieux à ma femme ?
731
00:51:44,458 --> 00:51:46,667
Ça a déjà été fait.
732
00:51:46,708 --> 00:51:49,708
Je viens faire quelque chose
de plus agréable.
733
00:51:49,750 --> 00:51:51,417
Pouvez-vous être plus explicite ?
734
00:51:51,458 --> 00:51:53,500
Vous n'allez pas aimer.
735
00:51:53,542 --> 00:51:54,583
Où est le collier ?
736
00:51:54,625 --> 00:51:57,125
- C'est mon problème.
- Plus maintenant.
737
00:51:57,166 --> 00:52:00,583
Ce fut celui de Clayton,
mais il est mort et le collier a disparu.
738
00:52:00,625 --> 00:52:02,583
En quoi cela me concerne ?
739
00:52:02,625 --> 00:52:05,250
Vous comprendrez mieux
arrivé au commissariat.
740
00:52:05,333 --> 00:52:06,708
Voici un indice.
741
00:52:06,750 --> 00:52:09,917
- Vous êtes accusé de meurtre.
- Mais c'est absurde.
742
00:52:09,959 --> 00:52:14,208
Absurde et sordide.
Comment peux-tu tomber si bas ?
743
00:52:14,291 --> 00:52:15,708
Allons-y, Rollins.
744
00:52:15,792 --> 00:52:18,500
Très bien "Joe".
Mais vous le regretterez.
745
00:52:18,542 --> 00:52:19,917
Ne quitte pas la ville, Linda
746
00:52:19,959 --> 00:52:23,458
Ton mari pourrait avoir besoin
d'un avocat et d'une femme fidèle.
747
00:52:31,875 --> 00:52:37,625
Selon le médecin légiste,
la mort remonte à 4h ce matin.
748
00:52:37,667 --> 00:52:41,000
Où étiez-vous
à cette heure-là, Mr Rollins ?
749
00:52:41,083 --> 00:52:44,625
J'étais dans ma chambre d'hôtel.
750
00:52:44,625 --> 00:52:46,250
Avec qui ?
751
00:52:46,333 --> 00:52:50,208
Ma femme vous confirmera
qu'elle était avec moi.
752
00:52:55,250 --> 00:52:56,542
Linda ?
753
00:53:00,792 --> 00:53:02,291
Mrs Rollins,
754
00:53:02,333 --> 00:53:05,625
je ne vous demande pas
de témoigner formellement.
755
00:53:05,708 --> 00:53:09,625
Mais s'il y a quoi que ce soit
que vous puissiez me dire...
756
00:53:15,000 --> 00:53:20,458
Dans ces circonstances,
Mr Rollins est en état d'arrêt.
757
00:53:20,625 --> 00:53:25,250
Capitaine Harris, le prisonnier
est sous votre garde.
758
00:53:25,291 --> 00:53:27,959
Pour la caution,
envoyez-moi votre avocat.
759
00:53:28,083 --> 00:53:31,792
Mr Rollins, parfois
il m'est pénible de faire mon devoir.
760
00:53:33,291 --> 00:53:35,291
- Capitaine Harris.
- Oui, madame ?
761
00:53:35,333 --> 00:53:38,583
- J'aimerais m'entretenir avec mon mari.
- En voilà une surprise.
762
00:53:38,625 --> 00:53:42,208
- Je suis sérieuse.
- D'accord, prenez mon bureau.
763
00:53:43,375 --> 00:53:44,667
Ici.
764
00:53:44,750 --> 00:53:47,583
- J'attendrai dehors.
- Ça va sans dire.
765
00:53:53,542 --> 00:53:57,125
- Je suis navrée de t'avoir laissé tomber.
- Ça m'est égal.
766
00:53:57,166 --> 00:54:00,542
Tu viendras à la dernière minute
demander la clémence au gouverneur.
767
00:54:00,583 --> 00:54:03,708
Ne parle pas ainsi.
Je ne te crois pas coupable.
768
00:54:03,750 --> 00:54:06,291
Pourquoi ne leur as-tu pas dit ?
769
00:54:06,375 --> 00:54:10,291
Parce que tu n'as pas été
honnête avec moi.
770
00:54:10,333 --> 00:54:13,750
Tu ne m'as jamais parlé
du télégramme ou du suicide.
771
00:54:13,834 --> 00:54:16,875
Ou pourquoi tant vouloir
aller à Las Vegas ?
772
00:54:16,917 --> 00:54:20,708
Je ne sais pas dans quel pétrin tu te trouves
si tu ne m'en parles pas.
773
00:54:20,917 --> 00:54:25,834
Il y a une cellule qui m'attend.
As-tu besoin d'un dessin ?
774
00:54:25,959 --> 00:54:29,792
- Je peux te sortir de là.
- Comment ?
775
00:54:29,834 --> 00:54:33,417
J'ai fait des économies.
Assez pour payer un avocat et...
776
00:54:33,458 --> 00:54:34,792
une caution.
777
00:54:35,417 --> 00:54:39,291
Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ?
Tu aurais pu éviter un tel désastre.
778
00:54:39,333 --> 00:54:43,417
Il y a eu plusieurs désastres.
Auquel te réfères-tu ?
779
00:54:43,625 --> 00:54:47,583
À celui pour lequel tu es restée
avec ce flic la nuit dernière.
780
00:54:51,875 --> 00:54:53,458
Je suis prêt, shérif.
781
00:55:00,750 --> 00:55:04,917
Mrs Rollins, puis-je vous raccompagner ?
La navette de l'hôtel attend.
782
00:55:05,208 --> 00:55:08,041
J'ai l'impression
qu'elle m'est passée dessus.
783
00:55:19,166 --> 00:55:21,667
- Au Fabulous, s'il vous plaît.
- Oui, Monsieur.
784
00:55:25,708 --> 00:55:27,667
Allez au Last Chance.
785
00:55:28,458 --> 00:55:31,708
Pourquoi ce détour ?
786
00:55:31,750 --> 00:55:35,834
- Qu'avez-vous contre le Last Chance, Linda ?
- J'aimerais descendre. Je vous prie d'arrêter le taxi.
787
00:55:35,875 --> 00:55:38,917
Et si je lui demandais
de retourner au commissariat ?
788
00:55:38,959 --> 00:55:42,166
Je vous aime bien, Linda.
Mais n'essayez pas de m'embobiner.
789
00:55:42,333 --> 00:55:46,208
Mais moi je ne vous aime pas, Mr Hubler.
Alors, ne vous faites aucune illusion.
790
00:55:46,291 --> 00:55:47,458
Très bien.
791
00:55:48,458 --> 00:55:52,375
Peut-être n'auriez-vous pas dû sortir
par l'arrière-porte du Last Chance à 4h ce matin.
792
00:55:52,417 --> 00:55:54,250
Allons droit au but.
793
00:55:54,291 --> 00:55:56,542
Que cherchez-vous à cacher ?
794
00:56:14,875 --> 00:56:18,417
Pourquoi avoir pris
l'arrière-porte ce matin ?
795
00:56:18,458 --> 00:56:20,792
L'habitude du temps
où je travaillais ici.
796
00:56:20,834 --> 00:56:24,125
Pourquoi ne pas avoir dit
ce qe vous saviez pendant l'interrogatoire ?
797
00:56:24,166 --> 00:56:26,125
- Pour deux raisons.
- Lesquelles ?
798
00:56:26,166 --> 00:56:29,041
Par ordre d'importance,
je dirais le collier.
799
00:56:29,125 --> 00:56:30,041
Et puis ?
800
00:56:30,083 --> 00:56:33,542
Quelque chose que l'on ne peut pas
mettre sur une note de frais.
801
00:56:33,583 --> 00:56:36,208
- Personne ne comprendrait.
- Moi incluse.
802
00:56:36,250 --> 00:56:38,875
Je n'ai pas envie de recevoir une gifle,
sinon je le dirais.
803
00:56:38,917 --> 00:56:40,250
Aucune inquiétude.
804
00:56:44,208 --> 00:56:46,458
Qu'avez-vous fait
en entrant ce matin ?
805
00:56:46,625 --> 00:56:49,291
Je me suis dirigée vers le casino
pour y chercher mon mari.
806
00:56:49,333 --> 00:56:50,417
Arrêtez-vous.
807
00:56:51,917 --> 00:56:54,500
Ne bougez pas avant que
je ne vous le dise.
808
00:56:55,625 --> 00:56:59,375
À mon signal, vous traversez
la pièce comme ce matin.
809
00:57:00,834 --> 00:57:03,708
- Est-ce un test de sobriété ?
- En quelque sorte.
810
00:57:03,750 --> 00:57:05,792
Entre, Linda.
Sois la bienvenue.
811
00:57:05,834 --> 00:57:08,375
C'est un jeu, Happy.
Un nouveau.
812
00:57:08,417 --> 00:57:10,542
Je vais traverser la pièce.
813
00:57:10,583 --> 00:57:16,542
Mon cœur se remplit de joie de vous voir là,
si serein au beau milieu d'une enquête.
814
00:57:16,583 --> 00:57:19,208
Bien, Linda.
Marche.
815
00:57:25,750 --> 00:57:26,834
Vous vous étalez !
816
00:57:26,875 --> 00:57:29,208
- Je ne comprends pas.
- Vous avez contourné la chaise.
817
00:57:29,250 --> 00:57:31,041
Vouliez-vous que je saute ?
818
00:57:31,083 --> 00:57:33,291
Vous avez dû sauter au-dessus
du corps de Clayton.
819
00:57:33,333 --> 00:57:35,708
Car il se trouvait
à la place de la chaise.
820
00:57:35,792 --> 00:57:39,166
C'était, soit ça,
soit se retrouver nez contre terre.
821
00:57:39,625 --> 00:57:42,333
Et peut-être un collier en main.
822
00:57:46,208 --> 00:57:47,208
Non ?
823
00:57:49,834 --> 00:57:51,291
Qu’est-ce à votre avis ?
824
00:57:52,875 --> 00:57:54,583
Une tache, j'imagine.
825
00:57:55,834 --> 00:57:59,000
Vous ne pouviez pas le manquer, Linda.
En entrant ou en sortant.
826
00:57:59,417 --> 00:58:04,333
- Comprends-tu ce jeu, Happy ?
- Non. Et personne ne semble l'apprécier.
827
00:58:04,375 --> 00:58:07,333
Je préfère celui où l’on accroche
une queue à un âne.
828
00:58:07,625 --> 00:58:09,959
Un jeu comme celui-ci
peut être très amusant.
829
00:58:10,041 --> 00:58:12,041
Quand on ne triche pas.
830
00:58:12,583 --> 00:58:14,291
Pourriez-vous me ramener à l'hôtel ?
831
00:58:14,375 --> 00:58:15,417
Comme vous voulez.
832
00:58:15,458 --> 00:58:17,875
Ce n'est pas ce que vous voulez,
n'est-ce pas Mr Hubler ?
833
00:58:17,917 --> 00:58:20,458
Je peux patienter avant
de satisfaire mes envies, Linda.
834
00:58:33,542 --> 00:58:35,917
Capitaine, où est
le lieutenant Andrews ?
835
00:58:35,959 --> 00:58:39,250
Je lui ai suggéré d'aller pêcher
...au Congo belge.
836
00:58:39,291 --> 00:58:41,333
Matty...
Matty, viens ici.
837
00:58:41,583 --> 00:58:42,792
Vous désirez me voir ?
838
00:58:42,834 --> 00:58:46,041
Oui, vous êtes venu chercher
Mrs Rollins chez moi hier soir.
839
00:58:46,083 --> 00:58:48,542
- Où l'avez-vous conduite ?
- Au Fabulous Hotel.
840
00:58:50,250 --> 00:58:52,417
Est-ce tout lieutenant ?
841
00:58:52,917 --> 00:58:55,417
Oui, c'est tout.
842
00:58:58,083 --> 00:59:01,583
Mais avant d'aller au Fabulous,
je l'ai déposée au Last Chance.
843
00:59:02,500 --> 00:59:05,708
Bavard comme tu es,
pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ?
844
00:59:05,750 --> 00:59:08,959
- Vous ne me l'avez pas demandé.
- Je te le demande maintenant.
845
01:00:37,959 --> 01:00:41,375
Si tu cherches le collier,
je viens de tirer la chasse.
846
01:00:41,959 --> 01:00:46,834
- Au fait, pend-on les femmes dans le Nevada ?
- Autrefois, par leurs jolis cous.
847
01:00:47,375 --> 01:00:49,917
Tu as vraiment tout chambardé.
848
01:00:54,458 --> 01:00:55,917
Que fais-tu avec ceci ?
849
01:00:55,959 --> 01:00:59,083
- Je zeste les citrons.
- Fais attention de ne pas te couper.
850
01:00:59,125 --> 01:01:01,625
C'est autre chose que je vais couper.
De quoi s'agit-il ?
851
01:01:01,667 --> 01:01:03,625
Tu n’as rien dit
pendant l’interrogatoire.
852
01:01:03,667 --> 01:01:06,667
Qu'ai-je oublié en dehors
de ce que je pense de toi ?
853
01:01:06,708 --> 01:01:09,917
Tu ne me feras plus passer
pour un imbécile !
854
01:01:09,959 --> 01:01:12,375
Que faisais-tu au Last Chance
aux petites heures ?
855
01:01:12,375 --> 01:01:15,000
Jusqu'où va
ta complicité avec Rollins ?
856
01:01:15,417 --> 01:01:16,708
Je sais ce que tu veux.
857
01:01:16,750 --> 01:01:18,333
M’enfermer aussi.
858
01:01:18,375 --> 01:01:20,667
Puis tu t’enfermeras
avec moi et mon mari.
859
01:01:20,708 --> 01:01:23,708
Et on vivra enfermé
dans la joie et l'allégresse.
860
01:01:23,750 --> 01:01:27,625
Tu n'aurais pas assez de place
pour jouer un double jeu.
861
01:01:33,166 --> 01:01:35,083
Maintenant, tire-toi.
862
01:01:51,291 --> 01:01:53,333
Pourquoi ne répètes-tu pas à la maison ?
863
01:01:53,417 --> 01:01:55,250
Mes voisins n’ont pas
l’oreille musicale.
864
01:01:55,291 --> 01:01:57,458
Ici, je ne dérange personne.
865
01:01:57,500 --> 01:02:00,708
Après la nuit dernière, les vices
ressemblent à des notes creuses.
866
01:02:00,750 --> 01:02:02,333
Les gens sont vite effrayés.
867
01:02:02,375 --> 01:02:05,750
Ils réaliseront un jour
que nous sommes dans un bar
868
01:02:05,792 --> 01:02:07,375
et pas dans une boucherie.
869
01:02:07,458 --> 01:02:10,500
J'aimerais que ton piano puisse
parler et travailler pour moi.
870
01:02:10,542 --> 01:02:14,417
Il travaille très bien pour moi.
Et il parle aussi.
871
01:02:14,625 --> 01:02:16,625
Là, il te parle, mon garçon.
872
01:02:16,667 --> 01:02:20,083
Regarde le sol, sous la chaise.
873
01:02:20,417 --> 01:02:23,000
C'est une véritable chaise musicale, Dave
874
01:02:23,125 --> 01:02:24,291
Regarde.
875
01:02:24,375 --> 01:02:26,417
Il y a une fausse note.
876
01:02:29,250 --> 01:02:31,583
- Comment cela a-t-il pu nous échapper ?
- Je l'ignore.
877
01:02:31,625 --> 01:02:36,959
Comment Linda n'a-t-elle pas vu
le corps alors qu'il était juste là ?
878
01:02:37,083 --> 01:02:39,959
- Qui a dit qu'il reposait là ?
- Le gars de l'assurance.
879
01:02:40,000 --> 01:02:42,959
- Il a montré cette tâche à Linda...
- Happy, tu savais où se trouvait le corps.
880
01:02:43,000 --> 01:02:46,208
N'essaye pas de m'impliquer, David.
Je dormais dans mon lit.
881
01:02:46,291 --> 01:02:49,750
Il était derrière le bar,
mais il n'a pas été poignardé là.
882
01:02:49,834 --> 01:02:51,875
Mais ici.
883
01:02:51,917 --> 01:02:54,917
Il a rampé jusqu'à l'arrière du bar,
884
01:02:54,959 --> 01:02:57,667
Pour prendre...
le téléphone.
885
01:02:58,959 --> 01:03:00,250
Le Fabulous Hotel
886
01:03:00,333 --> 01:03:04,083
On s'est fait avoir.
Seul l'assassin savait où il a été tué.
887
01:03:04,125 --> 01:03:05,834
La chambre de Mrs Rollins,
s'il vous plaît.
888
01:03:05,917 --> 01:03:08,542
Tout s’éclaircit,
c'est Hubler qui a fait le coup.
889
01:03:08,583 --> 01:03:09,708
Sans aucun doute.
890
01:03:09,750 --> 01:03:11,708
Linda ?
Ne raccroche pas.
891
01:03:11,750 --> 01:03:13,250
J'aurais dû senti l'arnaque.
892
01:03:13,291 --> 01:03:14,792
Je tiens à m'excuser...
893
01:03:14,834 --> 01:03:17,625
Ne t'en fais pas. Je suis occupée
et quelqu'un sonne à la porte.
894
01:03:17,667 --> 01:03:18,917
Linda, attends.
895
01:03:18,959 --> 01:03:20,458
Je sais qui a tué Clayton.
896
01:03:20,500 --> 01:03:21,625
Qui est-ce ?
897
01:03:21,667 --> 01:03:25,417
J'arrive à l'hôtel.
Si tu vois Hubler, occupe-le.
898
01:03:25,500 --> 01:03:28,250
J'ai bien compris.
Reste en ligne.
899
01:03:31,708 --> 01:03:34,500
- Puis-je entrer ?
- Bien sûr, j'allais sortir.
900
01:03:34,542 --> 01:03:38,625
Je crois savoir où se trouve votre collier.
Il a été envoyé à Los Angeles.
901
01:03:38,708 --> 01:03:41,583
J'y pars de suite en voiture
pour vérification.
902
01:03:43,875 --> 01:03:45,000
Tu y vas seul ?
903
01:03:47,166 --> 01:03:49,041
Il ne faudra pas
me le demander deux fois.
904
01:03:49,667 --> 01:03:50,250
En route.
905
01:03:50,291 --> 01:03:53,125
Je prends mes affaires.
J'en ai pour une minute.
906
01:03:53,166 --> 01:03:54,291
Vas-y.
907
01:04:00,792 --> 01:04:02,583
Hallo ?
Hallo ?
908
01:04:02,959 --> 01:04:03,917
Linda !
909
01:04:09,250 --> 01:04:11,750
On dirait ton ami policier.
910
01:04:11,875 --> 01:04:14,583
Tu n'as rien à emporter.
Tu es très bien comme ça.
911
01:04:14,667 --> 01:04:17,250
C'est idiot,
Dave sait tout.
912
01:04:17,375 --> 01:04:19,625
La rumeur court.
Dirait-on ?
913
01:04:29,333 --> 01:04:30,834
Entre.
Tu conduis.
914
01:05:00,083 --> 01:05:02,125
- Mrs Rollins, s'il vous plaît.
- Qui a tué Clayton ?
915
01:05:02,166 --> 01:05:04,250
Le temps presse.
Avez-vous vu sortir Mrs Rollins ?
916
01:05:04,291 --> 01:05:05,500
Moi bien !
917
01:05:05,542 --> 01:05:07,917
- Où est-elle ?
- Ils sont partis en voiture.
918
01:05:08,041 --> 01:05:10,208
- Avec qui ?
- Pas avec son mari.
919
01:05:10,250 --> 01:05:11,959
- L'assureur ?
- Oui.
920
01:05:12,000 --> 01:05:12,917
Il a réglé ?
921
01:05:12,959 --> 01:05:15,291
Oui, mais il a oublié
de signer la location de voiture...
922
01:05:15,333 --> 01:05:18,875
- Montrez.
- Il parlait d'aller à Los Angeles.
923
01:05:18,917 --> 01:05:22,250
- Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ?
- Mrs Rollins conduisait.
924
01:05:25,583 --> 01:05:28,000
- Voiture 3 au central.
- J'écoute.
925
01:05:28,041 --> 01:05:29,875
Attention, il y a urgence.
926
01:05:29,917 --> 01:05:31,542
Prêt à intervenir.
927
01:05:31,625 --> 01:05:32,291
J'écoute 3.
928
01:05:32,417 --> 01:05:37,417
Thomas Hubler est l'assassin de Clayton.
il vient de quitter le Fabulous.
929
01:05:37,500 --> 01:05:40,417
Il conduit une Plymouth Sedan de 1950.
930
01:05:40,625 --> 01:05:44,250
De couleur verte,
immatriculée au Nevada 28072.
931
01:05:44,291 --> 01:05:46,166
Le suspect se dirigerait
vers Los Angeles.
932
01:05:46,291 --> 01:05:49,917
Le shérif Harris est-il au commissariat ?
933
01:05:49,959 --> 01:05:53,375
Ici le shérif Harris. Venez ici
faire un rapport écrit.
934
01:05:53,542 --> 01:05:57,125
Le suspect a sans doute
enlevé Mrs Lloyd Rollins.
935
01:05:57,208 --> 01:05:58,208
Voiture 3. Terminé.
936
01:05:58,250 --> 01:06:00,875
Que les patrouilles routières
installent des barrages.
937
01:06:00,917 --> 01:06:02,834
Passez-moi les patrouilles routières.
938
01:06:02,917 --> 01:06:06,917
Sergent Peter, c'est Mitch,
il nous faut des barrages pour un homicide.
939
01:06:07,083 --> 01:06:11,083
Au nord-est, croisement autoroute 91 et B5.
940
01:06:11,166 --> 01:06:13,208
- Autoroute 91 et B5
- Nord-ouest.
941
01:06:13,375 --> 01:06:15,959
Autoroute 95...et le Lee canyon.
942
01:06:16,000 --> 01:06:18,708
- Nord-ouest, Autoroute 95 et Lee canyon.
- Sud.
943
01:06:18,750 --> 01:06:21,625
Croisement 91 et D3.
944
01:06:21,667 --> 01:06:24,250
- Sud. Croisement 91 et D3.
- Sud-est.
945
01:06:24,291 --> 01:06:27,583
Autoroute 95 au Dry Lake.
946
01:06:27,625 --> 01:06:29,875
- Sud-est. Autoroute 95 au Dry Lake.
- Est.
947
01:06:29,917 --> 01:06:33,500
- 93 sur le barrage.
- Est. 93 sur le barrage.
948
01:06:55,250 --> 01:06:56,458
Demi-tour.
949
01:07:49,417 --> 01:07:50,125
He !
950
01:07:50,208 --> 01:07:52,250
Que faites-vous dans ma voiture ?
951
01:07:52,333 --> 01:07:53,625
Démarre.
952
01:07:56,208 --> 01:07:57,834
Vas-y, démarre.
953
01:08:01,625 --> 01:08:03,291
Que se passe-t-il ?
Sortez de là !
954
01:08:03,417 --> 01:08:06,917
- Partez et taisez-vous.
- C'est ma voiture...
955
01:08:09,458 --> 01:08:13,792
Nous recherchons un break Ford de '41
aux pare-chocs bleus,
956
01:08:13,834 --> 01:08:17,041
Immatriculé en Californie 5R7911.
957
01:08:17,083 --> 01:08:19,208
Conduite par Thomas Hubler.
958
01:08:19,291 --> 01:08:23,583
Le suspect a tiré
et tué son propriétaire.
959
01:08:23,750 --> 01:08:26,917
Agissez avec prudence.
C'est un homme armé et dangereux.
960
01:08:27,041 --> 01:08:29,959
Il pourrait être
avec un otage, Mrs Rollins.
961
01:08:30,000 --> 01:08:32,834
Prévenez les autorités de l'Arizona.
Qu'ils soient vigilants.
962
01:08:32,875 --> 01:08:34,125
Pourquoi l'Arizona ?
963
01:08:34,166 --> 01:08:37,708
Après trois meurtres,
il traversera la frontière en bateau.
964
01:08:37,792 --> 01:08:41,000
- Pas toi ?
- Non. Il y a eu deux meurtres.
965
01:08:41,041 --> 01:08:43,417
Pourquoi pensez-vous
qu'il a tué Mrs Rollins ?
966
01:08:43,458 --> 01:08:47,125
Dave, tous les hommes
ont été créés égaux.
967
01:08:47,166 --> 01:08:48,125
Sauf toi.
968
01:08:48,166 --> 01:08:52,291
Je continue à la croire vivante.
Et je pense savoir où ils sont.
969
01:08:52,333 --> 01:08:56,375
Et je dis qu'elle est au fond du lac
dans la voiture et sans Hubler.
970
01:08:56,417 --> 01:08:59,792
- C'est votre dernier mot ?
- C'est mon privilège de l'avoir.
971
01:08:59,917 --> 01:09:02,333
Écoute, je vais te laisser
suivre ton intuition.
972
01:09:02,500 --> 01:09:05,250
Mais si tu as tort,
et tu as tort,
973
01:09:05,291 --> 01:09:08,166
Tu m'offriras un dîner
à la carte, avec dessert.
974
01:09:08,166 --> 01:09:09,625
Ça marche.
975
01:09:10,083 --> 01:09:14,083
Je vais au lac le draguer
de haut en bas.
976
01:09:16,333 --> 01:09:18,875
Passez-moi l'aéroport, Toby Ridden.
977
01:09:51,417 --> 01:09:53,375
Mon intuition sera la bonne.
978
01:09:53,458 --> 01:09:55,834
Si vous cherchiez
un lieu pour vous cacher,
979
01:09:55,875 --> 01:09:59,667
avec des contrôles partout, et
une voiture volée. Où iriez-vous ?
980
01:09:59,750 --> 01:10:02,583
Je commencerais par garer la voiture.
981
01:10:02,625 --> 01:10:04,625
Quoi ? Je me trompe ?
982
01:10:13,542 --> 01:10:15,166
Vois-tu ce que je vois ?
983
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
La poussière d'une voiture
roulant à 120 km/h.
984
01:10:18,834 --> 01:10:21,917
- Descendons vérifier son immatriculation.
- Très bien.
985
01:10:51,166 --> 01:10:53,708
- Que fait-on maintenant ?
- Tourne lui autour.
986
01:11:41,041 --> 01:11:42,250
PROPRIÉTÉ DU GOUVERNEMENT
987
01:12:03,959 --> 01:12:06,875
Le voilà. On va le piéger
dans ce cul-de-sac.
988
01:14:23,250 --> 01:14:24,083
Andrews !
989
01:14:24,583 --> 01:14:26,625
Jetez votre arme au sol.
990
01:14:26,667 --> 01:14:28,208
La fille va bien ?
991
01:14:28,250 --> 01:14:31,000
Nous sommes derrière le camion.
992
01:14:32,458 --> 01:14:34,834
Je pointe un colt sur sa nuque.
993
01:14:34,917 --> 01:14:36,708
Voulez-vous que je tire sur la gâchette ?
994
01:14:37,625 --> 01:14:38,959
Jetez votre arme.
995
01:14:40,333 --> 01:14:42,041
Je suis sérieux, Andrews.
996
01:14:50,542 --> 01:14:51,625
J'ai dit l'arme, Andrews.
997
01:14:53,500 --> 01:14:55,417
La prochaine sera pour la dame.
998
01:15:54,583 --> 01:15:55,708
Êtes vous salement touché ?
999
01:15:55,792 --> 01:15:58,083
Je ne pourrai pas piloter,
si vous pensez à ça.
1000
01:15:58,125 --> 01:15:59,166
Montrez-moi.
1001
01:19:54,583 --> 01:19:57,583
- Dave, je t'attendais. Tu vas bien ?
- Comme neuf.
1002
01:19:57,875 --> 01:20:00,500
Je reviens de la morgue
où j'ai vu Hubler.
1003
01:20:00,542 --> 01:20:03,166
Même mort, on voit
qu'il était mauvais.
1004
01:20:03,250 --> 01:20:05,667
Je ne pense pas que
c'était un tueur professionnel.
1005
01:20:05,708 --> 01:20:08,291
Veux-tu dire
que c'était un hobby ?
1006
01:20:08,333 --> 01:20:12,291
Non, je pense qu'il voulait voler ce collier
et trahir sa compagnie.
1007
01:20:12,333 --> 01:20:16,667
Clayton l’a surpris,
mais il n’avait pas l’intention de le tuer.
1008
01:20:16,959 --> 01:20:19,291
J'ai beaucoup d'expérience
avec les criminels, Dave.
1009
01:20:19,333 --> 01:20:22,583
Quand un homme fait une erreur,
il continue à en faire jusqu'au bout
1010
01:20:22,625 --> 01:20:24,458
Sauf s'il change
vite d'avis.
1011
01:20:24,500 --> 01:20:25,792
Comme toi par exemple.
1012
01:20:25,834 --> 01:20:28,000
Tu as failli mettre
un innocent en prison.
1013
01:20:28,041 --> 01:20:30,708
Que dois-je faire ?
Remettre ma plaque ?
1014
01:20:30,792 --> 01:20:34,834
Ne mélange pas le travail
et le privé, c'est trop lourd.
1015
01:20:35,083 --> 01:20:38,083
Il y a des flics qui perdent
leur emploi pour ça.
1016
01:20:38,208 --> 01:20:43,375
Si ça devait encore se reproduire,
dépose ta plaque sur mon bureau.
1017
01:20:44,083 --> 01:20:48,291
Comment s'appelle encore
l'avocat de Clayton ?
1018
01:20:48,333 --> 01:20:48,959
Schiller.
1019
01:20:49,000 --> 01:20:51,166
Je dois lui remettre
ce chèque demain matin.
1020
01:20:51,250 --> 01:20:54,125
J'ai l'argent de
ce maudit collier pour lui.
1021
01:20:54,834 --> 01:20:57,083
- De la part de qui ?
- De Rollins.
1022
01:20:57,125 --> 01:21:00,792
Pauvre diable. Après toutes
les misères qu'on lui a fait subir.
1023
01:21:00,834 --> 01:21:02,417
Rollinsvous a remis ceci ?
1024
01:21:02,458 --> 01:21:04,417
Dès que je l'ai eu relâché.
1025
01:21:04,417 --> 01:21:05,542
Pourquoi pas ?
1026
01:21:05,583 --> 01:21:08,917
Ça nous évite l'embarras
de la saisie des bijoux.
1027
01:21:09,000 --> 01:21:13,625
Shérif, à combien de temps
remonte votre dernier arrestation pour vol ?
1028
01:21:13,750 --> 01:21:18,625
Dave, comme shérif,
je suis mon instinct depuis 18 ans.
1029
01:21:21,125 --> 01:21:23,834
Et, je n'ai encore jamais été blessé.
1030
01:21:23,875 --> 01:21:26,250
Si vous voulez conserver ce record,
1031
01:21:26,291 --> 01:21:29,208
quand demain vous ouvrirez ce tiroir,
sautez !
1032
01:21:29,291 --> 01:21:31,875
Parce que ce chèque va
vous exploser à la figure.
1033
01:21:40,667 --> 01:21:42,959
- Dommage que le chef soit parti.
- Pourquoi ?
1034
01:21:43,000 --> 01:21:44,834
J'aimerais voir sa tête
quand il lira ceci.
1035
01:21:44,875 --> 01:21:45,834
La vôtre aussi.
1036
01:21:45,875 --> 01:21:47,500
Lis-la. Je quitte mon service.
1037
01:21:47,542 --> 01:21:51,125
Ordre de recherche pour
graves délits jugés au Massachusetts.
1038
01:21:51,166 --> 01:21:54,917
Trois charges pour malversation
et deux pour fraude.
1039
01:21:54,959 --> 01:21:56,208
Lloyd Rollins.
1040
01:21:56,250 --> 01:22:00,458
Vous avez libéré cet homme
pour suspicion d'assassinat.
1041
01:22:00,542 --> 01:22:03,417
Rearrêtez-le
et contactez ce département.
1042
01:22:03,458 --> 01:22:06,959
Un télégraphe d'extradition
va vous parvenir.
1043
01:22:07,000 --> 01:22:08,166
James Fitzpatrick,
1044
01:22:08,208 --> 01:22:10,917
- chef de la ville de Boston.
- Je m'en occupe.
1045
01:22:10,959 --> 01:22:16,041
- Je comprends. Puis-je vous aider ?
- Demande au chef de revenir.
1046
01:22:16,083 --> 01:22:19,166
Dis-lui qu'il y a des affaires
urgentes sur son bureau.
1047
01:22:19,208 --> 01:22:20,708
Où serez-vous ?
1048
01:22:20,750 --> 01:22:22,875
En balade.
1049
01:22:31,708 --> 01:22:34,417
- Bonsoir, Dave, c'est un plaisir.
- Pour moi aussi.
1050
01:22:37,875 --> 01:22:39,959
- Que désirez-vous, lieutenant ?
- Comme d'habitude.
1051
01:22:40,041 --> 01:22:42,875
Bon débarras,
Rollins fait ses valises.
1052
01:22:42,917 --> 01:22:46,041
Désolé de gâcher votre plaisir,
mais peu m'importe.
1053
01:22:46,083 --> 01:22:48,667
- Je pensais que çà vous intéresserait.
- Pas du tout.
1054
01:22:48,708 --> 01:22:50,166
- Voici, lieutenant.
- Merci.
1055
01:22:51,792 --> 01:22:54,625
Pourquoi ne laisses-tu pas
de côté ton amertume ?
1056
01:22:54,667 --> 01:22:58,208
- Ça se voit tant que ça ?
- Comme toutes tes habitudes.
1057
01:22:58,250 --> 01:22:59,041
D'accord.
1058
01:22:59,083 --> 01:23:01,583
Au crime, et ne me dis pas
qu'il ne paie pas.
1059
01:23:01,625 --> 01:23:05,875
- Tu prends tes rêves pour des réalités.
- Pas ce soir.
1060
01:23:06,208 --> 01:23:11,959
Je parie 12 contre 7 que ni toi
ni Rollins ne sortirez de l'État.
1061
01:23:12,542 --> 01:23:15,792
Tu as déjà gagné la moitié de ton pari.
1062
01:23:16,041 --> 01:23:17,375
Comment ça ?
1063
01:23:17,583 --> 01:23:21,834
J'ai dit à Happy que je voulais
retravailler au Last Chance.
1064
01:23:22,041 --> 01:23:24,041
Je commence dans six semaines.
1065
01:23:24,083 --> 01:23:26,208
Tu n'as jamais aimé travailler.
1066
01:23:26,291 --> 01:23:27,750
Je dois manger.
1067
01:23:27,792 --> 01:23:30,792
- Excuse-moi Dave, j'avais tort.
- Pas de quoi shérif ?
1068
01:23:30,834 --> 01:23:33,750
Rollins ne vaut rien
tout comme son chèque.
1069
01:23:33,792 --> 01:23:36,917
- Tu te souviens de Mrs Rolins ?
- Excusez-moi, madame.
1070
01:23:36,959 --> 01:23:39,708
- Nous n'avons aucune raison de vous retenir.
- Vous vous trompez encore.
1071
01:23:39,750 --> 01:23:44,250
Je vois beaucoup de raisons de la retenir,
mais ce n'est ni le lieu ni l'endroit.
1072
01:23:44,291 --> 01:23:46,083
He, un instant toi !
1073
01:23:46,750 --> 01:23:51,625
He, Dave. Je ne tiens pas
à perdre mon meilleur homme.
1074
01:23:54,333 --> 01:23:56,792
Je te rends ta plaque.
1075
01:23:56,917 --> 01:24:00,792
Ne pouvez-vous donc pas
l'arrêter tout seul ?
1076
01:24:01,834 --> 01:24:04,917
Voulez-vous m'accompagner
au commissariat, Rollins ?
1077
01:24:04,959 --> 01:24:06,333
- Reviendrai-je ?
- Non.
1078
01:24:06,375 --> 01:24:10,667
Vous n'irez pas plus à l'ouest.
Destination Boston.
1079
01:24:10,667 --> 01:24:13,500
Je pensais pouvoir tout résoudre
avec une bonne passe.
1080
01:24:13,542 --> 01:24:16,583
Nous apprenons beaucoup
de nos erreurs.
1081
01:24:16,792 --> 01:24:20,875
Voulez-vous
saluer votre femme ?
1082
01:24:20,917 --> 01:24:23,375
Il me semble
que ce soit déjà fait.
1083
01:24:23,458 --> 01:24:24,917
Y allons-nous ?
1084
01:24:29,875 --> 01:24:31,166
Bonsoir, lieutenant.
1085
01:24:31,208 --> 01:24:34,208
Bonsoir, Bill. Comment vas-tu ?
Je ne t'avais pas reconnu.
1086
01:24:34,250 --> 01:24:35,667
On dirait un vieux vétéran.
1087
01:24:35,708 --> 01:24:37,959
Et un vieux marié aussi !
1088
01:24:38,000 --> 01:24:40,417
- C'est notre anniversaire.
- Anniversaire ?
1089
01:24:40,458 --> 01:24:42,542
Ça fait une semaine !
1090
01:24:42,583 --> 01:24:45,792
Qu'avez-vous dit à mon père
pour qu'il change d'avis ?
1091
01:24:45,834 --> 01:24:47,500
Enfants d'honneur et tout…
1092
01:24:47,542 --> 01:24:49,834
Bien !
J'aurais aimé y être.
1093
01:24:49,917 --> 01:24:51,917
Comme vous n'y étiez pas...
1094
01:24:52,000 --> 01:24:54,083
et bien...nous pensions que...
1095
01:24:54,125 --> 01:24:57,208
que vous aimeriez
embrasser la mariée !
1096
01:24:58,625 --> 01:25:01,125
Heureux d'être revenu
aux commandes ?
1097
01:25:01,166 --> 01:25:03,917
Oui. Surtout toi là !
1098
01:25:03,959 --> 01:25:04,708
He !
1099
01:25:05,917 --> 01:25:07,542
Tu te souviens de moi ?
1100
01:25:07,583 --> 01:25:10,208
Je lui ai demandé de l'embrasser.
Vous nous reconnaissez ?
1101
01:25:10,250 --> 01:25:12,166
Un vieux couple d'amis.
1102
01:25:12,166 --> 01:25:14,333
Ce serait équitable
que vous embrassiez Bill.
1103
01:25:14,375 --> 01:25:18,667
Il n'y aurait rien d'équitable à ça.
Félicitations !
1104
01:25:19,250 --> 01:25:20,625
Viens, Linda.
1105
01:25:20,667 --> 01:25:24,959
Si tu salues tous les mariés de Vegas,
je ne gagnerai plus un rond.
1106
01:25:35,041 --> 01:25:41,083
You touch my fingertips
and my heart is aglow.
1107
01:25:41,208 --> 01:25:43,041
What's on your mind, baby ?
1108
01:25:43,208 --> 01:25:48,875
You bend to kiss my lips
and I can't let you go.
1109
01:25:52,208 --> 01:25:58,375
Maybe I should resist,
I'm a fool, I know.
1110
01:25:58,417 --> 01:26:00,250
Resist me, baby.
1111
01:26:00,291 --> 01:26:06,708
But at a time like this
my resistance is low.
1112
01:26:08,959 --> 01:26:12,542
Your eyes have magic
1113
01:26:12,959 --> 01:26:16,750
They seem to say
1114
01:26:17,000 --> 01:26:24,750
Come closer, come closer, my darlin', come closer.
And somehow you can't break away.
1115
01:26:25,000 --> 01:26:31,375
Can't you see that I wanna be adored ?
More than you'll ever know ?
1116
01:26:31,375 --> 01:26:33,500
I know, baby. I know.
1117
01:26:33,542 --> 01:26:39,917
And I'm goin' overboard with a capital "O.”
1118
01:26:42,333 --> 01:26:44,542
So don't be persistent
1119
01:26:44,708 --> 01:26:49,375
Please keep your distance
You know my resistance is low.
1120
01:26:52,917 --> 01:26:56,583
Your eyes have magic
1121
01:26:56,667 --> 01:27:00,250
They seem to say
1122
01:27:00,792 --> 01:27:02,583
Don't be persistent
1123
01:27:02,667 --> 01:27:04,458
Please keep your distance
1124
01:27:04,500 --> 01:27:08,250
You know your resistance is low.
1125
01:27:10,166 --> 01:27:13,458
Low, low, low...
1126
01:27:18,500 --> 01:27:23,208
traduction et sous-titrage: Hoël Buchet
1127
01:27:24,875 --> 01:27:27,166
22 juillet 2018
86797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.