Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,362 --> 00:01:44,016
2
00:01:44,060 --> 00:01:46,454
Blossom.
3
00:01:46,497 --> 00:01:48,804
Que diabos está havendo
com você agora?
4
00:02:20,227 --> 00:02:21,837
Olá!
5
00:02:23,186 --> 00:02:25,188
Olá!
6
00:02:25,232 --> 00:02:27,625
Eu pensei que fossem Utes.
7
00:02:27,669 --> 00:02:29,192
estou feliz que não sejam.
8
00:02:29,236 --> 00:02:32,108
Estamos em paz com os Utes,
não ouviu falar disso.
9
00:02:32,152 --> 00:02:34,023
Ouvi sim. Mesmo assim estou...
10
00:02:34,066 --> 00:02:35,720
contente que não sejam eles.
11
00:02:35,764 --> 00:02:37,679
O que você é, um garimpeiro?
12
00:02:37,722 --> 00:02:39,942
Não, sou caçador de peles.
13
00:02:39,985 --> 00:02:43,641
- Meu nome é Gerod.
- Capitão Harper.
14
00:02:43,685 --> 00:02:45,556
Estou contente que nossos
caminhos se cruzaram.
15
00:02:45,600 --> 00:02:48,211
Eu não tenho visto um homem
branco a muito tempo ...
16
00:02:48,255 --> 00:02:49,691
No entanto, estou contente em ver.
17
00:02:49,734 --> 00:02:52,433
Vocês vão para o forte acima do rio?
18
00:02:52,476 --> 00:02:54,609
- Sim.
- Se importa se eu me juntar a vocês?
19
00:02:54,652 --> 00:02:57,002
- Como queira.
- Obrigado!
20
00:03:16,544 --> 00:03:18,676
Este é o corpo do cabo Davis,
senhor.
21
00:03:30,035 --> 00:03:31,646
Utes.
22
00:03:35,780 --> 00:03:37,260
Delche.
23
00:03:39,523 --> 00:03:41,133
Levaremos ele, Sargento.
24
00:03:41,177 --> 00:03:42,744
Sim, senhor. Smit! Porter!
25
00:03:50,839 --> 00:03:54,103
Coloque-o sobre um dos cavalos.
26
00:04:30,618 --> 00:04:32,272
Daly. Sim Sr.
27
00:05:16,968 --> 00:05:18,405
Pode ser uma armadilha, senhor.
28
00:05:18,448 --> 00:05:22,017
Talvez os Utes podem estar
nos esperando.
29
00:05:22,060 --> 00:05:24,367
Não. Se estivessem lá, primeiro teriam
30
00:05:24,411 --> 00:05:26,891
que pegar os seus mortos.
their dead.
31
00:05:26,935 --> 00:05:28,980
Eles se reagruparam para um novo ataque.
32
00:05:29,024 --> 00:05:30,852
Podem estar atrás do morro.
33
00:05:38,338 --> 00:05:44,169
Sargento, diga ao cabo Davis para
deixar os cavalos prontos e em posição.
34
00:05:44,213 --> 00:05:46,998
Se eles estão lá, os faremos sair.
35
00:05:47,042 --> 00:05:49,087
- Mande-me o cabo Smith.
- Sim sr.
36
00:05:51,438 --> 00:05:53,570
Smith!
37
00:05:53,614 --> 00:05:57,095
- O que acha ...
- Desculpe-me senhor.
38
00:05:59,315 --> 00:06:00,664
O capitão quer vê-lo.
39
00:06:09,412 --> 00:06:11,762
Cabo Smith, vá de volta
para o Forte Defiance
40
00:06:11,806 --> 00:06:13,285
Entregue esta mensagem ao coronel.
41
00:06:13,329 --> 00:06:14,478
Não se preocupe.....
42
00:06:14,722 --> 00:06:17,377
- Os Utes não estão atrás de nós.
- Sim sr.
43
00:06:20,684 --> 00:06:23,208
O que você dizia?
44
00:06:23,252 --> 00:06:26,821
Você deve conhecer
os índios, capitão.
45
00:06:42,663 --> 00:06:44,621
- Tudo pronto?
- Sim, senhor.
46
00:06:44,665 --> 00:06:46,406
Vamos lá.
47
00:07:22,224 --> 00:07:23,834
48
00:07:51,993 --> 00:07:54,561
Espero que tenha alguém
para abrir o portão.
49
00:07:56,301 --> 00:07:57,651
Agora!
50
00:09:13,204 --> 00:09:14,597
Cessar fogo!
51
00:09:20,647 --> 00:09:22,431
Tenente.
52
00:09:22,474 --> 00:09:24,302
- Onde está Major Evans?
- Morto sr.
53
00:09:24,346 --> 00:09:26,478
Fazem dois dias, durante o
primeiro ataque.
54
00:09:26,522 --> 00:09:29,612
- E o capitão Reynolds?
- Morreu no ataque de hoje.
55
00:09:29,656 --> 00:09:31,701
- Você está no comando agora?
- Sim, senhor.
56
00:09:31,745 --> 00:09:33,050
Qual é a situação, tenente?
57
00:09:33,094 --> 00:09:35,096
Originalmente, eram 45,
58
00:09:35,139 --> 00:09:38,447
e agora somos nove.
Incluindo dois feridos.
59
00:09:38,490 --> 00:09:41,102
- Estoques?
- Temos bastante comida e água.
60
00:09:41,145 --> 00:09:44,714
Temos 25 espingardas
e cerca de 400 balas.
61
00:09:44,758 --> 00:09:48,022
Enviei o cabo Davis até o
Forte Defiance buscar ajuda.
62
00:09:48,065 --> 00:09:49,676
Eu sei, nós encontramos
o seu corpo.
63
00:09:52,592 --> 00:09:54,724
É a filha do Major Evans.
64
00:09:54,768 --> 00:09:56,596
Ela veio visitar o pai.
65
00:10:11,001 --> 00:10:13,177
Laura, esse é o Capitão Harper.
Srta. Evans.
66
00:10:13,221 --> 00:10:14,875
Como vai?
67
00:10:14,918 --> 00:10:17,704
Sinto muito por seu pai, Srta. Evans.
68
00:10:17,747 --> 00:10:19,749
Seu pai era meu amigo.
69
00:10:19,793 --> 00:10:22,478
Lutamos juntos.
70
00:10:22,622 --> 00:10:25,842
Obrigado, senhor.
Desculpe-me.
71
00:10:34,590 --> 00:10:37,941
Parece que tolerou bem
a morte de seu pai.
72
00:10:37,985 --> 00:10:40,683
Sim, ela viu um monte de mortes
nos últimos dois dias.
73
00:10:40,727 --> 00:10:42,206
Ela chegou há uma semana ..
74
00:10:42,250 --> 00:10:44,774
Fazia muito tempo que não
tínhamos problemas com os índios.
75
00:10:44,818 --> 00:10:46,515
Sabe porque iniciaram um tudo isso?
76
00:10:46,558 --> 00:10:48,125
Por causa de um homem branco.
77
00:10:48,169 --> 00:10:50,954
Homem branco?
Um tipo bem especial de branco.
78
00:10:50,998 --> 00:10:53,000
Desertou e se juntou aos
Utes alguns anos atrás.
79
00:10:53,043 --> 00:10:55,132
Três dias atrás uma de nossas
patrulhas o capturou.
80
00:10:55,176 --> 00:10:58,222
Três dias atrás uma de nossas
patrulhas o capturou.
81
00:10:58,266 --> 00:11:01,791
E em uma hora apareceram
6 sinais de fumaça.
82
00:11:01,835 --> 00:11:03,663
- Brett Halliday?
- Sim, senhor.
83
00:11:03,706 --> 00:11:05,621
Mandamos ele para a corte marcial.
84
00:11:05,665 --> 00:11:07,754
Aqui estão todas as acusações.
85
00:11:07,797 --> 00:11:10,104
Eu não preciso disso, tenente.
86
00:11:17,720 --> 00:11:20,505
- Bem-vindo ao forte, senhor.
- De que adianta prendê-lo.
87
00:11:21,506 --> 00:11:22,812
Solte-o, Tenente.
88
00:11:35,303 --> 00:11:36,478
Muito obrigado.
89
00:11:36,521 --> 00:11:38,219
Sabe de todas as acusações que...
90
00:11:38,262 --> 00:11:40,438
estão sendo impostas contra
o senhor, Halliday?
91
00:11:40,482 --> 00:11:42,266
Não, ninguém falou sobre isso, senhor.
92
00:11:42,310 --> 00:11:44,225
Acusação número 01.
93
00:11:44,268 --> 00:11:47,619
16 Abril de 1867, o capitão Bret
Halliday, enquanto estava
94
00:11:47,663 --> 00:11:50,013
em serviço no primeiro comando
da unidade de cavalaria,
95
00:11:50,057 --> 00:11:54,496
desertando por vontade própria e se juntou
ao líder dos Utes, Nuvem de Guerra.
96
00:11:54,539 --> 00:11:58,195
A partir desse momento,
continuou vivendo com eles
97
00:11:58,239 --> 00:12:00,197
lutando como inimigo contra
os militares dos EUA.
98
00:12:00,241 --> 00:12:03,766
Acusação nº 2: 24 Abril 1868,
O Capitão Halliday, mencionado acima,
99
00:12:03,810 --> 00:12:05,855
comandou um grupo de
guerreiros Utes contra...
100
00:12:05,899 --> 00:12:08,205
a primeira Cavalaria na
batalha de Shawnee Pass.
101
00:12:08,249 --> 00:12:10,730
Isto levou à morte de...
102
00:12:10,773 --> 00:12:12,862
seis pessoas.
103
00:12:12,906 --> 00:12:15,256
Foi a Cavalaria que
provocou o ataque, capitão.
104
00:12:15,299 --> 00:12:17,214
Eu só estava defendendo as
mulheres e crianças.
105
00:12:17,258 --> 00:12:18,738
Como resultado, foi acusado...
106
00:12:18,781 --> 00:12:20,957
de deserção, traição e assassinato.
107
00:12:21,001 --> 00:12:23,351
Para tudo isso, a pena é a morte.
108
00:12:23,394 --> 00:12:26,310
Não é isso tenente?
109
00:12:26,354 --> 00:12:28,269
Isso é tudo tenente.
110
00:12:30,880 --> 00:12:32,795
Você tem uma memória
muito boa, senhor.
111
00:12:32,839 --> 00:12:34,623
Não está me reconhecendo, não é?
112
00:12:36,668 --> 00:12:39,280
Deveria? Falaremos disto mais tarde.
113
00:12:39,323 --> 00:12:41,804
Não importa o que
Nuvem de guerra faça...
114
00:12:41,848 --> 00:12:43,675
ele não poderá salvá-lo.
115
00:12:43,719 --> 00:12:46,330
Ele não quer que eu fique vivo.
116
00:12:46,374 --> 00:12:50,247
Ele só quer matar todas os homens
brancos neste forte. Inclusive eu.
117
00:12:51,945 --> 00:12:53,424
O tenente Ford também riu.
118
00:12:53,468 --> 00:12:55,949
Liberte-me, e você
verá se ele vai sair.
119
00:12:55,992 --> 00:12:57,994
Não vai.
120
00:12:58,038 --> 00:13:00,301
Nuvem de Guerra quer provocar
um grande problema, sr.
121
00:13:00,344 --> 00:13:02,172
Por isso não estou com ele.
122
00:13:02,216 --> 00:13:04,696
Rompeu com nuvem de guerra?
Imagino que pode provar, certo?
123
00:13:06,524 --> 00:13:09,440
Ele tem uma cicatriz no rosto de minha
faca.
124
00:13:09,484 --> 00:13:11,703
Mas isso não importa.
125
00:13:11,747 --> 00:13:14,924
Se você quer ir até o fim,
senhor, vá em frente,
126
00:13:14,968 --> 00:13:17,448
Todas as tribos se juntarão.
127
00:13:17,492 --> 00:13:21,148
Isto não irá aconteçer.
128
00:13:21,191 --> 00:13:24,020
Sempre existe a primeira vez.
129
00:13:24,064 --> 00:13:26,893
Você é um grande mentiroso,
Halliday.
130
00:13:26,936 --> 00:13:29,112
Tentei convencer o comandante,
mas eles não me ouviram.
131
00:13:29,156 --> 00:13:30,853
Ele era um idiota.
132
00:13:30,897 --> 00:13:32,594
Ele era um oficial e dos bons.
133
00:13:32,637 --> 00:13:35,684
Está morto!
E nos também se não acreditar em mim.
134
00:13:35,727 --> 00:13:38,121
Capitão, eu conheço Nuvem
de Guerra e seu povo.
135
00:13:38,165 --> 00:13:43,387
Uma vez que declararmos à guerra, só respeitarão
uma coisa. A lei deles.
136
00:13:43,431 --> 00:13:47,783
Gerônimo, chefe dos Apaches, é o único que
eu conheço que pode parar esta carnificina.
137
00:13:47,827 --> 00:13:49,654
Eu sei algo sobre os índios, capitão.
138
00:13:49,698 --> 00:13:51,613
Gerônimo não tem interesse nisso.
139
00:13:51,656 --> 00:13:54,007
Seu território está a
300 quilômetros daqui.
140
00:13:54,050 --> 00:13:56,400
Eu sei. Fui falar com ele para convencê-lo,
141
00:13:56,444 --> 00:13:59,186
mas eu fui pego pelas patrulhas.
142
00:13:59,229 --> 00:14:01,753
Bem, agora você vai enfrentar
um pelotão de fuzilamento.
143
00:14:04,234 --> 00:14:06,410
Primeiro você tem que me levar a côrte
marcial,
144
00:14:06,454 --> 00:14:09,718
e para isso precisa de 5 soldados,
145
00:14:09,761 --> 00:14:11,851
o que pareçe ser dificil.
146
00:14:11,894 --> 00:14:15,376
Voltando a acusação número dois,
por alguns instantes.
147
00:14:15,419 --> 00:14:18,422
Seis soldados morreram na batalha
de Shownee Pass.
148
00:14:18,466 --> 00:14:19,989
Um deles era meu irmão.
149
00:14:20,033 --> 00:14:22,774
Você me reconhece agora?
150
00:14:22,818 --> 00:14:25,299
Você estava no comando você é harper
151
00:14:27,562 --> 00:14:29,129
Nós lutamos, senhor, o sangue de....
152
00:14:29,172 --> 00:14:31,087
seu irmão não está em minhas mãos.
153
00:14:31,131 --> 00:14:34,830
Você estava no comando.
Você os matou.
154
00:14:34,874 --> 00:14:38,921
Você não se importou com as
formalidades, porque eu deveria agora?
155
00:14:38,965 --> 00:14:41,576
Eu poderia matá-lo e dizer
que você tentou fugir.
156
00:14:42,969 --> 00:14:46,450
Você é um soldado, senhor. E dos bons.
157
00:14:46,494 --> 00:14:47,843
Você não vai puxar o gatilho.
158
00:14:47,887 --> 00:14:50,672
Mas, você é um assassino, Halliday.
159
00:14:50,715 --> 00:14:52,892
E você seria se puxasse o gatilho.
160
00:14:54,415 --> 00:14:57,897
Você tem que matar
em combate, não a sangue frio.
161
00:14:57,940 --> 00:14:59,681
É a corte marcial
ou nada.
162
00:15:11,345 --> 00:15:13,347
Uma jóia indígena.
163
00:15:13,390 --> 00:15:15,392
Adequado para você.
164
00:15:24,706 --> 00:15:26,403
Tenente Ford.
165
00:15:28,014 --> 00:15:30,712
Outra coisa, senhor Halliday.
166
00:15:30,755 --> 00:15:32,975
com ou sem um tribunal militar,
167
00:15:33,019 --> 00:15:35,717
se este posto cair, você vai
morrer junto com o resto de nós.
168
00:15:35,760 --> 00:15:38,850
A última coisa que farei será
colocar uma bala em sua cabeça.
169
00:15:40,678 --> 00:15:42,376
Prenda o prisioneiro,
tenente.
170
00:16:03,919 --> 00:16:06,617
Quem deu a ordem para
chicotear o prisioneiro?
171
00:16:06,661 --> 00:16:08,750
Não havia outra maneira de fazê-lo
dizer a verdade.
172
00:16:08,793 --> 00:16:10,099
Perguntei quem deu as ordens.
173
00:16:11,231 --> 00:16:13,015
Eu, senhor.
174
00:16:13,059 --> 00:16:15,148
Eu pensei que, nestas
circunstâncias, não ..
175
00:16:15,191 --> 00:16:18,194
As circunstâncias não mudam as regras
militares, tenente.
176
00:16:18,238 --> 00:16:20,457
E o Exército Americano não permite
chicotear ninguém.
177
00:16:20,501 --> 00:16:22,285
Sinto muito, mas isso terá que...
178
00:16:22,329 --> 00:16:25,201
aparecer no seu relatório.
179
00:16:26,986 --> 00:16:28,248
Sim, senhor.
180
00:16:36,473 --> 00:16:39,259
Regras Militares.
181
00:16:39,302 --> 00:16:41,826
Ele ameaçou atirar
na cabeça de Halliday.
182
00:16:41,870 --> 00:16:44,003
Eu só estava tentando
tirar a verdade dele.
183
00:16:44,046 --> 00:16:46,353
O comandante tem razão.
184
00:16:46,396 --> 00:16:48,746
Laura, você nunca esteve
num lugar assim antes.
185
00:16:48,790 --> 00:16:50,183
Isso não é West Point.
186
00:16:51,880 --> 00:16:54,796
Este lugar realmente te mudou.
Um ano atrás, quando nós ..
187
00:16:54,839 --> 00:16:56,537
Aqui, não existem regras.
188
00:16:56,580 --> 00:16:59,757
Eu tinha que enfrentá-lo, era
a única maneira de sobreviver.
189
00:16:59,801 --> 00:17:01,977
Halliday é o culpado
por tudo isso.
190
00:17:12,770 --> 00:17:15,077
Olá, caçador!
191
00:17:15,121 --> 00:17:16,861
Precisa de ajuda?
192
00:17:16,905 --> 00:17:19,081
Se você precisa de um pouco de exercício.
193
00:17:23,564 --> 00:17:27,350
Parece interessante. Não seria mal
beber algo que não fosse água.
194
00:17:27,394 --> 00:17:28,873
É um uísque para negócios.
195
00:17:28,917 --> 00:17:31,267
Recebo duas péles cada meio litro.
196
00:17:31,311 --> 00:17:34,836
Eu só tenho uma pele, mas pela
manhã pode estar com os Utes.
197
00:17:34,879 --> 00:17:37,099
Mas será sua agora.
198
00:17:37,143 --> 00:17:38,840
Sirva-se.
199
00:17:41,799 --> 00:17:44,019
Vejo que você finalmente
capturou Halliday.
200
00:17:45,412 --> 00:17:48,197
- Você o conhece?
- Sim
201
00:17:48,241 --> 00:17:51,418
Sim, eu o conheci quando estava
caçando no território dos Utes.
202
00:18:28,803 --> 00:18:30,718
Certamente estão tramando algo.
203
00:18:30,761 --> 00:18:32,850
Veja se consegue descobrir.
204
00:18:50,346 --> 00:18:52,392
Ouça-os falando
uns com os outros.
205
00:18:54,785 --> 00:18:59,355
Eu queria ser um
pássaro, de verdade.
206
00:18:59,399 --> 00:19:03,054
Somente desta forma poderíamos sair aqui.
207
00:19:29,603 --> 00:19:31,561
Já faz uma hora.
208
00:19:31,605 --> 00:19:34,173
Quer que eu tente?
209
00:19:34,216 --> 00:19:36,784
Não Nós precisaremos de
todos se formos atacado.
210
00:19:38,133 --> 00:19:40,004
Obrigado, Sargento.
Sim sr.
211
00:19:50,014 --> 00:19:53,670
O soldado Kolden acaba de morrer.
Ele era o mais jovem.
212
00:19:54,845 --> 00:19:56,195
Sinto muito, Srta. Evans.
213
00:19:57,718 --> 00:19:59,981
Isso foi o que você disse por meu pai.
214
00:20:00,024 --> 00:20:02,636
Fazemos tudo o que podemos.
215
00:20:02,679 --> 00:20:05,769
Tem certeza capitão?
216
00:20:05,813 --> 00:20:10,513
Eu tenho razões de sobra
para odiar Halliday,
217
00:20:10,557 --> 00:20:14,256
Mas porque devemos prendê-lo
se ninguém sairá daqui vivo?
218
00:20:14,300 --> 00:20:16,867
Srta. Evans, seu pai queria levá-lo
ao tribunal militar,
219
00:20:16,911 --> 00:20:18,608
Eu sou obrigado a fazer
a mesma coisa.
220
00:20:22,308 --> 00:20:24,701
A situação não é tão desesperadora
quanto parece.
221
00:20:24,745 --> 00:20:27,226
Enviei um soldado ao Forte Defiance.
222
00:20:27,269 --> 00:20:29,793
Em 24 horas chegará a ajuda
que precisamos.
223
00:20:32,100 --> 00:20:34,245
Você acha que quando vierem
algum de nós estará vivo?
224
00:20:36,800 --> 00:20:39,238
Talvez Kolden tenha tido sorte.
225
00:20:46,288 --> 00:20:48,029
Aí está você.
226
00:20:48,072 --> 00:20:50,031
Estava te procurando
e a garrafa também.
227
00:20:50,074 --> 00:20:52,773
Parece que você encontrou
a nós dois.
228
00:20:52,816 --> 00:20:55,297
Uma vez eu vivia da pesca.
229
00:20:55,341 --> 00:20:59,170
Gostava de ficar pelo rio.
230
00:20:59,214 --> 00:21:01,695
Eu também. Tome um drinque.
231
00:21:01,738 --> 00:21:03,044
Obrigado.
232
00:21:12,923 --> 00:21:15,578
De onde sairam todos esses barcos?
233
00:21:15,622 --> 00:21:17,885
De um velho lunático ...
234
00:21:17,928 --> 00:21:20,104
Não consigo lembrar o nome dele ...
235
00:21:20,148 --> 00:21:23,151
Há alguns anos queria ir pelo rio.
236
00:21:23,194 --> 00:21:26,023
Ele não conseguiu encontrar alguém
tão louco para descer o cânion.
237
00:21:26,067 --> 00:21:27,851
Nunca chegaram a tocar a água.
238
00:21:27,895 --> 00:21:29,810
Rogers. Rogers.
239
00:21:34,118 --> 00:21:35,729
Delche.
240
00:21:44,477 --> 00:21:46,087
Capitão Harper!
241
00:21:56,315 --> 00:21:57,751
Um Ute.
242
00:21:57,794 --> 00:22:01,145
Muito bem. O que mais viu?
243
00:22:01,189 --> 00:22:03,409
Eu não vi nada. Só ele.
244
00:22:05,106 --> 00:22:08,370
Pergunte a ele quantos guerreiros
estão com Nuvem de Guerra?
245
00:22:22,210 --> 00:22:24,299
Insista que ele falará.
246
00:22:27,171 --> 00:22:28,738
Amarre-o.
247
00:22:40,010 --> 00:22:42,404
- O que é, sargento?
- Isso aí.
248
00:22:42,448 --> 00:22:46,408
Soldado, largue o machado!
249
00:22:46,452 --> 00:22:50,107
Então, agora você vai nos dar
ordens, Halliday?
250
00:22:50,151 --> 00:22:52,588
Eu pensei que aqui, o Capitão
Harper desse as ordens.
251
00:22:52,632 --> 00:22:54,851
Se você destruir os barcos
vai se arrepender.
252
00:22:54,895 --> 00:22:57,898
Se não se calar, você
vai se arrepender!
253
00:22:57,941 --> 00:22:59,465
Continue Porter.
254
00:22:59,508 --> 00:23:02,729
Alto! Eu disse para largar o machado.
255
00:23:04,992 --> 00:23:06,776
Qual é o problema, sargento?
256
00:23:06,820 --> 00:23:08,591
Eu não sei, senhor,
queríamos destriur...
257
00:23:08,735 --> 00:23:11,085
os barcos para fazer fogo,
e ele começou a gritar.
258
00:23:11,128 --> 00:23:14,262
Você não pode destruir
esses barcos.
259
00:23:14,305 --> 00:23:17,134
O único jeito de saírmos daqui com vida.
260
00:23:19,049 --> 00:23:22,052
Você fala de sair rio abaixo com esses botes?
261
00:23:22,096 --> 00:23:24,403
É a única saída.
262
00:23:24,446 --> 00:23:29,059
Talvez para você. Você já não tem nada
a perder.
263
00:23:29,103 --> 00:23:31,671
Vai permitir que as pessoas morram
por minha causa?
264
00:23:31,714 --> 00:23:34,935
Se você acha que vou arrastar
meus homens para esse canyon
265
00:23:34,978 --> 00:23:37,416
então você deve estar louco!
266
00:23:37,459 --> 00:23:39,853
Se entrarmos nesse lugar
nunca vamos sair.
267
00:23:39,896 --> 00:23:42,246
Mas é a sua única chance.
268
00:23:42,290 --> 00:23:45,206
Quando entrarmos no canyon,
estaremos a salvo dos Utes.
269
00:23:46,337 --> 00:23:48,427
Ficaremos aqui e lutaremos.
270
00:23:48,470 --> 00:23:50,733
Desculpe-me, senhor.
271
00:23:50,777 --> 00:23:54,563
Delche encontrou uma maneira de
fazer esse diabo vermelho falar.
272
00:23:54,607 --> 00:23:57,784
Jogaremos ele no canyon
se não colaborar.
273
00:23:57,827 --> 00:24:03,224
Índios possuem amuletos, para lutar
contra os demônios no cânion.
274
00:24:03,267 --> 00:24:07,097
Superstição, senhor.
Os Utes estão sem amuleto.
275
00:24:07,141 --> 00:24:09,926
Sem isso, eles não se aproximam do canyon.
276
00:24:09,970 --> 00:24:12,015
Acreditam que o rio leva
direto para o inferno.
277
00:24:12,059 --> 00:24:15,366
Apenas com a ideia de colocá-lo
rio abaixo, ele deve falar.
278
00:24:17,151 --> 00:24:18,544
Tente então.
279
00:24:33,950 --> 00:24:36,649
Parece que ele não gosta da idéia
de navegar por esse rio, senhor.
280
00:24:51,402 --> 00:24:55,189
Há muitos guerreiros pelo caminho.
São Sioux liderados pelo Cavalo Selvagem.
281
00:24:55,232 --> 00:24:59,410
Navajos guiados por Pena Branca.
O território inteiro vai arder.
282
00:24:59,454 --> 00:25:02,588
Amanhã não vamos enfrentar
apenas alguns deles,
283
00:25:02,631 --> 00:25:04,154
mas com milhares.
284
00:25:04,198 --> 00:25:06,766
Você está tentando nos
assustar para libertar Halliday.
285
00:25:06,809 --> 00:25:08,985
Pergunte o que aconteceria
se soltassemos Halliday.
286
00:25:19,909 --> 00:25:22,390
Ele não sabe o que Nuvem de Guerra pensa.
287
00:25:22,433 --> 00:25:24,827
Mentiroso. Como Halliday.
288
00:25:24,871 --> 00:25:29,223
Utes não mentem.
289
00:25:29,266 --> 00:25:31,399
Nenhum canyon fará ele falar.
290
00:25:31,442 --> 00:25:33,575
Ele está certo.
291
00:25:33,619 --> 00:25:36,535
Isso vai ser um massacre.
292
00:25:36,578 --> 00:25:39,929
Ainda acha que a descida do
canyon é muito perigosa?
293
00:25:57,947 --> 00:26:00,689
Café capitão!
Não, obrigado, tenente.
294
00:26:02,952 --> 00:26:05,172
Eu sei o que pensa dele, senhor,
mas o plano...
295
00:26:05,215 --> 00:26:07,827
para escapar descendo o rio
é a nossa única chance.
296
00:26:07,870 --> 00:26:09,959
Tem que pensar nos homens, senhor.
297
00:26:13,615 --> 00:26:15,965
Nunca conseguiremos, tenente.
298
00:26:16,009 --> 00:26:19,273
Os barcos não vão aguentar nesse rio.
299
00:26:19,316 --> 00:26:21,928
Rogers diz que eles podem ser
consertados, senhor.
300
00:26:21,971 --> 00:26:24,104
As chances são de mil em uma.
301
00:26:24,147 --> 00:26:26,367
Mas os homens querem tentar.
302
00:26:26,410 --> 00:26:28,064
Como Halliday.
303
00:26:28,108 --> 00:26:30,197
Capitão Harper, alguém se aproxima.
304
00:26:41,512 --> 00:26:43,645
- Sargento, abra o portão.
- sim Sr.
305
00:27:03,839 --> 00:27:06,189
É o Smith, senhor.
306
00:27:18,027 --> 00:27:20,639
Não precisamos mais
esperar pela ajuda.
307
00:27:24,555 --> 00:27:26,557
- Rogers.
- Sim, senhor?
308
00:27:26,601 --> 00:27:28,995
- Prepare os barcos.
-Sim sr.
309
00:28:06,075 --> 00:28:08,456
Soldado Rogers.
310
00:28:08,599 --> 00:28:09,992
Serás responsável
pelos barcos.
311
00:28:10,036 --> 00:28:11,602
Leve Porter e mais 5 homens.
312
00:28:25,268 --> 00:28:27,706
Obrigado
313
00:28:27,749 --> 00:28:30,056
Pensei que minha faca seria
mais silenciosa.
314
00:28:34,582 --> 00:28:37,759
Nuvem de Guerra faria qualquer coisa
para que não se encontre com Geronimo.
315
00:28:37,803 --> 00:28:39,456
Ele tentou me matar.
316
00:28:39,500 --> 00:28:40,936
Ou soltar você.
317
00:28:48,161 --> 00:28:49,597
Venha Halliday.
318
00:28:51,773 --> 00:28:54,254
Obrigado por me soltar, senhor.
319
00:28:54,297 --> 00:28:57,126
Mal posso esperar para
descer o rio.
320
00:28:57,170 --> 00:29:00,260
Por quê? Se não conseguirmos,
apenas nos restará a morte.
321
00:29:00,303 --> 00:29:03,045
-Se conseguirmos.
-Nós vamos conseguir.
322
00:29:03,089 --> 00:29:05,439
É um talismã para o rio?
323
00:29:18,495 --> 00:29:20,976
Ele conhece você?
324
00:29:21,020 --> 00:29:23,762
Uma vez, ele foi meu capitão.
325
00:29:23,805 --> 00:29:26,590
- Estamos prontos, senhor.
- Vamos lá.
326
00:29:26,634 --> 00:29:28,418
Eu vou levar os rifles.
327
00:29:28,462 --> 00:29:30,029
Sargento.
328
00:31:05,602 --> 00:31:07,866
329
00:31:07,909 --> 00:31:08,979
Cuidado.
330
00:31:16,178 --> 00:31:18,224
Rápido.
331
00:31:37,417 --> 00:31:39,419
Tenente, coloque os barcos na água!
332
00:31:39,462 --> 00:31:42,291
Sargento, cubra-nos!
333
00:31:42,335 --> 00:31:43,727
E o prisioneiro, senhor?
334
00:31:43,771 --> 00:31:45,207
Coloque-o num barco e olho nele!
335
00:32:10,145 --> 00:32:13,583
- Halliday, entre no barco.
- Olho nele.
336
00:32:33,777 --> 00:32:35,605
Estamos prontos, senhor.
Vamos lá.
337
00:32:36,389 --> 00:32:37,999
Todos de volta aos barcos.
338
00:32:38,043 --> 00:32:39,087
Continuem atirando!
339
00:32:48,357 --> 00:32:49,663
Entre no barco, senhorita!
340
00:33:32,706 --> 00:33:34,186
Delche, suba no barco, rápido.
341
00:33:34,229 --> 00:33:36,057
Espere por ele!
342
00:35:40,529 --> 00:35:43,924
Você disse que não era para se
preocupar com os índios, certo?
343
00:35:43,967 --> 00:35:46,448
Estão lá em cima,
não aqui embaixo.
344
00:35:46,492 --> 00:35:48,450
Estão aqui..
345
00:35:48,494 --> 00:35:50,713
Logo estarão conosco.
346
00:35:50,757 --> 00:35:52,802
Você que sabe, senhor.
347
00:35:52,846 --> 00:35:55,675
Isso eu sei Halliday.
348
00:36:28,795 --> 00:36:30,188
Ouça.
349
00:36:31,580 --> 00:36:33,234
O que é isso?
350
00:36:33,278 --> 00:36:34,757
Tambores indígenas.
351
00:36:38,761 --> 00:36:40,763
O que eles dizem, Gerode?
352
00:36:40,807 --> 00:36:43,636
Talvez querem dizer
que estão de olho em nós.
353
00:36:44,767 --> 00:36:46,552
Pergunte a ele,
morava com eles.
354
00:36:46,595 --> 00:36:50,643
Eles passam nossa posição
e o que fazemos.
355
00:36:52,906 --> 00:36:54,951
Eu acho que dizem a você...
356
00:36:54,995 --> 00:36:56,301
o que tem que fazer.
357
00:36:56,344 --> 00:36:58,390
Está enganado.
358
00:36:58,433 --> 00:37:01,393
Querem dizer que há algo rio abaixo
e que não conseguiremos passar.
359
00:37:01,436 --> 00:37:04,700
Então, seus amigos tentam nos avisar.
360
00:37:04,744 --> 00:37:07,050
- Avisar?
- Isso mesmo.
361
00:37:07,094 --> 00:37:09,183
Eles querem que saibamos
o que nos espera.
362
00:37:09,227 --> 00:37:13,579
Eles querem nos assustar,
para que fiquemos nervosos.
363
00:37:13,622 --> 00:37:17,147
Quando eles te odeiam, odeiam mesmo.
364
00:38:03,977 --> 00:38:07,546
Vamos para a margem, depois
tentaremos ver o que está à frente!
365
00:38:07,589 --> 00:38:09,330
Talvez a gente tenha que parar!
366
00:38:13,421 --> 00:38:14,988
Vá para a margem!
367
00:38:35,487 --> 00:38:38,141
Os índios realmente estavam certos.
368
00:38:38,185 --> 00:38:41,101
O barulho do rio parece
como mil demônios.
369
00:38:41,144 --> 00:38:43,625
Gostaria de saber o que está
por trás dessa curva.
370
00:38:43,669 --> 00:38:45,410
Eu também, meu amigo.
371
00:38:47,586 --> 00:38:51,590
Tenente, essa rocha parece ampla
o suficiente para subir, não é?
372
00:38:51,633 --> 00:38:53,026
Eu acho que sim, senhor.
373
00:38:53,069 --> 00:38:56,377
Pegue dois homens e veja qual
a melhor forma de subir.
374
00:38:56,421 --> 00:38:59,032
Seja o que for que está a nossa
frente dá para ver de lá.
375
00:38:59,075 --> 00:39:01,774
Se o rio for muito
perigoso, seguiremos a pé.
376
00:39:01,817 --> 00:39:03,732
Rogers, Livingston!
377
00:39:03,776 --> 00:39:06,822
Talvez os índios esperem isso, senhor.
378
00:39:06,866 --> 00:39:09,390
Eu não me arriscaria.
379
00:39:09,434 --> 00:39:10,826
Adiante, tenente.
380
00:39:10,870 --> 00:39:12,959
Há apenas uma maneira
de seguir vivo, capitão,
381
00:39:13,002 --> 00:39:16,397
conseguirmos ser mais espertos
que eles, passo a passo.
382
00:39:16,441 --> 00:39:18,965
eu acho que teriamos
maior chance se voltassemos ao rio.
383
00:39:19,008 --> 00:39:20,836
Superá-los passo a passo ..
384
00:39:20,880 --> 00:39:22,882
Poderia ser mais fácil,
385
00:39:22,925 --> 00:39:24,710
se soubéssemos o que estão
pensando.
386
00:39:24,753 --> 00:39:27,147
- Eu morava com eles.
- Eu não me esqueci.
387
00:39:28,975 --> 00:39:31,586
Tenente!
388
00:39:31,630 --> 00:39:34,763
Sargento Daly, amarre os
barcos, acamparemos aqui.
389
00:39:34,807 --> 00:39:37,636
Amarre-o.
Porter, me dê uma mão nisso.
390
00:40:08,188 --> 00:40:09,189
Lá estão eles!
391
00:40:23,595 --> 00:40:26,293
Meu olho.
392
00:40:29,252 --> 00:40:31,907
Oh, meu olho.
393
00:40:31,951 --> 00:40:33,692
Venha Rogers, ajude-o a descer.
394
00:40:51,318 --> 00:40:54,930
Tome cuidado, se não quiser
que a matem.
395
00:40:54,974 --> 00:40:57,237
Eles vão descer bem.
396
00:40:57,280 --> 00:40:59,500
Por que se preocupa se algum
de nós vai viver ou morrer?
397
00:40:59,544 --> 00:41:02,285
Eu não vejo por que alguém
desistiria de suas vidas.
398
00:41:27,659 --> 00:41:32,272
Srta. Evans, o que você
acha .. Eu vou ..
399
00:41:32,315 --> 00:41:34,187
voltarei a enchergar de novo?
400
00:41:37,843 --> 00:41:39,409
Sim. Você vai.
401
00:41:52,031 --> 00:41:53,728
Nada bom.
402
00:41:56,862 --> 00:41:59,560
Não há muita comida
para suportar tudo isso.
403
00:41:59,604 --> 00:42:01,823
Acho que está bom
até chegarmos.
404
00:42:01,867 --> 00:42:04,391
405
00:42:04,434 --> 00:42:07,568
Acho que o capitão devia ter
seguido seu conselho.
406
00:42:07,612 --> 00:42:09,352
Talvez você devesse se calar!
407
00:42:09,396 --> 00:42:10,876
É muito mais inteligente descer o rio
408
00:42:10,919 --> 00:42:12,921
mas vamos seguir pela trilha.
409
00:42:22,322 --> 00:42:25,064
Tenente, levante o acampamento agora.
410
00:42:25,107 --> 00:42:27,196
Capitão, não é aconselhável
arriscar os dois barcos.
411
00:42:27,240 --> 00:42:30,460
Não ficou claro para você até agora
quem está no comando aqui?
412
00:42:30,504 --> 00:42:33,202
Não está nada claro.
413
00:42:33,246 --> 00:42:34,987
Pergunte Livingston.
414
00:42:39,905 --> 00:42:42,124
Não, você simplesmente está
me provocando, não é?
415
00:42:42,168 --> 00:42:44,418
E qualquer coisa que eu fizer
vai lhe ajudar no tribunal militar.
416
00:42:44,562 --> 00:42:48,043
Ainda temos muito rio para atravessar
antes de encontrá-lo neste julgamento.
417
00:42:48,087 --> 00:42:49,915
Posso pegar alguns
homens primeiro
418
00:42:49,958 --> 00:42:52,613
e experimentar as corredeiras.
419
00:42:52,657 --> 00:42:54,528
Se tivermos sucesso, deremos um tiro.
420
00:42:54,572 --> 00:42:56,748
Então não arriscará
a vida de todos.
421
00:42:56,791 --> 00:42:59,272
Eu não quero te perder de vista
nenhum segundo.
422
00:42:59,315 --> 00:43:02,536
É melhor parar de se preocupar comigo e
passe a se preocupar com esse rio.
423
00:43:08,020 --> 00:43:10,196
Bem, seguirei seu conselho....
424
00:43:10,239 --> 00:43:13,503
mas você não vai estar no barco.
425
00:43:13,547 --> 00:43:16,289
Tenente Ford, pegue seus homens e vá com o primeiro barco.
426
00:43:16,332 --> 00:43:17,899
Sim Sr.
427
00:43:17,943 --> 00:43:20,554
Sargento Daly, preparem-se.
428
00:43:20,598 --> 00:43:22,687
Pegue um barril de água.
429
00:43:22,730 --> 00:43:24,558
Sim, senhor. Porter, vamos.
430
00:43:29,302 --> 00:43:30,869
Wayne,
431
00:43:32,610 --> 00:43:34,350
Você vai conseguir.
432
00:43:34,394 --> 00:43:36,744
Tenho certeza que todos ficaremos bem.
433
00:43:36,788 --> 00:43:38,441
Nunca tinha te visto com tanta esperança,
434
00:43:38,485 --> 00:43:39,747
porque está tão segura agora?
435
00:43:39,791 --> 00:43:42,184
Eu não sei, não sei como explicar isso,
436
00:43:42,228 --> 00:43:43,664
mas sinto que tudo vai ficar bem.
437
00:43:48,713 --> 00:43:50,976
Adeus, Laura.
adeus.
438
00:43:51,019 --> 00:43:53,761
Boa sorte, tenente.
Esperaremos o seu sinal.
439
00:43:53,805 --> 00:43:55,850
Sim, senhor. Apenas um tiro.
440
00:44:19,047 --> 00:44:22,311
Deveríamos ter ouvido esse tiro
há muito tempo.
441
00:44:22,355 --> 00:44:24,357
Não necessariamente.
442
00:44:24,400 --> 00:44:26,228
Muita coisa poderia ter acontecido.
443
00:44:26,272 --> 00:44:29,579
Alguém poderia subir e
ver o que houve.
444
00:44:29,623 --> 00:44:31,320
Suponho que você
queira ser o voluntário.
445
00:44:31,364 --> 00:44:33,061
Acho que posso conseguir.
446
00:44:33,105 --> 00:44:35,716
Claro, os índios não atirariam em você.
447
00:44:35,760 --> 00:44:38,023
Seus homens podem precisar
de ajuda, senhor.
448
00:44:38,066 --> 00:44:40,808
Você só pensa em fugir.
449
00:44:40,852 --> 00:44:43,115
Esta não é uma campanha militar.
450
00:44:43,158 --> 00:44:45,465
Isso não é uma guerra.
Está lutando contra um rio.
451
00:44:45,508 --> 00:44:47,554
Deixa de ser tão mal-humorado.
452
00:44:49,599 --> 00:44:51,514
Aí está ele.
Eles conseguiram!
453
00:44:53,473 --> 00:44:55,344
Bem, vamos lá.
454
00:45:08,314 --> 00:45:11,447
Livingston, segure-se,
isso será horrível!
455
00:45:49,485 --> 00:45:52,010
Vou socorrer ele.
456
00:47:29,585 --> 00:47:32,675
Viramos, senhor.
Nós perdemos um monte de comida.
457
00:47:34,068 --> 00:47:36,331
Bem, pelo menos não
perdemos mais homens.
458
00:47:40,814 --> 00:47:42,598
Aqui está a sua parte.
459
00:47:42,642 --> 00:47:44,818
Obrigado. Dificilmente
pegará com essa isca.
460
00:47:44,862 --> 00:47:46,864
Eu acho que finalmente peguei um!
461
00:47:46,907 --> 00:47:49,431
Ei, parece que teve sorte!
462
00:47:49,475 --> 00:47:51,259
Vamos lá, maldito animal!
463
00:47:56,699 --> 00:47:59,485
Achei que fosse maior do que isso.
464
00:47:59,528 --> 00:48:01,356
Parecia uma baleia.
465
00:48:08,015 --> 00:48:10,452
Parece que não
era sua hora.
466
00:48:22,421 --> 00:48:24,858
Hey Porter, você acha
que vamos conseguir?
467
00:48:24,902 --> 00:48:27,208
Quem, eu?
Sim.
468
00:48:28,253 --> 00:48:29,689
Eu não sei.
469
00:48:34,259 --> 00:48:36,174
Sim.
470
00:48:38,002 --> 00:48:40,743
Mas espero que não encontremos
corredeiras como as de hoje.
471
00:48:40,787 --> 00:48:43,833
Todos nós temos sorte de estar vivos.
472
00:48:43,877 --> 00:48:46,880
Comigo não foi sorte,
mas sim Halliday.
473
00:48:48,316 --> 00:48:50,797
Qualquer um de nós teria feito o mesmo.
474
00:48:50,840 --> 00:48:52,886
Ainda é um desertor,
amante de índios.
475
00:48:52,930 --> 00:48:55,715
Seja lá o que for salvou
a vida de Livingston.
476
00:48:57,847 --> 00:49:00,720
Não há muita comida, por isso não
me deixe estragar a minha.
477
00:49:06,160 --> 00:49:07,770
Eu tenho que fazer isso.
478
00:49:09,511 --> 00:49:11,426
A verdade sobre Halliday...
479
00:49:11,470 --> 00:49:13,515
deve ser corrigida.
480
00:49:16,214 --> 00:49:19,217
Amanhã teremos apenas metade
da comida, tenente.
481
00:49:19,260 --> 00:49:21,045
Se não houver novos acidentes,
deve dar...
482
00:49:21,088 --> 00:49:22,307
para chegar até o Fort Marble.
483
00:49:22,350 --> 00:49:24,178
Espero que sim, senhor.
484
00:49:24,222 --> 00:49:26,093
Com essas curvas do canyon,
485
00:49:26,137 --> 00:49:28,878
cada milha se transforma em 6.
486
00:49:28,922 --> 00:49:31,577
Se necessário, reduziremos as porções
ainda mais, tenente.
487
00:49:31,620 --> 00:49:32,970
Sim Sr.
488
00:49:52,554 --> 00:49:54,600
Eu não entendo você.
489
00:49:54,643 --> 00:49:57,168
Isso importa?
490
00:49:57,211 --> 00:49:59,648
Sim, claro que sim.
491
00:49:59,692 --> 00:50:02,216
Sim. Porque eu sei quem você é.
492
00:50:02,260 --> 00:50:04,653
E ainda assim, você tentou
nos ajudar.
493
00:50:04,697 --> 00:50:07,961
Hoje, no rio, você pensou em
Livingstone, e não em si mesmo.
494
00:50:08,005 --> 00:50:10,790
- Não tem sentido.
-Tanto sentido como ...
495
00:50:10,833 --> 00:50:13,227
levar-me rio abaixo
para um tribunal militar.
496
00:50:13,271 --> 00:50:17,014
Você desertou quando o meu pai era
seu superior. Não podes negar.
497
00:50:17,057 --> 00:50:20,147
Antes de me decidir, eu sempre
conversava com seu pai sobre
498
00:50:20,191 --> 00:50:23,846
a maneira como tratava os índios.
499
00:50:23,890 --> 00:50:26,719
Não entendeu nada
do que eu disse.
500
00:50:26,762 --> 00:50:28,851
E eu acho que você não
vai entender.
501
00:50:32,594 --> 00:50:35,249
Está importunando você?
Não.
502
00:50:43,605 --> 00:50:46,217
Por que você falava com ele?
503
00:50:46,260 --> 00:50:48,045
Porque ele me deixa confusa.
504
00:50:48,088 --> 00:50:51,222
É um criminoso, um desertor.
O que te confunde?
505
00:50:51,265 --> 00:50:56,401
Era considerado um dos melhores
oficiais do regimento...
506
00:50:56,444 --> 00:51:00,535
de repente, tudo isso se foi.
507
00:51:00,579 --> 00:51:02,102
Por que alguém faria isso?
508
00:51:02,146 --> 00:51:04,670
Ele fez, por isso é irrelevante.
509
00:51:04,713 --> 00:51:06,802
O que tão é importante para
se preocupar com isso?
510
00:51:06,846 --> 00:51:08,630
Quero saber a verdade.
511
00:51:08,674 --> 00:51:11,242
Não vai conseguir a verdade.
512
00:51:11,285 --> 00:51:14,897
Papai me ensinou a pensar sozinha.
513
00:51:14,941 --> 00:51:16,986
Eu sempre fiz isso comigo.
514
00:51:30,130 --> 00:51:32,611
Senhor, eu gostaria de discutir
sobre o prisioneiro.
515
00:51:32,654 --> 00:51:34,787
Sozinho, Sargento?
Não senhor.
516
00:51:34,830 --> 00:51:36,397
Gostaria que os outros ouvissem.
517
00:51:39,792 --> 00:51:41,228
Está bem, Sargento.
518
00:51:41,272 --> 00:51:43,274
Eu estive pensando muito,
519
00:51:43,317 --> 00:51:46,364
e sei que quando uma pessoa salva
a vida de outra,
520
00:51:46,407 --> 00:51:48,583
não pode ser esquecida.
521
00:51:48,627 --> 00:51:50,019
Eu entendo, sargento.
522
00:51:52,065 --> 00:51:55,373
Eu não quero minimizar a importância
do que Halliday fez para Livingston hoje,
523
00:51:55,416 --> 00:51:58,941
mas isso não tem nada a ver
com as acusações que tem contra ele.
524
00:51:58,985 --> 00:52:01,205
Senhor, o caso de hoje com Livingstone
só me incentivou
525
00:52:01,248 --> 00:52:05,165
contar sobre outro incidente que
aconteceu a mais de um ano atrás.
526
00:52:05,209 --> 00:52:08,821
Eu estava sozinho patrulhando, quando
meu cavalo quebrou a perna e bateu em mim.
527
00:52:08,864 --> 00:52:10,866
Quando eu despertei, um bando de Utes
528
00:52:10,910 --> 00:52:13,521
já havia me capturado, já estava
quase a ponto de ser morto.
529
00:52:13,565 --> 00:52:16,350
Então Halliday apareceu e
convenceu-os a me libertar.
530
00:52:16,394 --> 00:52:19,179
Você informou isso, sargento?
531
00:52:19,223 --> 00:52:21,790
Não, senhor.
Você sabia que ele era um desertor,
532
00:52:21,834 --> 00:52:23,618
e que o exército o procurava?
533
00:52:23,662 --> 00:52:24,924
Sim, senhor, mas ..
534
00:52:24,967 --> 00:52:27,056
Você pensou que se informasse do ocorrido,
535
00:52:27,100 --> 00:52:29,494
o exército o capturaria!
536
00:52:29,537 --> 00:52:30,973
Sim, senhor, em parte é isso.
537
00:52:31,017 --> 00:52:32,627
Em realidade, sargento,
538
00:52:32,671 --> 00:52:36,153
o seu sentimento de gratidão forçou-o
a ignorar que era um soldado.
539
00:52:36,196 --> 00:52:38,198
Senhor, eu quero que saiba disso.
540
00:52:38,242 --> 00:52:40,200
Se algum dia eu voltar para o Fort Marble
541
00:52:40,244 --> 00:52:42,637
eu quero testemunhar a
favor do prisioneiro.
542
00:52:43,986 --> 00:52:46,728
Está bem, sargento, é seu direito.
543
00:53:37,823 --> 00:53:40,129
Tenente! Acamparemos aqui.
544
00:53:40,173 --> 00:53:41,957
Sim sr.. Sargento Miles.
545
00:53:43,263 --> 00:53:46,092
Sim Sr.
546
00:53:46,135 --> 00:53:48,442
Você é era o vigia do destacamento
do Major Evans,t?
547
00:53:48,486 --> 00:53:50,836
Sim Sr.
548
00:53:50,879 --> 00:53:54,492
Eu decidi enviar um homem por
terra até o Fort Marble.
549
00:53:54,535 --> 00:53:56,885
Eu quero que saibam onde estamos
550
00:53:56,929 --> 00:53:59,453
no canyon e estamos fazendo
o nosso melhor para descer o rio.
551
00:53:59,497 --> 00:54:03,805
Este ainda parece ser o melhor
lugar para sair desse canyon.
552
00:54:03,849 --> 00:54:06,286
Você acha que pode escalar
o paredão, sargento?
553
00:54:07,766 --> 00:54:09,246
Acho que posso, senhor.
554
00:54:09,289 --> 00:54:11,422
Capitão, mesmo que Miles
suba ao topo do penhasco,
555
00:54:11,465 --> 00:54:13,772
por que acha que os Utes
não estão esperando?
556
00:54:13,815 --> 00:54:17,689
Não ouvimos seus tambores e não vimos
seus sinais de fumaça.
557
00:54:17,732 --> 00:54:20,692
Como você disse, se estivessem lá,
fariam a gente saber.
558
00:54:20,735 --> 00:54:23,564
Eles sabem que já os
enganamos uma vez,
559
00:54:23,608 --> 00:54:26,306
talvez estejam sendo
mais espertos que nós.
560
00:54:26,350 --> 00:54:28,526
Mesmo assim não
poderiam nos seguir por aqui.
561
00:54:28,569 --> 00:54:31,311
Um índio pode.
Subestima o seu inimigo, senhor.
562
00:54:31,355 --> 00:54:35,010
Sargento, acho que devemos
aproveitar a luz do dia.
563
00:54:35,054 --> 00:54:36,969
Leve a sua parte da
comida e vá imediatamente.
564
00:54:37,012 --> 00:54:38,492
Sim sr.
565
00:54:55,074 --> 00:54:57,598
Wayne, você não pode fazer nada
para evitar isso?
566
00:54:58,512 --> 00:55:00,297
Ele vai conseguir.
567
00:55:00,340 --> 00:55:01,646
Não há risco.
568
00:55:01,689 --> 00:55:03,996
Halliday disse que sim!
569
00:55:04,039 --> 00:55:05,998
O capitão sabe que está fazendo.
570
00:55:06,041 --> 00:55:08,000
Sim, claro que sabe.
571
00:55:08,043 --> 00:55:10,829
Enviou para a morte o único
amigo de Halliday.
572
00:55:10,872 --> 00:55:13,484
Seu único amigo? E você?
573
00:55:13,527 --> 00:55:15,399
Está enganado.
574
00:55:15,442 --> 00:55:18,706
Eu já disse a você, apenas me
interessa descobrir a verdade.
575
00:55:18,750 --> 00:55:20,839
O que aconteceu com você?
576
00:55:22,449 --> 00:55:24,059
O que aconteceu com você?
577
00:55:24,103 --> 00:55:26,410
578
00:55:26,453 --> 00:55:28,325
Eu não mudei.
579
00:55:29,413 --> 00:55:30,979
Você vai falar com o capitão?
580
00:55:34,156 --> 00:55:35,941
Não posso fazer nada.
581
00:55:35,984 --> 00:55:37,551
É uma ordem.
582
00:56:23,380 --> 00:56:24,946
Onde ele está?
583
00:56:28,167 --> 00:56:30,343
Ainda falta muito.
584
00:56:43,878 --> 00:56:45,358
O que aconteceu?
585
00:56:45,402 --> 00:56:48,840
Nada. Está tudo bem.
586
00:57:28,183 --> 00:57:30,882
Deu certo. Está no topo.
587
00:57:37,410 --> 00:57:40,326
Agora você só precisa ter a
certeza que chegará no forte.
588
00:57:40,369 --> 00:57:41,632
Sim
589
00:57:43,329 --> 00:57:45,636
Eu me pergunto por que o capitão
enviou apenas o Miles.
590
00:57:47,333 --> 00:57:50,249
O que quer dizer?
Nada.
591
00:58:44,042 --> 00:58:46,610
O que aconteceu?
O que aconteceu?
592
00:58:46,653 --> 00:58:47,828
Miles ...
593
00:58:49,613 --> 00:58:51,179
O que restou dele.
594
00:58:57,838 --> 00:58:59,361
Miles.
595
00:59:13,637 --> 00:59:15,029
Não não.
596
00:59:15,073 --> 00:59:18,598
Socorro.
597
00:59:18,642 --> 00:59:20,600
Livingston. Livingston.
acorda!
598
00:59:20,644 --> 00:59:21,993
o que??
599
00:59:24,038 --> 00:59:26,084
Quem é?
- Daly, acorda.
600
00:59:30,349 --> 00:59:33,874
Eu o vi caindo ... gritando ...
601
00:59:34,788 --> 00:59:37,225
Ele veio direto para mim.
602
00:59:37,269 --> 00:59:39,053
Você não é capaz de vê-lo.
603
00:59:39,097 --> 00:59:42,187
Sou. Agora mesmo.
604
00:59:42,230 --> 00:59:44,755
Você tem que esquecê-lo,
bem como tudo isso.
605
00:59:46,931 --> 00:59:49,847
Não, isto não pode ser esquecido.
Nem mesmo você.
606
00:59:50,674 --> 00:59:53,633
Lembro daquela noite ..
607
00:59:53,677 --> 00:59:56,244
em que você disse que não
suportava comer ao lado de Miles.
608
00:59:57,463 --> 00:59:59,073
Que ele deixava você doente.
609
01:00:02,250 --> 01:00:04,513
É o que eu sinto pelo capitão.
610
01:00:04,557 --> 01:00:06,472
Você está louco, não diga isso.
611
01:00:06,515 --> 01:00:08,039
Por que não pergunta aos outros.
612
01:00:08,082 --> 01:00:10,302
Todos pensamos o mesmo, depois
que isso aconteceu.
613
01:00:10,345 --> 01:00:13,174
Eu não sei como você
pode suportá-lo.
614
01:00:13,218 --> 01:00:15,046
Estou com ele há 6 anos.
615
01:00:15,089 --> 01:00:17,396
Nunca vi seus sentimentos
interferir em seu dever.
616
01:00:17,439 --> 01:00:20,399
Isso foi antes de Halliday.
617
01:00:20,442 --> 01:00:22,619
Você tem que admitir.
618
01:00:25,404 --> 01:00:27,798
Tudo vai ficar bem agora.
Volte a dormir.
619
01:00:41,942 --> 01:00:43,335
Atenção.
620
01:01:00,961 --> 01:01:04,008
Eu acho que vocês todos
se esqueceram de uma coisa.
621
01:01:04,051 --> 01:01:06,837
Esqueceram que são soldados.
622
01:01:06,880 --> 01:01:10,754
Estão começando a se comportar
como um grupo de arruaceiros.
623
01:01:17,412 --> 01:01:19,850
Esta é uma operação militar.
624
01:01:19,893 --> 01:01:22,417
Continuamos em um território hostil.
625
01:01:22,461 --> 01:01:25,333
Estamos tentando chegar ao
Fort Marble com um prisioneiro
626
01:01:25,377 --> 01:01:28,728
que é acusado de deserção,
de traição e de assassinato.
627
01:01:34,473 --> 01:01:39,565
Cada um de vocês se sintam igualmente
628
01:01:39,608 --> 01:01:43,830
responsáveis pelo sucesso dessa missão.
629
01:01:45,049 --> 01:01:46,528
Tenente, vamos partir agora.
630
01:01:47,573 --> 01:01:49,749
Sim, senhor.
631
01:01:57,148 --> 01:01:59,846
Onde está o sargento Daly?
Sargento Daily.
632
01:02:02,066 --> 01:02:03,676
Sim.
633
01:02:03,720 --> 01:02:07,158
Sargento, eu gostaria
de ir no seu barco.
634
01:02:12,076 --> 01:02:13,730
Claro que sim.
635
01:02:33,837 --> 01:02:35,752
É cada vez mais raso, tenente.
636
01:03:09,873 --> 01:03:11,831
Está vindo dos salgueiros.
637
01:03:17,750 --> 01:03:20,622
Sigam adiante, vamos!
638
01:03:26,890 --> 01:03:29,806
Daly, Daly, onde está você?
639
01:03:29,849 --> 01:03:32,460
Daly.
640
01:03:35,899 --> 01:03:37,422
Livingston, aqui!
641
01:03:38,466 --> 01:03:40,033
Halliday. Halliday!
642
01:03:46,823 --> 01:03:48,346
Harper! areia movedissa!
643
01:04:26,732 --> 01:04:28,125
obrigado.
644
01:04:54,368 --> 01:04:56,022
Vamos para a margem!
645
01:05:05,466 --> 01:05:07,120
Eles estão em perigo.
646
01:05:07,164 --> 01:05:08,730
Nós também.
647
01:06:02,828 --> 01:06:04,351
O barco vai virar.
648
01:06:04,395 --> 01:06:06,005
Segure-se nele!
649
01:06:40,083 --> 01:06:44,913
Eu perdi de vista Halliday e a garota.
650
01:06:46,306 --> 01:06:47,699
Sim. Eu também.
651
01:06:49,309 --> 01:06:51,050
Se ele estiver vivo, eu o encontrarei.
652
01:07:32,961 --> 01:07:36,095
Perdemos o Porter, senhor.
Ele não tinha nenhuma chance.
653
01:07:36,139 --> 01:07:37,836
Onde está Laura?
654
01:07:37,879 --> 01:07:41,057
Nós perdemos ela de vista.
655
01:07:41,100 --> 01:07:42,971
Melhor procurar rio abaixo.
656
01:07:43,015 --> 01:07:44,451
Sim sr.
657
01:07:54,374 --> 01:07:56,507
Que pena por Porter.
658
01:07:56,550 --> 01:07:59,640
659
01:07:59,684 --> 01:08:02,687
Vamos remover o equipamento
e virar o barco.
660
01:08:04,384 --> 01:08:05,994
661
01:08:06,038 --> 01:08:07,605
Halliday?
662
01:08:07,648 --> 01:08:08,780
Aqui!
663
01:08:11,826 --> 01:08:13,915
Laura, você está bem?
664
01:08:13,959 --> 01:08:15,613
Sim.
665
01:08:15,656 --> 01:08:18,485
Iremos buscar você assim
que arrumarmos o barco!
666
01:08:18,529 --> 01:08:20,270
Dificilmente conseguiremos
a luz do dia.
667
01:08:20,313 --> 01:08:21,662
Estaremos bem!
668
01:08:42,901 --> 01:08:44,729
Não tenha medo.
669
01:08:44,772 --> 01:08:46,470
Você está segura.
670
01:08:48,994 --> 01:08:50,474
Eu sei.
671
01:08:53,999 --> 01:08:56,741
Por que não fugiu?
672
01:08:56,784 --> 01:08:58,221
Por que não faz isso agora?
673
01:09:01,702 --> 01:09:05,141
Primeiro eu tenho que
sair deste canyon.
674
01:09:05,184 --> 01:09:07,099
Os Utes também estão
me perseguindo.
675
01:09:15,368 --> 01:09:18,806
Uma vez você disse que tentou por muito
tempo conversar com meu pai
676
01:09:18,850 --> 01:09:21,505
sobre seu comportamento
em relação aos índios.
677
01:09:23,246 --> 01:09:25,335
Você disse que eu
não entenderia.
678
01:09:25,378 --> 01:09:27,641
Eu acho que sim.
679
01:09:29,426 --> 01:09:31,167
Acho que você entenderia...
680
01:09:32,864 --> 01:09:34,648
mas seria difícil.
681
01:09:36,346 --> 01:09:38,043
Eu quero saber.
682
01:09:46,269 --> 01:09:49,750
Laura, seu pai era um homem
cego e intolerante.
683
01:09:49,794 --> 01:09:53,101
Tenho certeza de que
era um bom soldado,
684
01:09:53,145 --> 01:09:55,843
mas ele acreditava que todos
os índios eram selvagens.
685
01:09:55,887 --> 01:09:58,324
Ele os tratava como animais.
686
01:09:58,368 --> 01:10:00,979
Eu passei a minha vida aqui,
eu os conheço.
687
01:10:03,329 --> 01:10:07,333
não sou um desertor, Laura mas
alguma coisa tinha de ser feita.
688
01:10:07,377 --> 01:10:12,599
Fui até os Utes para convencê-los
serem pacientes, a esperar.
689
01:10:12,643 --> 01:10:15,994
Eu sabia os riscos que eu tinha e eu sabia
que valeria a pena se tivesse sucesso
690
01:10:16,037 --> 01:10:18,257
em evitar uma guerra
cruel e sangrenta.
691
01:10:22,914 --> 01:10:26,744
Acha que meu pai é o culpado
por tudo isso.
692
01:10:26,787 --> 01:10:30,443
Seu pai fez com que Nuvem de Guerra
fosse obrigado a lutar.
693
01:10:30,487 --> 01:10:34,273
Quando a matança começou, Nuvem de
Guerra não queria acreditar em mim.
694
01:10:34,317 --> 01:10:37,102
Ainda tentou me matar.
695
01:10:37,145 --> 01:10:38,799
Então eu percebi que a única maneira
696
01:10:38,843 --> 01:10:40,888
era eu achar Geronimo,
697
01:10:40,932 --> 01:10:43,978
que tem o poder
de acabar com essa revolta.
698
01:10:44,022 --> 01:10:45,719
Agora, ele está esperando por mim.
699
01:10:48,287 --> 01:10:52,683
Laura, talvez você nunca
conheceu seu pai.
700
01:10:55,642 --> 01:10:57,688
Eu disse que ia ser difícil.
701
01:10:57,731 --> 01:10:59,124
Sinto muito.
702
01:11:04,825 --> 01:11:08,133
A maior das dores que eu tenho
703
01:11:08,176 --> 01:11:10,178
é ter feito mal julgamento de você.
704
01:11:27,935 --> 01:11:29,546
Eu acho que está tudo pronto, senhor.
705
01:11:29,589 --> 01:11:30,982
Vamos.
706
01:11:50,610 --> 01:11:52,133
Eles estão vindo até nós.
707
01:11:52,177 --> 01:11:55,659
Harper nunca irá permitir que você
vá procurar Geronimo.
708
01:11:55,702 --> 01:11:57,878
Antes te matará.
709
01:11:57,922 --> 01:12:00,707
Eu tive muitas oportunidades de
escapar,
710
01:12:00,751 --> 01:12:03,057
terei novamente.
711
01:12:21,815 --> 01:12:24,905
Então, eu estava errado
sobre Halliday?
712
01:12:24,949 --> 01:12:27,647
Imagino que à noite, você estava
buscando apenas a verdade.
713
01:12:29,780 --> 01:12:34,045
Ele segurou a sua
mão, não é?
714
01:12:34,088 --> 01:12:36,221
- E se fez isso?
- E o que mais?
715
01:12:40,965 --> 01:12:45,361
Você não tem idéia sobre sinceridade,
honra e decência!
716
01:12:45,404 --> 01:12:47,363
Suponho que o marido
de uma índia sabe.
717
01:12:50,322 --> 01:12:53,020
Marido de uma índia?
718
01:12:53,064 --> 01:12:55,414
Isso é uma mentira.
719
01:12:55,458 --> 01:12:58,809
Estou te dizendo que
ele tem uma índia esperando?
720
01:13:02,508 --> 01:13:04,641
Você tenta me convencer?
721
01:13:06,556 --> 01:13:09,210
Comprove você mesma.
722
01:13:09,254 --> 01:13:11,517
Olhe o amuleto no pescoço.
723
01:13:14,999 --> 01:13:19,699
É apenas uma jóia indígena ...
724
01:13:19,743 --> 01:13:22,746
Você não acredita em mim,
pergunte a Gerode.
725
01:13:22,789 --> 01:13:26,271
Ele sabe o que significa quando um
homem usa um colar desses.
726
01:13:27,664 --> 01:13:29,796
Halliday já tem uma esposa esperando.
727
01:13:32,190 --> 01:13:35,193
Vamos, pergunte a Gerode.
728
01:13:35,236 --> 01:13:37,717
Queria saber a verdade,
agora você sabe.
729
01:13:39,850 --> 01:13:42,156
Eu tentei te avisar, Laura,
730
01:13:42,200 --> 01:13:44,376
talvez agora me escute.
731
01:13:59,173 --> 01:14:02,481
Ficamos apenas com um barco, e não me
atrevo mais a seguir pelas corredeiras.
732
01:14:02,525 --> 01:14:05,179
Quer subir esse precipício?
733
01:14:05,223 --> 01:14:08,487
Se subir esse paredão não precisará
mais se preocupar com as corredeiras.
734
01:14:08,531 --> 01:14:13,013
Nem com Nuvem de Guerra.
Este é um território livre,
735
01:14:13,057 --> 01:14:15,320
um território apache. Podemos
passar em alguns dias.
736
01:14:15,363 --> 01:14:20,107
Certo. Os peixes não mordem a isca,
e nós não temos mais comida ..
737
01:14:34,034 --> 01:14:35,601
Onde você vai?
738
01:14:35,645 --> 01:14:37,516
Vou falar com a Srta. Evans.
739
01:14:37,560 --> 01:14:40,040
Ela não quer falar com
você nem agora, nem nunca.
740
01:14:40,084 --> 01:14:42,913
Desde quando você fala em seu nome?
De agora em diante
741
01:14:42,956 --> 01:14:46,699
Afaste-se dela!
Se me obrigar, vou usar isso.
742
01:14:46,743 --> 01:14:49,093
E eu não vou atirar na sua cabeça.
743
01:14:49,136 --> 01:14:51,661
- Eu sei que não vai.
- Não me provoque.
744
01:14:51,704 --> 01:14:54,707
Só estava te cuidando para que
chegasse à corte marcial.
745
01:15:03,107 --> 01:15:06,763
Laura, deixe-me ajudá-la.
746
01:15:06,806 --> 01:15:08,634
Obrigado, eu não preciso de ajuda.
747
01:15:08,678 --> 01:15:10,070
Laura, o que aconteceu?
748
01:15:10,114 --> 01:15:11,507
Eu te avisei ...
749
01:16:08,433 --> 01:16:10,000
Halliday! Ford!
750
01:16:16,746 --> 01:16:20,358
Ele estava procurando, senhor.
Estava assediando a Srta. Evans.
751
01:16:20,401 --> 01:16:22,273
Você é um oficial.
752
01:16:22,316 --> 01:16:25,058
Eu já adverti você sobre o
uso da violência.
753
01:16:25,102 --> 01:16:27,191
Esta é a única linguagem que
ele entende, senhor.
754
01:16:27,234 --> 01:16:29,628
Eu vou esqueçer isso.
755
01:16:29,672 --> 01:16:33,937
Outro incidente e terei que amarrar
suas mãos e pés!.
756
01:16:33,980 --> 01:16:37,331
Você quer a minha morte, mas deve ser
realizado conforme as regras.
757
01:16:37,375 --> 01:16:39,333
Isso mesmo.
758
01:16:39,377 --> 01:16:42,380
Pelo menos o Tenente Ford é homem
para matar com suas próprias mãos.
759
01:16:43,599 --> 01:16:46,776
Você não passa de
um selvagem fedorento.
760
01:16:46,819 --> 01:16:49,169
Caso contrário não
estaria usando isso.
761
01:16:51,519 --> 01:16:54,697
Isso pertencia a minha esposa.
762
01:16:54,740 --> 01:16:58,744
Você perdeu seu irmão na
batalha de Shawnee Pass
763
01:16:58,788 --> 01:17:00,659
e eu perdi
minha esposa.
764
01:17:10,147 --> 01:17:11,714
Tudo bem. Se mecham.
765
01:17:11,757 --> 01:17:14,141
Não fiquem aí parados, nós temos
muito trabalho a fazer.
766
01:17:16,980 --> 01:17:19,547
Todo o tempo você sabia
que ela estava morta.
767
01:17:19,591 --> 01:17:23,595
- E daí?
- Harper o chamou de selvagem,
768
01:17:23,639 --> 01:17:25,466
mas você é um selvagem!
769
01:17:25,510 --> 01:17:29,209
A brutalidade, ódio, mentiras,
é tudo o que conhece.
770
01:17:29,253 --> 01:17:32,517
Você se apaixonou por um homem que
vai morrer, que pena.
771
01:17:32,560 --> 01:17:34,650
Nunca mais olhe para mim.
772
01:17:34,693 --> 01:17:36,390
Fique longe !
773
01:17:49,055 --> 01:17:50,535
Brett.
774
01:17:52,493 --> 01:17:55,322
Sinto muito.
775
01:17:55,366 --> 01:17:57,324
Eu acreditei quando Wayne me disse
776
01:17:57,368 --> 01:17:59,152
que tinha uma esposa.
777
01:18:01,328 --> 01:18:04,767
Tudo bem, eu entendo.
778
01:18:32,403 --> 01:18:33,709
Parem!
779
01:18:56,688 --> 01:18:58,559
Tudo bem cabo, poderia acontecer
780
01:18:58,603 --> 01:18:59,760
a qualquer um de nós.
781
01:19:01,606 --> 01:19:02,999
Vamos.
782
01:20:14,461 --> 01:20:16,376
Brett!
783
01:20:29,172 --> 01:20:32,001
Então, você o empurrou.
784
01:20:32,044 --> 01:20:33,437
Não.
785
01:20:35,482 --> 01:20:37,093
Eu vi tudo.
786
01:20:38,877 --> 01:20:40,574
Wayne tentou matá-lo.
787
01:20:40,618 --> 01:20:42,402
E você acabou com sua arma?
788
01:20:45,188 --> 01:20:46,929
Tome isso.
789
01:20:46,972 --> 01:20:48,887
Ainda não saímos do
canyon.
790
01:20:48,931 --> 01:20:50,846
Onde acha que vou.?
791
01:20:56,112 --> 01:20:57,635
Capitão?
792
01:21:00,333 --> 01:21:04,424
o tribunal fará um julgamento
rápido, não é?
793
01:21:04,468 --> 01:21:06,731
Vão declará-lo culpado.
794
01:21:06,774 --> 01:21:08,472
Será um julgamento justo.
795
01:21:08,515 --> 01:21:11,431
Por homens que não
sabem nada sobre ele.
796
01:21:11,475 --> 01:21:14,870
Eu tenho medo que as suas
emoções a perturbem, Srta. Evans.
797
01:21:14,913 --> 01:21:16,959
Então o que importa?
798
01:21:17,002 --> 01:21:20,266
Será que isso muda o
que ele fez por nós?
799
01:21:20,310 --> 01:21:22,921
Não, nem as acusações
que há contra ele.
800
01:21:22,965 --> 01:21:24,836
Essas acusações são infundadas!
801
01:21:26,620 --> 01:21:31,190
O indiciamento foi
apresentado pelo seu pai.
802
01:21:31,234 --> 01:21:34,890
Agora eu sei que meu pai queria
guerra com os índios.
803
01:21:36,848 --> 01:21:38,806
E Halliday quer a paz!
804
01:21:38,850 --> 01:21:41,853
Por isso ele passou a viver com os Utes.
805
01:21:41,897 --> 01:21:45,901
Por isso, precisa falar com Geronimo
antes do julgamento.
806
01:21:45,944 --> 01:21:48,381
Por que não dar-lhe essa oportunidade?
807
01:21:48,425 --> 01:21:50,514
Porque não acredito nisso,
Srta. Evans.
808
01:21:50,557 --> 01:21:52,951
Se você prefere acreditar
nele do que seu próprio pai,
809
01:21:52,995 --> 01:21:55,040
então você não tem nada
a acrescentar.
810
01:21:55,084 --> 01:22:00,959
Capitão, por que um homem abandonaria
seus amigos, sua carreira,
811
01:22:01,003 --> 01:22:03,875
tudo o que ele ama?
O que ele ganha vivendo com os Utes
812
01:22:03,919 --> 01:22:07,966
Ou deixando de ser um deles foi para
encontrar com Geronimo?
813
01:22:08,010 --> 01:22:10,708
Por que alguém faria algo assim,
por quê?
814
01:22:10,751 --> 01:22:12,971
Qual é a sua resposta?
815
01:22:13,015 --> 01:22:14,799
Eu não tenho nenhuma resposta,
Srta. Evans.
816
01:22:30,423 --> 01:22:33,252
Se você estava falando para ele sobre
mim, você está perdendo tempo.
817
01:22:33,296 --> 01:22:35,254
Eu tinha que tentar.
818
01:22:35,298 --> 01:22:36,864
Não deveria.
819
01:22:36,908 --> 01:22:39,563
Isso só vai te machucar.
820
01:22:39,606 --> 01:22:41,826
Eu não me importo com
821
01:22:41,869 --> 01:22:43,697
o que ele pensa de mim.
822
01:22:43,741 --> 01:22:46,265
Vai se importar
quando eu for embora?
823
01:22:47,658 --> 01:22:50,269
Harper não pode me deter,
eu vou escapar.
824
01:22:50,313 --> 01:22:55,883
Bret, eu queria ter te conhecido
desde o princípio.
825
01:22:55,927 --> 01:22:58,886
Nada teria mudado,
tudo seria igual.
826
01:23:31,223 --> 01:23:34,009
Conseguimos!
Atrás dessa curva está o Fort Marble!
827
01:23:37,142 --> 01:23:38,709
O tempo está terminando caçador,
828
01:23:38,752 --> 01:23:39,840
a cavalaria está chegando!
829
01:23:41,320 --> 01:23:44,410
- De que você está falando?
- Dê você, capitão ...
830
01:23:44,454 --> 01:23:46,064
e dele.
831
01:23:46,108 --> 01:23:48,719
Ele pode ter cometido seus erros,
832
01:23:48,762 --> 01:23:50,764
mas achamos que ele pagou
sua dívida.
833
01:23:50,808 --> 01:23:53,028
Você tem que deixá-lo ir.
834
01:23:57,075 --> 01:23:59,643
- Daly, você também pensa assim?
- sim senhor!
835
01:23:59,686 --> 01:24:01,253
Os três pensamos igual.
836
01:24:01,297 --> 01:24:04,648
Cada de nós aqui olhou
em sua alma.
837
01:24:04,691 --> 01:24:06,302
É hora de você fazer o mesmo.
838
01:24:06,345 --> 01:24:08,608
Eu já fiz e há muito tempo.
839
01:24:08,652 --> 01:24:11,829
No dia que me tornei um oficial.
840
01:24:11,872 --> 01:24:15,180
Seu pedido para a libertação do preso...
841
01:24:16,616 --> 01:24:18,314
é mais do que um pedido.
842
01:24:18,357 --> 01:24:20,707
Eu já dei minha resposta.
843
01:24:20,751 --> 01:24:22,883
foi negado.
844
01:24:24,015 --> 01:24:26,452
Bem, pelo menos vocês tentaram,
esqueçam.
845
01:24:26,496 --> 01:24:28,759
Nós não vamos desistir.
846
01:24:31,109 --> 01:24:34,417
Você sabe qual é a punição
para a rebelião.
847
01:24:34,460 --> 01:24:37,202
Esta arma tem seis balas, sendo
que a primeira é para ele.
848
01:24:38,986 --> 01:24:41,424
Não vê que não vão ajudá-lo
com essa rebelião?
849
01:24:41,467 --> 01:24:43,252
Ele vai matar Halliday de
qualquer jeito.
850
01:24:45,036 --> 01:24:47,647
Você ganhou senhor.
851
01:24:47,691 --> 01:24:50,476
Mas todos nós sabemos
quem você é.
852
01:24:50,520 --> 01:24:53,175
Todos nós lembraremos
disso para sempre.
853
01:24:56,787 --> 01:24:58,049
Vejam!
854
01:25:02,271 --> 01:25:03,663
Utes!
855
01:25:03,707 --> 01:25:07,189
Não, Apaches, eles são amigos.
856
01:25:20,376 --> 01:25:22,117
Halliday, levante-se!
857
01:25:28,340 --> 01:25:29,733
Já saímos do canyon.
858
01:25:31,778 --> 01:25:33,650
A sua hora chegou.
859
01:25:52,234 --> 01:25:54,105
Atire nele,
860
01:25:54,149 --> 01:25:55,802
é uma ordem!
861
01:26:08,902 --> 01:26:10,948
Eu nunca consegui acertar
um alvo em movimento.
862
01:26:12,341 --> 01:26:15,213
Eu acho que o capitão sabia disso.
863
01:26:15,257 --> 01:26:18,129
Talvez Halliday não tenha escapado.
864
01:26:18,173 --> 01:26:23,003
Provavel que o capitão o deixou ir, mas
de acordo com os regulamentos.
865
01:26:54,774 --> 01:26:56,602
Obrigado, senhor.
866
01:26:59,214 --> 01:27:01,041
Eu acho que voltaremos a vê-lo.
867
01:27:08,310 --> 01:27:10,529
Eu tenho certeza.
65077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.