Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:25,920
"Qui déplacerait la montagne,
sinon la montagne elle-même?"
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,640
- Kito Kokoru 1886
3
00:00:54,480 --> 00:00:56,920
Voudrais-tu un petit remontant
pour t'encourager?
4
00:00:59,040 --> 00:01:03,840
Car un crime cruel se produit
devant tes propres yeux.
5
00:01:05,640 --> 00:01:07,680
Et pourtant, tu ne fais rien.
6
00:01:09,760 --> 00:01:11,200
Et toi non plus.
7
00:01:18,440 --> 00:01:22,840
Mais qui oserait s'opposer
au roi de la guerre et de la vengeance?
8
00:01:24,040 --> 00:01:28,240
Un roi dont le pouvoir et l'arrogance
9
00:01:28,520 --> 00:01:31,280
n'a aucun égal sous le ciel de Meri-Pori.
10
00:01:37,080 --> 00:01:38,320
Le voici!
11
00:01:39,920 --> 00:01:44,440
Le grand samouraï rentre chez lui
après une nuit d'amusement De Reposaari.
12
00:01:45,400 --> 00:01:49,240
Le joyeux seigneur a rencontré
13
00:01:49,520 --> 00:01:52,160
la fille aînée du châtelain Koivuranta.
14
00:01:53,040 --> 00:01:57,160
L'homme est passé maître
dans l'art noble de la flatterie.
15
00:02:08,760 --> 00:02:15,240
- Viens t'asseoir sur mes genoux.
- Rauni, arrête maintenant.
16
00:02:15,520 --> 00:02:17,280
Un peu que je vais arrêter.
17
00:02:19,680 --> 00:02:24,400
Alors qu'il y a encore un instant,
je réchauffais ces mains sur ton corps.
18
00:02:25,480 --> 00:02:29,400
Rentrons chez moi et
réchauffons du bouillon.
19
00:02:30,200 --> 00:02:34,200
Rauni jouera de la mandoline
et chantera pour toi.
20
00:02:34,480 --> 00:02:38,280
Cette fille ne tombera pas
amoureuse d'un homme dans ton genre.
21
00:02:39,840 --> 00:02:43,160
Vous, les jeunes filles, changez
souvent d'avis.
22
00:02:56,040 --> 00:03:01,400
- Rauni, arrête!
- Ne me taquine pas, jeune fille. Embrasse-moi.
23
00:03:01,680 --> 00:03:05,680
Arrête! Ne me touche pas!
24
00:03:05,960 --> 00:03:10,240
- Ne dis pas non! Fais un bisou De Rauni.
- Arrête!
25
00:03:22,680 --> 00:03:25,200
Rauni, est-ce que ça va?
26
00:03:27,680 --> 00:03:28,960
Je suis désolée.
27
00:03:30,560 --> 00:03:35,480
Pourtant, la ville paisible
de Meri-Pori pleure de honte
28
00:03:37,240 --> 00:03:41,840
De cause de ce bâtard noirci par le
charbon de la centrale de Tahkoluoto.
29
00:03:47,560 --> 00:03:50,040
"Qui déplacerait la montagne,
30
00:03:51,320 --> 00:03:53,800
sinon la montagne elle-même?"
31
00:03:59,680 --> 00:04:03,640
Ne boude pas, gamine.
Remets le bonjour De ton père.
32
00:04:38,280 --> 00:04:43,120
Rauni, le samouraï.
33
00:06:45,280 --> 00:06:49,160
C'est un courrier de première classe.
Assure-toi qu'il soit livré.
34
00:06:49,800 --> 00:06:51,720
Ne traîne pas dans les bois.
35
00:06:57,120 --> 00:07:01,800
Que le Seigneur bénisse le facteur et
qu'il le protège de la gueule de l'ours.
36
00:07:02,680 --> 00:07:06,560
Que les saints de Reposaari veillent
De ce que tu livres la lettre en sécurité.
37
00:07:10,640 --> 00:07:14,280
L'ASSOCIATION DES NINJAS DE SATAKUNTA
DEPUIS 1869
38
00:07:26,520 --> 00:07:28,120
Silence, les gars!
39
00:07:37,480 --> 00:07:39,280
Crescendo.
40
00:07:59,600 --> 00:08:03,440
Estimé maître ninja Hatanpää,
j'ai atteint mes limites.
41
00:08:03,720 --> 00:08:07,520
C'est donc en dernier recours que je me tourne
vers l'Association des ninjas de Satakunta.
42
00:08:07,840 --> 00:08:11,920
J'en ai assez des incendies,
des meurtres, des viols
43
00:08:12,200 --> 00:08:15,640
et des autres événements honteux
qui se produisent De Meri-Pori.
44
00:08:15,920 --> 00:08:20,120
Par la présente, je vous offre mille pièces
pour la tête de Rauni Reposaarelainen.
45
00:08:21,240 --> 00:08:24,600
Votre obligée,
Larme de honte.
46
00:08:31,600 --> 00:08:36,400
- Que voient mes yeux?
- Eh bien, que voient-ils?
47
00:08:36,680 --> 00:08:39,360
Rauni et des gros nichons!
48
00:08:39,640 --> 00:08:42,840
Un samouraï doit maîtriser
trente-neuf vertus,
49
00:08:43,360 --> 00:08:47,120
l'art de la guerre
et du subterfuge!
50
00:08:47,560 --> 00:08:54,560
En s'entraînant, ses yeux s'ouvriront
comme des fleurs de pommier au printemps.
51
00:08:55,000 --> 00:09:01,160
Car le vide constitue
la vérité du samouraï!
52
00:09:07,160 --> 00:09:11,280
- Nom de Dieu, les garçons!
- Il arrive, cours!
53
00:09:12,560 --> 00:09:15,440
- Je m'appelle Rauni.
- Pourquoi est-ce toujours toi?
54
00:09:15,720 --> 00:09:17,400
Je suis plus beau!
55
00:09:17,680 --> 00:09:21,160
Reposaarelainen en personne est au sauna.
56
00:09:22,040 --> 00:09:23,960
Tocard!
57
00:12:34,160 --> 00:12:39,200
Oh mon Dieu...
Mon sauna...
58
00:13:01,680 --> 00:13:07,200
Mille pièces pour
la tête de Reposaarelainen.
59
00:13:08,960 --> 00:13:10,440
Larme de honte!
60
00:13:57,880 --> 00:13:59,800
Mes frères, mes camarades,
61
00:14:00,360 --> 00:14:05,280
nous sommes réunis ici pour fêter le
succès d'un pacte d'assassinat.
62
00:14:05,640 --> 00:14:08,240
Que serait la vie si on ne s'amusait pas?
63
00:14:10,560 --> 00:14:14,400
Le plat principal de ce soir:
du chou Maledivissian
64
00:14:15,480 --> 00:14:17,360
De la Ouraluoto.
65
00:14:34,040 --> 00:14:40,080
Au secours, Hatanpää!
66
00:14:40,360 --> 00:14:45,520
Le journal Pihlava veut nous
consacrer un quart de page!
67
00:14:48,040 --> 00:14:53,480
De plus, notre système d'alarme
de pointe est désormais opérationnel.
68
00:14:53,760 --> 00:14:58,280
On nous attribuera une note "Triple A".
69
00:14:59,240 --> 00:15:01,200
Alerte!
Alerte!
70
00:15:01,720 --> 00:15:03,520
Il arrive!
Il arrive!
71
00:15:03,920 --> 00:15:05,560
Obe!
Obe!
72
00:15:05,840 --> 00:15:09,280
- Apprenti sorcier, Obe Johansson.
- Merci. Merci.
73
00:15:09,560 --> 00:15:16,160
Président, père, sensei Hans
Peter Filenius Hatanpää,
74
00:15:17,160 --> 00:15:22,080
permettez-moi de vous remettre
votre portrait que nous avons fait faire.
75
00:15:25,680 --> 00:15:28,760
- C'est une peinture De l'eau...
- A l'huile...
76
00:15:29,040 --> 00:15:33,240
C'est une peinture De l'huile
intitulée "A dos de lapin".
77
00:15:36,120 --> 00:15:41,800
Oh, les falaises dorées de Ouraluoto
et les frères de Meri-Pori.
78
00:15:42,080 --> 00:15:49,440
Hourra! Hourra!
chantent les jolies filles de Pihlava!
79
00:15:50,200 --> 00:15:51,720
Il arrive!
80
00:15:54,360 --> 00:15:56,440
Et il est fou furieux!
81
00:16:10,320 --> 00:16:14,720
Eh bien, bonsoir, les gars.
82
00:16:25,760 --> 00:16:26,720
A l'aide!
83
00:18:53,280 --> 00:18:56,760
Ne vous vexez pas.
C'est notre métier.
84
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Nous ne pouvons pas refuser.
Ils licencient des gens.
85
00:19:01,200 --> 00:19:04,720
- Qui est-ce?
- Vous voulez parler de "Larme de honte"?
86
00:19:05,360 --> 00:19:07,200
Je ne l'ai jamais vue.
87
00:19:08,000 --> 00:19:11,240
C'est étrange: il y avait une
fleur de pommier avec la lettre.
88
00:19:11,520 --> 00:19:14,000
Une fleur de pommier?
Rien d'autre?
89
00:19:15,560 --> 00:19:17,360
Cette histoire m'a beaucoup travaillé.
90
00:19:18,040 --> 00:19:22,560
- J'ai envoyé le chien renifleur de
Tai-Pan De sa recherche. - Où ça?
91
00:19:24,440 --> 00:19:27,080
- Plus près que vous pensez.
- Mais merde, dis-le moi!
92
00:19:29,000 --> 00:19:32,200
C'est votre frère d'armes,
le châtelain Koivuranta.
93
00:19:32,480 --> 00:19:34,200
J'ai envoyé le chien renifleur après lui.
94
00:19:35,680 --> 00:19:38,400
Mais il n'est jamais revenu
des terres de Koivuranta.
95
00:19:40,040 --> 00:19:40,960
Rauni...
96
00:19:43,840 --> 00:19:45,200
Voulez-vous un verre?
97
00:19:47,640 --> 00:19:49,200
Je pense que je vais me servir d'abord.
98
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
Rauni, je vous déteste! Vous n'êtes
qu'un âne dégoutant. Un mouton! Beeeh!
99
00:20:13,800 --> 00:20:17,440
Je jure devant la Vierge Marie que je ne
vous donnerai jamais le meilleur de moi-même.
100
00:20:17,720 --> 00:20:20,640
Même si vous me payez.
101
00:20:21,440 --> 00:20:23,320
Vous n'existez pas De mes yeux!
102
00:20:29,920 --> 00:20:31,080
Déclaration publique:
103
00:20:31,640 --> 00:20:38,480
Le service funèbre du maître ninja
Hatanpää commencera De une heure.
104
00:20:39,160 --> 00:20:43,760
La paroisse accueille tous les proches du défunt.
Les funérailles sont ouvertes De tous.
105
00:20:44,120 --> 00:20:49,560
Dans le reste de l'actualité: la police
demande si un fourgon blanc a été aperçu,
106
00:20:49,840 --> 00:20:52,480
il est peut-être en lien
avec les vols récents...
107
00:20:58,840 --> 00:21:02,320
Ces tueries impitoyables
nous ont arraché
108
00:21:02,600 --> 00:21:05,760
trois membres bien-aimés
de notre communauté.
109
00:21:06,520 --> 00:21:12,800
Le plus jeune du clan des Hatanpää,
le maître ninja Hans Peter Filenius.
110
00:21:13,080 --> 00:21:16,120
Je vous enterre.
111
00:21:16,400 --> 00:21:18,720
Hatanpää était gros!
112
00:21:30,800 --> 00:21:35,600
Si j'avais fait la guerre,
je mettrais une raclée De ton frère.
113
00:21:35,880 --> 00:21:41,720
Tauno, chéri, pas devant les gens.
On était dans les embouteillages.
114
00:21:44,520 --> 00:21:48,360
Il tue aveuglément.
Je vous le dis.
115
00:21:49,920 --> 00:21:51,960
Il tue aveuglément.
116
00:21:54,160 --> 00:21:55,560
Ce n'est rien, mère.
117
00:21:56,480 --> 00:22:00,400
Ils rejettent toujours la faute sur Rauni.
118
00:22:59,920 --> 00:23:02,160
Le sang que partagent deux
frères est la seule chose
119
00:23:02,440 --> 00:23:04,440
qui les unit du berceau au tombeau.
120
00:23:04,720 --> 00:23:06,480
- Kito Kokoru 1886.
121
00:23:14,560 --> 00:23:16,400
Est-ce que ça pique, monsieur Koivuranta?
122
00:23:16,680 --> 00:23:19,600
- Avez-vous besoin de crème?
- ça va.
123
00:23:19,880 --> 00:23:22,800
- Peut-être un thé De la camomille?
- Ce n'est pas la peine.
124
00:23:41,640 --> 00:23:46,960
Rectocolite hémorragique: une douleur
plus gênante que la catapulte du voisin.
125
00:23:47,520 --> 00:23:51,440
Mais moins gênante que le
chagrin causé par un ami.
126
00:23:52,400 --> 00:23:53,760
Les temps changent.
127
00:23:55,080 --> 00:23:57,000
Et apparemment, les amis aussi.
128
00:23:57,280 --> 00:24:00,480
Tout change, sauf toi.
129
00:24:01,920 --> 00:24:04,960
Nous t'attendons.
130
00:24:05,320 --> 00:24:09,000
Permets-moi de découvrir
qui a mis ta tête De prix.
131
00:24:09,280 --> 00:24:13,600
C'est déjDe fait.
Il est l'heure de faire ta valise, Pertti.
132
00:24:21,440 --> 00:24:26,200
Te souviens-tu quand on a découvert
la Vérité de Kito Kokoru? A...
133
00:24:26,480 --> 00:24:29,240
- A la foire du livre.
- A la foire du livre de Reposaari.
134
00:24:29,520 --> 00:24:32,880
On a découvert la beauté
de la culture japonaise.
135
00:24:33,160 --> 00:24:34,600
C'est moi qui l'ai fait.
136
00:24:37,040 --> 00:24:38,960
Pas besoin d'emmener le chapeau.
137
00:24:42,120 --> 00:24:45,640
Tu es un homme fort
mais tu n'es pas un sage
138
00:24:45,920 --> 00:24:48,000
et tu es incapable de
comprendre la philosophie.
139
00:24:49,240 --> 00:24:52,120
Tu te racontes des
conneries depuis toujours.
140
00:24:52,880 --> 00:24:58,040
Tu es un enfant qui fait de la peinture De l'eau
alors que je m'entraîne avec mon nunchaku.
141
00:25:11,920 --> 00:25:15,960
Bla-Bla-Bla,
Bla-Bla-Bla.
142
00:25:19,360 --> 00:25:22,680
Te souviens-tu de notre pacte
de sang sur le pont de Lampaluoto?
143
00:25:23,360 --> 00:25:28,000
- On s'est promis d'être solidaire jusqu'De la fin.
- Qui a dit que ce ne serait pas le cas?
144
00:25:28,560 --> 00:25:30,840
Je viens justement de passer
chez le maître ninja Hatanpää.
145
00:25:31,520 --> 00:25:35,600
- Il a été clair.
- Quelles idioties cette baudruche a-t-elle racontées?
146
00:25:36,600 --> 00:25:41,000
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi
que tu n'as pas mis ma tête De prix.
147
00:25:43,160 --> 00:25:49,160
Je ne pleurerais pas ta mort
mais je ne l'ai pas souhaitée.
148
00:25:49,680 --> 00:25:54,400
Même si tu as violé
la prunelle de mes yeux.
149
00:25:54,680 --> 00:25:56,960
Cette pute s'est offerte De moi.
150
00:25:59,400 --> 00:26:02,600
Un oiseau fatigué s'envole
dans les nuages.
151
00:26:03,880 --> 00:26:06,920
Son voyage a été long et orageux.
152
00:26:07,960 --> 00:26:11,760
Un ange magnifique le rencontre
De mi-chemin et le salue
153
00:26:12,800 --> 00:26:15,680
lui souhaitant d'arriver
sain et sauf chez lui.
154
00:26:17,640 --> 00:26:20,760
On pourrait peut-être arrêter
de chanter maintenant.
155
00:26:21,920 --> 00:26:25,320
Quand tu frappes,
frappe avec le coeur en paix.
156
00:26:26,040 --> 00:26:28,680
Alors, je sombrerai dans un
sommeil paisible et éternel.
157
00:27:29,640 --> 00:27:30,800
Père?
158
00:27:32,800 --> 00:27:33,800
Père!
159
00:27:39,160 --> 00:27:40,080
Rauni?
160
00:27:44,400 --> 00:27:47,720
Je venais juste lui apporter
un thé De la camomille.
161
00:27:48,200 --> 00:27:52,920
Inutile de se plaindre.
Il avait fait un pacte avec Hatanpää
162
00:27:53,560 --> 00:27:56,600
et il s'est acheté un aller simple
pour la divine Mombasa.
163
00:27:59,800 --> 00:28:02,240
Papa essayait de t'aider,
comme d'habitude.
164
00:28:03,360 --> 00:28:06,400
Il est allé De l'école pour
questionner le professeur Mannola,
165
00:28:06,680 --> 00:28:09,160
il le suspectait d'être contre toi.
166
00:28:11,240 --> 00:28:13,920
Bordel, qu'est-ce qu'il lui voulait?
167
00:28:14,680 --> 00:28:16,840
On ne parle que de ça au village.
168
00:28:18,000 --> 00:28:21,280
Mannola regrette de
t'avoir pris sous son aile.
169
00:28:22,480 --> 00:28:26,240
Il te surnomme le bâtard noirci par
le charbon de la centrale de Tahkoluoto
170
00:28:26,520 --> 00:28:28,200
qui devrait être mort et enterré.
171
00:28:29,000 --> 00:28:30,040
Mannola...
172
00:28:33,400 --> 00:28:35,440
Je n'y crois pas.
173
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
Tu ferais mieux de te souvenir de ceci:
174
00:28:40,600 --> 00:28:43,880
il y a beaucoup trop de
nuages dans ton ciel innocent.
175
00:28:50,200 --> 00:28:54,760
La plupart diraient de moi
que je suis un esprit libre.
176
00:28:55,480 --> 00:28:58,640
Assis, seul dans les bois.
177
00:28:59,560 --> 00:29:07,000
Depuis que les filles capricieuses m'ont volé
le coeur, aucune autre ne m'a réconforté.
178
00:29:08,360 --> 00:29:12,080
J'emprunte seul ce chemin qui est le mien.
179
00:29:12,720 --> 00:29:16,840
Je passe toutes mes soirées
assis et seul.
180
00:29:17,840 --> 00:29:22,560
Depuis que j'ai donné
la meilleure partie de mon coeur
181
00:29:23,000 --> 00:29:28,040
De ces traînées de mon village.
182
00:29:46,560 --> 00:29:51,440
Koivuranta essaye de faire
accuser un innocent!
183
00:29:53,560 --> 00:29:56,080
C'est Mannola qui est derrière tout ça!
184
00:29:58,480 --> 00:30:02,240
Ouais, c'est ça! La fille est encore
plus sournoise que le père.
185
00:30:03,760 --> 00:30:07,080
D'abord, elle te regarde dans les yeux
et te promet le Paradis.
186
00:30:07,600 --> 00:30:13,040
Elle prétend être une fille de Bouddha
et puis elle te poignarde dans le dos.
187
00:30:23,600 --> 00:30:25,960
Un esprit libre...
188
00:30:34,200 --> 00:30:35,840
Rentrons De la maison.
189
00:30:50,360 --> 00:30:52,480
Il y a des merveilles ici.
190
00:30:56,160 --> 00:30:58,720
Rauni te pardonne.
191
00:32:10,680 --> 00:32:12,320
Ils portent des masques.
192
00:32:14,440 --> 00:32:16,760
Ils me font faire des choses malgré moi.
193
00:32:17,520 --> 00:32:18,920
Allez au diable!
194
00:32:21,000 --> 00:32:24,600
Pardonne-moi, s'il te plaît.
Rauni ne voulait pas te faire du mal.
195
00:33:08,720 --> 00:33:12,240
J'ai commencé De me servir de
gorgonzola français comme appât.
196
00:33:12,520 --> 00:33:14,600
Pas besoin d'embêter les vers de terre.
197
00:33:15,040 --> 00:33:18,960
Petteri, passe-moi la canne.
On peut peut-être attraper un brochet.
198
00:33:20,280 --> 00:33:24,840
Un guerrier doit apprendre De
observer les quatre coins du vent.
199
00:33:25,760 --> 00:33:29,520
Il faut être De l'écoute des quatre
De la fois séparément et tous ensemble.
200
00:33:30,320 --> 00:33:34,640
Cela nécessite une compréhension
totale de la nature de la guerre.
201
00:33:35,560 --> 00:33:38,000
Ainsi parlait le samouraï Rano.
202
00:33:38,520 --> 00:33:39,560
Bonjour!
203
00:35:20,000 --> 00:35:23,600
C'était Mannola depuis le début.
Mannola!
204
00:35:31,760 --> 00:35:35,840
Mannola! Il y a des gens riches
au sauna mais le poêle est froid.
205
00:35:36,320 --> 00:35:39,960
Pourrais-tu me prêter du bois pour m'aider?
206
00:35:47,560 --> 00:35:48,840
Professeur Mannola?
207
00:36:01,240 --> 00:36:02,440
" Y a quelqu'un?
208
00:36:13,000 --> 00:36:14,240
Professeur Mannola?
209
00:36:35,080 --> 00:36:36,880
Rauni, qu'est-ce que tu fiches ici?
210
00:36:38,560 --> 00:36:41,760
"Pardonne un tort
et tu mérites d'être oublié."
211
00:36:42,040 --> 00:36:43,960
- Kito Kokoru 1886
212
00:36:44,920 --> 00:36:52,560
J'entends les gémissements
de la Faucheuse.
213
00:36:52,840 --> 00:36:59,680
L'ange de la nuit
s'approche de mon refuge.
214
00:37:00,040 --> 00:37:06,160
L'heure est venue de payer
pour tout ce qu'on a fait.
215
00:37:06,480 --> 00:37:09,880
Dans la vie, il n'y a
pas de droits d'entrée.
216
00:37:10,160 --> 00:37:11,000
Olé!
217
00:37:14,200 --> 00:37:16,320
Ca-caw!
Ca-caw!
218
00:37:19,960 --> 00:37:24,080
- Pêches-tu encore De la baie de Preiviikki?
- Ne sais-tu pas?
219
00:37:24,960 --> 00:37:27,680
Un homme spirituel ne vit pas
des délices terrestres.
220
00:37:28,560 --> 00:37:30,480
- Ces dés sont truqués.
- Jamais.
221
00:37:30,760 --> 00:37:33,480
- Monsieur l'arbitre?
- Le plateau est régulier.
222
00:37:34,920 --> 00:37:37,080
Un, deux, trois...
223
00:37:42,360 --> 00:37:44,520
Un saphir aux dés truqués.
224
00:37:53,800 --> 00:37:57,280
Je pensais que ces merveilles
orientales prospéreraient dans le noir.
225
00:37:57,920 --> 00:38:00,360
Les nuits sont sombres près de l'Equateur.
226
00:38:01,440 --> 00:38:03,200
Mais elles ne poussent pas.
227
00:38:04,640 --> 00:38:09,280
Je leur ai donné de la merde de poulet, des
coquilles d'oeufs mais ces saletés ne fleurissent pas.
228
00:38:09,640 --> 00:38:11,840
Et si c'était la terre le problème?
229
00:38:12,800 --> 00:38:16,800
- Qu'est-ce que tu veux dire?
- Ne t'énerve pas. A ton tour de lancer.
230
00:38:20,000 --> 00:38:25,360
Ce n'est pas ma faute si le soleil pâle
se couche avant huit heures ici.
231
00:38:25,720 --> 00:38:28,560
Il pleut ou il neige la moitié de l'année.
232
00:38:29,040 --> 00:38:31,040
Un, deux... Mozambique.
233
00:38:43,280 --> 00:38:47,400
Tokyo! Taganaki! Yakutzasi!
234
00:38:53,040 --> 00:38:57,720
Tu as dit que tu réparerais la chaudière.
Ca fait vingt ans que l'eau est froide.
235
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Tu as dit que tu payerais pour mon
entraînement en altitude De Marrakech.
236
00:39:02,680 --> 00:39:04,640
Et tu as acheté un sauna.
237
00:39:04,920 --> 00:39:07,880
J'ai essayé de rééquilibrer
ton corps et ton esprit.
238
00:39:08,160 --> 00:39:12,760
Ton corps s'est réglé comme une montre suisse
mais ton esprit est aussi noir que la nuit.
239
00:39:13,040 --> 00:39:15,880
Malgré ta sévérité, je te considérais
comme ma famille.
240
00:39:17,280 --> 00:39:18,360
Comme un père!
241
00:39:19,000 --> 00:39:23,080
La rigueur d'un père envers son fils.
242
00:39:25,120 --> 00:39:29,080
Je suis aussi rigoureux avec moi-même.
Je voulais rester juste.
243
00:39:29,360 --> 00:39:33,880
Que sais-tu de la justice,
maître professeur?
244
00:39:37,880 --> 00:39:39,920
Toi, le traître.
245
00:39:42,480 --> 00:39:48,760
Pardonne-moi. J'aurais dû enterrer
ton esprit tordu il y a longtemps.
246
00:39:50,120 --> 00:39:52,960
Je me suis laissé submerger
par la pitié et la faiblesse.
247
00:39:56,600 --> 00:40:01,640
Après la folie, il ne reste plus que
de simples cendres dans la cheminée.
248
00:40:01,920 --> 00:40:07,360
Mon rôle est d'être la voix
qui se souvient.
249
00:40:07,640 --> 00:40:09,200
As-tu entendu, Eleonoora?
250
00:40:11,000 --> 00:40:16,360
Maintenant, le premier chapitre. DéjDe De
l'école, Reposaarelainen avait le sang...
251
00:40:16,640 --> 00:40:20,480
Le professeur a seize points.
Rauni en a au moins six de retard.
252
00:40:20,760 --> 00:40:22,680
Il ne connaissait pas Nagasaki.
253
00:40:25,640 --> 00:40:27,640
Enni, écris-le sur le tableau.
254
00:40:54,440 --> 00:40:56,080
Premier round!
255
00:41:45,960 --> 00:41:47,040
Désolé!
256
00:41:49,320 --> 00:41:52,720
Dernier round!
257
00:42:19,280 --> 00:42:20,200
Moi!
258
00:42:29,720 --> 00:42:33,280
"Les flammes de la vérité purifient
les âmes de la victime et du coupable."
259
00:42:33,560 --> 00:42:34,600
- Kito Kokoru 1886.
260
00:42:50,680 --> 00:42:54,080
Ton demi-frère Mauno nous a
dit de te donner ça.
261
00:42:59,960 --> 00:43:04,720
L'accusé, Mauno Kalevi Mannola,
professeur et directeur de l'école,
262
00:43:05,000 --> 00:43:09,800
est déclaré coupable d'innombrables
crimes et de négligence
263
00:43:10,080 --> 00:43:12,920
parmi lesquels:
264
00:43:13,280 --> 00:43:19,560
Avoir mis une tête De prix sous
le pseudonyme de Larme de honte,
265
00:43:19,840 --> 00:43:23,320
ne pas avoir acquitté ses dettes,
266
00:43:23,640 --> 00:43:29,440
comme le cours de kendo De Lappeenranta,
267
00:43:29,840 --> 00:43:34,200
et dans beaucoup d'autres
situations infondées,
268
00:43:34,480 --> 00:43:40,800
d'injures, de violence, de réprimande, etc.
269
00:43:41,080 --> 00:43:45,160
L'accusé a-t-il quelque chose
De dire pour sa défense?
270
00:43:45,800 --> 00:43:47,280
Je ne sais pas pour le reste
271
00:43:48,480 --> 00:43:51,800
mais j'ai payé le cours de kendo!
272
00:45:45,920 --> 00:45:46,840
Rauni, non!
273
00:45:48,240 --> 00:45:49,840
Je dirai que des bandits l'ont tué.
274
00:45:50,160 --> 00:45:53,720
Enterre-le dans les bois
et occupe-toi de sa tombe.
275
00:45:57,400 --> 00:45:59,680
Bonsoir, Reposaari!
276
00:45:59,960 --> 00:46:04,600
Soyez les bienvenus au banquet de mariage
en l'honneur de Tapani and Mimosa-Irmeli.
277
00:46:05,200 --> 00:46:10,840
- Ce Rauni est très en forme.
- Il a promis de soulever 220 kg ce soir.
278
00:46:11,120 --> 00:46:14,040
En Afrique, Mannola et moi,
on s'entraînait tout le temps.
279
00:46:14,320 --> 00:46:15,680
Rauni, t'es dégueulasse.
280
00:46:15,960 --> 00:46:19,560
Il m'a appris De ouvrir une
noix de coco De mains nues.
281
00:46:20,120 --> 00:46:23,920
J'ai fait les yeux ronds quand
j'ai vu ces plages de sable doré.
282
00:46:25,360 --> 00:46:29,720
C'est De ce moment-lDe que j'ai compris
que le monde était merveilleux.
283
00:46:30,000 --> 00:46:32,680
M'emmèneras-tu De Turku un jour?
284
00:46:44,000 --> 00:46:48,240
- Eh bien, que t'a-t-il fait?
- Qui?
285
00:46:48,680 --> 00:46:51,240
- Rauni.
- Est-ce qu'il est doué?
286
00:46:51,520 --> 00:46:54,600
Rauni s'est occupé d'elle
comme s'il allait mourir demain.
287
00:46:54,880 --> 00:46:57,080
Reetta miaulait comme une chatte.
288
00:47:05,200 --> 00:47:07,320
Tiens, tiens, tiens...
289
00:47:11,040 --> 00:47:13,440
VoilDe la tarentule...
290
00:47:14,520 --> 00:47:17,480
Je t'ai apporté une Gueule-de-loup.
291
00:47:17,840 --> 00:47:22,920
- Je la prends mais je n'ai pas de vase.
- Mets-la dans tes cheveux!
292
00:47:26,760 --> 00:47:29,760
Et si tu me faisais un bisou sur la joue?
293
00:47:30,160 --> 00:47:33,080
Je n'embrasse pas n'importe qui.
294
00:47:33,600 --> 00:47:38,080
Eh bien, la nuit ne fait que commencer.
295
00:47:39,680 --> 00:47:42,000
Rauni est de très bonne humeur.
296
00:47:56,880 --> 00:48:01,400
J'aurais gagné le coeur de Reetta
sans toi ou ton argent.
297
00:48:02,880 --> 00:48:04,680
A nous deux!
298
00:48:44,520 --> 00:48:46,720
Va me chercher un gin, tu veux?
299
00:48:51,720 --> 00:48:55,960
Et si on enterrait la hache de guerre?
300
00:48:56,720 --> 00:48:59,520
On s'est assez disputés.
301
00:49:00,200 --> 00:49:02,480
Veux-tu bien arrêter de bouder?
302
00:49:03,680 --> 00:49:05,840
Le bouton de rose
bien-aimé de Rauni.
303
00:49:07,400 --> 00:49:10,480
Ce regard sombre ne
va pas De ton joli visage.
304
00:49:11,640 --> 00:49:15,840
On devrait tirer un trait sur le passé.
D'accord?
305
00:49:18,440 --> 00:49:23,200
- Tu ne changeras jamais.
- Quoi? Je t'ai même amené ton manteau.
306
00:49:23,560 --> 00:49:25,680
Le petit oisillon de Rauni.
307
00:49:33,480 --> 00:49:36,320
Je t'offrirai les étoiles et la lune.
308
00:49:40,200 --> 00:49:43,280
Je te chanterai toutes les
chansons du monde dans notre lit.
309
00:51:56,040 --> 00:52:00,280
Grand-père dit que le métier
d'écrivain n'est pas mal non plus.
310
00:52:02,480 --> 00:52:06,600
Ouais. C'est peut-être mieux
que d'être samouraï.
311
00:52:22,040 --> 00:52:25,200
La lueur de l'été ne dure guère.
312
00:52:25,920 --> 00:52:29,560
Et puis, arrivent l'automne
et les récoltes.
313
00:53:02,360 --> 00:53:05,800
- A votre santé!
- Levons notre verre De Rauni!
314
00:53:15,400 --> 00:53:18,320
Le joueur de flûte voudrait-il
un verre de vodka gratuit?
315
00:53:18,640 --> 00:53:20,280
Je n'en ai pas l'habitude.
316
00:53:21,720 --> 00:53:24,760
Ce n'est pas prudent de refuser ici.
317
00:53:25,440 --> 00:53:27,400
C'est se condamner De mourir.
318
00:53:28,840 --> 00:53:31,480
Mais putain, qu'est-ce que tu
insinues par IDe, petit malin?
319
00:53:43,680 --> 00:53:44,600
IDe-bas.
320
00:53:49,080 --> 00:53:52,400
Un samouraï se repose
dans l'ombre des épicéas.
321
00:53:53,040 --> 00:53:56,560
Il alimente le feu de camp,
son âme accablée de sombres remords.
322
00:53:57,040 --> 00:54:01,040
Il joue de la mandoline
pour dissimuler ses mensonges.
323
00:54:02,520 --> 00:54:07,200
Il chante les caprices des femmes, cette
malédiction qui s'abbat sur son coeur.
324
00:54:08,760 --> 00:54:13,280
Et puis, il s'enfonce dans les eaux
sombres et peu profondes du sommeil.
325
00:54:13,760 --> 00:54:15,920
L'horrible pays des démons.
326
00:54:17,680 --> 00:54:20,440
Les démons frappent leurs tambours noirs.
327
00:54:21,840 --> 00:54:25,080
Ils invitent le voyageur déchu
De une sombre célébration.
328
00:54:25,680 --> 00:54:29,720
Flottant comme un bois mort,
il entend sonner le glas.
329
00:54:31,040 --> 00:54:35,840
La cloche sonne.
330
00:54:41,920 --> 00:54:45,440
Tu en connais un rayon sur moi.
On dirait une sorcière
331
00:54:46,680 --> 00:54:49,640
qui lit le passé et l'avenir
dans les entrailles d'une vache.
332
00:54:52,520 --> 00:54:56,960
Ton tour de passe-passe
n'est qu'un piège habile.
333
00:54:57,280 --> 00:54:59,160
Un piège tissé de belles paroles.
334
00:55:04,960 --> 00:55:07,320
Un vilain piège, effectivement.
335
00:55:08,720 --> 00:55:13,400
Tu constates le pouvoir des mots.
Tu commences De comprendre.
336
00:55:15,160 --> 00:55:19,240
- La lumière de l'aube te donnera la réponse.
- La réponse?
337
00:55:19,680 --> 00:55:22,200
Sur celui qui pleure de honte pour toi.
338
00:55:25,680 --> 00:55:27,120
Des larmes de honte.
339
00:55:33,600 --> 00:55:38,880
- Que sais-tu de lui?
- J'ai entendu des choses au village.
340
00:55:42,120 --> 00:55:46,240
Que veux-tu en échange de ces informations?
341
00:55:46,520 --> 00:55:47,520
De l'argent, tu veux dire?
342
00:55:49,800 --> 00:55:51,920
Que ferait un musicien avec de l'argent?
343
00:55:54,480 --> 00:55:58,040
Si tu me dénicher un hareng
dans ce pot de ragoût,
344
00:55:59,360 --> 00:56:01,440
je te le dirais peut-être.
345
00:56:03,280 --> 00:56:05,440
Je pourrais simplement t'en pêcher un.
346
00:56:54,600 --> 00:56:56,160
"La famille est sacrée.
347
00:56:56,440 --> 00:56:58,480
Trahis ton propre ton sang
et tu trahiras tout."
348
00:56:58,760 --> 00:57:00,560
- Kito Kokoru 1886.
349
00:57:10,960 --> 00:57:15,080
Ils dévalisent encore le distributeur.
350
00:57:20,800 --> 00:57:22,440
J'ai mal au genou.
351
00:57:26,160 --> 00:57:27,800
Nom de Dieu!
352
00:57:45,880 --> 00:57:47,920
Pourquoi t'es-tu faufilé ici?
353
00:57:50,240 --> 00:57:51,720
Où se cache ce bâtard?
354
00:57:53,560 --> 00:57:54,760
Il dort.
355
00:57:55,600 --> 00:57:58,280
Tu vas me chercher ce bâtard De lunettes?
Ou je dois y aller?
356
00:57:59,840 --> 00:58:04,920
Pourquoi débarques-tu chez
nous en plein milieu de la nuit?
357
00:58:10,960 --> 00:58:11,960
Salut, Rauni!
358
00:58:16,480 --> 00:58:21,760
Tauno! Rauni, que fais-tu?
Est-ce que tu m'entends?
359
00:58:22,880 --> 00:58:28,720
Laisse Tauno tranquille!
Laisse-le tranquille!
360
00:58:32,520 --> 00:58:35,680
Espèce de diable!
361
00:58:35,960 --> 00:58:40,120
- Que t'a-t-il fait?
- Qu'est-ce que tu crois?
362
00:58:40,880 --> 00:58:44,920
Que m'aurait-il fait?
C'est un ange.
363
00:58:47,040 --> 00:58:50,040
Mais le diable en personne
se cache derrière ce visage.
364
00:58:50,520 --> 00:58:53,520
Il écrit des lettres aux
marchands de mort.
365
00:58:54,240 --> 00:58:59,480
- Je n'ai jamais fait ça.
- Tu n'accuses pas sérieusement Tauno?
366
00:59:00,920 --> 00:59:03,880
Ta guerre sans fin t'a fait perdre la tête!
367
00:59:10,760 --> 00:59:14,960
Je n'ai jamais entendu de couinements aussi
pathétiques même sur le champ de bataille.
368
00:59:16,400 --> 00:59:20,400
Et ces pauvres âmes étaient écorchées
vives comme des cochons De l'abattoir.
369
00:59:22,720 --> 00:59:26,800
Tes pleurnichements m'atteignent
aussi peu que le hurlement du vent.
370
00:59:28,040 --> 00:59:31,120
Bien que tu aies épousé
quelqu'un de ma famille.
371
00:59:31,400 --> 00:59:32,920
Anneli...
372
01:00:17,800 --> 01:00:20,120
Oh Seigneur...
373
01:00:35,440 --> 01:00:38,240
Prends un petit remontant
pour t'encourager, Rauni.
374
01:00:39,280 --> 01:00:40,440
Allez.
375
01:00:42,440 --> 01:00:45,160
Donne De cet idiot ce qu'il mérite.
376
01:00:46,320 --> 01:00:47,760
Tauno, mon chéri...
377
01:00:56,000 --> 01:00:57,960
Va te faire foutre, ivrogne!
378
01:06:41,720 --> 01:06:43,920
Tu étais un enfant heureux, Rauni.
379
01:06:45,880 --> 01:06:49,840
Un jour, tu as ramené un
étourneau blessé dans ta chambre.
380
01:06:50,680 --> 01:06:52,520
Tu l'as soigné pendant des semaines
381
01:06:52,800 --> 01:06:55,200
alors que je t'avais dit de
l'emmener dans les bois.
382
01:06:56,760 --> 01:06:58,440
Qu'as-tu fait, mère?
383
01:06:59,360 --> 01:07:05,040
Il y a eu un autre oiseau, un merle,
un ou deux ans plus tard.
384
01:07:05,720 --> 01:07:07,520
Je l'ai trouvé trop tard.
385
01:07:09,200 --> 01:07:12,240
Ses plumes noires étaient
éparpillées sur le plancher du donjon.
386
01:07:12,680 --> 01:07:16,600
Ses yeux étaient vitreux et
ils suppliaient qu'on l'achève.
387
01:07:17,040 --> 01:07:22,800
Quand je t'ai grondé,
tes yeux brillaient de méchanceté.
388
01:07:25,560 --> 01:07:30,400
A ce moment-lDe, j'ai compris
que le mal habitait mon fils.
389
01:07:33,440 --> 01:07:34,920
Réponds De ma question.
390
01:07:37,560 --> 01:07:39,440
Est-ce toi qui as mis ma tête De prix?
391
01:07:46,240 --> 01:07:48,080
Toi qui m'as mis au monde.
392
01:07:52,760 --> 01:07:58,080
Je t'ai envoyé chez le sévère professeur
Mannola mais il ne pouvait pas t'aider.
393
01:07:59,040 --> 01:08:02,040
En tant que samouraï,
je dois te tuer.
394
01:08:02,600 --> 01:08:07,640
Tu n'es pas un samouraï, mon enfant.
Tu es un katana dans les mains d'un gamin.
395
01:08:09,920 --> 01:08:12,920
Ton lit est fait de peaux humaines.
396
01:08:13,720 --> 01:08:16,120
Tu te réjouis de la peine des autres
397
01:08:17,240 --> 01:08:19,840
et tu tires ta gloire
du meurtre des plus faibles.
398
01:08:21,680 --> 01:08:24,680
C'est pourquoi je pleure de honte.
399
01:08:44,080 --> 01:08:47,840
Est-ce que tu prendras soin de nous
quand tu seras un vrai samouraï?
400
01:08:58,200 --> 01:09:00,320
Quand je serai un vrai samouraï,
401
01:09:03,040 --> 01:09:06,080
je prendrai même soin
du plus faible des étourneaux.
402
01:09:12,880 --> 01:09:14,960
Quand j'aurai la main ferme...
403
01:09:19,680 --> 01:09:22,600
et l'esprit aussi serein
que le calme plat de l'étang,
404
01:09:28,600 --> 01:09:32,440
la flûte en bambou ne tremblera
pas au bout de mes doigts.
405
01:09:35,800 --> 01:09:42,400
Ni le vent ni un étourneau perché
ne pourront la faire tomber.
406
01:10:35,520 --> 01:10:40,400
J'ai donné naissance De un fils
que tout le monde évite.
407
01:10:42,320 --> 01:10:44,680
Tous s'écartent de peur.
408
01:10:54,040 --> 01:11:00,200
Comment pourrais-je pleurer sa mort
alors qu'elle amènera la paix et le calme?
409
01:11:05,240 --> 01:11:07,280
Je t'aime encore, Rauni.
410
01:11:09,360 --> 01:11:11,160
Comme une mère aime son fils.
411
01:11:14,560 --> 01:11:19,760
Mais quand je pense De l'humanité,
je n'arrive plus De m'endormir.
412
01:11:20,840 --> 01:11:23,160
Pas avec tout le mal que tu as fait.
413
01:11:25,840 --> 01:11:29,320
Je dois aussi être la mère
d'autres fils et filles
414
01:11:30,920 --> 01:11:33,560
et assumer la responsabilité
que j'ai en tant qu'être humain.
415
01:11:38,040 --> 01:11:40,760
Le monde est meilleur sans toi.
416
01:11:47,280 --> 01:11:49,720
Puisse le vent être ta mère désormais
417
01:11:50,560 --> 01:11:52,320
parce que je ne le peux plus.
418
01:11:54,680 --> 01:11:56,280
Tu n'es plus ma honte.
419
01:11:58,680 --> 01:11:59,880
Va-t'en maintenant!
420
01:15:11,640 --> 01:15:13,440
Par ici, les enfants!
Sous-titres: Valentine Berns
35502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.