All language subtitles for Qing-Qing-Zi-Jin-Episode-02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:08,950 Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars team @Viki 2 00:00:08,950 --> 00:00:12,280 "No Return" by Fan Shiqi 3 00:00:12,280 --> 00:00:18,370 ♫ Memories slowly surround me, are they happy or sad? ♫ 4 00:00:19,980 --> 00:00:26,280 ♫ The intersection of being clear-headed and blurry, can’t determine if it’s white or black ♫ 5 00:00:27,200 --> 00:00:34,100 ♫ Going against the wind yet still pursuing, I must retreat if I cannot advance ♫ 6 00:00:34,200 --> 00:00:40,000 ♫ You needn’t and I am unwilling for tears to fall ♫ 7 00:00:42,700 --> 00:00:50,200 ♫ For you I won’t regret anything even if I forget who I am ♫ 8 00:00:50,200 --> 00:00:57,700 ♫ No matter how many years have passed, even when stars are falling ♫ 9 00:00:57,710 --> 00:01:04,550 ♫ I’ll spend this long journey nestled together with you ♫ 10 00:01:04,550 --> 00:01:11,200 ♫ Grant me a cup of deep love, a life of being intoxicated ♫ 11 00:01:26,150 --> 00:01:30,000 [Qing Qing Zi Jin] 12 00:01:30,000 --> 00:01:33,210 [Episode 2] 13 00:01:36,300 --> 00:01:38,380 You lost! You can't take them away. 14 00:01:38,380 --> 00:01:41,090 You can't take any away. Go now! Go now! 15 00:01:41,090 --> 00:01:43,620 - Hurry up and leave! - Go! 16 00:01:43,620 --> 00:01:47,180 Okay. You can take them away. 17 00:01:48,690 --> 00:01:51,780 That's great! 18 00:01:51,780 --> 00:01:54,550 That's so great! 19 00:01:56,110 --> 00:01:59,460 We can finally go home! 20 00:02:01,110 --> 00:02:02,910 Open the gate! 21 00:02:07,640 --> 00:02:09,400 Brother! 22 00:02:10,000 --> 00:02:12,010 Brother! 23 00:02:12,010 --> 00:02:14,360 Brother, are you okay? You didn't lose. 24 00:02:14,360 --> 00:02:16,350 It must have been because you were tired from traveling. 25 00:02:16,350 --> 00:02:19,080 Okay. You don't need to talk. 26 00:02:19,730 --> 00:02:22,910 If I lost, I lost. 27 00:02:22,910 --> 00:02:24,870 I embarrassed the Academy and the Sun family. 28 00:02:29,060 --> 00:02:31,840 Let's go! 29 00:02:32,980 --> 00:02:36,340 - Zhao Qinghe. - You came to get me? 30 00:02:36,340 --> 00:02:39,210 My dad took money from your family. Let's go! Before anyone sees. 31 00:02:39,210 --> 00:02:41,520 - Let's go. - You can't go. 32 00:02:41,520 --> 00:02:43,590 What's the reason for that? 33 00:02:43,590 --> 00:02:46,360 Tell them the demands again. 34 00:02:46,360 --> 00:02:48,450 Sure, Mountain Lord! 35 00:02:48,450 --> 00:02:52,580 To get the 15 female students of the Zhu Xiu Academy back, 36 00:02:52,580 --> 00:02:56,010 15 male students of the Zhu Xiu Academy 37 00:02:56,010 --> 00:03:00,140 should come forth in person to Dong Yi Mountain with 10 guan each. 38 00:03:00,140 --> 00:03:04,310 Each man can only take one. 39 00:03:04,310 --> 00:03:07,030 In ten days, not a single coin less. 40 00:03:07,030 --> 00:03:09,360 The deadline can't be missed. 41 00:03:11,630 --> 00:03:15,160 Did you hear that? Only one man can take away one lady. 42 00:03:15,160 --> 00:03:17,130 I didn't go back on my word. 43 00:03:17,130 --> 00:03:20,060 Brother, what about Shu'er? 44 00:03:21,700 --> 00:03:25,570 Don't panic! I believe Sir Wenren has found someone. 45 00:03:25,570 --> 00:03:29,150 But they must still be on the road. 46 00:03:29,990 --> 00:03:32,750 A'Juan, I won't go! I'll stay with you. 47 00:03:32,750 --> 00:03:34,750 Stupid! What are you saying? 48 00:03:34,750 --> 00:03:38,500 Be careful! In case the Mountain Lord changes his mind and doesn't let you go. 49 00:03:38,500 --> 00:03:41,540 But what if no one comes to save you? 50 00:03:41,540 --> 00:03:44,350 - There will be someone. - Who? 51 00:03:44,350 --> 00:03:46,170 Senior Yuan Zhi. 52 00:03:46,170 --> 00:03:50,080 Senior Yuan Zhi grew up with us and we're close, 53 00:03:50,080 --> 00:03:52,700 so he won't ignore us. 54 00:03:54,220 --> 00:03:57,210 But there's only half a day before the deadline. 55 00:03:57,210 --> 00:03:58,980 Don't worry! 56 00:04:00,280 --> 00:04:02,220 He will come. 57 00:04:07,870 --> 00:04:10,530 No one else is coming today, surely... 58 00:04:11,590 --> 00:04:13,410 We're done here! 59 00:04:14,120 --> 00:04:15,590 Bye, we won't see you off! 60 00:04:15,590 --> 00:04:17,250 Shu'er, don't worry! 61 00:04:17,250 --> 00:04:21,020 You're the main daughter of the minister; thus, your parents will definitely come for you. 62 00:04:21,020 --> 00:04:23,020 Zhao Qinghe, let's go! 63 00:04:23,020 --> 00:04:24,730 Go on! 64 00:04:24,730 --> 00:04:26,400 A'Juan... 65 00:04:29,400 --> 00:04:32,010 Don't worry, Sister! Don't be afraid. 66 00:05:10,680 --> 00:05:13,830 I, Hang Ruxue, greet Your Majesty. 67 00:05:13,830 --> 00:05:15,970 Long live Your Majesty! 68 00:05:15,970 --> 00:05:17,790 General Han, please quickly get up! 69 00:05:17,790 --> 00:05:19,660 Thank you, Your Majesty. 70 00:05:20,520 --> 00:05:24,030 You've done well leading the army to quell unrest. 71 00:05:24,030 --> 00:05:27,180 You're worthy to be called a young hero. 72 00:05:27,180 --> 00:05:28,820 Your Majesty flatters me. 73 00:05:28,820 --> 00:05:31,750 I announce that you've done well 74 00:05:31,750 --> 00:05:35,150 and appoint you the General of the Left Flank! 75 00:05:37,410 --> 00:05:40,600 Thank you, Your Majesty! I will do my best and 76 00:05:40,600 --> 00:05:42,580 give my life to my country! 77 00:05:49,430 --> 00:05:51,610 It's already the last day. 78 00:05:51,610 --> 00:05:54,210 There are only four hours left before the deadline. 79 00:05:54,210 --> 00:05:56,280 There's still no one coming for us. 80 00:05:56,280 --> 00:05:58,340 What should we do? 81 00:05:59,020 --> 00:06:03,510 Don't worry, Sister! Anyway, the time is not completely up yet. 82 00:06:03,510 --> 00:06:06,710 I'm sure that someone will come to save us. 83 00:06:07,560 --> 00:06:09,840 Are you familiar with the Mountain Lord? 84 00:06:09,840 --> 00:06:12,720 Go and ask him to let us go! 85 00:06:12,720 --> 00:06:16,620 Our parents can give him whatever he wants. 86 00:06:16,620 --> 00:06:18,390 Mountain Lord! 87 00:06:19,220 --> 00:06:21,170 Is that so? 88 00:06:21,170 --> 00:06:23,530 What if I want her? 89 00:06:23,530 --> 00:06:26,360 Will he let me have her? 90 00:06:26,360 --> 00:06:28,040 Open the door! 91 00:06:32,110 --> 00:06:34,890 Dong Yi Mountain Lord, why have you come over? 92 00:06:34,890 --> 00:06:36,950 My sister was just too scared just now. 93 00:06:36,950 --> 00:06:40,150 So you can't take what she says seriously. 94 00:06:40,150 --> 00:06:42,790 Well... it seems like it's about time... 95 00:06:42,790 --> 00:06:44,690 Why don't I play a game with you? 96 00:06:44,690 --> 00:06:48,460 Should we play chess or tell stories today. 97 00:06:48,460 --> 00:06:52,050 - Drink. - Drink...? 98 00:06:52,710 --> 00:06:54,730 Okay! Drinking is good! 99 00:06:54,730 --> 00:06:56,730 Then what are we waiting for? Let's go! 100 00:06:56,730 --> 00:06:59,280 I don't want you. I want her. 101 00:07:01,020 --> 00:07:05,010 You can't! She can't drink, I can! 102 00:07:05,010 --> 00:07:07,980 What's the use of you being able to drink? 103 00:07:07,980 --> 00:07:10,190 Look, she can't drink, 104 00:07:10,190 --> 00:07:12,460 so it's no fun. Right? 105 00:07:12,460 --> 00:07:15,800 It'll be a pity if it spoils your mood, Mountain Lord. 106 00:07:15,800 --> 00:07:17,670 Isn't that right? 107 00:07:18,420 --> 00:07:20,620 Mountain Lord has a little girlfriend! 108 00:07:27,000 --> 00:07:29,110 How nice! 109 00:07:29,110 --> 00:07:31,030 Let go of me! 110 00:07:31,030 --> 00:07:33,430 I'm begging you! Please let go of my sister, I'll go with you. 111 00:07:33,430 --> 00:07:37,370 Mountain Lord, why is this girl so persistent? 112 00:07:37,370 --> 00:07:40,190 It must be because she's smitten with the Mountain Lord. 113 00:07:41,090 --> 00:07:43,270 Is this funny? 114 00:07:43,270 --> 00:07:45,820 Drag her away! 115 00:07:45,820 --> 00:07:47,580 Come on... 116 00:07:48,920 --> 00:07:52,150 Mountain Lord, this girl is too strong! 117 00:07:59,450 --> 00:08:01,760 If you don't let go, 118 00:08:01,760 --> 00:08:04,490 I will kill her in front of you. 119 00:08:06,230 --> 00:08:07,990 Mountain Lord, please stay calm! 120 00:08:07,990 --> 00:08:11,660 I beg you! Please let my sister go. 121 00:08:14,830 --> 00:08:17,680 You actually dare to face off with a bandit? 122 00:08:19,570 --> 00:08:22,950 I know you're not a typical bandit. 123 00:08:22,950 --> 00:08:26,730 Otherwise, we wouldn't still be standing here in one piece. 124 00:08:28,790 --> 00:08:30,740 I don't think you have any intention of hurting us. 125 00:08:30,740 --> 00:08:34,520 You're a good person. Why do you have to act as a bad guy? 126 00:08:38,100 --> 00:08:41,850 If I don't kill you, it's not because I can't bear to. 127 00:08:41,850 --> 00:08:44,190 It's because I can't be bothered. 128 00:08:44,190 --> 00:08:48,030 What I hate most is hearing the words "good person." 129 00:08:48,620 --> 00:08:50,590 Got it? 130 00:08:56,170 --> 00:08:58,250 You two, watch her. 131 00:08:58,250 --> 00:09:01,810 You, come with me! 132 00:09:02,850 --> 00:09:04,830 Let my sister go! Let go of me! 133 00:09:04,830 --> 00:09:06,960 Stop moving! 134 00:09:06,960 --> 00:09:08,420 - Let go of me! - Stop moving! 135 00:09:08,420 --> 00:09:11,280 - Sister! - Let go of me! Let go of me! 136 00:09:11,280 --> 00:09:15,020 - Don't move! - Let go of me! Let go 137 00:09:25,440 --> 00:09:27,540 Don't come here! 138 00:09:27,540 --> 00:09:30,770 I'm offering you a drink out of the goodness of my heart. 139 00:09:30,770 --> 00:09:33,760 But you keep refusing it. 140 00:09:33,760 --> 00:09:37,910 It really hurts my feelings. 141 00:09:37,910 --> 00:09:41,900 I'll die before being with a bandit! 142 00:09:49,750 --> 00:09:51,720 Let me see you die, then. 143 00:09:53,350 --> 00:09:56,620 I beg you... If you want money, 144 00:09:56,620 --> 00:09:58,830 my parents can give it to you. 145 00:09:58,830 --> 00:10:01,830 Or if you want to be an official, 146 00:10:01,830 --> 00:10:06,060 my father can make arrangements. Sixth rank? Or fifth rank? 147 00:10:08,180 --> 00:10:10,700 You're really generous. 148 00:10:10,700 --> 00:10:14,470 But I'm not interested in any of those things. 149 00:10:15,550 --> 00:10:17,980 Then, what do you want? 150 00:10:23,710 --> 00:10:28,030 Then, how about I get my father to give my little sister to you? 151 00:10:58,790 --> 00:11:01,670 Mountain Lord! 152 00:11:01,670 --> 00:11:05,210 I find you really interesting. 153 00:11:05,210 --> 00:11:08,090 Look! We have the same hairstyle. 154 00:11:08,090 --> 00:11:10,820 - Sister! - Mountain Lord. 155 00:11:12,020 --> 00:11:13,740 Mountain Lord, we... 156 00:11:13,740 --> 00:11:17,400 Where's my sister? What have you done to her? 157 00:11:18,640 --> 00:11:22,520 You're pretty daring to speak to me like that! 158 00:11:22,520 --> 00:11:25,370 Is it because I haven't violated you? 159 00:11:25,370 --> 00:11:27,870 Don't you know what sort of person I am? 160 00:11:27,870 --> 00:11:29,900 What did you say? 161 00:11:30,550 --> 00:11:35,400 My sister is so pure and kind... how could you... 162 00:11:35,400 --> 00:11:37,290 I hate you! 163 00:11:37,290 --> 00:11:39,600 Thank you for your words. 164 00:11:39,600 --> 00:11:44,130 As I was saying, ladies brought up in noble families are really good. 165 00:11:44,130 --> 00:11:46,090 They're all soft and gentle. 166 00:11:46,090 --> 00:11:50,000 Should I leave her to you two, 167 00:11:50,000 --> 00:11:53,520 or should I keep her in my room for myself? 168 00:11:54,470 --> 00:11:57,980 You bastard... I'll kill you! 169 00:11:57,980 --> 00:11:59,710 Stop it! Be good! 170 00:11:59,710 --> 00:12:01,330 Be good! 171 00:12:01,330 --> 00:12:03,060 The lady is here! 172 00:12:03,060 --> 00:12:04,820 - Sister! - Let me go! 173 00:12:04,820 --> 00:12:07,760 Let my sister go! Let go! 174 00:12:07,760 --> 00:12:09,900 Let her go! 175 00:12:11,840 --> 00:12:15,080 - Sister, are you all right? - I'm all right. 176 00:12:15,080 --> 00:12:18,270 Time will be up soon. 177 00:12:18,270 --> 00:12:20,960 Once the deadline is up, 178 00:12:20,960 --> 00:12:24,880 I'll leave the big one to my brothers. 179 00:12:24,880 --> 00:12:26,880 We're a little shy! 180 00:12:26,880 --> 00:12:31,590 As for the little one... throw her into the kitchen to work. 181 00:12:31,590 --> 00:12:35,510 Remember... we're all one family. Take care of them well! 182 00:12:35,510 --> 00:12:37,060 Don't worry, Mountain Lord. 183 00:12:37,060 --> 00:12:38,730 Mountain Lord! 184 00:12:40,870 --> 00:12:44,160 Reporting to Mountain General. Someone has come to pay the ransom. 185 00:12:46,600 --> 00:12:48,640 [Dong Yi Mountain Villa] 186 00:12:57,300 --> 00:13:01,470 Here to rescue someone? You've certainly picked a good time. 187 00:13:04,300 --> 00:13:06,120 Go down! 188 00:13:06,120 --> 00:13:07,740 Let's go. 189 00:13:09,990 --> 00:13:11,350 - Senior! - A'Juan. 190 00:13:11,350 --> 00:13:13,710 - Senior. - Junior Shu. 191 00:13:15,220 --> 00:13:18,710 I assume this must be the Mountain Lord. 192 00:13:18,710 --> 00:13:22,240 - I've admired you for some time. - Cut the crap! 193 00:13:22,240 --> 00:13:26,040 You know the rules! Choose something for us to compete in. 194 00:13:27,110 --> 00:13:31,100 If that's the case, let's recite poetry. 195 00:13:32,050 --> 00:13:34,680 - Recite poetry? - That's right! 196 00:13:34,680 --> 00:13:38,300 Someone can propose the title of the poem, 197 00:13:38,300 --> 00:13:40,580 and the other can recite the poem. 198 00:13:40,580 --> 00:13:43,330 Or the proposer can read out half the poem, 199 00:13:43,330 --> 00:13:46,930 and the other has to complete it. 200 00:13:48,350 --> 00:13:50,130 All right. 201 00:13:50,900 --> 00:13:55,190 Then let's get that skinny monkey 202 00:13:56,220 --> 00:13:59,400 - to pick the questions. - Me? 203 00:14:00,540 --> 00:14:02,430 Happy now? 204 00:14:24,910 --> 00:14:26,630 Since you're the guest, 205 00:14:26,630 --> 00:14:30,610 you can start with the first poem. 206 00:14:30,610 --> 00:14:34,290 Junior Juan, please begin. 207 00:14:46,370 --> 00:14:49,220 Then we'll use Li Bai's "Quiet Night Thought." 208 00:14:49,220 --> 00:14:51,300 Senior Brother, please answer. 209 00:14:52,230 --> 00:14:55,210 "A bright moonlight before my bed. 210 00:14:55,210 --> 00:14:58,690 It looks to be frost on the ground. 211 00:14:58,690 --> 00:15:02,040 I lift my head and gaze at the moon. 212 00:15:02,040 --> 00:15:06,570 - I look down and think of my hometown." - Correct! 213 00:15:06,570 --> 00:15:08,160 Is that right? 214 00:15:08,160 --> 00:15:10,020 Is that right? 215 00:15:16,090 --> 00:15:18,720 A'Juan, you don't have to favor me. 216 00:15:18,720 --> 00:15:22,330 The competition should be fair. 217 00:15:31,010 --> 00:15:33,740 Then, the next poem... 218 00:15:33,740 --> 00:15:37,580 Mister Li Shangyin's "Atop Mount Leyou." 219 00:15:40,400 --> 00:15:43,820 "Evening approaches finding my spirit indisposed. So I rode a carriage up the historic site. 220 00:15:43,820 --> 00:15:48,140 Sunset is ever so beautiful, regrettably as dusk fades, impends night." 221 00:15:50,030 --> 00:15:54,060 - Is that right? - I don't know. 222 00:15:54,060 --> 00:15:57,310 It's right. 223 00:15:57,310 --> 00:16:01,840 Great! Great! 224 00:16:01,840 --> 00:16:04,520 What is it? You thought I was an amateur? 225 00:16:04,520 --> 00:16:07,210 Did you think I'd fail in the first instance? 226 00:16:07,210 --> 00:16:11,690 Then let's continue... I'll recite the first half, and you can complete the rest. 227 00:16:13,220 --> 00:16:16,520 "My longing for a quiet secluded life has never once tapered." 228 00:16:16,520 --> 00:16:20,750 "Thus, in this voyage, I abandon my will to the wind." 229 00:16:20,750 --> 00:16:22,680 "By the west cliff, an old fisherman anchors for the night. 230 00:16:22,680 --> 00:16:25,210 At dawn, he dips from the clear stream and cooks over a bamboo fire." 231 00:16:25,210 --> 00:16:27,530 "When the sun rises, the mists thin, he is out of sight. 232 00:16:27,530 --> 00:16:30,320 A creak of the oars, a drowsy spell the green hills acquire." 233 00:16:32,510 --> 00:16:35,730 - Good! - Is that right? 234 00:16:35,730 --> 00:16:37,420 They both got it right. 235 00:16:37,420 --> 00:16:43,080 Great! 236 00:16:43,080 --> 00:16:45,820 - Mountain Lord! - Great! 237 00:16:45,820 --> 00:16:50,040 Let me find something else... I know this! 238 00:16:50,040 --> 00:16:53,590 "Yet her natural beauty had spelt her destiny that could not be forsaken. Into the palace she did go and by the Emperor's side she was received." 239 00:16:53,590 --> 00:16:55,790 "As she turned her head, one smile enchanted all, 240 00:16:55,790 --> 00:16:59,330 Outshining all women in the palace who in comparison had their color lost." 241 00:16:59,330 --> 00:17:02,970 "The palace gardens and ponds were as they had always been in their comeback. Hibiscus in the Taiye Pond blossomed, the willows in the Weiyang Mansion thrived." 242 00:17:02,970 --> 00:17:05,430 "The hibiscus was like the late ady's face and the willows her eyebrows, 243 00:17:05,430 --> 00:17:08,480 With such scenery, how could the emperor not be reminded of the lady's countenance?" 244 00:17:08,480 --> 00:17:12,470 "How they had seen together with the peach and plum blossoms in the spring breeze, 245 00:17:12,470 --> 00:17:17,190 How they had watched the leaves leave phoenix trees in the autumn rain. 246 00:17:17,190 --> 00:17:21,770 The emperor now resided in the south-western mansion full of autumn vegetation, 247 00:17:21,770 --> 00:17:26,230 Where stairs were covered in reddened leaves and no one would come by to sweep." 248 00:17:26,230 --> 00:17:30,680 "The operatic circle students' hair had begun to turn grey. Eunuchs and maids at the late lady's mansion had aged and faded away. 249 00:17:30,680 --> 00:17:33,290 The palace had a lonely place become, even fireflies of the night could not it enliven, 250 00:17:33,290 --> 00:17:36,120 The emperor's lament would wear a lone candle to its end on sleepless nights. 251 00:17:36,120 --> 00:17:38,670 Night-hour gongs struck the start of long nights, 252 00:17:38,670 --> 00:17:41,260 Starry light lighted so brightly resembling daybreak time. 253 00:17:41,260 --> 00:17:43,440 Palace roof figurines of mandarin ducks were covered cold in heavy frost," 254 00:17:43,440 --> 00:17:47,010 "With whom could the Emperor share the now warmth-lacking kingfisher feather quilt?" 255 00:17:47,870 --> 00:17:49,770 "Zheng Peng left Hansai" 256 00:17:49,770 --> 00:17:52,480 "and returned to Gui Yan." 257 00:17:52,480 --> 00:17:54,300 That's right... 258 00:17:54,300 --> 00:17:56,510 Wait! 259 00:17:56,510 --> 00:17:58,960 I think that's not right... 260 00:17:58,960 --> 00:18:03,380 - It should be... It should be Hu Tian instead of Gui Yan. 261 00:18:04,560 --> 00:18:05,980 I've lost. 262 00:18:05,980 --> 00:18:07,980 - Who lost? - Who lost? 263 00:18:07,980 --> 00:18:10,620 How can the Mountain Lord lose? 264 00:18:10,620 --> 00:18:12,380 How can this be? 265 00:18:12,380 --> 00:18:13,800 How can the Mountain Lord lose? 266 00:18:13,800 --> 00:18:15,600 Thank you for the competition. 267 00:18:16,810 --> 00:18:20,420 What are you dilly-dallying for? Don't you want the girl? 268 00:18:20,420 --> 00:18:24,170 Thank you to the Mountain General for taking care of them all this time. 269 00:18:25,750 --> 00:18:30,710 - I didn't say you could take both. - What? 270 00:18:30,710 --> 00:18:33,290 The rules were clear. 271 00:18:33,290 --> 00:18:37,320 Fifteen men, each can only rescue one. 272 00:18:37,320 --> 00:18:39,440 Only idiots wouldn't understand. 273 00:18:39,440 --> 00:18:43,430 They're sisters. Shouldn't they count as one? 274 00:18:45,080 --> 00:18:48,180 If they count as one... 275 00:18:48,940 --> 00:18:51,670 I've already slept with one. 276 00:18:51,670 --> 00:18:54,760 Doesn't that mean the other is my woman, too? 277 00:18:57,950 --> 00:18:59,730 What? 278 00:19:02,210 --> 00:19:05,490 Mountain General, are you trying to force my sister into death? 279 00:19:10,250 --> 00:19:13,470 A'Juan... is this true? 280 00:19:15,520 --> 00:19:18,080 - Did he really... - Of course not! 281 00:19:18,080 --> 00:19:20,470 We only played games and chatted. 282 00:19:20,470 --> 00:19:24,360 We didn't... Don't you believe me, Senior? 283 00:19:24,950 --> 00:19:28,150 That's enough! Stop nagging. 284 00:19:28,150 --> 00:19:31,680 It's wasting too much time. It's giving me a headache, hurry up and take one! 285 00:19:31,680 --> 00:19:34,620 How about... no one leaves? 286 00:19:34,620 --> 00:19:36,580 Don't leave! 287 00:19:45,760 --> 00:19:47,600 I choose 288 00:19:54,930 --> 00:19:56,680 the older sister. 289 00:20:15,770 --> 00:20:17,390 Senior. 290 00:20:19,490 --> 00:20:21,310 You've already picked one. 291 00:20:21,310 --> 00:20:25,510 Lao Huo and Lao Zhu, send them off! 292 00:20:27,320 --> 00:20:30,920 A'Juan, I've let you down. 293 00:20:32,650 --> 00:20:34,500 But you have to trust me. I will definitely... 294 00:20:34,500 --> 00:20:37,660 If you keep talking, none will leave. 295 00:20:38,430 --> 00:20:40,370 What are you doing? Off you go! 296 00:20:40,370 --> 00:20:43,110 Go! 297 00:20:43,110 --> 00:20:44,790 A'Juan! 298 00:20:46,450 --> 00:20:49,520 Off you go! Stop looking! 299 00:20:49,520 --> 00:20:52,030 Hurry up! 300 00:21:02,550 --> 00:21:04,520 Are you upset? 301 00:21:05,220 --> 00:21:06,860 Sad? 302 00:21:06,860 --> 00:21:08,720 Are you crying? 303 00:21:11,890 --> 00:21:14,720 Your lover didn't rescue you. 304 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 Your father didn't save you, either. 305 00:21:18,670 --> 00:21:22,490 A pair of sisters and the older one has been rescued. 306 00:21:23,050 --> 00:21:26,830 Could it be that you're not her biological sister? 307 00:21:26,830 --> 00:21:28,940 Of course not. 308 00:21:30,340 --> 00:21:32,990 My father and Senior 309 00:21:32,990 --> 00:21:36,570 must have their reasons. 310 00:21:40,300 --> 00:21:43,050 Your innocent look... 311 00:21:44,120 --> 00:21:46,760 is really very annoying. 312 00:21:55,720 --> 00:21:59,270 [Wenren Manor] 313 00:22:01,180 --> 00:22:03,810 Sir Wenren! 314 00:22:03,810 --> 00:22:06,110 Big Miss is back. 315 00:22:06,110 --> 00:22:07,940 Father! 316 00:22:07,940 --> 00:22:09,980 - Father! - It's good that you are back. 317 00:22:09,980 --> 00:22:12,250 It's good that you are back. 318 00:22:12,250 --> 00:22:14,160 Shu'er! 319 00:22:14,950 --> 00:22:18,220 - Shu'er. - Mother. 320 00:22:18,220 --> 00:22:20,060 - Mother. - Shu'er. 321 00:22:20,060 --> 00:22:22,070 You finally came back. 322 00:22:22,070 --> 00:22:24,440 Let Mother see. 323 00:22:27,290 --> 00:22:30,450 Where's A'Juan? Why don't I see her? 324 00:22:37,820 --> 00:22:40,070 Thank you, Young Master Fu. 325 00:22:40,920 --> 00:22:42,990 You've rescued my Shu'er. 326 00:22:42,990 --> 00:22:47,170 On another day, your master and I will visit you formally to express our gratitude. 327 00:22:48,170 --> 00:22:51,500 - Madam, it's too much. - How can it be too much? 328 00:22:51,500 --> 00:22:55,820 Shu'er is the first daughter of our Wenren household. She's very precious. 329 00:22:55,820 --> 00:22:59,510 How can she spend time with those rough bandits? 330 00:23:00,230 --> 00:23:02,380 Did they all come back? 331 00:23:03,520 --> 00:23:06,650 - Yes. - Then why isn't A'Juan back? 332 00:23:06,650 --> 00:23:08,390 Father. 333 00:23:08,930 --> 00:23:11,620 Are you worried about Little Sister? 334 00:23:11,620 --> 00:23:14,240 The bandit was despicable and unscrupulous. 335 00:23:14,240 --> 00:23:18,290 He actually... made my little sister spend the night with him. 336 00:23:18,810 --> 00:23:20,600 What? 337 00:23:21,890 --> 00:23:23,630 I tried to stop him... 338 00:23:23,630 --> 00:23:26,850 but I couldn't hold the bandit off. 339 00:23:26,850 --> 00:23:29,220 I could only watch... 340 00:23:31,200 --> 00:23:36,280 It seems like she might as well stay there. 341 00:23:36,280 --> 00:23:39,780 Shu'er, let's go! Mother will accompany you to your room. 342 00:23:41,890 --> 00:23:44,900 - Shu'er, you aren't hurt, right? - No. 343 00:23:44,900 --> 00:23:46,670 Master! 344 00:23:49,230 --> 00:23:50,950 Master! 345 00:23:51,600 --> 00:23:55,640 I would like to bring some people to attack Dong Yi Mountain and rescue A'Juan. 346 00:23:55,640 --> 00:23:57,910 Are you crazy? 347 00:23:57,910 --> 00:24:00,770 Even the imperial court doesn't want direct conflict with Dong Yi Mountain. 348 00:24:00,770 --> 00:24:03,210 What battle are you going to fight? 349 00:24:03,210 --> 00:24:05,010 If that gets out, 350 00:24:05,010 --> 00:24:08,590 you'll be betraying the emperor and your future will be ruined! 351 00:24:08,590 --> 00:24:11,030 Then are we really going to leave A'Juan with those bandits, 352 00:24:11,030 --> 00:24:12,970 with no care for her well-being? 353 00:24:12,970 --> 00:24:15,100 She is your daughter. 354 00:24:15,100 --> 00:24:18,310 - Do you not care? - Care, care, care! Of course, I care. 355 00:24:18,310 --> 00:24:20,880 But what do we do now? 356 00:24:27,390 --> 00:24:31,050 Bear with it! Thank you for caring about our A'Juan. 357 00:24:31,050 --> 00:24:33,230 But for this situation, you don't have to worry. 358 00:24:33,230 --> 00:24:35,920 I won't let you worry. 359 00:24:35,920 --> 00:24:37,670 Go back! 360 00:24:41,830 --> 00:24:46,020 [Fu Manor] 361 00:24:46,020 --> 00:24:49,940 This time, the Wenren family owes our family. 362 00:24:49,940 --> 00:24:53,990 Mother, do you have any demands? 363 00:24:53,990 --> 00:24:56,620 Not now! But that doesn't mean I won't have any in the future. 364 00:24:56,620 --> 00:24:58,420 Remember this! 365 00:24:58,420 --> 00:25:01,820 No matter what you do, you have to look far ahead. 366 00:25:01,820 --> 00:25:06,780 This is how you'll go far in the court. 367 00:25:08,020 --> 00:25:11,690 Yuan Zhi will remember Mother's advice. 368 00:25:25,820 --> 00:25:28,210 Father, Sister, 369 00:25:28,210 --> 00:25:32,290 Senior Yuan Zhi, A'Juan can't... 370 00:25:32,290 --> 00:25:35,350 can't ever see you all again. 371 00:25:35,350 --> 00:25:38,830 You have to stay healthy. 372 00:25:38,830 --> 00:25:42,380 On behalf of A'Juan, 373 00:25:42,380 --> 00:25:46,050 live long and happily. 374 00:25:49,420 --> 00:25:53,780 Looking at this, Qingzhou is pretty beautiful, too. 375 00:25:54,800 --> 00:25:57,330 It's more beautiful than the capital. 376 00:25:59,680 --> 00:26:02,120 So, please! 377 00:26:02,120 --> 00:26:04,930 Don't you worry about me. 378 00:27:15,140 --> 00:27:17,370 Who is allowing you to die? 379 00:27:17,370 --> 00:27:21,030 You belong to Dong Yi Mountain! Your life belongs to me! 380 00:27:21,030 --> 00:27:24,940 I won't let you die so you can't. 381 00:27:49,690 --> 00:27:54,060 - Why are you crying? - Why did you have to save me? 382 00:27:54,060 --> 00:27:56,430 You should have left me to die. 383 00:27:56,430 --> 00:27:59,330 You don't like me anyway. 384 00:28:00,670 --> 00:28:03,610 You're really sisters. You even talk in the same way. 385 00:28:03,610 --> 00:28:06,640 So what if it's the same? Is that bad? 386 00:28:06,640 --> 00:28:09,610 Don't you also like my sister? 387 00:28:10,360 --> 00:28:14,990 I want to be like my sister, too. 388 00:28:14,990 --> 00:28:17,700 But I'm not. 389 00:28:18,430 --> 00:28:21,680 How much more can I practice? 390 00:28:21,680 --> 00:28:25,690 I study hard, I'm diligent with my studies... 391 00:28:25,690 --> 00:28:28,230 I don't play around anymore... 392 00:28:28,230 --> 00:28:32,330 But they still don't like me. 393 00:28:32,330 --> 00:28:36,710 I just know... even if I die... 394 00:28:36,710 --> 00:28:39,870 they won't care about me. 395 00:28:39,870 --> 00:28:44,500 But I'm your daughter, too... 396 00:28:53,060 --> 00:28:55,220 - Are you done crying? - No! 397 00:28:55,220 --> 00:28:57,580 It's all your fault. 398 00:28:57,580 --> 00:29:00,670 What sort of stupid ransom rules did you come up with? 399 00:29:00,670 --> 00:29:03,900 If it wasn't for you, I'd be able to go home! 400 00:29:03,900 --> 00:29:05,910 Would I have been abandoned like this? 401 00:29:05,910 --> 00:29:08,860 You're a big bastard! 402 00:29:14,030 --> 00:29:17,330 You don't want me, either! 403 00:29:30,880 --> 00:29:34,050 ♫ It happened to meet you under the rain ♫ 404 00:29:34,050 --> 00:29:39,440 ♫ Don’t worry about how far the road will be tomorrow ♫ 405 00:29:39,440 --> 00:29:41,400 Done crying? 406 00:29:44,590 --> 00:29:46,660 Come along. 407 00:29:46,660 --> 00:29:51,440 ♫ I met you at the intersection ♫ 408 00:29:51,440 --> 00:29:56,470 ♫ Don’t worry about the twists and turns to the left or the right ♫ 409 00:29:56,470 --> 00:30:02,040 ♫ It’s just that the last is always the best ♫ 410 00:30:02,040 --> 00:30:08,510 ♫ Meeting you is the most beautiful beginning ♫ 411 00:30:21,070 --> 00:30:23,040 Who am I? 412 00:30:23,040 --> 00:30:26,760 - Dong Yi Mountain Lord. - That's right! I'm a bandit. 413 00:30:26,760 --> 00:30:29,810 You're scared of me, remember? 414 00:30:34,860 --> 00:30:37,080 You aren't a bad person. 415 00:30:39,350 --> 00:30:41,570 My father told me before. 416 00:30:41,570 --> 00:30:46,080 Bad people wouldn't have such pretty eyes. 417 00:30:46,080 --> 00:30:48,350 You aren't a bad person. 418 00:30:48,350 --> 00:30:50,240 My father said that 419 00:30:50,240 --> 00:30:53,920 people's eyes are like mirrors of the heart. 420 00:30:53,920 --> 00:30:55,880 The clearer the heart, 421 00:30:55,880 --> 00:30:59,620 the brighter the eyes. 422 00:31:02,420 --> 00:31:05,520 What are you talking about? It's nonsense! 423 00:31:05,520 --> 00:31:09,030 That's what my father said, you can't insult my father! 424 00:31:10,280 --> 00:31:12,520 Weren't you just complaining about your father? 425 00:31:12,520 --> 00:31:15,120 You said he didn't rescue you. 426 00:31:15,120 --> 00:31:17,050 I didn't! 427 00:31:18,420 --> 00:31:20,190 Let go! 428 00:31:20,960 --> 00:31:22,700 I won't! 429 00:31:24,730 --> 00:31:26,740 I'm telling you to let go. 430 00:31:26,740 --> 00:31:28,600 I won't let go. 431 00:31:36,470 --> 00:31:38,300 Mountain Lord? 432 00:31:43,330 --> 00:31:45,490 What's wrong? 433 00:31:45,490 --> 00:31:49,110 Mountain Lord! Mountain Lord! 434 00:31:49,110 --> 00:31:52,700 Mountain Lord! Mountain Lord! 435 00:31:56,000 --> 00:31:58,100 You'd better be okay. 436 00:31:58,100 --> 00:32:01,700 As the Dong Yi Mountain Lord, how could you faint just like that? 437 00:32:01,700 --> 00:32:05,670 If anyone saw you like this, wouldn't it be super embarrassing?! 438 00:32:05,670 --> 00:32:09,260 [Dongyi Mountain Villa] 439 00:32:10,940 --> 00:32:13,940 Are you awake? We're here! I'll get someone to help. 440 00:32:13,940 --> 00:32:16,660 - You dare? - What is it? 441 00:32:16,660 --> 00:32:19,470 I can't let them see me like this. 442 00:32:19,470 --> 00:32:22,680 - Put me down! - No, your leg is still injured. 443 00:32:22,680 --> 00:32:24,750 It's all right! I won't laugh. 444 00:32:24,750 --> 00:32:26,870 I won't laugh, okay? 445 00:32:28,690 --> 00:32:31,240 - Go in by the back. - The back? 446 00:32:31,240 --> 00:32:33,100 That way! 447 00:32:46,390 --> 00:32:48,450 Why did you try to take your own life? 448 00:32:48,450 --> 00:32:51,880 I didn't want to take my own life. 449 00:32:51,880 --> 00:32:54,370 Stop acting! You don't have to be ashamed of wanting to die. 450 00:32:54,370 --> 00:32:57,590 It's true! I was just in a bad mood. 451 00:32:57,590 --> 00:33:00,900 So I wanted to look at the scenery but as I was about to leave, 452 00:33:00,900 --> 00:33:03,330 I slipped and fell. 453 00:33:03,330 --> 00:33:06,260 Then... you know what happened after. 454 00:33:06,260 --> 00:33:09,170 So you're saying that I went all that way to rescue you 455 00:33:09,170 --> 00:33:13,090 and even got injured, just because you weren't being careful? 456 00:33:14,720 --> 00:33:16,550 I'm sorry! 457 00:33:17,930 --> 00:33:21,860 Sorry? I'll remember this. 458 00:33:22,660 --> 00:33:26,470 All right! Then we'll settle scores together. 459 00:33:26,470 --> 00:33:28,320 Settle scores? 460 00:33:29,020 --> 00:33:33,040 I'm pretty nice overall, 461 00:33:33,040 --> 00:33:39,180 but I have one small problem. 462 00:33:40,790 --> 00:33:43,140 That is, I bear grudges! 463 00:33:47,310 --> 00:33:49,500 You know? You're the Dong Yi Mountain Lord. 464 00:33:49,500 --> 00:33:52,850 If someone else saw you lying in the arms of a little lady, 465 00:33:52,850 --> 00:33:56,060 - what would they think? - You? 466 00:33:57,000 --> 00:33:59,600 If they want to look, then just let them look. 467 00:33:59,600 --> 00:34:03,780 Just let them have a look... at my new mistress. 468 00:34:09,520 --> 00:34:11,240 I... I won't care about you. 469 00:34:11,240 --> 00:34:13,060 Go back alone! 470 00:34:27,740 --> 00:34:29,990 Is he really not coming? 471 00:34:33,150 --> 00:34:35,010 Mountain Lord! 472 00:34:37,010 --> 00:34:39,800 Mountain Lord, are you really not coming? 473 00:34:43,840 --> 00:34:45,870 Mountain Lord? 474 00:34:47,770 --> 00:34:50,220 What's wrong? 475 00:35:03,580 --> 00:35:06,360 [Tong Ren Gate] 476 00:35:15,980 --> 00:35:18,140 "The second month's wind outside the city 477 00:35:18,140 --> 00:35:20,160 has all transformed into the fourth month's. 478 00:35:20,160 --> 00:35:21,990 The green rooftops shine under the sun. 479 00:35:21,990 --> 00:35:24,200 People, in pink and yellow clothes, come and go like flowers. 480 00:35:24,200 --> 00:35:26,510 Carriages and horses run in a hurry. 481 00:35:26,510 --> 00:35:29,260 (When the night comes), lights shimmer and the jade cups gleam in the moonlight, 482 00:35:29,260 --> 00:35:31,540 looking further beyond the cloud." 483 00:35:38,440 --> 00:35:41,060 The red eaves soar to the top of the clouds at Fairy Palace. 484 00:35:41,060 --> 00:35:45,240 I can't wait for the moment I enter the exam hall with my pen and emerge victorious. 485 00:35:45,240 --> 00:35:47,590 Little Monkey, that's the palace. 486 00:35:47,590 --> 00:35:50,420 It's also the exam hall but I can't go there now. 487 00:35:50,420 --> 00:35:53,850 Only the nobility can sit the exam in the palace. 488 00:35:53,850 --> 00:35:57,550 Don't worry! Once I become a scholar, I'll take you to the palace 489 00:35:57,550 --> 00:36:01,120 where you can watch the emperor put the scholar's hat on my head! 490 00:36:35,110 --> 00:36:37,750 - Move away! - Beat it to death! 491 00:36:39,840 --> 00:36:41,830 Little Monkey... 492 00:36:45,320 --> 00:36:47,850 You guys... you all killed Little Monkey! 493 00:36:47,850 --> 00:36:51,180 - You're all murderers! - What are you doing? 494 00:36:51,180 --> 00:36:53,440 I'm Luo Heng. I'm here for the exam! 495 00:36:53,440 --> 00:36:56,610 The exam? You? 496 00:36:56,610 --> 00:37:00,340 It's already an insult that you're studying but you're still hoping to sit the exam? 497 00:37:00,340 --> 00:37:03,210 We're all students of Zhu Xiu Academy. 498 00:37:03,210 --> 00:37:07,020 And you think someone like you can sit the same exam as us? 499 00:37:07,020 --> 00:37:09,000 How disgusting! 500 00:37:09,000 --> 00:37:10,560 Whom are you talking about? 501 00:37:10,560 --> 00:37:13,100 We're talking about you! 502 00:37:13,100 --> 00:37:15,030 And he wants to fight us? Beat him up! 503 00:37:20,100 --> 00:37:22,860 Let's see if you dare! 504 00:37:41,630 --> 00:37:44,060 Little Monkey... 505 00:38:37,930 --> 00:38:42,820 [Heaven gates are wide yet I cannot fly] 506 00:38:42,820 --> 00:38:48,920 Let's go! 507 00:40:36,950 --> 00:40:41,170 Later, it was lucky that some kind soul came by 508 00:40:41,170 --> 00:40:43,520 and rescued me from the pit. 509 00:40:43,520 --> 00:40:45,130 Mother... 510 00:40:45,130 --> 00:40:48,670 But when I got home, I discovered 511 00:40:48,670 --> 00:40:52,430 that my mother had already passed away. 512 00:40:55,410 --> 00:40:57,420 Mother! Mother! 513 00:40:57,420 --> 00:41:00,780 Mother, don't leave me! 514 00:41:00,780 --> 00:41:04,030 Mom, what do I do if you die? 515 00:41:06,770 --> 00:41:08,990 Mother... 516 00:41:17,890 --> 00:41:20,810 But why did your mom... 517 00:41:23,890 --> 00:41:26,130 No one imagined... 518 00:41:26,130 --> 00:41:29,930 hat the news of my failure and my disappearance would reach my home before I did. 519 00:41:30,690 --> 00:41:32,720 She was struck with grief 520 00:41:33,690 --> 00:41:35,990 and died from illness soon after. 521 00:41:35,990 --> 00:41:38,450 From then on, 522 00:41:38,450 --> 00:41:41,640 I become someone without a family, 523 00:41:41,640 --> 00:41:43,690 someone without an identity. 524 00:41:45,580 --> 00:41:48,250 I could only wander far and wide. 525 00:41:48,250 --> 00:41:51,960 Soon, I came to Qingzhou. 526 00:41:51,960 --> 00:41:54,210 I met my master. 527 00:41:54,210 --> 00:41:56,200 He was the old leader. 528 00:42:09,870 --> 00:42:12,350 For someone so young, you've already learned to steal! 529 00:42:12,350 --> 00:42:15,630 I'm begging you, let go of me! I'll give the money back to you. 530 00:42:15,630 --> 00:42:18,920 I'm begging you. 531 00:42:23,660 --> 00:42:25,470 Hurry up! 532 00:42:25,470 --> 00:42:27,530 Hurry up! 533 00:42:27,530 --> 00:42:30,460 Hurry up! 534 00:42:31,250 --> 00:42:34,000 The kid that no one wants. 535 00:42:36,290 --> 00:42:37,900 Why are you staring? 536 00:42:37,900 --> 00:42:40,300 Come and hit me if you can! 537 00:42:45,980 --> 00:42:48,390 Look at him! 538 00:42:48,390 --> 00:42:53,490 Beat him! 539 00:43:10,010 --> 00:43:19,970 Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars team @Viki 540 00:43:23,720 --> 00:43:28,270 Who is it that's so heartless that they would kill even a little kid? 541 00:43:32,370 --> 00:43:35,630 I don't know how long I was in that pit. 542 00:43:36,300 --> 00:43:38,550 I was unconscious for some time. 543 00:43:40,430 --> 00:43:43,180 I don't even know when they left. 544 00:43:47,430 --> 00:43:51,090 "Pear Blossoms Bloom" by Su Miaoling 545 00:43:51,120 --> 00:43:59,900 ♫ Pear flowers are blossoming, pear flowers are blossoming ♫ 546 00:43:59,900 --> 00:44:03,930 ♫ Fluttering in the wind ♫ 547 00:44:03,930 --> 00:44:08,210 ♫ Waving to and fro on the mountain ♫ 548 00:44:08,210 --> 00:44:12,470 ♫ Thousands of miles away ♫ 549 00:44:12,470 --> 00:44:17,120 ♫ Thousands of miles away ♫ 550 00:44:17,120 --> 00:44:21,110 ♫ Is she still waiting there ♫ 551 00:44:21,110 --> 00:44:24,790 ♫ Is she still waiting there ♫ 552 00:44:28,060 --> 00:44:31,830 ♫ Dear wind, please blow gently ♫ 553 00:44:31,850 --> 00:44:36,780 ♫ Dear wind, please blow gently ♫ 554 00:44:36,780 --> 00:44:39,850 ♫ Slowly blowing the ends of her hair ♫ 555 00:44:39,850 --> 00:44:45,160 ♫ Slowly blowing the ends of her hair ♫ 556 00:44:45,160 --> 00:44:49,690 ♫ Rain, please drizzle slowly ♫ 557 00:44:49,690 --> 00:44:53,880 ♫ Rain, please drizzle slowly ♫ 558 00:44:53,880 --> 00:44:57,550 ♫ Don’t dampen her face ♫ 559 00:44:57,550 --> 00:45:01,620 ♫ Don’t dampen her face ♫ 560 00:45:14,890 --> 00:45:21,130 Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars team @Viki 40611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.