All language subtitles for Qing-Qing-Zi-Jin-Episode-01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,970 Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars @Viki 2 00:00:08,970 --> 00:00:12,350 "No Return" by Fan Shiqi 3 00:00:12,350 --> 00:00:18,530 ♫ Memories slowly surround me, are they happy or sad? ♫ 4 00:00:20,110 --> 00:00:26,320 ♫ The intersection of being clear-headed and blurry, can’t determine if it’s white or black ♫ 5 00:00:27,200 --> 00:00:34,100 ♫ Going against the wind yet still pursuing, I must retreat if I cannot advance ♫ 6 00:00:34,100 --> 00:00:40,100 ♫ You needn’t and I am unwilling for tears to fall ♫ 7 00:00:42,700 --> 00:00:50,000 ♫ For you I won’t regret anything even if I forget who I am ♫ 8 00:00:50,000 --> 00:00:57,800 ♫ No matter how many years have passed, even when stars are falling ♫ 9 00:00:57,840 --> 00:01:04,580 ♫ I’ll spend this long journey nestled together with you ♫ 10 00:01:04,580 --> 00:01:11,050 ♫ Grant me a cup of deep love, a life of being intoxicated ♫ 11 00:01:26,090 --> 00:01:30,080 [Qing Qing Zi Jin] 12 00:01:30,080 --> 00:01:32,970 [Episode 1] 13 00:01:34,230 --> 00:01:38,360 This is a story about an ancient academy. 14 00:01:38,360 --> 00:01:43,520 At this time, the country was flourished. 15 00:01:43,520 --> 00:01:46,430 Everyone in the country loved poetry. 16 00:01:46,430 --> 00:01:50,670 From the beautiful verses in the court above to the common folk below, 17 00:01:50,670 --> 00:01:55,210 everyone treated composing poetry as the great hobby of his time. 18 00:01:55,210 --> 00:01:58,000 This year, the new emperor was crowned. 19 00:01:58,000 --> 00:02:00,190 For the purpose of selecting talent, 20 00:02:00,190 --> 00:02:02,750 he issued a decree to hold a nationwide 21 00:02:02,750 --> 00:02:05,130 exam to seek the most talented. 22 00:02:05,130 --> 00:02:06,960 "The person who composes the best poem, 23 00:02:06,960 --> 00:02:10,360 can break the rule of 'must be a noble' that was set up long before, to enter 24 00:02:10,360 --> 00:02:13,420 and study at Zhu Xiu Academy." 25 00:02:13,420 --> 00:02:15,600 "There’s a bird from Donglai. 26 00:02:15,600 --> 00:02:17,920 It encounters fragrant flowers from the mortal world. 27 00:02:17,920 --> 00:02:20,110 The flowers often bloom in the valley. 28 00:02:20,110 --> 00:02:22,440 Very rarely, will it enter into the Hanlin chapter. 29 00:02:22,440 --> 00:02:25,130 The fairy and the mortal world have different paths. 30 00:02:25,130 --> 00:02:28,190 For hundreds of years, 31 00:02:28,190 --> 00:02:30,820 waiting for the wind to rise again. 32 00:02:30,820 --> 00:02:34,500 The unvoiced sound only goes up to pierce the sky." 33 00:02:34,500 --> 00:02:38,540 There are indeed many talents in our country. 34 00:02:38,540 --> 00:02:42,690 There are so many good poems but only one can be chosen. 35 00:02:42,690 --> 00:02:45,710 This is really too difficult. 36 00:02:49,920 --> 00:02:54,620 [Luo Qiuchi] 37 00:03:05,960 --> 00:03:08,350 Mountain Lord, what are we waiting for? 38 00:03:08,350 --> 00:03:11,460 Brothers, there will be extra food for dinner tonight! 39 00:03:22,780 --> 00:03:24,490 Go after them! 40 00:04:33,020 --> 00:04:35,620 There are young ladies. 41 00:04:35,620 --> 00:04:38,670 Let's go! Let's report to Mountain Lord. 42 00:04:41,340 --> 00:04:43,140 What do we do? 43 00:04:47,230 --> 00:04:49,610 What should we do, A'Juan? 44 00:05:05,510 --> 00:05:07,260 What should we do? 45 00:05:07,260 --> 00:05:09,570 Save us! 46 00:05:21,920 --> 00:05:23,860 What do we do? 47 00:05:23,860 --> 00:05:26,190 - Should we jump? - Jump off the carriage? 48 00:05:26,190 --> 00:05:28,820 Let's jump off the carriage. Jump! 49 00:05:28,820 --> 00:05:32,700 Trust me! If we don't jump, we will all die. 50 00:05:34,600 --> 00:05:36,310 A'Juan! 51 00:05:36,310 --> 00:05:38,180 I'm scared. 52 00:05:39,530 --> 00:05:42,590 Don't be scared! We can only jump the carriage. 53 00:05:48,270 --> 00:05:50,790 It will be too late. Older Sister, jump now! 54 00:05:50,790 --> 00:05:53,380 I... I dare not. 55 00:06:01,910 --> 00:06:04,730 Hurry! We are running out of time. 56 00:06:14,060 --> 00:06:15,670 What do we do? 57 00:06:19,720 --> 00:06:21,620 Older Sister! 58 00:07:02,070 --> 00:07:03,940 A'Juan. 59 00:07:03,940 --> 00:07:06,680 - A'Juan. - Older Sister. 60 00:07:29,590 --> 00:07:32,180 Mountain Lord, there isn't anything in the carriage. 61 00:07:32,180 --> 00:07:34,080 - We got a loss on this. - We didn't. 62 00:07:34,080 --> 00:07:35,880 We have these young ladies. 63 00:07:39,350 --> 00:07:41,950 There are no losses at all. 64 00:07:41,950 --> 00:07:44,140 Take all of them back! 65 00:07:46,370 --> 00:07:50,040 Wenren Jing, read the letter! 66 00:07:50,040 --> 00:07:54,190 Your Majesty, "The fifteen female students from the Zhu Xiu Academy 67 00:07:54,190 --> 00:07:57,190 have to be met by fifteen male students of the Zhu Xiu Academy 68 00:07:57,190 --> 00:08:00,810 who will pay 10 guan each in ransom. 69 00:08:00,810 --> 00:08:04,430 One man will only be able to rescue one hostage, no more! 70 00:08:04,430 --> 00:08:08,290 The deadline is in fifteen days. No extensions! 71 00:08:08,290 --> 00:08:10,690 Mountain Lord of Dong Yi." 72 00:08:10,690 --> 00:08:13,460 What is happening? 73 00:08:13,460 --> 00:08:16,230 This is too much! 74 00:08:16,230 --> 00:08:18,800 Your Majesty, these actions of the Dong Yi Mountain bandits 75 00:08:18,800 --> 00:08:21,040 is clearly meant to humiliate our country. 76 00:08:21,040 --> 00:08:23,650 What is your recommendation? 77 00:08:23,650 --> 00:08:26,400 Your Majesty, I think we should attack Dong Yi Mountain 78 00:08:26,400 --> 00:08:28,380 and raise the prestige of our dynasty. 79 00:08:28,380 --> 00:08:30,890 Your Majesty, I think we shouldn't. 80 00:08:30,890 --> 00:08:33,970 The bandits have already written their demands in details. 81 00:08:33,970 --> 00:08:37,020 If we act too rashly, these women will be killed 82 00:08:37,020 --> 00:08:39,560 before we even fight our way up the mountain. 83 00:08:39,560 --> 00:08:41,720 Your Highness, please think carefully. 84 00:08:41,720 --> 00:08:45,130 Your Majesty, you must not. 85 00:08:46,510 --> 00:08:50,310 Your Majesty. Your Majesty! 86 00:08:50,310 --> 00:08:52,360 Your Majesty! 87 00:08:53,220 --> 00:08:56,820 Wenren Jing, I know your daughters have been kidnapped. 88 00:08:56,820 --> 00:09:00,940 What do you think is the best way to deal with this matter? 89 00:09:00,940 --> 00:09:02,780 Your Majesty, 90 00:09:02,780 --> 00:09:08,060 I think we should accept the demands of the bandits. 91 00:09:08,060 --> 00:09:10,230 Your Majesty, our dynasty has national prestige. 92 00:09:10,230 --> 00:09:13,350 How can we allow these bandits to trample on us? 93 00:09:13,350 --> 00:09:15,570 Prince Kang Qin, your words are biased. 94 00:09:15,570 --> 00:09:19,290 If our country can't even protect the lives of these young ladies, 95 00:09:19,290 --> 00:09:23,670 how will the people trust us and the Imperial Court, too? 96 00:09:26,560 --> 00:09:30,180 Your Majesty, the bandits of Dong Yi Mountain have been rebelling for years. 97 00:09:30,180 --> 00:09:33,080 They are famous for their bravery and strength. 98 00:09:33,080 --> 00:09:35,260 If the two sides clash, it will definitely hurt innocent civilians. 99 00:09:35,260 --> 00:09:39,770 Weighing the pros and cons, I ask that Your Majesty consider this carefully. 100 00:09:39,770 --> 00:09:41,480 Then let's do what Wenren Jing suggests. 101 00:09:41,480 --> 00:09:44,170 They just want some money. Let's not overreact on a small matter. 102 00:09:44,170 --> 00:09:46,960 It will end if we don't say anything more about this. 103 00:09:46,960 --> 00:09:49,010 Thank you, Your Majesty! 104 00:09:49,010 --> 00:09:51,960 Stop bothering me! Imperial Court is dismissed. 105 00:09:51,960 --> 00:09:54,300 Imperial Court is dismissed! 106 00:09:54,300 --> 00:09:58,540 Long live the emperor! 107 00:09:58,540 --> 00:10:01,790 [Dongyi Mountain Villa] 108 00:10:07,300 --> 00:10:10,260 Kneel down and be obedient. Okay? 109 00:10:10,260 --> 00:10:11,790 Be good! 110 00:10:12,390 --> 00:10:14,970 Little Sister, will we always be trapped here? 111 00:10:14,970 --> 00:10:17,130 Sister, don't be scared. 112 00:10:17,130 --> 00:10:20,160 When that bandit comes later, just hide behind me. 113 00:10:20,160 --> 00:10:22,400 He won't see you then. 114 00:10:22,400 --> 00:10:25,280 - Aren't you scared? - Of course, I'm scared. 115 00:10:25,280 --> 00:10:29,290 However, being alive is more important. Is it not? 116 00:10:30,530 --> 00:10:33,850 Okay. Then, you should be careful. 117 00:10:40,200 --> 00:10:44,020 Sorry, Older Sister. That bandit was too sinister. 118 00:10:44,020 --> 00:10:46,230 If it's covered like this, it's safer. 119 00:10:46,230 --> 00:10:48,050 Okay. 120 00:10:48,050 --> 00:10:52,170 - Mountain Lord. - Do you know the Mountain Lord of Dongyi Mountain Villa? 121 00:10:56,080 --> 00:11:00,040 Mountain Lord wants to question you. 122 00:11:01,290 --> 00:11:04,570 I... I-I-I... I— 123 00:11:06,320 --> 00:11:08,160 You what? 124 00:11:08,810 --> 00:11:10,680 Boring! 125 00:11:14,480 --> 00:11:19,690 How can just this bit of dirt cover such beauty? 126 00:11:21,220 --> 00:11:24,520 I want you! Come and drink with me. 127 00:11:24,990 --> 00:11:27,490 I won't go. Let go of me! 128 00:11:27,490 --> 00:11:28,920 Let go of her. 129 00:11:28,920 --> 00:11:32,010 I don't know how to drink. I won't go. 130 00:11:32,010 --> 00:11:33,930 I can drink! 131 00:11:34,760 --> 00:11:39,060 - You can drink? - Dong Yi Mountain Lord, I can drink. 132 00:11:39,060 --> 00:11:41,280 I'll accompany you in the place of my sister. 133 00:11:46,670 --> 00:11:51,700 Little eyes, round face, not interesting! 134 00:11:52,240 --> 00:11:54,660 I just want you! 135 00:11:54,660 --> 00:11:56,460 No, no, no! 136 00:11:56,460 --> 00:11:58,870 Mountain Lord, my sister really can't drink. 137 00:11:58,870 --> 00:12:01,780 Once-Once she drinks, she'll-she'll go crazy. 138 00:12:01,780 --> 00:12:03,980 She'll kick, yell, and bite people. 139 00:12:03,980 --> 00:12:06,310 It'll be a pity if she spoils your mood, Mountain Lord. 140 00:12:06,310 --> 00:12:08,250 Really? 141 00:12:08,250 --> 00:12:10,400 Yeah. It's real, I have seen her drink. 142 00:12:10,400 --> 00:12:13,090 Her-Her alcohol tolerance is just great! 143 00:12:13,090 --> 00:12:18,060 Sure! You're the first to volunteer as a drinking companion. 144 00:12:18,060 --> 00:12:21,020 That's fine! I'll just follow your wishes then. 145 00:12:21,740 --> 00:12:23,140 Take her away! 146 00:12:23,140 --> 00:12:24,960 Let's go. 147 00:12:27,290 --> 00:12:28,890 Let's go! 148 00:12:28,890 --> 00:12:31,250 She's got some initiative! 149 00:12:32,550 --> 00:12:35,270 Mo Yan, how could you just push her into the fire like that? 150 00:12:35,270 --> 00:12:38,660 What about it? Should we just let Shu'er go and drink with him? 151 00:12:38,660 --> 00:12:40,960 Wenren Juan is just the daughter of a concubine in the Wenren household. 152 00:12:40,960 --> 00:12:44,000 Can she possibly be as precious as Shu'er, the daughter of the first wife? Am I right? 153 00:12:44,000 --> 00:12:45,570 - That's right! - It's true. 154 00:12:45,570 --> 00:12:47,770 Exactly! 155 00:13:03,900 --> 00:13:06,530 You can't even pour the wine and you claim you can drink? 156 00:13:06,530 --> 00:13:09,120 I know! I really do know. 157 00:13:09,120 --> 00:13:10,710 Then good! 158 00:13:11,750 --> 00:13:14,180 - Drink it! - I... 159 00:13:17,120 --> 00:13:18,920 Drink! 160 00:13:25,350 --> 00:13:27,070 Whatever! 161 00:13:28,050 --> 00:13:31,520 You're wasting my wine. Can you sing? 162 00:13:31,520 --> 00:13:33,560 Can you dance? 163 00:13:33,560 --> 00:13:36,110 Can you do any acrobatic tricks? 164 00:13:36,110 --> 00:13:39,820 Why did you come in if you don't know anything? I might as well find your sister. 165 00:13:39,820 --> 00:13:42,590 At least, she's more pleasing to the eye. Someone! 166 00:13:42,590 --> 00:13:45,080 Don't! Don't! I can recite poems. 167 00:13:45,080 --> 00:13:46,850 Recite poems? 168 00:13:48,070 --> 00:13:49,820 Recite some for me. 169 00:13:53,180 --> 00:13:56,250 I'll recite, "The Difficulty of the Shu Road." (TN: A poem by Li Bai.) 170 00:13:56,250 --> 00:14:00,180 You must know "Gazing at the Mountain." (TN: A poem by Du Fu.) 171 00:14:00,180 --> 00:14:01,820 My goodness! 172 00:14:01,820 --> 00:14:03,580 Du Fu. 173 00:14:03,580 --> 00:14:07,330 I remember! Then I'll recite now. 174 00:14:07,330 --> 00:14:12,680 "How should one describe Mount Tai? From Qi to Lu... from Qi to Lu..." (T/N: Qi and Lu were two states.) 175 00:14:12,680 --> 00:14:14,910 "From Qi to Lu, green stretches without limits. 176 00:14:14,910 --> 00:14:17,210 Only deities can create such elegance. 177 00:14:17,210 --> 00:14:18,930 Dawn and dusk are distinguished like Yin and Yang. 178 00:14:18,930 --> 00:14:21,290 My pounding heart sees layers of clouds. 179 00:14:21,290 --> 00:14:23,850 My eyes see the returning birds. 180 00:14:23,850 --> 00:14:25,930 From the top of the highest peak, 181 00:14:25,930 --> 00:14:29,260 I view the clusters of smaller mountains." 182 00:14:30,610 --> 00:14:33,860 You... Aren't you a bandit? You can actually recite poetry? 183 00:14:33,860 --> 00:14:36,130 What? I can't? 184 00:14:36,130 --> 00:14:40,960 You can! You can! What about "Shu Dao Nan?" Can you recite that one, too? 185 00:14:40,960 --> 00:14:44,300 It is so high and dangerous. 186 00:14:44,300 --> 00:14:48,120 Shu Road is full of hardship. It's as difficult as climbing up to the sky. 187 00:14:48,120 --> 00:14:50,020 Cancong and Fuyu, (TN: These two are the ancient kings of Shu Kingdom) 188 00:14:50,020 --> 00:14:53,070 how did they explore and develop the Kingdom? 189 00:14:54,760 --> 00:14:56,350 Wait! 190 00:14:58,360 --> 00:15:01,190 Am I making you or are you making me recite poems? 191 00:15:01,190 --> 00:15:02,770 Are you playing around with me? 192 00:15:02,770 --> 00:15:05,330 - No, no, no, I wouldn't dare! - Men! 193 00:15:05,330 --> 00:15:08,420 Don't! I... also know. 194 00:15:08,420 --> 00:15:10,870 Whatever! 195 00:15:10,870 --> 00:15:13,030 What can the old fogies of Zhu Xiu Academy do 196 00:15:13,030 --> 00:15:16,760 apart from teaching people to learning by rote? 197 00:15:16,760 --> 00:15:21,470 I still think it's better to just bring your sister over. 198 00:15:23,000 --> 00:15:25,590 Telling stories! I know how to tell stories. 199 00:15:25,590 --> 00:15:28,120 Telling stories? 200 00:15:28,120 --> 00:15:29,790 Okay. 201 00:15:32,500 --> 00:15:34,880 Then let me hear one! 202 00:15:34,880 --> 00:15:38,250 I'll tell a story that's circulating most widely among the people. 203 00:15:38,250 --> 00:15:41,610 - It's the latest story about the Golden Sword Caiya. - Tell me about it! 204 00:15:41,610 --> 00:15:45,360 They say that in the distant Jinan lands, 205 00:15:45,360 --> 00:15:48,630 there's a mysterious tribe. 206 00:15:48,630 --> 00:15:53,080 They are people of the Western Region. 207 00:15:56,250 --> 00:15:58,870 What are you looking at me for? Continue! 208 00:15:59,530 --> 00:16:02,110 There's a good saying in the pugilist world. 209 00:16:02,110 --> 00:16:05,970 That it's better to offend the Imperial Court than to offend the people from the Western Region. 210 00:16:05,970 --> 00:16:10,470 There was a highly skilled pugilist named Lu Xingyun. 211 00:16:10,470 --> 00:16:12,610 His skill with the sword was known throughout the land. 212 00:16:12,610 --> 00:16:15,040 One year, his childhood sweetheart 213 00:16:15,040 --> 00:16:17,150 was abducted by the people of the Western Region! 214 00:16:17,150 --> 00:16:18,830 And then... 215 00:16:27,780 --> 00:16:29,640 Old Mouse! 216 00:16:31,280 --> 00:16:35,180 These daughters of noble families really are different! 217 00:16:35,180 --> 00:16:37,220 They're all so soft and gentle. 218 00:16:37,220 --> 00:16:40,250 I just want to go over and pinch them. 219 00:16:40,250 --> 00:16:42,450 I want to go and give them a kiss. 220 00:16:44,600 --> 00:16:49,030 Damn bandit! If you'd like to kill us, just do it! What's the meaning of locking us up here? 221 00:16:49,030 --> 00:16:53,300 Let me tell you... My father is the Minister of the Army. 222 00:16:53,300 --> 00:16:55,470 The Minister of the Army? 223 00:16:55,470 --> 00:16:58,570 - How scary! - I'm scared. 224 00:16:58,570 --> 00:17:02,900 Who was the guy we caught last year? 225 00:17:02,900 --> 00:17:07,120 I think he was a general... Yes, a great general! 226 00:17:07,120 --> 00:17:08,880 That's right, I remember it now. 227 00:17:08,880 --> 00:17:11,780 Wasn't it that time when the Mountain Lord lost his grip on his axe 228 00:17:11,780 --> 00:17:14,530 and he cleaved him in two? 229 00:17:14,530 --> 00:17:17,010 I remember we even dried him out into jerky! 230 00:17:17,010 --> 00:17:20,450 He was so dry, so it wasn't tasty and got stuck in our teeth. 231 00:17:20,450 --> 00:17:24,010 Hello, Big Brothers, my father is the chief of the city guards, 232 00:17:24,010 --> 00:17:27,580 Zhao Wansan of Huitong Bank. He can give you lots of money. 233 00:17:27,580 --> 00:17:30,800 Please, can you not... 234 00:17:30,800 --> 00:17:33,080 Zhao Qing He, aren't you embarrassing? 235 00:17:33,080 --> 00:17:35,350 You're actually begging these rotten bandits. 236 00:17:35,350 --> 00:17:37,860 You're embarrassing all of us! 237 00:17:37,860 --> 00:17:40,330 The chief guard of the capital? 238 00:17:40,330 --> 00:17:43,530 That's pretty interesting! Do you think the chief of the city guards 239 00:17:43,530 --> 00:17:47,700 will spend money to buy an arm or a head? 240 00:17:47,700 --> 00:17:50,450 Then it wouldn't be good for us to refuse. 241 00:17:53,440 --> 00:17:55,610 And then Lu Xingyun was also poisoned. 242 00:17:55,610 --> 00:17:58,530 He cut off the whole arm. 243 00:17:58,530 --> 00:18:02,860 As for his young sister, her body went missing, too. 244 00:18:05,030 --> 00:18:07,130 I've heard of this Lu Xingyun. 245 00:18:07,130 --> 00:18:10,120 He's a disciple of the Guan Nan Long Sword. 246 00:18:10,120 --> 00:18:13,140 The Long Sword has always had only male disciples. 247 00:18:13,140 --> 00:18:15,320 Where did the junior sister come from? 248 00:18:15,910 --> 00:18:19,150 - You also know the Long Sword Mountain Villa? - Get up! 249 00:18:22,500 --> 00:18:24,920 - I've heard a little about it. - It's like this. 250 00:18:24,920 --> 00:18:28,100 The leader of the Long Sword Villa was often having heartache, 251 00:18:28,100 --> 00:18:30,250 so he removed his female disciple's title. 252 00:18:30,250 --> 00:18:32,870 Lots of people in the outside world have no idea about this. 253 00:18:32,870 --> 00:18:35,570 However, such a thing really happened. 254 00:18:37,820 --> 00:18:39,970 I think you're just making things up. 255 00:18:39,970 --> 00:18:42,170 People really saw Lu Xingyun some years ago. 256 00:18:42,170 --> 00:18:45,980 - Both of his arms were just fine. - How can it be? 257 00:18:45,980 --> 00:18:48,890 Golden Sword Caiya personally autographed it so it can't be fake. 258 00:18:48,890 --> 00:18:53,320 This guy could be a scammer in the martial arts community. 259 00:18:53,320 --> 00:18:55,270 He wasn't! 260 00:18:56,430 --> 00:19:00,080 He-H-He wasn't. 261 00:19:02,940 --> 00:19:06,220 It's getting late. Time to sleep! 262 00:19:06,220 --> 00:19:08,550 Then... have a good dream, Mountain Lord! 263 00:19:08,550 --> 00:19:11,860 I won't disturb your rest. I'm off, then! 264 00:19:11,860 --> 00:19:13,720 Where are you going? 265 00:19:17,990 --> 00:19:19,950 Shameless! 266 00:19:21,330 --> 00:19:23,150 Let me go! Let me go! 267 00:19:23,150 --> 00:19:25,140 I am indeed shameless! 268 00:19:35,100 --> 00:19:37,700 If you go back to your sisters, you'll have to put up with their stares. 269 00:19:37,700 --> 00:19:40,810 Isn't it better to stay here? Isn't it good to have a bed and soft pillows? 270 00:19:40,810 --> 00:19:44,050 Anyway, you're as skinny as a monkey. 271 00:19:44,050 --> 00:19:46,100 I definitely wouldn't like you. 272 00:19:47,200 --> 00:19:50,270 I don't want to stay here, you bloody gangster! 273 00:19:50,270 --> 00:19:52,410 - I say you do! - Let me go! Let me go! 274 00:19:52,410 --> 00:19:54,360 If you keep moving, I'll kill you. 275 00:20:05,270 --> 00:20:07,360 [Dongyi Mountain Villa] 276 00:20:10,840 --> 00:20:12,450 Open up! 277 00:20:16,500 --> 00:20:19,180 A'Juan, you're back! 278 00:20:19,180 --> 00:20:21,080 Are you all right? 279 00:20:40,350 --> 00:20:43,670 I brought some snacks back. 280 00:20:43,670 --> 00:20:46,850 Everyone must be hungry after one night. Let's distribute this! 281 00:20:46,850 --> 00:20:50,990 As someone who has spent the night with a bandit, you aren't too embarrassed to come back? 282 00:20:53,130 --> 00:20:55,450 - I'm sorry. - Shameless! 283 00:20:55,450 --> 00:20:58,680 What is it? Were you really with that bandit? 284 00:20:58,680 --> 00:21:00,570 I didn't! 285 00:21:01,480 --> 00:21:04,400 I really didn't. I just told him stories. 286 00:21:04,400 --> 00:21:07,730 Didn't? If you didn't then why is your face red? 287 00:21:07,730 --> 00:21:11,220 And these things... The bandit gifted them to you, didn't he? 288 00:21:11,220 --> 00:21:14,590 - Right. - Yeah. 289 00:21:14,590 --> 00:21:16,980 You're still not ashamed of coming back? 290 00:21:16,980 --> 00:21:19,650 If it were me, I'd have hit my head and killed myself. 291 00:21:19,650 --> 00:21:22,260 - That's right! - This is too shameful! 292 00:21:22,260 --> 00:21:23,690 Why are you like that? 293 00:21:23,690 --> 00:21:26,230 If it were me, I'd have killed myself. 294 00:21:27,660 --> 00:21:30,130 It's so shameful! I never knew she was such a person! 295 00:21:30,130 --> 00:21:32,190 Shut up! 296 00:21:35,070 --> 00:21:37,520 If I said I didn't, then I didn't. 297 00:21:37,520 --> 00:21:40,260 Anyway, even if it did happen, 298 00:21:40,260 --> 00:21:43,250 it wouldn't have been my fault, so why should I have killed myself? 299 00:21:44,140 --> 00:21:46,790 If my older sister had been the one taken yesterday, 300 00:21:46,790 --> 00:21:49,830 or if it'd been any of you, 301 00:21:49,830 --> 00:21:53,730 would you also want that person to die? 302 00:21:54,420 --> 00:21:56,620 Last night, when the Mountain Lord came to take someone, 303 00:21:56,620 --> 00:22:00,340 all of you were dumb and silent. 304 00:22:00,340 --> 00:22:04,630 Now, you're all looking down on me? 305 00:22:05,900 --> 00:22:09,690 All right. If he comes again today, 306 00:22:09,690 --> 00:22:11,570 I surely won't put myself forward. 307 00:22:11,570 --> 00:22:14,940 Let him take whomever he wants! 308 00:22:14,940 --> 00:22:17,670 But remember this! When you come back, 309 00:22:17,670 --> 00:22:19,950 don't forget to kill yourself. 310 00:22:23,590 --> 00:22:25,360 Is this Wenren Juan? 311 00:22:25,360 --> 00:22:27,140 Why did she change so much? 312 00:22:27,140 --> 00:22:28,750 Why do you have to be so mad? 313 00:22:28,750 --> 00:22:32,540 Does she think she's something special now? 314 00:22:32,540 --> 00:22:36,240 If you didn't, so be it! Why do you have to be so fierce? 315 00:22:36,240 --> 00:22:38,890 Enough now! Everyone, stop disparaging. 316 00:22:38,890 --> 00:22:41,310 We should eat first. 317 00:22:42,790 --> 00:22:45,540 Mengyin, eat this! 318 00:22:46,290 --> 00:22:48,770 - Apologize before eating. - What did you say? 319 00:22:48,770 --> 00:22:51,780 I said, apologize before eating. 320 00:22:51,780 --> 00:22:54,280 - You... - No way! 321 00:22:54,280 --> 00:22:57,200 Eat this if you want; or else, you can just starve to death. 322 00:22:57,200 --> 00:23:01,330 Qing He, this one is for you. Hurry and have it! 323 00:23:01,330 --> 00:23:04,460 If anyone follows Sun Mengyin, 324 00:23:04,460 --> 00:23:07,150 you can just forget about eating this dirty cake! 325 00:23:07,150 --> 00:23:09,330 Everyone should just starve to death then. 326 00:23:12,260 --> 00:23:15,620 - I'm sorry! - What did you say? I can't hear it! 327 00:23:16,240 --> 00:23:18,500 I'm sorry. Good now? 328 00:23:18,500 --> 00:23:21,210 We are already unlucky to be captured and locked up in this shabby place to start with. 329 00:23:21,210 --> 00:23:23,050 We're even being bullied by you. 330 00:23:23,050 --> 00:23:25,680 I want to go home and find my father. 331 00:23:25,680 --> 00:23:29,830 Mengyin, hang in there. Don't be sad! 332 00:23:29,830 --> 00:23:33,380 A'Juan, you were great just now. 333 00:23:34,150 --> 00:23:36,660 - What's wrong? - Qing He. 334 00:23:36,660 --> 00:23:41,610 - Did I just yell at Sun Mengyin? - Yes. 335 00:23:43,430 --> 00:23:45,830 I yelled? 336 00:23:46,760 --> 00:23:48,880 Oh my god! 337 00:23:49,620 --> 00:23:51,570 You were great just now. 338 00:23:51,570 --> 00:23:55,170 A'Juan, it's my fault. 339 00:23:55,170 --> 00:23:57,520 You were captured because of me. 340 00:23:57,520 --> 00:24:00,750 What are you talking about? Since young, you are elegant, beautiful, and distinguished. 341 00:24:00,750 --> 00:24:03,720 How could you go to spend time alone with a bandit? 342 00:24:03,720 --> 00:24:07,360 Besides, aren't I still intact? 343 00:24:07,360 --> 00:24:11,880 - Will we always be trapped here? - We won't. 344 00:24:11,880 --> 00:24:16,440 I believe that Father will find a way to save us. 345 00:24:19,220 --> 00:24:21,670 Ouyang! Ouyang, come! 346 00:24:21,670 --> 00:24:24,060 What's the situation? 347 00:24:24,900 --> 00:24:29,600 Si Cheng, these people are related to those who were captured. 348 00:24:29,600 --> 00:24:32,320 As for the rest, even if you think about it, 349 00:24:32,320 --> 00:24:34,570 the elders in the families won't be free from worries, either. 350 00:24:34,570 --> 00:24:37,540 - Everyone set off now. - Take note of your safety! 351 00:24:37,540 --> 00:24:39,660 - Leave, now. - Okay, let's go. 352 00:24:39,660 --> 00:24:42,430 - Let's be careful. - Everything's ready. 353 00:24:42,430 --> 00:24:44,260 Let's go! 354 00:25:00,150 --> 00:25:01,820 Young Master. 355 00:25:03,990 --> 00:25:06,020 Where are you going? 356 00:25:08,990 --> 00:25:10,710 Mother. 357 00:25:11,850 --> 00:25:15,370 Mother, I want to go with my peers to Dongyi Mountain. 358 00:25:15,370 --> 00:25:17,500 Who allowed you to go? 359 00:25:18,320 --> 00:25:21,080 Do you think I don't know that you want to save that 360 00:25:21,080 --> 00:25:23,950 wild girl without any name or surname from the Wenren family? 361 00:25:27,290 --> 00:25:28,880 She is my peer. 362 00:25:28,880 --> 00:25:30,790 Good for nothing! 363 00:25:30,790 --> 00:25:33,460 Just because of that wild girl, you don't even want your life. 364 00:25:33,460 --> 00:25:35,930 Should you be doing this kind of dirty work? 365 00:25:35,930 --> 00:25:38,720 Do you no longer listen to your mother's words? 366 00:25:42,100 --> 00:25:45,690 If you want to go, it's not that you aren't allowed. 367 00:25:47,140 --> 00:25:49,570 You are the son of the Fu family. 368 00:25:49,570 --> 00:25:53,170 How can you stick to this kind of ordinary love? 369 00:25:53,170 --> 00:25:55,740 You should save the 370 00:25:55,740 --> 00:25:58,710 eldest daughter of the Wenren family, Wenren Shu. 371 00:26:01,290 --> 00:26:03,170 What about A'Juan? 372 00:26:03,170 --> 00:26:06,070 I couldn't care less about what you want to do with the younger daughter. 373 00:26:06,070 --> 00:26:09,130 However, you must bring home the eldest daughter. 374 00:26:10,120 --> 00:26:11,810 Did you hear it? 375 00:26:12,860 --> 00:26:14,350 I got it! 376 00:26:18,790 --> 00:26:20,450 - Mountain Lord! - Mountain Lord! 377 00:26:20,450 --> 00:26:22,200 Brothers! 378 00:26:22,200 --> 00:26:25,920 - Mountain Lord! - Mountain Lord! 379 00:26:25,920 --> 00:26:27,460 Mountain Lord! 380 00:26:36,860 --> 00:26:41,140 Young ladies, did you sleep well? 381 00:26:41,140 --> 00:26:44,240 What is this bandit trying to do? 382 00:26:45,600 --> 00:26:48,440 I don't know. 383 00:26:51,280 --> 00:26:53,850 Look! Why are they here? They are our peers. 384 00:26:53,850 --> 00:26:57,660 This is great! We can go home now. 385 00:26:57,660 --> 00:26:59,730 Why are they here? 386 00:27:00,660 --> 00:27:03,550 They came to save us. 387 00:27:04,030 --> 00:27:07,090 Brother, I'm here! 388 00:27:07,090 --> 00:27:10,090 Don't be scared! I will take you home. 389 00:27:12,430 --> 00:27:14,660 You're the Mountain Lord, aren't you? 390 00:27:15,330 --> 00:27:18,760 I brought the money. Release them! 391 00:27:18,760 --> 00:27:21,040 What's the hurry? 392 00:27:21,040 --> 00:27:22,740 Did I say that I will release them? 393 00:27:22,740 --> 00:27:25,890 Shameless bandit, are you going back on your word? 394 00:27:26,790 --> 00:27:31,350 - Don't you know that my father is the Minister of— - Minister of the Army. 395 00:27:32,570 --> 00:27:37,770 - What's his name? - That... Sun... Sun... 396 00:27:39,850 --> 00:27:41,970 Useless thing! 397 00:27:43,160 --> 00:27:45,700 Young Master Sun... 398 00:27:45,700 --> 00:27:50,630 Do you have a particular specialty at the academy? 399 00:27:51,110 --> 00:27:54,830 Riding, archery, weaponry... I'm the first in everything. 400 00:27:54,830 --> 00:27:58,920 Tell me! What do you have in mind? 401 00:27:58,920 --> 00:28:01,460 Great! Awesome! 402 00:28:03,060 --> 00:28:06,430 What about you guys? 403 00:28:06,430 --> 00:28:09,900 All of you can pick something to have a match with me. 404 00:28:09,900 --> 00:28:11,670 What are they doing? 405 00:28:11,670 --> 00:28:15,200 He even wants to compete with our peers at the academy. 406 00:28:15,200 --> 00:28:19,570 Regardless of whether it's literature or martial arts, our academy is the first in the land. 407 00:28:19,570 --> 00:28:23,110 Especially Young Master Sun, his martial arts are the best! 408 00:28:23,110 --> 00:28:26,360 - That's right! - Exactly! 409 00:28:26,360 --> 00:28:29,460 - Perhaps... - Shut up! 410 00:28:29,460 --> 00:28:31,950 How can brute force compete with righteous martial arts? 411 00:28:31,950 --> 00:28:33,840 - So true! - Indeed! 412 00:28:33,840 --> 00:28:37,290 Older Brother, beat him! Show them how formidable you are. 413 00:28:37,290 --> 00:28:39,800 - Yes, compete with him. - Yes, fight him. 414 00:28:39,800 --> 00:28:42,520 Mountain Lord, compete with them. 415 00:28:42,520 --> 00:28:45,000 - Mountain Lord! - Fine. 416 00:28:45,000 --> 00:28:49,080 Then let me ask! If I win, 417 00:28:49,080 --> 00:28:51,260 I can take them away. 418 00:28:53,930 --> 00:28:55,820 Then let's start. 419 00:28:55,820 --> 00:28:57,840 Let's have a match. 420 00:29:03,970 --> 00:29:06,530 Young Master Xu, the fists. 421 00:29:06,530 --> 00:29:08,650 Young Master Sun, the spear. 422 00:29:08,650 --> 00:29:10,600 Young Master Zhang, painting. 423 00:29:10,600 --> 00:29:12,360 Young Master Zhao, archery. 424 00:29:12,360 --> 00:29:14,220 Young Master Li, Go. 425 00:29:14,220 --> 00:29:16,130 Young Master Wu, Chinese chess. 426 00:29:16,130 --> 00:29:18,050 Young Master Chang, the sword. 427 00:29:18,050 --> 00:29:19,920 Young Master Tai, the qin. 428 00:29:19,920 --> 00:29:22,050 Young Master Wang, zhengkai calligraphy. 429 00:29:22,050 --> 00:29:24,350 Young Master Zong, xingcao calligraphy. 430 00:29:24,350 --> 00:29:26,090 Young Master Guan, the blade. 431 00:29:26,090 --> 00:29:27,550 Young Master Qian, wood carving. 432 00:29:27,550 --> 00:29:29,000 Young Master Ma, acrobatics. 433 00:29:29,000 --> 00:29:31,680 Altogether, 13 categories. 434 00:29:39,810 --> 00:29:43,120 - It'll be fine. - We've got to believe in them. 435 00:29:44,050 --> 00:29:45,290 They'll win for sure. 436 00:29:45,290 --> 00:29:47,930 Speak now! What do you want to compete in first? 437 00:29:57,770 --> 00:30:01,510 Go! Go! 438 00:30:02,910 --> 00:30:05,030 Which first? 439 00:30:05,030 --> 00:30:07,610 Didn't I make myself clear before? 440 00:30:07,610 --> 00:30:11,120 I wanted all of you to pick something you're good at. 441 00:30:11,120 --> 00:30:13,390 And then have just one match with me. 442 00:30:13,390 --> 00:30:16,470 That's right! Didn't we just follow... 443 00:30:18,750 --> 00:30:21,000 You mean to take us all on at once? 444 00:30:24,120 --> 00:30:27,280 You're going too far! What do you take the Zhu Xiu Academy for? 445 00:30:27,280 --> 00:30:29,540 This bandit is too much! 446 00:30:29,540 --> 00:30:32,530 He is asking to die. 447 00:30:33,410 --> 00:30:36,110 - Useless! - You... 448 00:30:39,580 --> 00:30:41,450 Fine! 449 00:30:41,450 --> 00:30:44,590 Then, I'll destroy you. Let's go! 450 00:31:33,040 --> 00:31:35,140 Amazing! 451 00:31:36,930 --> 00:31:40,840 - What are you doing? - What's wrong with you? 452 00:31:40,840 --> 00:31:45,050 No... I'm cheering our peers from the academy on! 453 00:31:45,050 --> 00:31:50,220 Together! Good job! Good job! 454 00:32:20,550 --> 00:32:23,090 Your playing is putting me to sleep. 455 00:32:59,440 --> 00:33:01,570 [An Introduction to...] 456 00:34:04,910 --> 00:34:06,530 - What are you doing? - Playing chess. 457 00:34:06,530 --> 00:34:08,850 - Isn't he playing with me? - Yes, he is! 458 00:34:08,850 --> 00:34:10,740 Hurry up! Stop blabbering. 459 00:34:10,740 --> 00:34:12,400 Pawn on third line, one step forward. 460 00:34:12,400 --> 00:34:14,350 Pawn at the end. 461 00:34:17,390 --> 00:34:19,270 Artillery on eight, cannon on five. 462 00:34:19,270 --> 00:34:21,300 Horse on the second line, three steps forward. 463 00:34:27,170 --> 00:34:29,180 Let's see what you're going to do now... 464 00:34:33,850 --> 00:34:35,800 Still have time for distractions? 465 00:35:00,140 --> 00:35:03,370 - The horse has advanced. - Third pawn advances one. 466 00:35:32,790 --> 00:35:36,180 - It's going to eat your elephant. - Carriage on line one, even on two. 467 00:35:36,930 --> 00:35:38,530 Attack! 468 00:35:54,080 --> 00:35:56,170 Horse on line four, three steps forward. 469 00:35:56,170 --> 00:35:58,320 Carriage line seven, three steps forward. 470 00:36:38,360 --> 00:36:41,730 Mountain Lord, it's a draw. 471 00:36:43,930 --> 00:36:46,070 Carriage on line seven, four steps forward. 472 00:36:57,560 --> 00:36:59,500 I'm going to teach him a lesson! 473 00:37:14,810 --> 00:37:17,150 [An angler I am...] 474 00:38:07,130 --> 00:38:08,580 [Sky] 475 00:38:14,470 --> 00:38:16,120 Whoa! 476 00:38:16,120 --> 00:38:17,780 Mountain God is mighty. He fought well. 477 00:38:17,780 --> 00:38:22,190 - The Mountain Lord is great! - The Mountain Lord is great! 478 00:39:10,290 --> 00:39:13,200 "By the west cliff, an old fisherman anchors for the night. 479 00:39:13,200 --> 00:39:17,350 At dawn, he dips from the clear stream and cooks over a bamboo fire." 480 00:39:21,690 --> 00:39:24,170 He's so amazing... 481 00:40:33,480 --> 00:40:36,250 Applause! Good! 482 00:40:36,250 --> 00:40:38,880 Great! The Mountain Lord is great! 483 00:40:38,880 --> 00:40:42,310 The Mountain Lord is great! 484 00:40:51,330 --> 00:40:54,640 Mountain Lord, while I was carving, 485 00:40:54,640 --> 00:40:56,910 I was keeping an eye on you. 486 00:40:56,910 --> 00:41:00,530 One is truly impressed by Mountain Lord's talent and skill. 487 00:41:00,530 --> 00:41:03,710 However, when one person competes in 13 categories... 488 00:41:03,710 --> 00:41:05,710 it's not surprising if something gets missed out. 489 00:41:05,710 --> 00:41:07,350 From the start till the end, 490 00:41:07,350 --> 00:41:10,710 I haven't seen you carve a single thing. 491 00:41:10,710 --> 00:41:13,420 - That's right! - That's right, he forgot about carving! 492 00:41:13,420 --> 00:41:15,920 He's still the loser! 493 00:41:15,920 --> 00:41:18,390 He lost! 494 00:41:23,670 --> 00:41:25,700 What is there to laugh about? 495 00:41:45,250 --> 00:41:46,950 This-This... 496 00:41:49,420 --> 00:41:51,390 Impossible! How could this be? 497 00:41:51,390 --> 00:41:53,590 Oh my god! 498 00:41:57,150 --> 00:41:58,880 You must have prepared this beforehand. 499 00:41:58,880 --> 00:42:02,290 - You are cheating. - Okay, stop speaking! 500 00:42:02,290 --> 00:42:04,430 It's I who did it. 501 00:42:04,430 --> 00:42:06,260 From the beginning, 502 00:42:06,260 --> 00:42:10,140 he has gotten us to carve this dragon for him. 503 00:42:10,140 --> 00:42:12,260 And what about your painting? 504 00:42:13,640 --> 00:42:17,570 That's right, what about the painting? 505 00:42:20,410 --> 00:42:22,280 Move! 506 00:42:24,270 --> 00:42:27,310 That's right. We didn't see a painting. He's lost! 507 00:42:28,150 --> 00:42:29,860 Open it! 508 00:42:39,980 --> 00:42:49,960 Timing and Subtitles brought to you by Cheerful Scholars @Viki 509 00:42:59,180 --> 00:43:02,200 - This... - Wow! Amazing! 510 00:43:02,200 --> 00:43:05,120 So it turns out that, from the very beginning of the competition, 511 00:43:05,120 --> 00:43:07,820 he had planned out every step. 512 00:43:07,820 --> 00:43:10,380 When to advance, when to retreat, 513 00:43:10,380 --> 00:43:13,430 when to play the qin, when to play chess, 514 00:43:13,430 --> 00:43:15,480 he didn't miss a single step 515 00:43:15,480 --> 00:43:17,510 and even managed to complete this painting. 516 00:43:17,510 --> 00:43:20,510 It looks like Zhu Xiu Academy 517 00:43:20,510 --> 00:43:23,550 has really lost this time. 518 00:43:23,550 --> 00:43:26,490 "Pear Blossoms Bloom" by Su Miaoling 519 00:43:26,490 --> 00:43:35,440 ♫ Pear flowers are blossoming, pear flowers are blossoming ♫ 520 00:43:35,440 --> 00:43:39,310 ♫ Fluttering in the wind ♫ 521 00:43:39,310 --> 00:43:43,570 ♫ Waving to and fro on the mountain ♫ 522 00:43:43,570 --> 00:43:47,800 ♫ Thousands of miles away ♫ 523 00:43:47,800 --> 00:43:52,710 ♫ Thousands of miles away ♫ 524 00:43:52,800 --> 00:44:00,500 ♫ Is she still waiting there ♫ 525 00:44:03,500 --> 00:44:11,900 ♫ Dear wind, please blow gently ♫ 526 00:44:11,900 --> 00:44:20,200 ♫ Slowly blowing the ends of her hair ♫ 527 00:44:20,200 --> 00:44:29,100 ♫ Rain, please drizzle slowly ♫ 528 00:44:29,100 --> 00:44:37,900 ♫ Don’t dampen her face ♫ 39300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.