Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,480
(BSO "Los cuatreros del Misisipi")
2
00:02:54,600 --> 00:02:56,280
(IMITA A UN BÚHO)
3
00:03:20,640 --> 00:03:22,480
(GRITAN)
4
00:03:58,519 --> 00:04:00,239
¡Aquí está, diablos!
(RÍEN)
5
00:04:00,320 --> 00:04:02,200
¡Retuércele el cuello a este bicho!
6
00:04:02,280 --> 00:04:03,760
¡A mí me da asco!
7
00:04:04,519 --> 00:04:05,519
¡Basta!
8
00:04:08,200 --> 00:04:09,640
¿Qué ha sido de la muchacha?
9
00:04:13,359 --> 00:04:15,080
Está muerte, jefe.
10
00:04:15,160 --> 00:04:16,680
¿Qué pone en el baúl?
11
00:04:20,120 --> 00:04:21,120
J. L.
12
00:04:21,920 --> 00:04:23,360
Tootbie.
13
00:04:31,240 --> 00:04:32,640
Dame el medallón.
14
00:04:37,240 --> 00:04:39,520
"Para Mary, de James".
15
00:04:41,280 --> 00:04:42,720
J. L.
16
00:04:43,040 --> 00:04:44,800
James Lively.
17
00:04:47,920 --> 00:04:49,520
Ahora tenemos en nuestras manos
18
00:04:49,600 --> 00:04:52,440
al único hombre de esta región
capaz de preocuparnos.
19
00:04:53,440 --> 00:04:55,040
Vámonos, largo de aquí.
20
00:05:55,200 --> 00:05:57,000
Me alegra ver
a mi hermano Piel Roja
21
00:05:57,080 --> 00:05:58,240
después de tanto tiempo.
22
00:05:58,320 --> 00:06:00,880
Han pasado más de 12 lunas
desde que mi hermano blanco
23
00:06:00,960 --> 00:06:02,600
se sentó junto al fuego.
24
00:06:04,720 --> 00:06:07,320
Veo que mi hermano blanco
conserva mi regalo.
25
00:06:08,840 --> 00:06:11,240
Es la prueba de nuestra amistad.
26
00:06:13,760 --> 00:06:15,000
¿Y mi hermano blanco
27
00:06:15,080 --> 00:06:17,600
ha encontrado
las huellas del asesino?
28
00:06:18,920 --> 00:06:20,280
No.
29
00:06:20,920 --> 00:06:22,760
Las aguas del Misisipi
30
00:06:22,840 --> 00:06:24,640
bajan deprisa
31
00:06:24,720 --> 00:06:27,120
y borran todo rastro.
32
00:06:33,200 --> 00:06:35,280
Nunca debí alejarme de allí.
33
00:06:35,640 --> 00:06:38,200
Lo prudente era
haberme quedado en la balsa.
34
00:06:39,120 --> 00:06:40,920
No veo a Viejo Búfalo.
35
00:06:41,000 --> 00:06:42,560
¿El jefe está cazando?
36
00:06:42,640 --> 00:06:44,720
No, con el padre blanco
en Washington.
37
00:06:44,800 --> 00:06:47,080
Los rostros pálidos
siempre quieren más tierra.
38
00:06:47,160 --> 00:06:49,760
No se preguntan de qué viviremos
sin terrenos de caza.
39
00:06:50,000 --> 00:06:52,640
Y Viejo Búfalo quiere
que el presidente en Washington
40
00:06:52,720 --> 00:06:54,720
le garantice la frontera
de su territorio.
41
00:06:55,440 --> 00:06:58,720
Los cheroquis desean vivir en paz.
No buscan la lucha.
42
00:06:59,520 --> 00:07:00,920
¿Dónde está Wichita?
43
00:07:01,000 --> 00:07:03,080
¿Ha ido con su padre a Washington?
44
00:07:03,160 --> 00:07:05,120
Ha dejado de ser mi hermana.
45
00:07:05,200 --> 00:07:06,360
Ha muerto.
46
00:07:07,160 --> 00:07:08,160
¿Ha muerto?
47
00:07:08,240 --> 00:07:10,040
Para nosotros los cheroquis.
48
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
Se fue siguiendo los pasos
de un rostro pálido y no ha vuelto.
49
00:07:15,080 --> 00:07:17,760
Un trampero la encontró camino
de Helena.
50
00:07:18,680 --> 00:07:21,400
El agua vertida
nunca se puede recoger.
51
00:07:22,280 --> 00:07:24,560
(Música alegre)
52
00:07:47,720 --> 00:07:49,320
Lo que yo suponía.
53
00:07:49,400 --> 00:07:51,760
-Qué maldito.
Sin la llave, no podremos entrar.
54
00:07:51,840 --> 00:07:54,120
-Naturalmente.
-¿Quién la tiene?
55
00:07:54,200 --> 00:07:56,040
-El sheriff. ¿Quién si no?
56
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
-El sheriff.
-Claro.
57
00:08:00,160 --> 00:08:01,440
(Música alegre)
58
00:08:01,520 --> 00:08:04,960
-No entiendo de caballos.
-Pero entiendes de mujeres, ¿verdad?
59
00:08:05,040 --> 00:08:08,760
-Como me des unas cartas tan malas,
te harás cargo de mis deudas,
60
00:08:08,840 --> 00:08:11,600
así que ten cuidado.
-(RÍE) ¡Otra vez te he ganado!
61
00:08:11,680 --> 00:08:13,040
-Eh, ¿quién es ese?
62
00:08:13,120 --> 00:08:15,200
¿Le conoces?
-Yo no le he visto nunca.
63
00:08:15,800 --> 00:08:17,120
-Whisky.
64
00:08:17,200 --> 00:08:18,200
Doble.
65
00:08:32,320 --> 00:08:33,960
Entro.
-Está bien.
66
00:08:35,360 --> 00:08:36,520
-¿Qué pasa?
67
00:08:36,600 --> 00:08:38,840
-Cuando me nombren policía,
68
00:08:38,920 --> 00:08:40,520
sabré imponer el orden.
69
00:08:42,760 --> 00:08:45,440
-Cuidado, Fred.
-Lo del sheriff ya está arreglado.
70
00:08:45,520 --> 00:08:47,360
Se debe quedar en casa.
Allí no molesta.
71
00:08:49,360 --> 00:08:51,000
-Hola, muñeca.
72
00:08:52,040 --> 00:08:55,440
-Eh, amigo, ese era mi vaso.
-¿Sí? Pues ahí lo tienes.
73
00:08:57,640 --> 00:08:59,360
-¡Un momento!
74
00:09:03,840 --> 00:09:05,040
-¡Maldita sea!
75
00:09:05,120 --> 00:09:06,720
¡Quietos!
¡Me destrozáis la casa!
76
00:09:06,800 --> 00:09:08,200
¡Quietos!
77
00:09:10,000 --> 00:09:12,640
¡No seáis salvajes!
¡Quietos!
78
00:09:17,760 --> 00:09:19,400
¿Es usted el sheriff?
79
00:09:19,880 --> 00:09:21,320
-Sí, ¿qué ocurre?
80
00:09:21,400 --> 00:09:23,280
-He venido
en compañía de unos amigos
81
00:09:23,360 --> 00:09:25,360
y ahora están pegándose con otros.
82
00:09:25,440 --> 00:09:28,640
¿Viene a ver lo que hacen?
-No creo que hagan nada nuevo.
83
00:09:28,720 --> 00:09:29,960
Venga conmigo.
84
00:09:30,040 --> 00:09:31,200
-Bien.
85
00:09:32,720 --> 00:09:34,880
¡Basta! ¡Basta!
86
00:09:34,960 --> 00:09:38,080
¡Bravo, bravo!
La taberna no es adecuado para ti.
87
00:09:38,160 --> 00:09:39,560
Mira, tío Jonathan.
88
00:09:39,640 --> 00:09:41,640
¡Estoy obligado a cuidar de ti!
89
00:09:41,720 --> 00:09:43,400
¡Se lo prometí a tu padre!
90
00:09:44,320 --> 00:09:45,920
¡Muy bien!
91
00:09:47,600 --> 00:09:49,400
¡Cuidado con ese bruto!
¡Ah!
92
00:09:49,480 --> 00:09:51,200
¡Lo haces bien, tío Jonathan!
93
00:09:51,280 --> 00:09:53,480
¡Que no me llames tío Jonathan,
niña!
94
00:09:53,560 --> 00:09:55,280
¡Con tío Joees bastante!
95
00:09:56,320 --> 00:09:58,520
Pero si Jonathan y Joe
es lo mismo...
96
00:09:58,600 --> 00:10:01,120
Mi abuela y mi madre
me llaman Jonathan.
97
00:10:01,200 --> 00:10:02,600
Estoy harto de oírlo.
98
00:10:02,680 --> 00:10:05,200
Tú llámame tío Joe.
Anda, sé buena, sube.
99
00:10:09,960 --> 00:10:11,640
¿Dónde estará la llave?
100
00:10:13,880 --> 00:10:15,160
Aquí está.
101
00:10:21,640 --> 00:10:23,040
¡Ah!
102
00:10:27,280 --> 00:10:28,720
-¡Ya está bien!
103
00:10:29,800 --> 00:10:31,280
¡Basta!
104
00:10:32,680 --> 00:10:34,240
¡Basta!
105
00:10:35,080 --> 00:10:36,360
-¡Ah!
106
00:10:37,440 --> 00:10:38,640
-Escuchadme todos.
107
00:10:38,720 --> 00:10:41,880
El primero que dé un puñetazo,
cinco dólares de multa.
108
00:10:42,920 --> 00:10:44,360
-Cinco dólares.
109
00:10:44,440 --> 00:10:46,240
(RÍEN)
-Se acabó.
110
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
-Un whisky.
111
00:11:24,520 --> 00:11:26,040
(Relinchos)
112
00:13:13,040 --> 00:13:14,560
¡Ah!
113
00:13:19,720 --> 00:13:21,040
-¡Aaah!
114
00:13:21,120 --> 00:13:22,120
-¡Ah!
115
00:13:23,520 --> 00:13:24,520
-¡Vámonos!
116
00:13:27,440 --> 00:13:29,240
¡Deprisa! ¡Hay que largarse!
117
00:13:31,320 --> 00:13:32,920
Blackfoot. Blackfoot.
118
00:13:33,000 --> 00:13:34,280
Ayúdame.
119
00:13:34,400 --> 00:13:36,880
¡Bolívar, espera, llévame!
120
00:13:38,760 --> 00:13:40,440
¡Esperad!
121
00:13:40,520 --> 00:13:41,920
¡Tened compasión!
122
00:13:42,000 --> 00:13:43,400
¡No me dejéis aquí!
123
00:13:44,160 --> 00:13:45,360
¡Blackfoot!
124
00:13:46,920 --> 00:13:48,120
¡Espera!
125
00:13:48,520 --> 00:13:50,000
¡Capitán Gary!
126
00:13:54,200 --> 00:13:55,560
Georgia.
127
00:13:57,080 --> 00:13:58,880
¡Georgia! Geor...
128
00:14:02,000 --> 00:14:05,120
-¡Venid, ha pasado el peligro!
-¡Ha muerto!
129
00:14:05,200 --> 00:14:06,880
-¡Venid, amigos, el sheriff!
130
00:14:06,960 --> 00:14:08,120
-Venid.
131
00:14:08,200 --> 00:14:12,000
-Tú vuelve a la cama,
estas cosas no son para niños.
132
00:14:12,080 --> 00:14:14,560
-Quiso impedir el atraco
y le han matado.
133
00:14:15,440 --> 00:14:17,320
-Pobre hombre.
-Aquí hay algo.
134
00:14:17,400 --> 00:14:18,920
Hay escrito un nombre.
135
00:14:20,200 --> 00:14:21,320
Quinthy.
136
00:14:21,400 --> 00:14:24,160
-¿Quinthy? ¿Qué significa?
-Es un nombre.
137
00:14:24,760 --> 00:14:25,920
-Claro.
138
00:14:26,000 --> 00:14:27,240
Quinthy.
139
00:14:27,320 --> 00:14:30,280
Así se llama el que provocó la pelea
en la taberna.
140
00:14:30,360 --> 00:14:32,440
-Sí, llevaba una camisa azul.
141
00:14:32,520 --> 00:14:36,400
-Ha reconocido a su asesino
y ha escrito su nombre.
142
00:14:36,480 --> 00:14:38,440
-Tenemos que colgar a ese canalla.
143
00:14:38,520 --> 00:14:41,040
Lo que nos
vamos a divertir colgándole...
144
00:14:41,120 --> 00:14:42,440
-Un poco de calma.
145
00:14:42,520 --> 00:14:45,080
Mientras yo sea alcalde,
no se colgará a nadie.
146
00:14:45,160 --> 00:14:46,160
-¡Eh!
147
00:14:46,320 --> 00:14:49,040
¡Joe, esto es intolerable!
148
00:14:49,120 --> 00:14:51,960
¡Asesinan al sheriff
y no hay nadie para impedirlo!
149
00:14:52,040 --> 00:14:54,680
¡Estoy harto de decir
que necesitamos vigilancia!
150
00:14:54,760 --> 00:14:57,080
¡Insisto en ello,
pero nadie me hace caso!
151
00:14:57,160 --> 00:15:00,200
Cuando el niño cayó al pozo,
acudieron, pero era tarde.
152
00:15:00,280 --> 00:15:03,280
-Provocó la pelea sin motivo.
Quería matar al sheriff
153
00:15:03,360 --> 00:15:05,200
y no veía otro medio.
154
00:15:05,280 --> 00:15:08,560
-¿Quién sabe algo de él?
-Preguntadle. Ahí viene.
155
00:15:15,120 --> 00:15:17,360
-¡Acabemos de una vez
con ese canalla!
156
00:15:17,440 --> 00:15:18,840
-¡Manos arriba!
157
00:15:18,960 --> 00:15:21,320
(LLANTO)
158
00:15:22,240 --> 00:15:23,680
-¿Qué tontería es esta?
159
00:15:23,760 --> 00:15:26,120
-No vas a tardar en saberlo.
Adelante.
160
00:15:26,760 --> 00:15:28,240
-¡Que no escape!
161
00:15:29,080 --> 00:15:30,640
-Es espantoso.
162
00:15:31,320 --> 00:15:33,680
-Oh... Dios mío.
-¡Qué horror!
163
00:15:34,280 --> 00:15:35,880
-Hola, Quinthy.
164
00:15:35,960 --> 00:15:38,040
Así te llamas, ¿no?
Bonito nombre.
165
00:15:38,120 --> 00:15:39,760
Tom Qunthy, sí. ¿Te molesta?
166
00:15:39,840 --> 00:15:41,000
-No, al contrario,
167
00:15:41,080 --> 00:15:44,840
pero cuando te ahorquemos, sabremos
que cuelga del árbol un asesino.
168
00:15:44,920 --> 00:15:46,200
(GRITAN)
169
00:15:46,280 --> 00:15:49,320
-¡Le asesinará también a él!
-¡Hay que colgarle!
170
00:15:49,400 --> 00:15:51,040
-¡Pronto, pronto!
171
00:15:51,120 --> 00:15:52,840
(HABLAN A LA VEZ)
172
00:15:52,920 --> 00:15:55,240
-¡No permitiré
que se cuelgue a nadie
173
00:15:55,320 --> 00:15:56,560
sin someterle a juicio!
174
00:15:56,680 --> 00:15:57,840
-¿Y los bandidos?
175
00:15:57,920 --> 00:16:01,480
¡¿Han respetado la ley cuando
han quitado del medio al sheriff?!
176
00:16:01,560 --> 00:16:03,160
-¡Colgadle del árbol!
177
00:16:03,240 --> 00:16:04,520
(HABLAN A LA VEZ)
178
00:16:04,600 --> 00:16:06,000
-¡Esperemos al juez!
179
00:16:06,600 --> 00:16:08,000
¡Esperad!
180
00:16:11,480 --> 00:16:13,000
Fuera todo eso.
181
00:16:13,280 --> 00:16:14,480
Hola.
182
00:16:14,800 --> 00:16:16,520
Llegas como llovido del cielo.
183
00:16:16,600 --> 00:16:18,480
Si se me ocurre venir más tarde...
184
00:16:18,560 --> 00:16:21,240
-Me gustaría saber
qué se ha creído ese tipo.
185
00:16:21,320 --> 00:16:22,880
-¡Cierra el pico!
¡Atrás todos!
186
00:16:24,440 --> 00:16:26,680
Si alguno se atreve
a dar el primer paso,
187
00:16:26,760 --> 00:16:28,200
no moverá la otra pierna.
188
00:16:29,440 --> 00:16:32,120
Menos mal que has llegado a tiempo,
James,
189
00:16:32,200 --> 00:16:34,560
ya no sabía qué hacer
para contenerlos.
190
00:16:34,640 --> 00:16:36,240
¿Queréis una explicación?
191
00:16:37,280 --> 00:16:39,520
Conozco a este hombre
desde la niñez.
192
00:16:40,160 --> 00:16:42,120
Trabajó en la granja de mi padre
193
00:16:42,200 --> 00:16:44,160
y os prometo
que el verdadero asesino
194
00:16:44,240 --> 00:16:45,240
será capturado.
195
00:16:45,320 --> 00:16:46,920
Sí. Oídme todos.
196
00:16:47,000 --> 00:16:50,160
Muchas veces he pedido a Lively
que aceptara el cargo de sheriff.
197
00:16:50,680 --> 00:16:52,880
Ahora vuelvo a pedírtelo, James.
198
00:16:53,560 --> 00:16:56,680
Si quieres capturar al asesino,
acepta mi proposición.
199
00:16:57,040 --> 00:16:58,440
Por favor.
200
00:17:02,000 --> 00:17:04,480
(HABLAN A LA VEZ)
Está bien.
201
00:17:05,520 --> 00:17:06,960
Acepto.
202
00:17:07,599 --> 00:17:10,040
-Lo sabía.
Y este hombre me ayudará.
203
00:17:10,599 --> 00:17:12,920
¿Quién? ¿Este?
Sí, este.
204
00:17:13,280 --> 00:17:14,520
Está bien.
205
00:17:14,599 --> 00:17:16,280
Por mí no hay inconveniente.
206
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
-Su revólver.
-Bueno,
207
00:17:20,800 --> 00:17:22,760
¿queréis dejar escapar la ocasión?
208
00:17:22,839 --> 00:17:25,960
Lo que sheriff escribió
no tiene interés para vosotros.
209
00:17:26,040 --> 00:17:27,480
¡Déjenme pasar!
¡Basta!
210
00:17:27,560 --> 00:17:28,680
¡Por favor!
211
00:17:29,440 --> 00:17:31,880
El viejo sheriff
no sabía leer ni escribir.
212
00:17:31,960 --> 00:17:35,440
Menuda equivocación.
Mi sobrina Evelyn. James Lively.
213
00:17:35,520 --> 00:17:38,120
Estaba con las monjas
en un pensionado.
214
00:17:38,200 --> 00:17:40,560
Sería mejor que la enviara
otra vez allí.
215
00:17:40,640 --> 00:17:43,840
¿Ahora que tenemos sheriff?
¿Quieres quitarle el puesto?
216
00:17:50,080 --> 00:17:51,360
(RÍE)
217
00:17:51,440 --> 00:17:54,000
-¡Demos tres "vivas"
al nuevo sheriff!
218
00:17:54,080 --> 00:17:55,280
(TODOS) ¡Viva!
219
00:17:55,440 --> 00:17:56,680
¡Viva!
220
00:17:56,760 --> 00:17:58,040
¡Viva!
221
00:17:58,120 --> 00:18:00,800
-¡Vamos, invito a todos los amigos
a cerveza
222
00:18:00,880 --> 00:18:04,280
en honor del sheriff Lively
y de Tom Quinthy!
223
00:18:04,360 --> 00:18:06,400
-¡Viva!
-¡Cerveza para todos!
224
00:18:13,400 --> 00:18:15,160
Wichita, ¿qué haces aquí?
225
00:18:15,360 --> 00:18:17,600
Tengo que esperar aquí
a una persona.
226
00:18:18,840 --> 00:18:20,600
Lo sé todo, Wichita.
227
00:18:22,880 --> 00:18:25,760
Tu hermano Águila Negra
me ha contado quiénes eran.
228
00:18:31,080 --> 00:18:32,840
Sé que se llama Johnson.
229
00:18:34,160 --> 00:18:35,800
¿Dónde le has conocido?
230
00:18:36,920 --> 00:18:38,360
En Vicksburg.
231
00:18:39,040 --> 00:18:41,560
Llegó en un barco
y nos hicimos amigos.
232
00:18:41,640 --> 00:18:44,520
Apuesto a que es
uno de esos jugadores profesionales
233
00:18:44,600 --> 00:18:46,320
que pasan la vida
recorriendo el río
234
00:18:46,400 --> 00:18:47,960
y desplumando a los pasajeros.
235
00:18:48,040 --> 00:18:50,960
Me ha jurado que se casará conmigo
en Nueva Orleans.
236
00:18:52,240 --> 00:18:54,800
¿Es la razón
de que no hayas vuelto a tu tribu?
237
00:18:55,680 --> 00:18:57,720
Tal vez ese tipo esté en México
238
00:18:57,800 --> 00:19:00,600
o le hayan metido plomo
entre las costillas.
239
00:19:00,680 --> 00:19:04,120
Yo sé que algún día volverá.
Le esperaré, por eso estoy aquí.
240
00:19:04,200 --> 00:19:08,160
Y pregunto a los marineros
de todos los barcos que atracan.
241
00:19:08,600 --> 00:19:10,400
Cuando le encuentre...
242
00:19:17,240 --> 00:19:18,520
¿Qué es eso?
243
00:19:22,120 --> 00:19:24,600
He hecho un descubrimiento
muy interesante.
244
00:19:27,840 --> 00:19:30,720
Tengo pendiente
un pequeño asunto particular.
245
00:19:30,800 --> 00:19:33,280
Cuestión de diez minutos.
Bien, capitán.
246
00:19:53,360 --> 00:19:54,760
¿Todo ha salido bien?
247
00:19:58,440 --> 00:19:59,920
Ha pasado algo.
248
00:20:05,160 --> 00:20:06,800
¿Dónde está mi hermano?
249
00:20:14,560 --> 00:20:16,200
¿Dónde está Frank?
250
00:20:19,320 --> 00:20:20,760
Di algo.
251
00:20:25,280 --> 00:20:26,720
Ha muerto.
252
00:20:30,440 --> 00:20:32,640
Dispararon contra su caballo
y él cayó.
253
00:20:34,520 --> 00:20:37,800
¡Siempre pensé que un día u otro
acabaría mal!
254
00:20:37,880 --> 00:20:39,320
Era lógico.
255
00:20:39,480 --> 00:20:41,680
(LLORA)
256
00:20:46,080 --> 00:20:48,400
Hasta el último momento
intenté salvarle.
257
00:20:50,520 --> 00:20:53,600
Poco podía hacer.
Cuando llegué, no tenía remedio.
258
00:20:54,880 --> 00:20:57,040
Era demasiado tarde.
259
00:20:59,120 --> 00:21:01,480
Gracias a que llegué
a cerrarle los ojos.
260
00:21:01,560 --> 00:21:03,360
Sus últimas palabras fueron...
261
00:21:05,400 --> 00:21:07,000
Pero dejemos eso.
262
00:21:08,880 --> 00:21:10,760
Hay que sobreponerse.
263
00:21:17,560 --> 00:21:19,200
(ARREA LOS CABALLOS)
264
00:21:21,720 --> 00:21:23,920
Ah, ¿ve usted?
Ahí está Doc Monrove.
265
00:21:24,000 --> 00:21:26,240
-Ah, era de esperar...
266
00:21:26,320 --> 00:21:29,920
Es una especie de sabueso
para olfatear... los muertos.
267
00:21:30,000 --> 00:21:31,800
-Mis respetos, señoras.
268
00:21:31,880 --> 00:21:33,480
-Buenos días.
269
00:21:34,320 --> 00:21:37,320
-Me han dicho que han acaecido
dos muertes. Espantoso.
270
00:21:37,400 --> 00:21:40,840
-Algo es mejor que nada.
Dará salida a dos ataúdes.
271
00:21:40,920 --> 00:21:43,600
-Mi vida transcurre
entre la risa y el llanto.
272
00:21:43,800 --> 00:21:46,560
Ante todo, soy médico
y ayudo a la humanidad.
273
00:21:46,640 --> 00:21:48,800
-Sí, les facilita los entierros.
274
00:21:50,120 --> 00:21:52,960
-"Manus manum lavat",
dice el latín.
275
00:21:53,440 --> 00:21:55,000
"Una mano lava a la otra".
276
00:21:55,480 --> 00:21:57,000
No es mal negocio para ti.
277
00:21:57,080 --> 00:21:59,280
Uno, dos y tres.
278
00:22:00,080 --> 00:22:03,000
-Regular,
pero... ¿qué harás con el resto?
279
00:22:03,080 --> 00:22:05,960
-Nada. Esta es la parte del botín
del capitán Kelly.
280
00:22:06,040 --> 00:22:09,360
Lo más importante es para el jefe.
-El jefe es también Kelly.
281
00:22:09,440 --> 00:22:13,240
No me trago esos cuentos.
-Los niños buenos creen en Tunders.
282
00:22:20,320 --> 00:22:21,600
Toma.
283
00:22:22,400 --> 00:22:24,680
¡Ay! ¡Ay!
284
00:22:27,520 --> 00:22:30,360
Y a mí solo me gustan
los niños buenos.
285
00:22:35,720 --> 00:22:39,080
No van bien las cosas
cuando te veo fumando colillas.
286
00:22:40,160 --> 00:22:43,200
Si supiera quién ha tirado
esta colilla, te aseguro...
287
00:22:43,360 --> 00:22:44,920
que las cosas irían mejor.
288
00:22:45,880 --> 00:22:48,240
Una de ellas
la encontré en el banco
289
00:22:48,320 --> 00:22:51,520
y la otra en el lugar donde
los bandidos atacaron la balsa.
290
00:22:51,600 --> 00:22:52,720
En el Misisipi.
291
00:22:53,800 --> 00:22:57,120
¿Sospechas que...?
Que el tipo que cometió el atraco
292
00:22:57,200 --> 00:23:00,360
y dio muerte al sheriff,
es el que asesinó a Mary.
293
00:23:02,160 --> 00:23:03,800
Uh, qué mal huele...
294
00:23:03,880 --> 00:23:06,080
Nos va a ser difícil dar con él.
295
00:23:07,000 --> 00:23:09,240
Aquí está su comida.
Gracias.
296
00:23:10,200 --> 00:23:13,280
El tío ha dicho que tengo
que traerle siempre la comida.
297
00:23:13,360 --> 00:23:14,600
Muy amable.
298
00:23:15,320 --> 00:23:18,880
Tal vez en la taberna me digan algo
del que provocó la pelea.
299
00:23:18,960 --> 00:23:19,960
Quizá.
300
00:23:21,320 --> 00:23:23,960
¿Qué prefiere para comer?
Oh.
301
00:23:24,040 --> 00:23:25,240
Me da lo mismo.
302
00:23:25,720 --> 00:23:29,280
Un Winchester calibre 765.
Ah.
303
00:23:30,240 --> 00:23:31,640
Estaba cargado.
304
00:23:31,720 --> 00:23:32,880
¡Sí!
305
00:23:33,520 --> 00:23:34,760
Eso parece.
306
00:23:34,840 --> 00:23:36,520
Disparar armas
en un espacio cerrado
307
00:23:36,600 --> 00:23:39,200
son diez dólares de multa.
Para los menores, la mitad.
308
00:23:40,720 --> 00:23:42,120
Señor Lively,
309
00:23:42,200 --> 00:23:44,640
creo que usted no me toma en serio.
310
00:23:45,640 --> 00:23:47,000
¿Yo? ¿Por qué?
311
00:23:47,560 --> 00:23:50,080
¿Sabe usted el motivo
de tanta broma?
312
00:23:50,160 --> 00:23:52,240
Que estoy en una edad muy mala.
313
00:23:52,600 --> 00:23:54,760
No es esa mi opinión.
Sí, sí.
314
00:23:56,480 --> 00:23:58,880
Todo lo que me divierte
me está prohibido.
315
00:23:58,960 --> 00:24:02,640
Unas veces porque soy muy joven
y otras porque soy muy mayor.
316
00:24:03,480 --> 00:24:05,400
Bueno, mirándolo bien,
317
00:24:05,480 --> 00:24:07,720
me parece que su tío
está en lo cierto.
318
00:24:08,480 --> 00:24:11,320
Cuando la ata corto,
sus razones tendrá.
319
00:24:12,720 --> 00:24:13,720
Ajá.
320
00:24:13,880 --> 00:24:15,920
Buenos días.
Buenos días, Betty.
321
00:24:16,000 --> 00:24:17,680
¿Qué tal?
-Buenos días, Bill.
322
00:24:17,880 --> 00:24:20,160
-Juez Dayton.
-Hola, señor Gray.
323
00:24:20,240 --> 00:24:22,040
-Celebro que haya venido.
324
00:24:22,120 --> 00:24:25,040
En su ausencia,
ha habido un asalto al banco
325
00:24:25,120 --> 00:24:28,640
y han asesinado al sheriff.
-Me he enterado. Pobre hombre.
326
00:24:28,720 --> 00:24:30,280
-Es peligroso vivir aquí.
327
00:24:30,360 --> 00:24:32,400
No sabe uno
cuándo se va a jugar la vida.
328
00:24:32,480 --> 00:24:34,280
-Para mí la vida no significa nada,
329
00:24:34,360 --> 00:24:36,920
pero si los piratas
repitieron el asalto,
330
00:24:37,000 --> 00:24:39,160
sería mi ruina.
-¿Sí?
331
00:24:39,240 --> 00:24:41,240
-Un cargamento de 40 000 dólares.
332
00:24:41,320 --> 00:24:44,200
Sería un golpe que me haría perder
toda mi fortuna.
333
00:24:44,280 --> 00:24:45,840
Una verdadera catástrofe.
334
00:24:45,920 --> 00:24:48,120
-Ahora que Lively es sheriff...
335
00:24:48,200 --> 00:24:49,680
-Ah, ¿le han nombrado sheriff?
336
00:24:49,760 --> 00:24:52,720
Quiero varios como él,
nos harían falta.
337
00:24:53,160 --> 00:24:54,840
Ah, hola, Lively.
338
00:24:54,920 --> 00:24:56,480
Buenos días, juez Dayton.
339
00:24:56,560 --> 00:25:00,120
Siento no haber sido el primero
en felicitarle por su nuevo cargo.
340
00:25:00,200 --> 00:25:03,640
Gracias, puede hacerlo con Tom.
Le he nombrado mi ayudante.
341
00:25:03,720 --> 00:25:05,480
-Buenos días.
-Muy acertado.
342
00:25:05,880 --> 00:25:09,520
Mi mayor satisfacción hubiera sido
dar caza a los piratas yo mismo.
343
00:25:09,600 --> 00:25:12,520
Antes de mi enfermedad,
tenía fama de buen tirador,...
344
00:25:13,000 --> 00:25:14,160
pero ahora,
345
00:25:14,240 --> 00:25:16,000
con las piernas inútiles...
346
00:25:16,080 --> 00:25:18,720
En el barco correo
va un cargamento de oro.
347
00:25:18,800 --> 00:25:21,920
Destino: Nueva Orleans.
Será un buen negocio.
348
00:25:23,160 --> 00:25:25,520
Detalles, Sanders, detalles.
349
00:25:26,720 --> 00:25:29,120
¿Qué? ¿Sabes algo?
Vamos. Habla.
350
00:25:30,320 --> 00:25:33,200
Llevan un valor de medio millón
en lingotes de oro.
351
00:25:33,440 --> 00:25:36,840
Sí, pero... lo malo es
que no podremos conseguirlo.
352
00:25:37,280 --> 00:25:41,160
A bordo va como escolta un pelotón
de la división de Fort Worth.
353
00:25:41,240 --> 00:25:42,520
Es natural.
354
00:25:44,200 --> 00:25:46,040
¿De cuántos hombres se compone?
355
00:25:47,200 --> 00:25:49,080
Por desgracia,
no he podido averiguarlo,
356
00:25:49,160 --> 00:25:52,040
pero dicen que es
la escolta de honor de Viejo Búfalo,
357
00:25:52,120 --> 00:25:54,640
el jefe de los cheroquis
que regresa de Washington.
358
00:26:00,360 --> 00:26:01,840
Lástima, ¿verdad?
359
00:26:01,920 --> 00:26:03,640
No vamos a poder dar ese golpe
360
00:26:03,720 --> 00:26:05,120
y es un bocado apetitoso.
361
00:26:07,680 --> 00:26:09,640
Creo que olvidas una cosa, Sanders,
362
00:26:09,720 --> 00:26:11,800
soy yo quien debe decidir.
363
00:26:11,880 --> 00:26:13,320
Ah.
364
00:26:26,720 --> 00:26:28,280
Primero el revólver.
365
00:26:29,560 --> 00:26:30,800
¡Venga, dámelo!
366
00:26:30,880 --> 00:26:33,680
¡El jefe me conoce mejor
de lo que crees,
367
00:26:33,760 --> 00:26:35,480
bandido de pega!
-¡Adelante!
368
00:26:35,560 --> 00:26:36,960
(RÍE)
369
00:26:37,760 --> 00:26:40,840
¿Por mí?
Todo lo has hecho por ti y para ti.
370
00:26:40,920 --> 00:26:42,440
Solo deseas mando.
371
00:26:42,520 --> 00:26:44,600
El mando se te ha subido
a la cabeza
372
00:26:44,680 --> 00:26:47,440
e intentas de esa forma
olvidar una fecha.
373
00:26:47,520 --> 00:26:50,840
El día que, para vergüenza tuya,
te expulsaron del ejército.
374
00:26:50,920 --> 00:26:53,640
¿En qué ha venido a parar
el altivo capitán Kelly?
375
00:26:53,720 --> 00:26:56,240
En ser jefe
de los cuatreros del Misisipi.
376
00:26:56,320 --> 00:26:58,360
Criminal que ha perdido el honor.
377
00:27:00,080 --> 00:27:01,360
Adam.
378
00:27:02,640 --> 00:27:04,880
¿No podríamos empezar de nuevo?
379
00:27:05,320 --> 00:27:07,560
En el oeste,
donde nadie nos conozca.
380
00:27:11,560 --> 00:27:13,920
Jefe de los cuatreros
del Misisipi.
381
00:27:16,120 --> 00:27:18,280
No es ser un gran personaje.
382
00:27:19,880 --> 00:27:21,120
Además,
soy un capitán
383
00:27:21,200 --> 00:27:22,960
con atribuciones
bastante limitadas.
384
00:27:23,040 --> 00:27:25,320
Te olvidas del jefe.
Siempre hablando del jefe.
385
00:27:25,400 --> 00:27:26,760
¿Existe realmente?
386
00:27:34,360 --> 00:27:35,920
¡Alto! ¿Quién va?
387
00:27:36,000 --> 00:27:37,800
-¡Quiero ver al capitán!
388
00:27:39,600 --> 00:27:41,120
-¡Adelante!
389
00:27:46,040 --> 00:27:47,600
-¡Capitán Kelly!
390
00:27:48,040 --> 00:27:51,120
¿Qué ocurre, Bill?
Traigo buenas noticias, capitán.
391
00:27:51,200 --> 00:27:53,880
El barco correo
que va camino de Memphis
392
00:27:53,960 --> 00:27:57,520
lleva un cargamento de 40 000
solo para Helena.
393
00:27:58,240 --> 00:28:01,640
¿Ha caído bien en la ciudad
nuestra visita de buena voluntad?
394
00:28:01,720 --> 00:28:05,080
Ah, sí, el sheriff ha reventado
de una indigestión de plomo.
395
00:28:05,160 --> 00:28:08,760
Se han apresurado a nombrar a otro.
Este se llama James Lively.
396
00:28:09,960 --> 00:28:11,680
James Lively.
397
00:28:12,280 --> 00:28:15,920
Lo suponía. Esperaba eso
desde que asaltamos la balsa.
398
00:28:16,000 --> 00:28:17,720
Ese es el vengador, Georgia.
399
00:28:18,200 --> 00:28:20,040
No puedo seguir escuchando.
400
00:28:23,040 --> 00:28:24,520
Y por lo visto,
el buen Lively
401
00:28:24,600 --> 00:28:26,600
quiere hacer
de hombre duro con nosotros.
402
00:28:27,040 --> 00:28:28,040
Bien.
403
00:28:28,960 --> 00:28:30,960
Si se empeña, lucharemos,
404
00:28:31,040 --> 00:28:34,000
pero recibirá
nuestro aviso oportunamente,
405
00:28:34,080 --> 00:28:35,160
¿verdad, Bill?
406
00:28:37,360 --> 00:28:39,160
Veo, capitán,
que tiene buenas ideas,
407
00:28:39,240 --> 00:28:40,560
como siempre.
408
00:28:40,640 --> 00:28:41,840
¡Sheriff!
409
00:28:42,560 --> 00:28:44,840
¡Los cuatreros
han asaltado el barco!
410
00:28:45,320 --> 00:28:46,680
¡Rápido, vamos!
411
00:28:46,760 --> 00:28:49,000
Ven un momento,
mira lo que han hecho.
412
00:28:49,680 --> 00:28:51,640
-¿Qué ocurre?
-¡Malditos perros!
413
00:28:51,720 --> 00:28:54,280
¡El contramaestre!
-¡Aquí tienes una carta!
414
00:28:54,360 --> 00:28:56,760
-No sabes leer.
Es para el sheriff.
415
00:28:59,800 --> 00:29:01,560
Es para usted, sheriff.
416
00:29:06,200 --> 00:29:09,560
Debes volver a tu bosque, sheriff,
podrías ser el siguiente.
417
00:29:09,640 --> 00:29:10,640
Los cuatreros.
418
00:29:10,800 --> 00:29:13,040
-Están bien enterados.
Como si alguien
419
00:29:13,120 --> 00:29:14,840
hubiese hablado.
420
00:29:14,920 --> 00:29:16,080
¿Qué te parece, Tom?
421
00:29:16,160 --> 00:29:18,240
¿De cuántas armas
podremos disponer?
422
00:29:18,640 --> 00:29:20,520
-Aproximadamente de 30 o 40.
423
00:29:21,320 --> 00:29:23,080
Falta saber si funcionarán.
424
00:29:23,160 --> 00:29:26,040
Tendremos que reunir
a todos los vecinos enseguida.
425
00:29:27,840 --> 00:29:29,960
(DISPARA SIN BALAS)
426
00:29:33,040 --> 00:29:35,760
Capitán, tengo que darle
un mensaje del jefe.
427
00:29:39,640 --> 00:29:41,160
Es una novedad...
428
00:29:42,680 --> 00:29:44,360
este pequeño cambio.
429
00:29:44,440 --> 00:29:47,280
Si el jefe cree que puede
tratarme así, se equivoca.
430
00:29:47,360 --> 00:29:49,120
Ha despertado tu curiosidad.
431
00:29:49,200 --> 00:29:51,720
Si vuelve a maltratarme,
le juro que...
432
00:29:52,280 --> 00:29:53,480
Yo soy más rápido
433
00:29:53,560 --> 00:29:55,400
y no le daré tiempo
para que me azote
434
00:29:55,480 --> 00:29:56,920
con su maldito látigo.
435
00:30:00,120 --> 00:30:02,080
¿Qué te pasa, Blackfoot?
436
00:30:07,760 --> 00:30:10,480
En Helena no quieren tomar parte
en el juego.
437
00:30:15,080 --> 00:30:17,920
A todo lo largo del Misisipi
está nuestra gente.
438
00:30:20,200 --> 00:30:22,320
Y precisamente,
en la ciudad de Helena,
439
00:30:22,400 --> 00:30:25,280
¿Por qué no la incendiamos?
¿Para qué quiero cenizas?
440
00:30:25,360 --> 00:30:28,640
Necesito una ciudad
como embarcaderos del Misisipi.
441
00:30:31,400 --> 00:30:33,160
Tal vez el jefe tenga razón.
442
00:30:33,240 --> 00:30:36,120
Si conseguimos apresar el correo,
estamos salvados.
443
00:30:36,200 --> 00:30:37,600
No podrán con nosotros.
444
00:30:39,200 --> 00:30:41,120
¿Y los soldados que hay a bordo?
445
00:30:43,600 --> 00:30:47,400
Podríamos controlar el río desde
Rock Island hasta Nueva Orleans.
446
00:30:50,680 --> 00:30:51,840
Y si falla algo,
447
00:30:51,920 --> 00:30:54,320
podemos escabullirnos
en el Golfo de México.
448
00:30:56,240 --> 00:30:59,120
A bordo del Van Buren
va el jefe de los cheroquis.
449
00:30:59,200 --> 00:31:00,480
¿Viejo Búfalo?
450
00:31:01,240 --> 00:31:03,840
Si pudiéramos hacer creer
a los cheroquis
451
00:31:03,920 --> 00:31:06,440
que Washington
les niega su protección,...
452
00:31:07,080 --> 00:31:09,640
que su jefe ha fracasado
en la empresa
453
00:31:09,720 --> 00:31:13,360
y que los soldados tienen la misión
de llevarle a Fort Lafayette
454
00:31:13,440 --> 00:31:14,960
para hacerle prisionero...
455
00:31:15,040 --> 00:31:18,160
Claro. Qué idea. Seguro
que los cheroquis se rebelarían.
456
00:31:18,240 --> 00:31:19,680
Es su gran jefe.
457
00:31:20,720 --> 00:31:24,640
Con cien cheroquis
podríamos conseguirlo fácilmente.
458
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
Bien.
459
00:31:27,440 --> 00:31:28,720
Eso está muy bien.
460
00:31:29,440 --> 00:31:32,720
Solo que ese maldito sheriff
no entraba en mis cálculos.
461
00:31:32,800 --> 00:31:35,200
Es amigo de los cheroquis
y confían en él.
462
00:31:35,280 --> 00:31:38,000
Le pedirán opinión
antes de ponerse en marcha.
463
00:31:38,080 --> 00:31:39,600
De eso me encargo yo.
464
00:31:39,680 --> 00:31:41,920
Le aplicaremos
un tratamiento especial.
465
00:31:56,440 --> 00:31:58,080
¡Georgia!
¿Qué?
466
00:32:02,280 --> 00:32:05,360
Antes has dicho que debíamos ir
a un lugar del oeste
467
00:32:05,440 --> 00:32:07,160
donde no nos conozcan.
468
00:32:07,240 --> 00:32:08,960
Sí.
Bien.
469
00:32:09,600 --> 00:32:11,240
Se cumplirán tus deseos.
470
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
¿De verdad, Alan?
471
00:32:18,360 --> 00:32:20,000
Estás muy señora.
472
00:32:20,080 --> 00:32:21,400
¿Nos vamos?
473
00:32:21,880 --> 00:32:23,280
Te vas tú.
474
00:32:24,760 --> 00:32:25,760
¿Sola?
475
00:32:27,480 --> 00:32:28,960
¿Qué te propones?
476
00:32:29,040 --> 00:32:30,520
No temas, Georgia.
477
00:32:30,600 --> 00:32:33,560
Irás acompañada por alguien
que cuidará bien de ti.
478
00:32:39,520 --> 00:32:41,080
So, so...
479
00:32:41,160 --> 00:32:42,440
Quieto.
480
00:32:42,520 --> 00:32:44,280
So. Quieto.
481
00:32:51,440 --> 00:32:53,040
-Leopoldo, ¿sabes quién es?
482
00:32:53,600 --> 00:32:55,000
-Ni idea, es forastera.
483
00:32:55,080 --> 00:32:57,800
Tal vez esté esperando
el barco correo.
484
00:33:00,440 --> 00:33:02,280
Lleve mi equipaje al hotel.
485
00:33:04,600 --> 00:33:06,240
Ustedes perdonen,...
486
00:33:07,520 --> 00:33:09,440
¿cómo se llama el juez de paz?
487
00:33:10,400 --> 00:33:13,040
Señor Dayton.
Si puedo servirla en algo...
488
00:33:13,120 --> 00:33:16,160
Vive aquí en el almacén.
Con su permiso,
489
00:33:16,240 --> 00:33:20,200
voy a ver si está en casa, señora.
Es usted muy amable. Gracias.
490
00:33:23,440 --> 00:33:24,680
Pase, por favor.
491
00:33:27,800 --> 00:33:29,520
Qué viuda más rara, ¿verdad?
492
00:33:29,600 --> 00:33:31,600
No sé qué querrá del juez de paz.
493
00:33:31,680 --> 00:33:34,560
-Quizá esté harta de ser viuda
y busque consuelo.
494
00:33:36,040 --> 00:33:39,000
Perdone que no la reciba mejor,
estoy imposibilitado.
495
00:33:39,080 --> 00:33:40,720
Por favor, no diga eso.
496
00:33:40,960 --> 00:33:41,960
Señora Edword.
497
00:33:42,120 --> 00:33:45,240
He sido amigo de un Edword
que vivía en Souther Mining.
498
00:33:45,320 --> 00:33:47,000
¿Tiene parentesco con él?
499
00:33:47,640 --> 00:33:49,240
Siéntese.
Gracias.
500
00:33:50,120 --> 00:33:51,560
Era mi marido.
501
00:33:51,640 --> 00:33:54,560
No comprendo cómo,
siendo tan buenos amigos,
502
00:33:54,640 --> 00:33:58,000
no me habló de su esposa.
¿Por qué dice "era"? ¿Ha muerto?
503
00:33:58,080 --> 00:33:59,200
En un accidente.
504
00:33:59,960 --> 00:34:01,280
Créame que lo siento.
505
00:34:01,360 --> 00:34:03,920
Sí, en Red Rock,
en un intento de voladura.
506
00:34:04,000 --> 00:34:06,719
¿En Red Rock?
Pertenece al territorio cheroqui.
507
00:34:06,800 --> 00:34:08,679
Sí, por eso he venido.
508
00:34:08,760 --> 00:34:11,679
He hablado con una funeraria,
porque como es natural,
509
00:34:11,760 --> 00:34:13,480
quiero efectuar el traslado.
510
00:34:13,560 --> 00:34:16,639
Pero dicen que es necesario
una especie de salvoconducto.
511
00:34:16,719 --> 00:34:18,080
No tendrán confianza
512
00:34:18,159 --> 00:34:19,679
en los indios.
513
00:34:19,760 --> 00:34:21,600
Tonterías, señora Edword.
514
00:34:22,800 --> 00:34:26,280
Estoy pensando que Lively,
el nuevo sheriff, pueda ayudarla.
515
00:34:26,360 --> 00:34:29,120
Dicen que tiene amigos
516
00:34:29,199 --> 00:34:30,560
entre los cheroquis.
517
00:34:30,639 --> 00:34:31,960
¿Sí?
518
00:34:32,040 --> 00:34:33,719
¿Dónde se ha instalado?
519
00:34:33,800 --> 00:34:35,360
En el hotel Union.
520
00:34:35,440 --> 00:34:37,719
Hablaré con él
para que vaya a verla.
521
00:34:43,679 --> 00:34:45,880
¿El sheriff está hablando con ella?
-Sí.
522
00:34:45,960 --> 00:34:47,639
-Escóndete, desaparece.
-Bien.
523
00:34:47,719 --> 00:34:49,080
-Silencio.
524
00:35:12,640 --> 00:35:14,640
¿No quiere prestarme su ayuda?
525
00:35:15,480 --> 00:35:17,720
Sí, haré todo lo que pueda, señora,
526
00:35:17,800 --> 00:35:20,960
pero ¿de qué serviría
que le facilitara un salvoconducto?
527
00:35:21,040 --> 00:35:22,840
Los indios no saben leer.
528
00:35:24,360 --> 00:35:26,120
Bien, ¿y qué quiere que haga?
529
00:35:26,640 --> 00:35:30,440
¿No sería horrible pensar que dejo
a mi marido entre los salvajes,
530
00:35:30,520 --> 00:35:32,000
sin enterrar?
531
00:35:35,800 --> 00:35:37,440
Los cheroquis
son amigos míos.
532
00:35:39,720 --> 00:35:42,720
Acompáñeme a ver a sus amigos.
¿O tampoco quiere?
533
00:35:43,520 --> 00:35:45,360
Lo haría con mucho gusto,
534
00:35:45,440 --> 00:35:47,880
pero por ahora
no puedo moverme de aquí.
535
00:35:47,960 --> 00:35:50,960
En Helena anda suelto el diablo.
536
00:35:51,040 --> 00:35:53,080
Un método rápido para servir.
537
00:35:54,920 --> 00:35:56,040
Salud.
538
00:35:57,880 --> 00:35:58,880
Salud.
539
00:35:59,200 --> 00:36:01,480
No descargues tu rabia
en mi mejor whisky.
540
00:36:01,560 --> 00:36:04,040
¿Por qué no ha de subir
esa mujer a su despacho
541
00:36:04,120 --> 00:36:05,440
si quiere hablar con él?
542
00:36:05,520 --> 00:36:07,640
No le apartaré de sus obligaciones.
543
00:36:07,720 --> 00:36:10,000
Dentro de tres días,
estaremos de regreso.
544
00:36:10,080 --> 00:36:11,200
Imposible, señora,
545
00:36:11,280 --> 00:36:13,240
en estos momentos
todos hacemos falta.
546
00:36:13,320 --> 00:36:16,960
¿Por qué tiene que ocurrir algo
en los tres días que esté de viaje?
547
00:36:17,880 --> 00:36:19,920
Bonitas plumas.
548
00:36:21,080 --> 00:36:23,200
¿Un talismán de sus amigos?
549
00:36:23,280 --> 00:36:26,040
Regalo de los cheroquis
en prueba de amistad.
550
00:36:26,120 --> 00:36:27,240
Oh.
551
00:36:27,320 --> 00:36:29,800
¿Qué le ocurre, señora?
¿No se encuentra bien?
552
00:36:32,960 --> 00:36:35,280
¿Quiere un poco de whisky o agua?
553
00:36:35,360 --> 00:36:36,720
Sí, agua.
554
00:36:36,800 --> 00:36:37,800
Enseguida.
555
00:36:37,960 --> 00:36:39,240
Ah.
556
00:36:41,400 --> 00:36:43,680
Es terrible esta jaqueca.
557
00:36:48,880 --> 00:36:51,840
Quizá Wichita pueda acompañarla.
¿Wichita?
558
00:36:51,920 --> 00:36:53,440
¿Quién es Wichita?
559
00:36:53,520 --> 00:36:56,280
La hermana de Águila Negra.
Tenga, beba.
560
00:36:58,440 --> 00:37:00,880
Oh. ¿Molesto?
¡Sí!
561
00:37:00,960 --> 00:37:02,800
Le traigo las zapatillas.
562
00:37:02,880 --> 00:37:04,880
Seguramente querrá ponerse cómodo.
563
00:37:05,560 --> 00:37:09,120
¿Qué se ha creído, señorita?
¿Cómo se atreve a decir
564
00:37:09,200 --> 00:37:10,480
esa impertinencia?
565
00:37:10,560 --> 00:37:12,400
Me quejaré a la dirección.
566
00:37:12,480 --> 00:37:15,200
Chist.
No olvide que le duele la cabeza.
567
00:37:16,560 --> 00:37:18,080
A propósito de olvidos,...
568
00:37:18,960 --> 00:37:20,840
mañana seguiremos hablando.
569
00:37:25,280 --> 00:37:26,880
Y nosotros, también.
570
00:37:40,600 --> 00:37:42,520
Blackfoot.
Se está bien ahí arriba,
571
00:37:42,600 --> 00:37:43,720
¿verdad?
572
00:37:43,800 --> 00:37:45,160
Venga el revólver.
573
00:37:45,240 --> 00:37:46,880
No, amigo, con la izquierda.
574
00:37:58,000 --> 00:38:00,400
Y ahora vamos a ir juntos
a ver al sheriff.
575
00:38:03,960 --> 00:38:05,840
¿No puedes bajar más despacio?
576
00:38:05,920 --> 00:38:07,440
¡Vamos, espabila, idiota!
577
00:38:10,960 --> 00:38:12,200
¡Quieto!
578
00:38:12,280 --> 00:38:13,400
(DISPARA)
579
00:38:17,000 --> 00:38:18,840
(CACAREAN)
580
00:38:29,960 --> 00:38:31,160
¡No podrás conmigo!
581
00:38:31,240 --> 00:38:33,160
¡Entrégate, no escaparás!
582
00:38:33,240 --> 00:38:34,960
Baja voluntariamente.
583
00:38:35,520 --> 00:38:37,760
-¿Para que me mates?
No tengo revólver.
584
00:38:37,840 --> 00:38:40,200
-No dispararé
contra un hombre desarmado.
585
00:38:40,280 --> 00:38:41,720
-Ah, todo un caballero,
586
00:38:41,800 --> 00:38:44,120
pero no me engañas con esos trucos.
587
00:38:44,200 --> 00:38:47,840
-Está bien, voy a hacerte bajar,
pero sin revólver. No temas.
588
00:39:02,440 --> 00:39:03,440
¡Ay!
589
00:39:30,880 --> 00:39:32,720
-Te mataré como a un cerdo.
590
00:40:32,680 --> 00:40:35,320
-Buen trabajito me ha encargado
mi amigo James.
591
00:40:35,400 --> 00:40:37,840
La casa invita a sus clientes.
592
00:40:37,920 --> 00:40:41,000
-Muy bien, solo faltaba
que llegara usted, Doc Monrove.
593
00:40:41,080 --> 00:40:42,600
-Es lo que yo pensaba.
594
00:40:42,680 --> 00:40:45,560
Saben que no me echo atrás
cuando se trata del amor
595
00:40:45,640 --> 00:40:48,840
y de la ayuda al prójimo.
Creía que no estaba en Helena.
596
00:40:48,920 --> 00:40:51,560
La muerte ama la velocidad.
-¡Vamos, adentro!
597
00:40:52,720 --> 00:40:54,080
-Oh.
598
00:40:54,160 --> 00:40:55,840
-No sé lo que buscaba este,
599
00:40:55,920 --> 00:40:58,440
pero no creo que tenga
la conciencia limpia.
600
00:40:58,520 --> 00:41:01,680
Llévatelo.
-Seguro que es un cochino cuatrero.
601
00:41:01,760 --> 00:41:04,840
-¿Por qué encerrarle?
Lo mejor es colgarlo.
602
00:41:04,920 --> 00:41:06,360
-Excelente idea.
603
00:41:06,440 --> 00:41:08,160
Vamos, todos fuera, señores.
604
00:41:08,240 --> 00:41:10,240
Así contemplaremos mejor al pájaro.
605
00:41:10,320 --> 00:41:11,600
-Entra.
606
00:41:19,560 --> 00:41:22,120
El muchacho empieza bien,
veremos cómo acaba.
607
00:41:24,000 --> 00:41:25,560
Tengo una sorpresa.
608
00:41:25,640 --> 00:41:29,560
Este hombre provocó la pelea conmigo
cuando asaltaron el banco.
609
00:41:30,560 --> 00:41:33,360
Cuidado.
Empiezan antes de lo que yo creía.
610
00:41:34,480 --> 00:41:35,640
Wichita.
611
00:41:37,280 --> 00:41:39,480
-Wichita ha visto que tenéis
un herido.
612
00:41:40,400 --> 00:41:42,200
Y viene para atenderle.
613
00:41:42,280 --> 00:41:43,600
-Claro.
614
00:41:43,680 --> 00:41:46,240
Sabéis que tengo derecho
a tratamiento médico.
615
00:41:46,320 --> 00:41:47,600
Una enfermera.
616
00:41:47,680 --> 00:41:51,280
Al juez no le importará que lleve
un rasguño cuando le cuelguen.
617
00:41:51,360 --> 00:41:52,760
Puedes ocuparte de él.
618
00:41:53,640 --> 00:41:55,680
-Bueno, hay que admirar tu valor.
619
00:41:55,760 --> 00:41:57,520
Ven, tenemos que hacer.
620
00:42:01,240 --> 00:42:02,560
-Vengo a...
621
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
-Wichita.
-Calla.
622
00:42:12,880 --> 00:42:14,160
No hables.
623
00:42:18,600 --> 00:42:19,600
(Ladridos)
624
00:42:19,760 --> 00:42:20,760
Ven.
625
00:42:23,560 --> 00:42:25,760
¿Dónde está Blackfoot?
No ha escapado.
626
00:42:25,840 --> 00:42:27,840
Llévaselo al capitán y dile que...
627
00:42:27,920 --> 00:42:29,200
Ve volando.
628
00:42:29,880 --> 00:42:32,360
Si este hombre
es uno de los cuatreros,
629
00:42:32,440 --> 00:42:35,000
poco tardaremos en tener
una nueva visita.
630
00:42:35,080 --> 00:42:36,080
Pudiera ser.
631
00:42:37,200 --> 00:42:38,920
Esta muchacha parece un fantasma.
632
00:42:39,000 --> 00:42:40,440
Se presenta por sorpresa.
633
00:42:40,520 --> 00:42:43,160
¿Por qué no estás durmiendo?
¿Le importa que duerma o no?
634
00:42:43,800 --> 00:42:45,400
He encontrado una cosa.
635
00:42:45,480 --> 00:42:46,880
Me parece que es suya.
Ah...
636
00:42:47,800 --> 00:42:49,320
Oh, ¿qué es esto?
637
00:42:49,400 --> 00:42:50,400
Nada.
638
00:42:50,560 --> 00:42:51,880
Me caí del trapecio.
639
00:42:52,520 --> 00:42:53,760
Y no había red.
640
00:42:55,760 --> 00:42:57,680
Tom,
tenemos que llamar al ejército.
641
00:42:57,760 --> 00:42:59,040
¿O ves otra posibilidad?
642
00:42:59,120 --> 00:43:00,400
¡¿El ejército?!
643
00:43:00,480 --> 00:43:02,720
Si viene,
no volveré a Nueva Orleans.
644
00:43:02,800 --> 00:43:04,960
-La herida de rostro pálido
645
00:43:05,040 --> 00:43:08,320
no es peligrosa,
sin embargo, volveré a verle luego.
646
00:43:08,400 --> 00:43:09,920
Déjala salir.
647
00:43:12,280 --> 00:43:14,600
Y escribe al comandante
de Fort Bernadotte.
648
00:43:14,680 --> 00:43:18,160
-¿No puedes hacerlo tú mismo, James?
Al caer me lastimé la mano.
649
00:43:18,240 --> 00:43:20,440
Pues... estamos arreglados.
650
00:43:20,520 --> 00:43:23,400
Mi letra es un desastre.
Si me dejan, escribiré yo.
651
00:43:23,480 --> 00:43:25,960
Con el otro sheriff
tenía que hacerlo siempre.
652
00:43:26,040 --> 00:43:27,040
Usted dirá.
653
00:43:27,200 --> 00:43:28,480
Está bien.
654
00:43:29,680 --> 00:43:32,200
Coronel Jenkins,
Fort Bernadotte.
655
00:43:33,680 --> 00:43:35,160
Lo que yo suponía.
656
00:43:37,400 --> 00:43:38,880
Y la tinta está seca.
657
00:43:38,960 --> 00:43:41,240
Vamos a la taberna.
Ahí hay de todo.
658
00:43:53,680 --> 00:43:55,480
Wichita,
¿quieres ayudarme a escapar?
659
00:43:55,560 --> 00:43:56,840
-Que no nos oigan.
660
00:43:56,920 --> 00:43:58,480
He traído un caballo.
661
00:43:58,920 --> 00:44:00,800
Sé cómo puedo ponerte a salvo.
662
00:44:25,040 --> 00:44:27,240
Tiene usted que firmar
por lo menos.
663
00:44:27,320 --> 00:44:30,920
Tengo que dejarle ya, estoy viendo
que tendré jaleo con mi tío.
664
00:44:31,840 --> 00:44:34,120
"Recurrir"
se escribe con dos erres.
665
00:44:34,920 --> 00:44:37,640
Entonces, aunque con mala letra,
sabe escribir.
666
00:44:38,120 --> 00:44:39,480
¿Qué te creías?
667
00:44:43,080 --> 00:44:46,280
Tan pronto como amanezca,
Doc Monrove llevará la carta.
668
00:44:46,360 --> 00:44:49,080
¿Tiene que ser Doc?
¿Conoces a otro mejor?
669
00:44:49,880 --> 00:44:51,320
Con su coche fúnebre,
670
00:44:51,400 --> 00:44:53,920
hasta los mismos bandidos
huyen por no verlo.
671
00:44:59,800 --> 00:45:03,240
Tenemos que bajar y seguir a pie
por el pantano. Yo te guiaré.
672
00:45:04,600 --> 00:45:05,920
No tengas miedo.
673
00:45:07,560 --> 00:45:08,760
-No tengo miedo.
674
00:45:08,840 --> 00:45:11,600
-Conozco un escondite
donde nadie nos encontrará.
675
00:45:13,480 --> 00:45:14,920
-Deja atado el caballo.
676
00:45:21,360 --> 00:45:22,680
Ven, Jackson.
677
00:45:32,920 --> 00:45:35,000
-Pero ¿adónde me llevas?
678
00:45:37,960 --> 00:45:39,600
-Pronto llegaremos.
679
00:45:39,680 --> 00:45:41,400
-¿Por qué haces esto por mí?
680
00:45:41,480 --> 00:45:43,200
-¿De verdad no lo sabes?
681
00:45:48,640 --> 00:45:50,200
-¡Ven, ven, Jackson!
682
00:45:52,760 --> 00:45:54,160
-¡Ah!
683
00:45:54,840 --> 00:45:55,960
¡Wichita!
684
00:45:56,040 --> 00:45:57,560
¡Si no me ayudas,
685
00:45:57,640 --> 00:45:58,960
no podré salir!
686
00:45:59,040 --> 00:46:02,120
¿Me has librado de la cárcel
para traerme a morir aquí?
687
00:46:02,200 --> 00:46:05,760
Escucha, Wichita, serás la mujer
más rica del Misisipi.
688
00:46:05,840 --> 00:46:09,000
Te lo juro, iremos a México
o donde tú quieras.
689
00:46:09,080 --> 00:46:10,560
Nos casaremos.
-¡Mientes!
690
00:46:10,640 --> 00:46:13,600
-Los cuatreros quieren apoderarse
del barco correo.
691
00:46:14,240 --> 00:46:16,880
Te lo juro por mi honor
y por mi vida.
692
00:46:16,960 --> 00:46:19,000
Tu padre está prisionero a bordo.
693
00:46:19,080 --> 00:46:22,200
Águila Negra y el capitán Kelly
quieren liberarle.
694
00:46:22,280 --> 00:46:23,760
Se han aliado para eso.
695
00:46:23,840 --> 00:46:25,760
Créeme, no miento.
-¡No te creo!
696
00:46:26,520 --> 00:46:28,040
-¡Ayúdame a salir!
697
00:46:28,680 --> 00:46:30,360
¡No me dejes aquí!
698
00:46:31,440 --> 00:46:33,120
¡No me dejes morir!
699
00:46:33,200 --> 00:46:34,760
¡Es horrible!
700
00:46:35,040 --> 00:46:36,040
¡Me hundo!
701
00:46:37,240 --> 00:46:40,200
¡Ten compasión, Wichita!
¡Ayúdame!
702
00:46:41,320 --> 00:46:42,960
¡Ayúdame!
703
00:46:43,520 --> 00:46:44,720
¡Ayuda!
704
00:46:47,360 --> 00:46:49,920
¿Águila Negra no encuentra
un poco extraño...
705
00:46:53,800 --> 00:46:56,280
que el hombre que él llama
su hermano blanco
706
00:46:56,360 --> 00:46:58,000
trabaje para el mismo gobierno
707
00:46:58,080 --> 00:47:00,040
que tiene a Viejo Búfalo
prisionero?
708
00:47:00,120 --> 00:47:02,920
Pesan más los hechos
que las palabras.
709
00:47:04,360 --> 00:47:07,720
Yo he visto el documento oficial
que le acredita como agente.
710
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
No me basta con un simple papel.
711
00:47:11,040 --> 00:47:12,720
Necesito mejores pruebas.
712
00:47:17,760 --> 00:47:19,240
¿Y esto te basta?
713
00:47:21,400 --> 00:47:23,800
¿Cómo ha llegado
a manos de Rostro Pálido?
714
00:47:26,240 --> 00:47:28,840
Según me han dicho,
es un símbolo de amistad.
715
00:47:28,920 --> 00:47:31,880
Si vive mi hermano blanco,
alguien se lo ha robado.
716
00:47:32,440 --> 00:47:35,320
Si no él...
Vive y disfruta de la mejor salud.
717
00:47:35,400 --> 00:47:36,840
Por desgracia.
718
00:47:37,600 --> 00:47:39,520
No tardará en aparecer por aquí
719
00:47:39,600 --> 00:47:41,880
para echar a los cheroquis,
así que...
720
00:47:41,960 --> 00:47:44,800
Quiero saber por qué Rostro Pálido
tiene esto.
721
00:47:46,320 --> 00:47:49,240
Él se la dio a una amiga suya,
una de esas...
722
00:47:51,200 --> 00:47:53,800
Águila Negra
entiende lo que quiero decir.
723
00:47:59,600 --> 00:48:00,920
Lástima.
724
00:48:03,240 --> 00:48:04,920
Un buen trabajo.
725
00:48:05,000 --> 00:48:06,880
(Cánticos)
726
00:48:10,280 --> 00:48:12,120
¿Tan pronto nos abandona,
señora...?
727
00:48:12,200 --> 00:48:13,200
Edword.
728
00:48:13,280 --> 00:48:16,040
Ah, sí.
Llámeme Adelaine, sheriff.
729
00:48:16,840 --> 00:48:19,520
En cuanto a lo de abandonarles,
no lo crea.
730
00:48:19,600 --> 00:48:22,000
Como usted no puede ayudarme...
731
00:48:22,080 --> 00:48:24,520
¿O tal vez puede y no quiere?
732
00:48:24,600 --> 00:48:27,400
Pero ¿cómo? Le había dicho a usted
que Wichita...
733
00:48:27,480 --> 00:48:29,240
¿Dónde está Wichita?
Ni idea.
734
00:48:29,320 --> 00:48:30,720
¿Whisky?
Claro.
735
00:48:30,800 --> 00:48:34,040
¿Tomará uno conmigo como despedida,
Adelaine?
736
00:48:36,240 --> 00:48:39,720
¡Hola, señora Bridleford!
-¡Buenos días, sheriff! ¿Qué tal?
737
00:48:39,800 --> 00:48:42,200
Ustedes no saben nada
de los cuatreros.
738
00:48:42,280 --> 00:48:44,720
De ese asunto estoy mejor enterada
que nadie.
739
00:48:44,800 --> 00:48:46,760
Los vi cuando el asalto del banco.
740
00:48:46,840 --> 00:48:49,400
Vivo enfrente, en la misma calle.
-Cuéntenoslo.
741
00:48:49,480 --> 00:48:52,120
Noticiario viviente de Helen.
Sus compinches
742
00:48:52,200 --> 00:48:54,800
se largaron
y el herido quedó en el suelo.
743
00:48:54,880 --> 00:48:57,640
Cuando todos se habían marchado,
llegó el jefe.
744
00:48:57,720 --> 00:48:59,280
Creí que iba a desmontar,
745
00:48:59,360 --> 00:49:02,320
pero ni soñarlo, le remató.
-¿Cómo?
746
00:49:02,400 --> 00:49:05,920
¿El jefe remató a su cómplice?
-¡Sí! ¡Sí! El herido
747
00:49:06,000 --> 00:49:08,120
le llamó capitán,
estoy segura,
748
00:49:08,200 --> 00:49:09,720
y le remató sin compasión.
749
00:49:09,800 --> 00:49:12,440
Como me llamo Betty Bridleford.
750
00:49:12,560 --> 00:49:13,680
¡Eso es mentira!
751
00:49:13,760 --> 00:49:16,800
No contesto
a semejante impertinencia.
752
00:49:16,880 --> 00:49:19,400
Yo estaba a 20 m cuando ocurrió,
753
00:49:19,480 --> 00:49:21,960
y desde mi ventana
lo vi perfectamente.
754
00:49:22,520 --> 00:49:23,880
"Georgia",
755
00:49:23,960 --> 00:49:25,240
gritó el herido.
756
00:49:25,320 --> 00:49:27,160
Aún parece que lo estoy oyendo.
757
00:49:27,240 --> 00:49:28,680
"Georgia".
758
00:49:28,760 --> 00:49:31,400
Nunca he permitido
que nadie me llame embustera
759
00:49:31,480 --> 00:49:33,680
y menos una mujer
de aspecto tan dudoso.
760
00:49:33,760 --> 00:49:35,600
(RÍEN)
761
00:49:35,680 --> 00:49:38,840
Señora Bridleford, la señora
no ha pretendido ofenderla.
762
00:49:39,240 --> 00:49:42,880
Es que la historia le ha parecido
increíble, ¿verdad? Siéntese.
763
00:49:42,960 --> 00:49:45,040
-Nos vamos a permitir
beber una ronda
764
00:49:45,120 --> 00:49:46,440
a la salud de la señora.
765
00:49:46,520 --> 00:49:48,280
¡Por ella!
(TODOS) ¡Por ella!
766
00:49:48,360 --> 00:49:51,520
Tengo que marcharme,
de lo contrario, perdería el barco.
767
00:49:51,600 --> 00:49:53,000
Adiós.
Adiós, sheriff.
768
00:49:53,080 --> 00:49:54,880
Espero que sea pronto, Adelaine.
769
00:49:57,320 --> 00:49:58,320
¡Georgia!
770
00:49:59,800 --> 00:50:01,360
-¿Georgia?
-¿Qué?
771
00:50:09,760 --> 00:50:11,320
¿Por qué quiere irse...
772
00:50:12,320 --> 00:50:14,480
ahora que esto se pone interesante?
773
00:50:22,640 --> 00:50:25,800
Venga conmigo, señora.
¡No puede encarcelarme sin motivo!
774
00:50:25,880 --> 00:50:27,880
¡No hay contra mí la menor prueba!
775
00:50:28,280 --> 00:50:29,640
Encarcelarla...
776
00:50:29,720 --> 00:50:32,000
La consideramos como visita.
777
00:50:32,760 --> 00:50:35,000
Hola, James.
¿Es tu día de recibir señoras?
778
00:50:35,080 --> 00:50:37,880
-Los cuatreros
quieren apoderarse del Van Buren
779
00:50:37,960 --> 00:50:39,360
y llevarse a mi hermano.
780
00:50:39,440 --> 00:50:41,480
Los cheroquis están en pie de guerra
781
00:50:41,560 --> 00:50:44,120
porque Viejo Búfalo
ha sido hecho prisionero.
782
00:50:44,200 --> 00:50:46,440
Eso es una locura.
Quieren liberarle.
783
00:50:46,520 --> 00:50:47,800
¿Cómo lo sabes?
784
00:50:47,880 --> 00:50:50,080
No me pidas
que te diga lo imposible.
785
00:50:50,960 --> 00:50:53,760
Reúne a unos cuantos hombres
y alcanzad el Van Buren.
786
00:50:53,840 --> 00:50:55,160
Hablaré con los cheroquis.
787
00:50:55,240 --> 00:50:57,000
Mi hermano blanco y yo
iremos juntos.
788
00:50:57,080 --> 00:50:58,160
No. Vete con Tom.
789
00:50:58,240 --> 00:51:00,440
Si no llego,
detén a Águila Negra.
790
00:51:02,680 --> 00:51:04,960
¡Sáqueme de aquí, sheriff!
¡Sáqueme de aquí!
791
00:51:05,040 --> 00:51:06,320
Espere.
792
00:51:33,680 --> 00:51:35,000
¿Qué son las palabras
793
00:51:35,080 --> 00:51:37,840
cuando no expresan
lo que siente el corazón?
794
00:51:41,480 --> 00:51:43,280
Pero Águila Negra
me llama hermano.
795
00:51:43,360 --> 00:51:44,600
-Tú sheriff.
796
00:51:45,240 --> 00:51:47,640
El sheriff no es un empleado
del Gobierno.
797
00:51:48,080 --> 00:51:51,600
Me niego a creer que Viejo Búfalo
está prisionero.
798
00:51:51,680 --> 00:51:52,840
Es una mentira.
799
00:51:54,080 --> 00:51:55,880
-¿Y el símbolo de amistad
800
00:51:55,960 --> 00:51:57,640
que tan confiados dimos
801
00:51:57,720 --> 00:51:59,120
a rostro pálido?
802
00:52:08,680 --> 00:52:11,200
-El hombre blanco
se considera muy sabio,
803
00:52:11,280 --> 00:52:13,680
pero es innoble.
¿Cree que Águila Negra
804
00:52:13,760 --> 00:52:16,240
no puede ver
que ha perdido la luz de sus ojos
805
00:52:16,320 --> 00:52:18,000
y está ciego?
806
00:52:18,080 --> 00:52:20,920
¿Que no distingue
la pluma de águila de la de ganso?
807
00:52:22,920 --> 00:52:24,560
¡Fuera, llevadle de aquí!
808
00:52:25,400 --> 00:52:26,920
¡A los caballos!
809
00:53:37,080 --> 00:53:39,600
Capitán, el coronel
Harper Lee está a bordo.
810
00:53:39,680 --> 00:53:42,280
-¿El famoso defensor
de Fort Laramie?
811
00:54:58,280 --> 00:55:00,240
¡Barco grande! ¡Barco grande!
812
00:55:00,320 --> 00:55:01,480
¡Viene! ¡Allí!
813
00:55:06,040 --> 00:55:07,760
-Tom, cheroquis.
814
00:55:07,840 --> 00:55:09,520
¡Espera, hablaré yo sola!
815
00:55:11,680 --> 00:55:13,000
¿Dónde está mi hermano?
816
00:55:13,080 --> 00:55:15,280
¿Dónde está Águila Negra?
¡Decídmelo!
817
00:55:15,760 --> 00:55:16,880
¡Tom!
818
00:55:16,960 --> 00:55:18,080
¡Socorro!
819
00:55:18,680 --> 00:55:20,000
¡Socorro!
820
00:55:27,200 --> 00:55:29,400
-Rápido, hay que huir.
-A la piragua.
821
00:55:50,160 --> 00:55:51,560
(ARREA LOS CABALLOS)
822
00:55:52,720 --> 00:55:55,360
¿Quién diablos es este pajarraco?
-Doc Monrove.
823
00:55:55,440 --> 00:55:56,920
-Hola, ¿qué tal?
824
00:55:57,000 --> 00:55:59,360
-Mis caballos son sementales indios,
825
00:55:59,440 --> 00:56:01,480
y cuando las yeguas indias
los vean,
826
00:56:01,560 --> 00:56:03,520
me parece que se acabará mi latín.
827
00:56:03,600 --> 00:56:04,920
(RÍEN)
828
00:56:05,000 --> 00:56:07,480
-Es un honor tenerle a bordo
del Van Buren.
829
00:56:07,560 --> 00:56:10,720
-El teniente Randolph.
Comandante en jefe de la escolta.
830
00:56:10,800 --> 00:56:12,960
Coronel Harper.
Escolta de honor...
831
00:56:13,040 --> 00:56:16,040
¿Llevamos personalidades?
-Servicio normal, coronel.
832
00:56:16,120 --> 00:56:18,000
-Bueno, solo en parte, coronel.
833
00:56:18,080 --> 00:56:20,960
Tenemos otra personalidad a bordo,
Viejo Búfalo.
834
00:56:21,040 --> 00:56:24,760
En otro tiempo, los perseguíamos
y hoy viajan en nuestros barcos.
835
00:56:25,560 --> 00:56:28,160
Ha tenido Viejo Búfalo éxito
en Washington.
836
00:56:28,240 --> 00:56:32,040
-Los cheroquis seguirán
en el suelo de sus antepasados.
837
00:56:32,120 --> 00:56:34,200
-Venga conmigo al puente de mando.
838
00:56:34,280 --> 00:56:36,840
Hay una magnífica vista
y lo apreciará mejor.
839
00:56:36,920 --> 00:56:38,840
Gracias, capitán.
Con mucho gusto.
840
00:56:53,800 --> 00:56:55,320
Excelente barco, capitán.
841
00:56:55,400 --> 00:56:58,080
Este es el puente de mando,
si quiere mirar...
842
00:56:58,160 --> 00:57:00,160
Estamos casi en la posición.
843
00:57:01,560 --> 00:57:02,760
Ojo avizor.
844
00:57:02,840 --> 00:57:04,080
Por favor, coronel,
845
00:57:04,160 --> 00:57:05,480
si le interesa...
846
00:57:08,080 --> 00:57:10,520
¿Me permite?
No faltaba más, coronel.
847
00:57:16,480 --> 00:57:19,520
Desde joven, siempre ha sido
mi mayor ilusión
848
00:57:19,600 --> 00:57:21,200
pilotar un barco como este.
849
00:57:23,080 --> 00:57:25,120
¡No!
-¡¿Qué hace usted?!
850
00:57:25,200 --> 00:57:26,840
-¿Se ha vuelto loco?
851
00:57:27,520 --> 00:57:29,480
Ahora todos arriba.
-¡Bien, capitán!
852
00:57:29,560 --> 00:57:30,720
¡Todos los pasajeros
853
00:57:30,800 --> 00:57:32,120
fuera de cubierta!
854
00:57:35,960 --> 00:57:38,320
-¿No lo han oído?
¡Fuera de cubierta!
855
00:57:41,160 --> 00:57:42,760
-¡Aaah!
856
00:57:44,240 --> 00:57:45,840
-¡Fuera de cubierta!
857
00:57:48,040 --> 00:57:49,960
(Gritan los indios)
858
00:57:50,560 --> 00:57:51,680
(Disparos)
859
00:57:56,800 --> 00:57:58,040
¡No tiréis!
860
00:58:01,800 --> 00:58:03,520
¡Por favor, no tiréis!
861
00:58:05,200 --> 00:58:07,080
(Disparos)
862
00:58:15,640 --> 00:58:17,880
¿Y si Viejo Búfalo
ve a Águila Negra?
863
00:58:17,960 --> 00:58:19,560
¡Vamos, fuera de cubierta!
864
00:58:24,720 --> 00:58:26,440
¡Águila Negra!
865
00:58:26,520 --> 00:58:28,240
(GRITA)
866
00:58:29,160 --> 00:58:31,760
¡Águila Negra, no disparéis!
867
00:58:32,200 --> 00:58:34,800
(Disparos)
868
00:58:52,680 --> 00:58:54,960
¡Basta, mis hermanos indios
no disparar!
869
00:59:28,920 --> 00:59:31,920
¡Los indios huyen,
se ha rechazado el ataque!
870
00:59:46,840 --> 00:59:48,720
¿Adónde van tus guerreros?
871
00:59:48,800 --> 00:59:50,920
-Águila Negra ama a sus hermanos.
872
00:59:51,000 --> 00:59:53,360
Ama a Viejo Búfalo, su padre.
873
00:59:57,160 --> 00:59:59,680
Tiene que cumplir con su deber.
874
01:00:00,320 --> 01:00:01,760
(GRITA)
875
01:00:01,840 --> 01:00:04,840
-Temo que empiecen otra vez.
Mira lo que viene.
876
01:00:04,920 --> 01:00:06,400
-¿Dónde?
877
01:00:08,120 --> 01:00:10,440
-Allí, los arbustos.
878
01:00:12,200 --> 01:00:14,280
-¡Los arbustos se mueven,
son indios!
879
01:00:14,360 --> 01:00:15,560
Indios!
880
01:00:15,640 --> 01:00:18,600
¡Vamos, fuego, fuego,
tirad a los arbustos!
881
01:00:18,680 --> 01:00:20,520
(Disparos)
882
01:00:26,920 --> 01:00:28,560
-¡Atrás!
883
01:00:28,840 --> 01:00:30,240
¡Atrás, hermanos!
884
01:00:30,320 --> 01:00:31,720
(Disparo)
885
01:00:39,640 --> 01:00:41,320
-¡Fuego, fuego!
886
01:00:46,240 --> 01:00:48,400
-¡Quieren incendiar el barco!
887
01:00:48,480 --> 01:00:50,200
-¡Quieren abrasarnos!
888
01:00:50,280 --> 01:00:53,360
-¡Tirad, tirad,
si no, vamos a volar todos!
889
01:00:53,440 --> 01:00:56,440
(Disparos)
890
01:01:15,080 --> 01:01:17,480
¡Los indios suben a bordo!
891
01:01:25,000 --> 01:01:26,600
Han incendiado el barco.
892
01:01:26,680 --> 01:01:27,800
¡Padre!
893
01:01:28,640 --> 01:01:29,960
¡Padre!
894
01:01:30,480 --> 01:01:32,000
Ha muerto.
895
01:01:34,560 --> 01:01:37,840
Padre, Wichita ha vuelto contigo.
896
01:01:37,920 --> 01:01:40,400
He vengado la afrenta
de rostro pálido.
897
01:01:46,000 --> 01:01:48,840
-Hija, aquí está el documento.
898
01:01:48,920 --> 01:01:50,760
Ten cuidado con él.
899
01:01:50,840 --> 01:01:54,360
El padre blanco
respeta nuestros derechos
900
01:01:54,440 --> 01:01:56,600
puesto que una rama
de los cheroquis...
901
01:02:01,120 --> 01:02:03,800
(Gritos y disparos)
902
01:02:16,280 --> 01:02:18,200
-¡No tienes nada que hacer aquí!
903
01:02:18,400 --> 01:02:19,760
¡Fuera!
904
01:02:25,400 --> 01:02:27,480
-Escucha...
-¡Vete de aquí!
905
01:02:27,840 --> 01:02:29,440
-Tiene algo que decir.
906
01:02:29,520 --> 01:02:31,080
(Disparo)
907
01:02:41,360 --> 01:02:42,840
Vamos, deprisa.
908
01:03:02,000 --> 01:03:03,440
Vamos, Wichita.
909
01:03:04,240 --> 01:03:06,240
¿Tienes el documento?
-Sí.
910
01:03:09,720 --> 01:03:12,800
Ese hombre es el culpable
de la muerte de Viejo Búfalo.
911
01:03:12,880 --> 01:03:15,560
¿Por qué ha dejado...?
Capitán, tenga.
912
01:03:18,320 --> 01:03:19,800
(RÍE)
913
01:03:19,880 --> 01:03:22,000
-Solo quería el oro.
914
01:03:23,680 --> 01:03:25,400
(Disparo)
915
01:03:26,920 --> 01:03:29,920
¿Significa eso que Águila Negra
falta a su palabra
916
01:03:30,000 --> 01:03:32,320
y no estará a mi lado
cuando ataquemos?
917
01:03:36,160 --> 01:03:39,320
Mañana, cuando mi sombra
mida dos veces cuatro pies,
918
01:03:39,400 --> 01:03:41,720
los cheroquis atacarán la ciudad.
919
01:03:50,480 --> 01:03:52,240
Magnífico.
920
01:03:52,320 --> 01:03:54,480
A repartir el botín.
921
01:03:54,560 --> 01:03:56,320
-Atención, chicos.
922
01:03:56,400 --> 01:03:59,280
-Despacio, muchachos.
Dejad algo para mí.
923
01:03:59,360 --> 01:04:01,400
-Valía la pena.
924
01:04:01,720 --> 01:04:04,200
-Creo que por hoy hemos terminado.
925
01:04:04,280 --> 01:04:05,600
(Disparo)
926
01:04:05,680 --> 01:04:08,160
Que quiten los uniformes
a los soldados.
927
01:04:08,960 --> 01:04:11,760
Han pedido el envío de tropas
y las van a tener.
928
01:04:11,840 --> 01:04:12,960
Nos marchamos.
929
01:04:13,040 --> 01:04:14,480
De acuerdo.
930
01:04:14,560 --> 01:04:16,480
-Ánimo, chicos.
931
01:04:16,560 --> 01:04:17,920
Vamos.
932
01:04:31,720 --> 01:04:34,280
Piensa lo que vas a hacer.
933
01:04:34,360 --> 01:04:37,880
-Tengo que volver con los cheroquis,
aunque me cueste la vida.
934
01:04:37,960 --> 01:04:39,600
-Suerte, Wichita.
935
01:05:08,480 --> 01:05:09,800
¡James!
936
01:05:10,040 --> 01:05:12,600
Mi hermano blanco,
en manos de los cheroquis.
937
01:05:12,680 --> 01:05:14,680
He llegado a tiempo.
Wichita.
938
01:05:14,880 --> 01:05:16,080
Menos mal.
939
01:05:16,160 --> 01:05:18,200
Fui al Van Buren con Tom.
940
01:05:18,280 --> 01:05:20,000
La lucha ha sido muy violenta.
941
01:05:20,080 --> 01:05:22,120
Dime... ¿Y tu padre, se ha salvado?
942
01:05:22,200 --> 01:05:23,400
No, mi padre ha muerto.
943
01:05:23,480 --> 01:05:26,000
Su cadáver ha quedado en el barco,
envuelto en llamas.
944
01:05:26,640 --> 01:05:29,400
Antes de morir, me entregó
un mensaje para los cheroquis.
945
01:05:29,840 --> 01:05:31,320
Ven conmigo.
946
01:05:33,120 --> 01:05:34,600
Mi sitio está aquí.
947
01:05:35,280 --> 01:05:37,200
Quiero expiar mi culpa.
948
01:05:43,240 --> 01:05:45,040
Suerte, Wichita.
949
01:05:52,880 --> 01:05:54,400
¡Aaah!
950
01:06:02,120 --> 01:06:04,440
Leopoldo, mi marido,
la vio llegar.
951
01:06:04,520 --> 01:06:07,080
-Esperamos que lleguen
los soldados.
952
01:06:07,280 --> 01:06:09,560
Tienes que hacer algo,
tío Jonathan.
953
01:06:09,640 --> 01:06:10,920
Pero ¿qué?
954
01:06:11,000 --> 01:06:13,200
James hubiera hecho algo.
Dime qué.
955
01:06:13,280 --> 01:06:16,800
-Yo no soy el alcalde.
En el almacén, hay armas.
956
01:06:16,880 --> 01:06:20,040
¡Por el amor de Dios,
no vaya a hacer un disparate!
957
01:06:20,120 --> 01:06:22,600
No tienen valor
para asaltar Helena.
958
01:06:22,680 --> 01:06:26,000
-¡Vamos, al almacén!
-¡Al almacén!
959
01:06:27,560 --> 01:06:29,040
¡Wichita!
960
01:06:42,840 --> 01:06:45,800
¡Te dije en el barco
que no quería verte más!
961
01:06:45,880 --> 01:06:47,960
-He vuelto para ayudar a los míos.
962
01:06:48,040 --> 01:06:51,120
-¡Mientes! La tribu se avergüenza
de lo que has hecho.
963
01:06:53,280 --> 01:06:56,160
¿Quién quiere un arma de verdad?
964
01:06:56,240 --> 01:06:59,200
¡El que tenga un arma
que se largue!
965
01:06:59,680 --> 01:07:01,760
Ante todo, calma.
¡Cuidado!
966
01:07:04,360 --> 01:07:06,880
¿Dónde está Tom?
967
01:07:06,960 --> 01:07:08,440
-¡Leopoldo, espera!
968
01:07:08,520 --> 01:07:10,760
-¿Qué ha pasado en el Van Buren?
969
01:07:10,840 --> 01:07:14,120
-Llegamos demasiado tarde.
-¿Y dónde está Tom?
970
01:07:14,200 --> 01:07:16,200
-Debe haber quedado en el barco.
971
01:07:16,280 --> 01:07:18,760
Cuando llegamos,
se produjo una explosión.
972
01:07:18,840 --> 01:07:21,960
¿Qué ha sido de James?
Tenemos que ayudarles.
973
01:07:22,040 --> 01:07:24,640
-¡Necesitamos ayuda urgente!
974
01:07:24,720 --> 01:07:27,160
¡Nosotros pondremos barricadas!
975
01:07:27,560 --> 01:07:30,880
-¿Creéis que los bandidos
van a tropezar ahí
976
01:07:30,960 --> 01:07:33,160
y se van a romper la cabeza?
977
01:07:33,240 --> 01:07:36,040
-¿Quién quiere café?
-¡Largo!
978
01:07:36,120 --> 01:07:38,480
-¡No tan rápido!
-¡Aquí está el sheriff!
979
01:07:38,560 --> 01:07:40,920
(GRITAN)
980
01:07:41,000 --> 01:07:43,440
-¿Dónde está el sheriff?
981
01:07:43,520 --> 01:07:46,120
Dame tu revólver.
Le hemos echado de menos.
982
01:07:46,200 --> 01:07:47,840
-Tome, sheriff.
Gracias.
983
01:07:47,920 --> 01:07:49,440
¡James!
984
01:07:50,520 --> 01:07:53,640
Perdone, estaba preocupada
y temía que no volviera.
985
01:07:53,720 --> 01:07:56,520
Eso creía yo.
Por la seguridad general.
986
01:07:57,200 --> 01:07:59,240
Seguid vosotros.
Roy.
987
01:07:59,320 --> 01:08:01,800
¿Habéis tenido noticias?
No, aún no.
988
01:08:01,880 --> 01:08:05,240
¿Qué ha sido de Tom?
Tiene que haber pasado algo.
989
01:08:05,320 --> 01:08:09,200
Perdonad, tengo una cita importante
con una preciosa joven.
990
01:08:09,280 --> 01:08:11,320
¡Ánimo, a trabajar!
991
01:08:14,120 --> 01:08:17,160
Creía que no llegaba nunca.
Pues ya estoy aquí.
992
01:08:17,240 --> 01:08:19,679
Quiero que me lleven
ante el juez de paz.
993
01:08:19,759 --> 01:08:23,120
No tiene derecho a retenerme aquí.
En efecto.
994
01:08:24,759 --> 01:08:27,200
Solo un par de preguntas, señora.
995
01:08:27,839 --> 01:08:31,200
¿Dónde está la pipa de la paz,
la que me quitó del bolsillo?
996
01:08:31,279 --> 01:08:32,479
¿Qué dice?
997
01:08:32,559 --> 01:08:35,479
¿se ha vuelto loco?
Se la devolví y la guardó.
998
01:08:35,559 --> 01:08:37,359
¿Y cómo la tienen los cheroquis?
999
01:08:37,439 --> 01:08:39,000
¿Por qué voy a saberlo??
1000
01:08:39,080 --> 01:08:41,000
Se la habrán robado.
1001
01:08:41,080 --> 01:08:43,160
No tiene pruebas contra mí.
1002
01:08:43,240 --> 01:08:45,439
El juez no le hará caso.
Eso dice usted.
1003
01:08:45,599 --> 01:08:47,919
¡Ya están aquí!
1004
01:08:48,000 --> 01:08:49,439
¡Qué alegría!
1005
01:08:49,519 --> 01:08:50,839
¡Alto!
1006
01:08:53,479 --> 01:08:55,120
¡Desmonten!
1007
01:08:55,200 --> 01:08:57,519
(Alboroto)
1008
01:09:03,599 --> 01:09:04,599
Teniente Kelly,
1009
01:09:04,679 --> 01:09:06,559
del tercer escuadrón
de Fort Bernadotte.
1010
01:09:07,439 --> 01:09:09,279
Celebro verle.
Igualmente, sheriff.
1011
01:09:10,000 --> 01:09:11,240
¿Están todos?
1012
01:09:11,319 --> 01:09:13,160
Somos solo la vanguardia.
1013
01:09:13,240 --> 01:09:15,759
Han puesto en marcha
el escuadrón completo.
1014
01:09:15,839 --> 01:09:18,799
Cuantos más, mejor.
Han asaltado el Van Buren.
1015
01:09:18,879 --> 01:09:21,759
Un golpe de audacia.
Perdone, teniente.
1016
01:09:22,240 --> 01:09:24,799
Juraría que he visto su cara
en otra parte.
1017
01:09:26,439 --> 01:09:28,279
Eso no es posible.
1018
01:09:28,839 --> 01:09:30,879
Mi cara no ha cambiado de sitio.
1019
01:09:33,240 --> 01:09:36,639
Bonito sombreros llevan.
Parece que estamos en el circo.
1020
01:09:36,719 --> 01:09:39,279
-Atención, llegan clientes.
-Sin bromas.
1021
01:09:45,599 --> 01:09:47,439
Buenos días.
-Buenos días.
1022
01:09:47,519 --> 01:09:50,160
-¿De dónde vienen?
Venimos de Dixburg.
1023
01:09:50,240 --> 01:09:51,639
-¿Adónde se dirigen?
1024
01:09:51,719 --> 01:09:53,160
-Tenemos que ir a Helena.
1025
01:09:53,240 --> 01:09:54,839
-Ya no es necesario.
1026
01:09:54,919 --> 01:09:58,839
Hemos acabado con esa chusma.
Lo mejor es que desanden el camino.
1027
01:09:59,080 --> 01:10:01,200
-¿De verdad podemos regresar?
1028
01:10:01,280 --> 01:10:03,360
-Claro.
-¡Podemos regresar!
1029
01:10:03,440 --> 01:10:06,160
¡Ya no nos necesitan!
-¡A casa!
1030
01:10:07,240 --> 01:10:09,360
¡La guerra ha terminado!
1031
01:10:09,440 --> 01:10:13,400
¡Lo importante es que en Helena,
reine de nuevo el orden!
1032
01:10:13,480 --> 01:10:14,919
¡Vámonos!
1033
01:10:22,719 --> 01:10:26,280
La ley de los cheroquis castiga
a los que abandonan la tribu.
1034
01:10:26,360 --> 01:10:28,959
Estoy dispuesta a aceptar
la ley de los míos.
1035
01:10:29,040 --> 01:10:32,200
Mi hermano se dará cuenta...
-Ave, César.
1036
01:10:35,679 --> 01:10:37,719
Quiero expresarle
mi más sentido pésame
1037
01:10:37,799 --> 01:10:39,440
por el fallecimiento del jefe.
1038
01:10:40,120 --> 01:10:43,919
Supongo que el sepelio será, como
corresponde a su rango, magnífico.
1039
01:10:45,480 --> 01:10:48,480
Los ataúdes Monroe
son los mejores.
1040
01:10:49,240 --> 01:10:51,759
-¿Rostro pálido
quiere leer este escrito
1041
01:10:51,839 --> 01:10:53,320
y comunicarnos su contenido?
1042
01:10:58,200 --> 01:11:00,719
-Está firmado por el presidente
de los Estados Unidos
1043
01:11:00,799 --> 01:11:03,120
y garantiza vuestro territorio.
1044
01:11:05,679 --> 01:11:08,200
¿Y ha llegado
a esa interesante conclusión
1045
01:11:08,280 --> 01:11:11,080
por lo que le ha dicho
esa señora...?
1046
01:11:11,959 --> 01:11:13,599
Según ella, Edworf.
1047
01:11:13,679 --> 01:11:15,959
Por lo que le ha dicho
la señora Edworf.
1048
01:11:16,040 --> 01:11:18,959
Bueno, yo ya me había
imaginado alfo.
1049
01:11:19,559 --> 01:11:22,080
Fúmeselo a mi salud, sheriff.
1050
01:11:22,599 --> 01:11:24,280
Gracias, teniente.
1051
01:11:24,360 --> 01:11:26,719
No sé si podrá sacarme
de un apuro.
1052
01:11:26,799 --> 01:11:29,440
¿No tendría un Winchester para mí?
1053
01:11:29,519 --> 01:11:31,679
Pase a elegirlo.
Gracias.
1054
01:11:36,000 --> 01:11:37,240
¡Alan!
1055
01:11:38,240 --> 01:11:39,599
¡Georgia!
1056
01:11:40,080 --> 01:11:42,400
Gracias a Dios,
creí que no llegabas.
1057
01:11:42,679 --> 01:11:43,799
¿Qué es esto?
1058
01:11:45,280 --> 01:11:46,759
¿Cómo estás de uniforme?
1059
01:11:47,400 --> 01:11:50,799
No te asuste el cambio de traje,
soy el mismo.
1060
01:11:52,160 --> 01:11:54,839
¿De verdad te alegra tanto
volver a verme?
1061
01:11:55,280 --> 01:11:56,519
No comprendo.
1062
01:11:58,919 --> 01:12:02,400
Llevo 24 horas esperando tu llegada
para que me saques de aquí.
1063
01:12:04,080 --> 01:12:06,799
¿Lo ves, amor mío?
En mí, se puede confiar.
1064
01:12:07,320 --> 01:12:08,879
Y en ti, no.
1065
01:12:10,240 --> 01:12:13,360
Quizá tú puedas explicar
por qué mi plan,
1066
01:12:13,719 --> 01:12:15,959
indudablemente, un buen plan,
1067
01:12:16,040 --> 01:12:18,719
¡se ha ido a pique por un fallo!
1068
01:12:18,799 --> 01:12:20,879
¿Cómo, el Van Buren?
1069
01:12:21,400 --> 01:12:24,160
Ya no sirve para mis fines.
1070
01:12:25,200 --> 01:12:27,519
Tiene algo en común contigo.
1071
01:12:27,599 --> 01:12:30,480
Nunca me han gustado los fallos.
1072
01:12:31,040 --> 01:12:32,679
Y los traidores
1073
01:12:34,000 --> 01:12:35,599
deben morir.
1074
01:12:36,480 --> 01:12:38,559
¡Juro que no te he traicionado!
1075
01:12:40,440 --> 01:12:44,200
¿No serás capaz de asesinarme?
¿Quién ha pronunciado esa palabra?
1076
01:12:46,000 --> 01:12:48,559
Voy a revisar este Winchester.
1077
01:12:49,679 --> 01:12:53,320
Por casualidad, se disparará
un tiro que quedaba en el cargador.
1078
01:12:56,879 --> 01:12:59,879
Ocurre muchas veces.
¿O no?
1079
01:13:00,240 --> 01:13:02,160
¡Entonces, dispara, dispara!
1080
01:13:04,000 --> 01:13:05,360
Sí.
1081
01:13:06,679 --> 01:13:08,200
Tengo que matarte.
1082
01:13:08,799 --> 01:13:12,080
No creas que me gusta,
pero tengo que hacerlo.
1083
01:13:12,440 --> 01:13:13,919
(Disparo)
1084
01:13:15,839 --> 01:13:17,200
¡Aaah!
1085
01:13:17,280 --> 01:13:18,559
¡James!
1086
01:13:18,639 --> 01:13:19,839
¡Socorro!
1087
01:13:19,919 --> 01:13:21,639
¡Manos arriba, Kelly!
1088
01:13:23,839 --> 01:13:26,200
Me alegro de que haya venido.
1089
01:13:26,280 --> 01:13:28,759
Así me evito
tener que ir a buscarle.
1090
01:13:28,839 --> 01:13:30,559
Tire al suelo el revólver.
1091
01:13:32,839 --> 01:13:34,120
¡Tírelo!
1092
01:13:39,559 --> 01:13:43,480
Ahora comprendo por qué no me han
gustado nunca los cigarros puros.
1093
01:13:46,280 --> 01:13:48,320
He esperado esto durante años.
1094
01:13:48,559 --> 01:13:50,719
Pues por fin ha llegado.
¡Aaah!
1095
01:13:51,919 --> 01:13:55,360
Por cierto, en circunstancias
desgraciadas para usted.
1096
01:13:56,240 --> 01:13:57,919
Suelte a la chica.
1097
01:13:58,080 --> 01:13:59,839
Una cosa que no pienso hacer.
1098
01:13:59,919 --> 01:14:02,480
Pero le propongo
que hagamos un trato.
1099
01:14:02,559 --> 01:14:05,000
Cada uno podrá tener
lo que desea.
1100
01:14:05,240 --> 01:14:07,320
Libertad para mí
y para mi gente.
1101
01:14:07,400 --> 01:14:11,120
Tomaremos el próximo barco
y nos iremos al golfo de Méjico.
1102
01:14:11,200 --> 01:14:12,519
Y usted...
1103
01:14:14,160 --> 01:14:16,400
Creo que el precio
no es demasiado alto.
1104
01:14:17,719 --> 01:14:21,080
Naturalmente, ella nos acompañará
hasta que estemos a salvo.
1105
01:14:21,160 --> 01:14:24,519
Entonces, la desembarcaré.
Le doy mi palabra.
1106
01:14:25,440 --> 01:14:26,959
¿Su palabra?
1107
01:14:27,360 --> 01:14:28,559
¡Aaah!
1108
01:14:28,759 --> 01:14:29,959
¡Maldita!
1109
01:14:31,280 --> 01:14:33,080
Hay que avisar a todos.
1110
01:14:34,120 --> 01:14:36,400
¡Atención, los soldados
son piratas!
1111
01:14:36,480 --> 01:14:38,919
¡A cubierto,
refugiaos en las casas!
1112
01:14:39,240 --> 01:14:42,320
¡A cubierto!
¡Preparaos para el ataque!
1113
01:14:42,400 --> 01:14:44,639
Incendiad la taberna.
¡Incendiadla!
1114
01:14:45,320 --> 01:14:48,559
(Disparos)
1115
01:14:55,599 --> 01:14:56,839
¡Socorro!
1116
01:14:56,919 --> 01:14:58,639
¡Fuego, fuego!
1117
01:14:59,280 --> 01:15:01,120
(Caballos)
1118
01:15:04,719 --> 01:15:06,480
Buena idea la del capitán.
1119
01:15:06,559 --> 01:15:07,799
-¿Qué, Sanders?
1120
01:15:07,879 --> 01:15:11,080
-Que nos dividamos en tres grupos.
Será mayor la sorpresa.
1121
01:15:21,440 --> 01:15:22,919
¡Vamos!
1122
01:15:26,080 --> 01:15:28,320
Fuera de aquí, a cubierto!
1123
01:15:29,000 --> 01:15:31,519
(Disparos y explosión)
1124
01:15:32,879 --> 01:15:34,599
Parece que algo ha fallado.
1125
01:15:34,679 --> 01:15:37,240
-Vamos a la ciudad.
-Si queda algo en pie.
1126
01:15:37,320 --> 01:15:39,759
¡Vamos, adelante!
1127
01:15:39,839 --> 01:15:42,719
(Disparos)
1128
01:15:54,120 --> 01:15:56,200
¡La taberna está en llamas!
1129
01:15:56,280 --> 01:15:57,559
-¿Qué? ¿En llamas?
1130
01:15:57,639 --> 01:16:00,719
-Los soldados son cuatreros.
Seguramente robaron los uniformes.
1131
01:16:00,799 --> 01:16:01,799
¿Qué hacemos?
1132
01:16:01,879 --> 01:16:04,440
Nos han dejado en la estacada.
1133
01:16:04,519 --> 01:16:06,799
-Será mejor que pregunte al alcalde.
-Está bien.
1134
01:16:06,879 --> 01:16:07,879
-Un momento.
1135
01:16:07,959 --> 01:16:09,759
A ver si encuentra a Bill.
1136
01:16:09,839 --> 01:16:12,080
Tal vez nos dé una solución.
1137
01:16:14,559 --> 01:16:16,240
¡Evelyn, Evelyn!
1138
01:16:17,160 --> 01:16:19,599
(TOSE)
1139
01:16:24,360 --> 01:16:26,719
(Disparos)
1140
01:16:30,759 --> 01:16:33,480
Gracias por salvarme
del fuego, James.
1141
01:16:33,559 --> 01:16:35,679
¿Gracias?
Creo que te has torcido el pie.
1142
01:16:35,759 --> 01:16:37,120
Ya está mucho mejor.
1143
01:16:38,120 --> 01:16:41,679
Pobre tío Jonathan,
no tenía asegurado el hotel.
1144
01:16:41,759 --> 01:16:43,160
(TOSE)
1145
01:16:43,240 --> 01:16:45,240
Por mí, ya puede derrumbarse.
1146
01:16:45,320 --> 01:16:48,440
El whisky lo he salvado
y el edificio lo aseguré ayer.
1147
01:16:51,719 --> 01:16:53,679
(Disparos)
1148
01:17:05,759 --> 01:17:08,679
¡Eh, Sanders,
el sheriff está resguardado!
1149
01:17:08,759 --> 01:17:10,280
¡Vamos a por esa gentuza!
1150
01:17:36,160 --> 01:17:39,719
¡Juez Dayton, me han dicho
que venga a verle!
1151
01:17:42,719 --> 01:17:44,280
Si no me equivoco,
1152
01:17:45,280 --> 01:17:47,919
llego demasiado pronto.
-¿Demasiado pronto?
1153
01:17:48,000 --> 01:17:51,120
¿Por qué?
Pase, tenemos que hablar.
1154
01:17:51,200 --> 01:17:53,320
-Usted quiere huir, señor Dayton.
1155
01:17:53,400 --> 01:17:56,040
¿O pretende que le siga llamando
juez Dayton?
1156
01:17:58,559 --> 01:18:00,120
No, está en mala situación.
1157
01:18:00,200 --> 01:18:02,440
No sirve la traición
con los cuatreros.
1158
01:18:02,519 --> 01:18:04,400
El capitán Kelly y sus bandidos
1159
01:18:04,480 --> 01:18:06,919
pueden incendiar
todo para su misterioso jefe
1160
01:18:07,000 --> 01:18:08,120
como de costumbre.
1161
01:18:08,200 --> 01:18:09,879
¡No saldrá de aquí.
1162
01:18:10,080 --> 01:18:11,639
¡Canalla!
1163
01:18:11,719 --> 01:18:12,919
¡Traidor!
1164
01:18:13,519 --> 01:18:16,000
-No comprendo
por qué está tan excitado.
1165
01:18:16,080 --> 01:18:17,799
¡Ah, capitán Kelly!
1166
01:18:19,200 --> 01:18:20,679
(Disparos)
1167
01:18:34,320 --> 01:18:36,160
¡Jía, jía, jía!
1168
01:18:39,000 --> 01:18:41,719
-Es un loco, pasearse por aquí.
1169
01:18:48,040 --> 01:18:49,400
-¡Vamos!
1170
01:18:51,440 --> 01:18:53,639
-No le va a servir el truco.
1171
01:18:53,719 --> 01:18:55,240
Allí va el coche.
1172
01:18:57,559 --> 01:19:00,879
(Disparos)
1173
01:19:06,959 --> 01:19:09,320
¡Repartíos por las casas
más cercanas!
1174
01:19:09,400 --> 01:19:10,440
Venid, chicos,
1175
01:19:10,519 --> 01:19:12,519
os invito a un trago
de mi mejor whisky,
1176
01:19:12,599 --> 01:19:13,839
que buena falta nos hace.
1177
01:19:13,919 --> 01:19:16,799
-"Salve, Cesar,
morituri te salutam".
1178
01:19:16,879 --> 01:19:17,959
Hola, sheriff,
1179
01:19:18,040 --> 01:19:20,080
los que van a morir te saludan.
1180
01:19:20,160 --> 01:19:21,559
¿Cómo se le ha ocurrido?
1181
01:19:21,639 --> 01:19:24,040
Yo contaba con todos,
pero con usted no.
1182
01:19:24,120 --> 01:19:25,480
Muchísimas gracias, sheriff.
1183
01:19:25,559 --> 01:19:27,599
Es una condición de mi oficio.
1184
01:19:27,679 --> 01:19:29,440
Aparezco cuando no me esperan.
1185
01:19:29,519 --> 01:19:30,719
-¿Ha traído municiones?
1186
01:19:31,280 --> 01:19:33,120
-Un momento.
1187
01:19:35,679 --> 01:19:38,040
No, municiones no tengo.
1188
01:19:39,559 --> 01:19:41,959
-¡El juez se escapa!
¡Dayton, alto!
1189
01:19:43,040 --> 01:19:45,160
(Disparos)
1190
01:19:45,719 --> 01:19:49,120
Por favor, dame el cuchillo.
¿Qué vas a hacer con él?
1191
01:19:49,200 --> 01:19:51,320
Enseguida lo verás.
1192
01:19:54,599 --> 01:19:57,360
1000 dólares para el que
me entregue vivo a Lively.
1193
01:19:57,440 --> 01:20:00,200
Acércate por el tejado
que hay a la espalda.
1194
01:20:00,280 --> 01:20:02,240
1000 dólares
es una bonita cantidad.
1195
01:20:02,320 --> 01:20:03,320
Bien, jefe.
1196
01:20:04,200 --> 01:20:07,839
Jefe, Evelyn está fuera.
¡Evelyn, Evelyn!
1197
01:20:09,040 --> 01:20:12,200
Alguien quiere escapar.
Mátale.
1198
01:20:13,240 --> 01:20:14,799
(Disparo)
1199
01:20:15,799 --> 01:20:17,480
Hice blanco.
Atrás.
1200
01:20:17,559 --> 01:20:18,559
-¡Atención!
1201
01:20:18,719 --> 01:20:19,959
(Disparo)
1202
01:20:20,519 --> 01:20:23,040
Señor Dayton,
¿le quedan municiones?
1203
01:20:23,120 --> 01:20:25,120
¡Señor Dayton!
1204
01:20:26,240 --> 01:20:27,599
¡Socorro!
1205
01:20:27,759 --> 01:20:29,879
¡James, socorro!
1206
01:20:29,959 --> 01:20:31,440
¡James!
1207
01:20:32,280 --> 01:20:33,719
¡James!
1208
01:20:35,040 --> 01:20:37,480
¡James, socorro!
¡Abran!
1209
01:20:37,559 --> 01:20:39,240
Cálmate, hija.
1210
01:20:39,320 --> 01:20:42,280
Han matado a Bill,
le he visto muerto.
1211
01:20:42,360 --> 01:20:45,000
-Las últimas cinco balas, sheriff.
1212
01:20:45,080 --> 01:20:47,440
(Disparos)
1213
01:20:48,200 --> 01:20:49,519
¡Habitantes de Helena!
1214
01:20:52,280 --> 01:20:53,480
Imbéciles.
1215
01:20:53,559 --> 01:20:56,879
¡No tenéis municiones,
sabéis que estáis perdidos!
1216
01:20:57,519 --> 01:21:00,040
¡Lo que no sabéis es que yo
1217
01:21:00,120 --> 01:21:02,919
no quiero a tontos como vosotros!
1218
01:21:03,599 --> 01:21:05,320
¡Solo me interesa uno!
1219
01:21:05,839 --> 01:21:07,679
¡Vuestro sheriff!
1220
01:21:11,040 --> 01:21:14,959
¡Sal de tu escondite,
lo arreglaremos entre los dos!
1221
01:21:15,480 --> 01:21:18,639
¡Los demás, fuera de la calle
y de las ventanas!
1222
01:21:18,879 --> 01:21:20,120
Hay que pensarlo.
1223
01:21:20,200 --> 01:21:22,759
Los espartanos solían rehusar.
1224
01:21:22,839 --> 01:21:25,799
Debemos imitar a los espartanos.
-¿Lo oye?
1225
01:21:25,879 --> 01:21:27,160
¡James Lively!
1226
01:21:27,599 --> 01:21:29,160
¿No me oyes?
1227
01:21:29,639 --> 01:21:32,679
¡12 pasos atrás
del centro de la calle!
1228
01:21:33,080 --> 01:21:35,959
¡Da tiempo a prepararse
para la eternidad!
1229
01:21:36,040 --> 01:21:37,160
¡Vamos!
1230
01:21:37,240 --> 01:21:39,120
¡Voy!
¡No, James, eso no!
1231
01:21:39,200 --> 01:21:40,799
No tengas miedo.
¡No, James!
1232
01:21:40,879 --> 01:21:42,799
Cálmate.
Ven aquí.
1233
01:21:42,879 --> 01:21:46,160
Escapad si me ocurre algo.
¡James, quédate!
1234
01:22:08,919 --> 01:22:10,599
(LLORA)
1235
01:22:10,799 --> 01:22:12,240
No llores.
1236
01:22:28,280 --> 01:22:29,799
Nueve, diez.
1237
01:22:30,719 --> 01:22:32,200
(Disparo)
1238
01:22:32,959 --> 01:22:34,519
¡Alto, aquí!
1239
01:22:34,799 --> 01:22:36,240
¿Qué pasa?
¡Ven, hija!
1240
01:22:40,599 --> 01:22:42,919
Ayúdenle.
Que no nos descubran.
1241
01:22:48,240 --> 01:22:49,879
¡Águila Negra!
1242
01:22:50,160 --> 01:22:53,919
¡Muerte al traidor!
¡Deteneos, deteneos!
1243
01:22:54,000 --> 01:22:55,919
¡Deteneos!
1244
01:22:56,000 --> 01:22:57,360
¡Aaah!
1245
01:22:59,160 --> 01:23:00,599
Qué horror.
1246
01:23:03,959 --> 01:23:07,120
Herida de arma de fuego.
Aplicar mis famosas compresas.
1247
01:23:07,200 --> 01:23:09,400
¡Rápido, rápido, mi maletín!
¡Vamos!
1248
01:23:09,480 --> 01:23:11,759
-Es de suponer que se recupere.
1249
01:23:30,280 --> 01:23:33,599
¿Qué? ¿Ya están bien del todo
esas piernas, juez Dayton?
1250
01:23:33,679 --> 01:23:37,679
(Disparos)
1251
01:23:43,959 --> 01:23:47,320
No hay herida que resista
las famosas compresas de Monroe.
1252
01:23:47,400 --> 01:23:49,200
Sanará usted inmediatamente.
1253
01:23:49,280 --> 01:23:52,120
Si sigue así, no tardarán
en meterme bajo tierra.
1254
01:23:52,200 --> 01:23:55,240
Por mi oficio, me alegraría,
pero como amigo, lo sentiría mucho.
1255
01:23:55,679 --> 01:23:57,160
-Águila Negra.
No te muevas.
1256
01:23:59,280 --> 01:24:01,519
-Hemos dado muerte al traidor.
1257
01:24:01,599 --> 01:24:03,400
Ningún bandido escapará.
1258
01:24:03,679 --> 01:24:06,160
Nos habéis salvado,
Águila Negra.
1259
01:24:06,639 --> 01:24:09,599
El Misisipi se ha teñido de sangre.
1260
01:24:09,679 --> 01:24:11,879
Pero hemos salvado
a mi hermano blanco.
1261
01:24:11,959 --> 01:24:13,120
Y mi hermano indio
1262
01:24:13,200 --> 01:24:15,679
ya está tranquilo.
1263
01:24:17,120 --> 01:24:19,040
¿Castigarás a Wichita?
1264
01:24:19,839 --> 01:24:22,919
Se sienta delante del fuego
al lado de su hermano.
1265
01:24:23,400 --> 01:24:26,799
Y los cheroquis están orgullosos
de la hermana de su jefe.
1266
01:24:30,000 --> 01:24:31,360
Adiós, Tom.
1267
01:24:31,440 --> 01:24:33,519
Buena suerte como sheriff.
1268
01:24:33,599 --> 01:24:34,919
Gracias, James.
1269
01:24:35,000 --> 01:24:38,719
Mi padre siempre ha dicho que
un hombre puede trabajar por dos.
1270
01:24:38,799 --> 01:24:40,360
Hasta la vista.
1271
01:24:40,440 --> 01:24:43,799
Saluda a todos los de la granja.
Lo haré.
1272
01:24:45,080 --> 01:24:46,799
Buena suerte.
1273
01:24:46,879 --> 01:24:49,000
¿De verdad piensas volver?
1274
01:24:49,480 --> 01:24:50,919
¿Pronto?
1275
01:24:51,360 --> 01:24:53,080
Lo antes que pueda.
1276
01:24:53,839 --> 01:24:56,599
En cuanto la granja
esté en condiciones para vivir.
1277
01:24:56,679 --> 01:24:57,959
Necesitas un techo, ¿no?
1278
01:24:59,000 --> 01:25:01,000
-(CARRASPEA)
90938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.