All language subtitles for Los cuatreros del Mississippi-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,480 (BSO "Los cuatreros del Misisipi") 2 00:02:54,600 --> 00:02:56,280 (IMITA A UN BÚHO) 3 00:03:20,640 --> 00:03:22,480 (GRITAN) 4 00:03:58,519 --> 00:04:00,239 ¡Aquí está, diablos! (RÍEN) 5 00:04:00,320 --> 00:04:02,200 ¡Retuércele el cuello a este bicho! 6 00:04:02,280 --> 00:04:03,760 ¡A mí me da asco! 7 00:04:04,519 --> 00:04:05,519 ¡Basta! 8 00:04:08,200 --> 00:04:09,640 ¿Qué ha sido de la muchacha? 9 00:04:13,359 --> 00:04:15,080 Está muerte, jefe. 10 00:04:15,160 --> 00:04:16,680 ¿Qué pone en el baúl? 11 00:04:20,120 --> 00:04:21,120 J. L. 12 00:04:21,920 --> 00:04:23,360 Tootbie. 13 00:04:31,240 --> 00:04:32,640 Dame el medallón. 14 00:04:37,240 --> 00:04:39,520 "Para Mary, de James". 15 00:04:41,280 --> 00:04:42,720 J. L. 16 00:04:43,040 --> 00:04:44,800 James Lively. 17 00:04:47,920 --> 00:04:49,520 Ahora tenemos en nuestras manos 18 00:04:49,600 --> 00:04:52,440 al único hombre de esta región capaz de preocuparnos. 19 00:04:53,440 --> 00:04:55,040 Vámonos, largo de aquí. 20 00:05:55,200 --> 00:05:57,000 Me alegra ver a mi hermano Piel Roja 21 00:05:57,080 --> 00:05:58,240 después de tanto tiempo. 22 00:05:58,320 --> 00:06:00,880 Han pasado más de 12 lunas desde que mi hermano blanco 23 00:06:00,960 --> 00:06:02,600 se sentó junto al fuego. 24 00:06:04,720 --> 00:06:07,320 Veo que mi hermano blanco conserva mi regalo. 25 00:06:08,840 --> 00:06:11,240 Es la prueba de nuestra amistad. 26 00:06:13,760 --> 00:06:15,000 ¿Y mi hermano blanco 27 00:06:15,080 --> 00:06:17,600 ha encontrado las huellas del asesino? 28 00:06:18,920 --> 00:06:20,280 No. 29 00:06:20,920 --> 00:06:22,760 Las aguas del Misisipi 30 00:06:22,840 --> 00:06:24,640 bajan deprisa 31 00:06:24,720 --> 00:06:27,120 y borran todo rastro. 32 00:06:33,200 --> 00:06:35,280 Nunca debí alejarme de allí. 33 00:06:35,640 --> 00:06:38,200 Lo prudente era haberme quedado en la balsa. 34 00:06:39,120 --> 00:06:40,920 No veo a Viejo Búfalo. 35 00:06:41,000 --> 00:06:42,560 ¿El jefe está cazando? 36 00:06:42,640 --> 00:06:44,720 No, con el padre blanco en Washington. 37 00:06:44,800 --> 00:06:47,080 Los rostros pálidos siempre quieren más tierra. 38 00:06:47,160 --> 00:06:49,760 No se preguntan de qué viviremos sin terrenos de caza. 39 00:06:50,000 --> 00:06:52,640 Y Viejo Búfalo quiere que el presidente en Washington 40 00:06:52,720 --> 00:06:54,720 le garantice la frontera de su territorio. 41 00:06:55,440 --> 00:06:58,720 Los cheroquis desean vivir en paz. No buscan la lucha. 42 00:06:59,520 --> 00:07:00,920 ¿Dónde está Wichita? 43 00:07:01,000 --> 00:07:03,080 ¿Ha ido con su padre a Washington? 44 00:07:03,160 --> 00:07:05,120 Ha dejado de ser mi hermana. 45 00:07:05,200 --> 00:07:06,360 Ha muerto. 46 00:07:07,160 --> 00:07:08,160 ¿Ha muerto? 47 00:07:08,240 --> 00:07:10,040 Para nosotros los cheroquis. 48 00:07:11,640 --> 00:07:14,640 Se fue siguiendo los pasos de un rostro pálido y no ha vuelto. 49 00:07:15,080 --> 00:07:17,760 Un trampero la encontró camino de Helena. 50 00:07:18,680 --> 00:07:21,400 El agua vertida nunca se puede recoger. 51 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 (Música alegre) 52 00:07:47,720 --> 00:07:49,320 Lo que yo suponía. 53 00:07:49,400 --> 00:07:51,760 -Qué maldito. Sin la llave, no podremos entrar. 54 00:07:51,840 --> 00:07:54,120 -Naturalmente. -¿Quién la tiene? 55 00:07:54,200 --> 00:07:56,040 -El sheriff. ¿Quién si no? 56 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 -El sheriff. -Claro. 57 00:08:00,160 --> 00:08:01,440 (Música alegre) 58 00:08:01,520 --> 00:08:04,960 -No entiendo de caballos. -Pero entiendes de mujeres, ¿verdad? 59 00:08:05,040 --> 00:08:08,760 -Como me des unas cartas tan malas, te harás cargo de mis deudas, 60 00:08:08,840 --> 00:08:11,600 así que ten cuidado. -(RÍE) ¡Otra vez te he ganado! 61 00:08:11,680 --> 00:08:13,040 -Eh, ¿quién es ese? 62 00:08:13,120 --> 00:08:15,200 ¿Le conoces? -Yo no le he visto nunca. 63 00:08:15,800 --> 00:08:17,120 -Whisky. 64 00:08:17,200 --> 00:08:18,200 Doble. 65 00:08:32,320 --> 00:08:33,960 Entro. -Está bien. 66 00:08:35,360 --> 00:08:36,520 -¿Qué pasa? 67 00:08:36,600 --> 00:08:38,840 -Cuando me nombren policía, 68 00:08:38,920 --> 00:08:40,520 sabré imponer el orden. 69 00:08:42,760 --> 00:08:45,440 -Cuidado, Fred. -Lo del sheriff ya está arreglado. 70 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 Se debe quedar en casa. Allí no molesta. 71 00:08:49,360 --> 00:08:51,000 -Hola, muñeca. 72 00:08:52,040 --> 00:08:55,440 -Eh, amigo, ese era mi vaso. -¿Sí? Pues ahí lo tienes. 73 00:08:57,640 --> 00:08:59,360 -¡Un momento! 74 00:09:03,840 --> 00:09:05,040 -¡Maldita sea! 75 00:09:05,120 --> 00:09:06,720 ¡Quietos! ¡Me destrozáis la casa! 76 00:09:06,800 --> 00:09:08,200 ¡Quietos! 77 00:09:10,000 --> 00:09:12,640 ¡No seáis salvajes! ¡Quietos! 78 00:09:17,760 --> 00:09:19,400 ¿Es usted el sheriff? 79 00:09:19,880 --> 00:09:21,320 -Sí, ¿qué ocurre? 80 00:09:21,400 --> 00:09:23,280 -He venido en compañía de unos amigos 81 00:09:23,360 --> 00:09:25,360 y ahora están pegándose con otros. 82 00:09:25,440 --> 00:09:28,640 ¿Viene a ver lo que hacen? -No creo que hagan nada nuevo. 83 00:09:28,720 --> 00:09:29,960 Venga conmigo. 84 00:09:30,040 --> 00:09:31,200 -Bien. 85 00:09:32,720 --> 00:09:34,880 ¡Basta! ¡Basta! 86 00:09:34,960 --> 00:09:38,080 ¡Bravo, bravo! La taberna no es adecuado para ti. 87 00:09:38,160 --> 00:09:39,560 Mira, tío Jonathan. 88 00:09:39,640 --> 00:09:41,640 ¡Estoy obligado a cuidar de ti! 89 00:09:41,720 --> 00:09:43,400 ¡Se lo prometí a tu padre! 90 00:09:44,320 --> 00:09:45,920 ¡Muy bien! 91 00:09:47,600 --> 00:09:49,400 ¡Cuidado con ese bruto! ¡Ah! 92 00:09:49,480 --> 00:09:51,200 ¡Lo haces bien, tío Jonathan! 93 00:09:51,280 --> 00:09:53,480 ¡Que no me llames tío Jonathan, niña! 94 00:09:53,560 --> 00:09:55,280 ¡Con tío Joees bastante! 95 00:09:56,320 --> 00:09:58,520 Pero si Jonathan y Joe es lo mismo... 96 00:09:58,600 --> 00:10:01,120 Mi abuela y mi madre me llaman Jonathan. 97 00:10:01,200 --> 00:10:02,600 Estoy harto de oírlo. 98 00:10:02,680 --> 00:10:05,200 Tú llámame tío Joe. Anda, sé buena, sube. 99 00:10:09,960 --> 00:10:11,640 ¿Dónde estará la llave? 100 00:10:13,880 --> 00:10:15,160 Aquí está. 101 00:10:21,640 --> 00:10:23,040 ¡Ah! 102 00:10:27,280 --> 00:10:28,720 -¡Ya está bien! 103 00:10:29,800 --> 00:10:31,280 ¡Basta! 104 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 ¡Basta! 105 00:10:35,080 --> 00:10:36,360 -¡Ah! 106 00:10:37,440 --> 00:10:38,640 -Escuchadme todos. 107 00:10:38,720 --> 00:10:41,880 El primero que dé un puñetazo, cinco dólares de multa. 108 00:10:42,920 --> 00:10:44,360 -Cinco dólares. 109 00:10:44,440 --> 00:10:46,240 (RÍEN) -Se acabó. 110 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 -Un whisky. 111 00:11:24,520 --> 00:11:26,040 (Relinchos) 112 00:13:13,040 --> 00:13:14,560 ¡Ah! 113 00:13:19,720 --> 00:13:21,040 -¡Aaah! 114 00:13:21,120 --> 00:13:22,120 -¡Ah! 115 00:13:23,520 --> 00:13:24,520 -¡Vámonos! 116 00:13:27,440 --> 00:13:29,240 ¡Deprisa! ¡Hay que largarse! 117 00:13:31,320 --> 00:13:32,920 Blackfoot. Blackfoot. 118 00:13:33,000 --> 00:13:34,280 Ayúdame. 119 00:13:34,400 --> 00:13:36,880 ¡Bolívar, espera, llévame! 120 00:13:38,760 --> 00:13:40,440 ¡Esperad! 121 00:13:40,520 --> 00:13:41,920 ¡Tened compasión! 122 00:13:42,000 --> 00:13:43,400 ¡No me dejéis aquí! 123 00:13:44,160 --> 00:13:45,360 ¡Blackfoot! 124 00:13:46,920 --> 00:13:48,120 ¡Espera! 125 00:13:48,520 --> 00:13:50,000 ¡Capitán Gary! 126 00:13:54,200 --> 00:13:55,560 Georgia. 127 00:13:57,080 --> 00:13:58,880 ¡Georgia! Geor... 128 00:14:02,000 --> 00:14:05,120 -¡Venid, ha pasado el peligro! -¡Ha muerto! 129 00:14:05,200 --> 00:14:06,880 -¡Venid, amigos, el sheriff! 130 00:14:06,960 --> 00:14:08,120 -Venid. 131 00:14:08,200 --> 00:14:12,000 -Tú vuelve a la cama, estas cosas no son para niños. 132 00:14:12,080 --> 00:14:14,560 -Quiso impedir el atraco y le han matado. 133 00:14:15,440 --> 00:14:17,320 -Pobre hombre. -Aquí hay algo. 134 00:14:17,400 --> 00:14:18,920 Hay escrito un nombre. 135 00:14:20,200 --> 00:14:21,320 Quinthy. 136 00:14:21,400 --> 00:14:24,160 -¿Quinthy? ¿Qué significa? -Es un nombre. 137 00:14:24,760 --> 00:14:25,920 -Claro. 138 00:14:26,000 --> 00:14:27,240 Quinthy. 139 00:14:27,320 --> 00:14:30,280 Así se llama el que provocó la pelea en la taberna. 140 00:14:30,360 --> 00:14:32,440 -Sí, llevaba una camisa azul. 141 00:14:32,520 --> 00:14:36,400 -Ha reconocido a su asesino y ha escrito su nombre. 142 00:14:36,480 --> 00:14:38,440 -Tenemos que colgar a ese canalla. 143 00:14:38,520 --> 00:14:41,040 Lo que nos vamos a divertir colgándole... 144 00:14:41,120 --> 00:14:42,440 -Un poco de calma. 145 00:14:42,520 --> 00:14:45,080 Mientras yo sea alcalde, no se colgará a nadie. 146 00:14:45,160 --> 00:14:46,160 -¡Eh! 147 00:14:46,320 --> 00:14:49,040 ¡Joe, esto es intolerable! 148 00:14:49,120 --> 00:14:51,960 ¡Asesinan al sheriff y no hay nadie para impedirlo! 149 00:14:52,040 --> 00:14:54,680 ¡Estoy harto de decir que necesitamos vigilancia! 150 00:14:54,760 --> 00:14:57,080 ¡Insisto en ello, pero nadie me hace caso! 151 00:14:57,160 --> 00:15:00,200 Cuando el niño cayó al pozo, acudieron, pero era tarde. 152 00:15:00,280 --> 00:15:03,280 -Provocó la pelea sin motivo. Quería matar al sheriff 153 00:15:03,360 --> 00:15:05,200 y no veía otro medio. 154 00:15:05,280 --> 00:15:08,560 -¿Quién sabe algo de él? -Preguntadle. Ahí viene. 155 00:15:15,120 --> 00:15:17,360 -¡Acabemos de una vez con ese canalla! 156 00:15:17,440 --> 00:15:18,840 -¡Manos arriba! 157 00:15:18,960 --> 00:15:21,320 (LLANTO) 158 00:15:22,240 --> 00:15:23,680 -¿Qué tontería es esta? 159 00:15:23,760 --> 00:15:26,120 -No vas a tardar en saberlo. Adelante. 160 00:15:26,760 --> 00:15:28,240 -¡Que no escape! 161 00:15:29,080 --> 00:15:30,640 -Es espantoso. 162 00:15:31,320 --> 00:15:33,680 -Oh... Dios mío. -¡Qué horror! 163 00:15:34,280 --> 00:15:35,880 -Hola, Quinthy. 164 00:15:35,960 --> 00:15:38,040 Así te llamas, ¿no? Bonito nombre. 165 00:15:38,120 --> 00:15:39,760 Tom Qunthy, sí. ¿Te molesta? 166 00:15:39,840 --> 00:15:41,000 -No, al contrario, 167 00:15:41,080 --> 00:15:44,840 pero cuando te ahorquemos, sabremos que cuelga del árbol un asesino. 168 00:15:44,920 --> 00:15:46,200 (GRITAN) 169 00:15:46,280 --> 00:15:49,320 -¡Le asesinará también a él! -¡Hay que colgarle! 170 00:15:49,400 --> 00:15:51,040 -¡Pronto, pronto! 171 00:15:51,120 --> 00:15:52,840 (HABLAN A LA VEZ) 172 00:15:52,920 --> 00:15:55,240 -¡No permitiré que se cuelgue a nadie 173 00:15:55,320 --> 00:15:56,560 sin someterle a juicio! 174 00:15:56,680 --> 00:15:57,840 -¿Y los bandidos? 175 00:15:57,920 --> 00:16:01,480 ¡¿Han respetado la ley cuando han quitado del medio al sheriff?! 176 00:16:01,560 --> 00:16:03,160 -¡Colgadle del árbol! 177 00:16:03,240 --> 00:16:04,520 (HABLAN A LA VEZ) 178 00:16:04,600 --> 00:16:06,000 -¡Esperemos al juez! 179 00:16:06,600 --> 00:16:08,000 ¡Esperad! 180 00:16:11,480 --> 00:16:13,000 Fuera todo eso. 181 00:16:13,280 --> 00:16:14,480 Hola. 182 00:16:14,800 --> 00:16:16,520 Llegas como llovido del cielo. 183 00:16:16,600 --> 00:16:18,480 Si se me ocurre venir más tarde... 184 00:16:18,560 --> 00:16:21,240 -Me gustaría saber qué se ha creído ese tipo. 185 00:16:21,320 --> 00:16:22,880 -¡Cierra el pico! ¡Atrás todos! 186 00:16:24,440 --> 00:16:26,680 Si alguno se atreve a dar el primer paso, 187 00:16:26,760 --> 00:16:28,200 no moverá la otra pierna. 188 00:16:29,440 --> 00:16:32,120 Menos mal que has llegado a tiempo, James, 189 00:16:32,200 --> 00:16:34,560 ya no sabía qué hacer para contenerlos. 190 00:16:34,640 --> 00:16:36,240 ¿Queréis una explicación? 191 00:16:37,280 --> 00:16:39,520 Conozco a este hombre desde la niñez. 192 00:16:40,160 --> 00:16:42,120 Trabajó en la granja de mi padre 193 00:16:42,200 --> 00:16:44,160 y os prometo que el verdadero asesino 194 00:16:44,240 --> 00:16:45,240 será capturado. 195 00:16:45,320 --> 00:16:46,920 Sí. Oídme todos. 196 00:16:47,000 --> 00:16:50,160 Muchas veces he pedido a Lively que aceptara el cargo de sheriff. 197 00:16:50,680 --> 00:16:52,880 Ahora vuelvo a pedírtelo, James. 198 00:16:53,560 --> 00:16:56,680 Si quieres capturar al asesino, acepta mi proposición. 199 00:16:57,040 --> 00:16:58,440 Por favor. 200 00:17:02,000 --> 00:17:04,480 (HABLAN A LA VEZ) Está bien. 201 00:17:05,520 --> 00:17:06,960 Acepto. 202 00:17:07,599 --> 00:17:10,040 -Lo sabía. Y este hombre me ayudará. 203 00:17:10,599 --> 00:17:12,920 ¿Quién? ¿Este? Sí, este. 204 00:17:13,280 --> 00:17:14,520 Está bien. 205 00:17:14,599 --> 00:17:16,280 Por mí no hay inconveniente. 206 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 -Su revólver. -Bueno, 207 00:17:20,800 --> 00:17:22,760 ¿queréis dejar escapar la ocasión? 208 00:17:22,839 --> 00:17:25,960 Lo que sheriff escribió no tiene interés para vosotros. 209 00:17:26,040 --> 00:17:27,480 ¡Déjenme pasar! ¡Basta! 210 00:17:27,560 --> 00:17:28,680 ¡Por favor! 211 00:17:29,440 --> 00:17:31,880 El viejo sheriff no sabía leer ni escribir. 212 00:17:31,960 --> 00:17:35,440 Menuda equivocación. Mi sobrina Evelyn. James Lively. 213 00:17:35,520 --> 00:17:38,120 Estaba con las monjas en un pensionado. 214 00:17:38,200 --> 00:17:40,560 Sería mejor que la enviara otra vez allí. 215 00:17:40,640 --> 00:17:43,840 ¿Ahora que tenemos sheriff? ¿Quieres quitarle el puesto? 216 00:17:50,080 --> 00:17:51,360 (RÍE) 217 00:17:51,440 --> 00:17:54,000 -¡Demos tres "vivas" al nuevo sheriff! 218 00:17:54,080 --> 00:17:55,280 (TODOS) ¡Viva! 219 00:17:55,440 --> 00:17:56,680 ¡Viva! 220 00:17:56,760 --> 00:17:58,040 ¡Viva! 221 00:17:58,120 --> 00:18:00,800 -¡Vamos, invito a todos los amigos a cerveza 222 00:18:00,880 --> 00:18:04,280 en honor del sheriff Lively y de Tom Quinthy! 223 00:18:04,360 --> 00:18:06,400 -¡Viva! -¡Cerveza para todos! 224 00:18:13,400 --> 00:18:15,160 Wichita, ¿qué haces aquí? 225 00:18:15,360 --> 00:18:17,600 Tengo que esperar aquí a una persona. 226 00:18:18,840 --> 00:18:20,600 Lo sé todo, Wichita. 227 00:18:22,880 --> 00:18:25,760 Tu hermano Águila Negra me ha contado quiénes eran. 228 00:18:31,080 --> 00:18:32,840 Sé que se llama Johnson. 229 00:18:34,160 --> 00:18:35,800 ¿Dónde le has conocido? 230 00:18:36,920 --> 00:18:38,360 En Vicksburg. 231 00:18:39,040 --> 00:18:41,560 Llegó en un barco y nos hicimos amigos. 232 00:18:41,640 --> 00:18:44,520 Apuesto a que es uno de esos jugadores profesionales 233 00:18:44,600 --> 00:18:46,320 que pasan la vida recorriendo el río 234 00:18:46,400 --> 00:18:47,960 y desplumando a los pasajeros. 235 00:18:48,040 --> 00:18:50,960 Me ha jurado que se casará conmigo en Nueva Orleans. 236 00:18:52,240 --> 00:18:54,800 ¿Es la razón de que no hayas vuelto a tu tribu? 237 00:18:55,680 --> 00:18:57,720 Tal vez ese tipo esté en México 238 00:18:57,800 --> 00:19:00,600 o le hayan metido plomo entre las costillas. 239 00:19:00,680 --> 00:19:04,120 Yo sé que algún día volverá. Le esperaré, por eso estoy aquí. 240 00:19:04,200 --> 00:19:08,160 Y pregunto a los marineros de todos los barcos que atracan. 241 00:19:08,600 --> 00:19:10,400 Cuando le encuentre... 242 00:19:17,240 --> 00:19:18,520 ¿Qué es eso? 243 00:19:22,120 --> 00:19:24,600 He hecho un descubrimiento muy interesante. 244 00:19:27,840 --> 00:19:30,720 Tengo pendiente un pequeño asunto particular. 245 00:19:30,800 --> 00:19:33,280 Cuestión de diez minutos. Bien, capitán. 246 00:19:53,360 --> 00:19:54,760 ¿Todo ha salido bien? 247 00:19:58,440 --> 00:19:59,920 Ha pasado algo. 248 00:20:05,160 --> 00:20:06,800 ¿Dónde está mi hermano? 249 00:20:14,560 --> 00:20:16,200 ¿Dónde está Frank? 250 00:20:19,320 --> 00:20:20,760 Di algo. 251 00:20:25,280 --> 00:20:26,720 Ha muerto. 252 00:20:30,440 --> 00:20:32,640 Dispararon contra su caballo y él cayó. 253 00:20:34,520 --> 00:20:37,800 ¡Siempre pensé que un día u otro acabaría mal! 254 00:20:37,880 --> 00:20:39,320 Era lógico. 255 00:20:39,480 --> 00:20:41,680 (LLORA) 256 00:20:46,080 --> 00:20:48,400 Hasta el último momento intenté salvarle. 257 00:20:50,520 --> 00:20:53,600 Poco podía hacer. Cuando llegué, no tenía remedio. 258 00:20:54,880 --> 00:20:57,040 Era demasiado tarde. 259 00:20:59,120 --> 00:21:01,480 Gracias a que llegué a cerrarle los ojos. 260 00:21:01,560 --> 00:21:03,360 Sus últimas palabras fueron... 261 00:21:05,400 --> 00:21:07,000 Pero dejemos eso. 262 00:21:08,880 --> 00:21:10,760 Hay que sobreponerse. 263 00:21:17,560 --> 00:21:19,200 (ARREA LOS CABALLOS) 264 00:21:21,720 --> 00:21:23,920 Ah, ¿ve usted? Ahí está Doc Monrove. 265 00:21:24,000 --> 00:21:26,240 -Ah, era de esperar... 266 00:21:26,320 --> 00:21:29,920 Es una especie de sabueso para olfatear... los muertos. 267 00:21:30,000 --> 00:21:31,800 -Mis respetos, señoras. 268 00:21:31,880 --> 00:21:33,480 -Buenos días. 269 00:21:34,320 --> 00:21:37,320 -Me han dicho que han acaecido dos muertes. Espantoso. 270 00:21:37,400 --> 00:21:40,840 -Algo es mejor que nada. Dará salida a dos ataúdes. 271 00:21:40,920 --> 00:21:43,600 -Mi vida transcurre entre la risa y el llanto. 272 00:21:43,800 --> 00:21:46,560 Ante todo, soy médico y ayudo a la humanidad. 273 00:21:46,640 --> 00:21:48,800 -Sí, les facilita los entierros. 274 00:21:50,120 --> 00:21:52,960 -"Manus manum lavat", dice el latín. 275 00:21:53,440 --> 00:21:55,000 "Una mano lava a la otra". 276 00:21:55,480 --> 00:21:57,000 No es mal negocio para ti. 277 00:21:57,080 --> 00:21:59,280 Uno, dos y tres. 278 00:22:00,080 --> 00:22:03,000 -Regular, pero... ¿qué harás con el resto? 279 00:22:03,080 --> 00:22:05,960 -Nada. Esta es la parte del botín del capitán Kelly. 280 00:22:06,040 --> 00:22:09,360 Lo más importante es para el jefe. -El jefe es también Kelly. 281 00:22:09,440 --> 00:22:13,240 No me trago esos cuentos. -Los niños buenos creen en Tunders. 282 00:22:20,320 --> 00:22:21,600 Toma. 283 00:22:22,400 --> 00:22:24,680 ¡Ay! ¡Ay! 284 00:22:27,520 --> 00:22:30,360 Y a mí solo me gustan los niños buenos. 285 00:22:35,720 --> 00:22:39,080 No van bien las cosas cuando te veo fumando colillas. 286 00:22:40,160 --> 00:22:43,200 Si supiera quién ha tirado esta colilla, te aseguro... 287 00:22:43,360 --> 00:22:44,920 que las cosas irían mejor. 288 00:22:45,880 --> 00:22:48,240 Una de ellas la encontré en el banco 289 00:22:48,320 --> 00:22:51,520 y la otra en el lugar donde los bandidos atacaron la balsa. 290 00:22:51,600 --> 00:22:52,720 En el Misisipi. 291 00:22:53,800 --> 00:22:57,120 ¿Sospechas que...? Que el tipo que cometió el atraco 292 00:22:57,200 --> 00:23:00,360 y dio muerte al sheriff, es el que asesinó a Mary. 293 00:23:02,160 --> 00:23:03,800 Uh, qué mal huele... 294 00:23:03,880 --> 00:23:06,080 Nos va a ser difícil dar con él. 295 00:23:07,000 --> 00:23:09,240 Aquí está su comida. Gracias. 296 00:23:10,200 --> 00:23:13,280 El tío ha dicho que tengo que traerle siempre la comida. 297 00:23:13,360 --> 00:23:14,600 Muy amable. 298 00:23:15,320 --> 00:23:18,880 Tal vez en la taberna me digan algo del que provocó la pelea. 299 00:23:18,960 --> 00:23:19,960 Quizá. 300 00:23:21,320 --> 00:23:23,960 ¿Qué prefiere para comer? Oh. 301 00:23:24,040 --> 00:23:25,240 Me da lo mismo. 302 00:23:25,720 --> 00:23:29,280 Un Winchester calibre 765. Ah. 303 00:23:30,240 --> 00:23:31,640 Estaba cargado. 304 00:23:31,720 --> 00:23:32,880 ¡Sí! 305 00:23:33,520 --> 00:23:34,760 Eso parece. 306 00:23:34,840 --> 00:23:36,520 Disparar armas en un espacio cerrado 307 00:23:36,600 --> 00:23:39,200 son diez dólares de multa. Para los menores, la mitad. 308 00:23:40,720 --> 00:23:42,120 Señor Lively, 309 00:23:42,200 --> 00:23:44,640 creo que usted no me toma en serio. 310 00:23:45,640 --> 00:23:47,000 ¿Yo? ¿Por qué? 311 00:23:47,560 --> 00:23:50,080 ¿Sabe usted el motivo de tanta broma? 312 00:23:50,160 --> 00:23:52,240 Que estoy en una edad muy mala. 313 00:23:52,600 --> 00:23:54,760 No es esa mi opinión. Sí, sí. 314 00:23:56,480 --> 00:23:58,880 Todo lo que me divierte me está prohibido. 315 00:23:58,960 --> 00:24:02,640 Unas veces porque soy muy joven y otras porque soy muy mayor. 316 00:24:03,480 --> 00:24:05,400 Bueno, mirándolo bien, 317 00:24:05,480 --> 00:24:07,720 me parece que su tío está en lo cierto. 318 00:24:08,480 --> 00:24:11,320 Cuando la ata corto, sus razones tendrá. 319 00:24:12,720 --> 00:24:13,720 Ajá. 320 00:24:13,880 --> 00:24:15,920 Buenos días. Buenos días, Betty. 321 00:24:16,000 --> 00:24:17,680 ¿Qué tal? -Buenos días, Bill. 322 00:24:17,880 --> 00:24:20,160 -Juez Dayton. -Hola, señor Gray. 323 00:24:20,240 --> 00:24:22,040 -Celebro que haya venido. 324 00:24:22,120 --> 00:24:25,040 En su ausencia, ha habido un asalto al banco 325 00:24:25,120 --> 00:24:28,640 y han asesinado al sheriff. -Me he enterado. Pobre hombre. 326 00:24:28,720 --> 00:24:30,280 -Es peligroso vivir aquí. 327 00:24:30,360 --> 00:24:32,400 No sabe uno cuándo se va a jugar la vida. 328 00:24:32,480 --> 00:24:34,280 -Para mí la vida no significa nada, 329 00:24:34,360 --> 00:24:36,920 pero si los piratas repitieron el asalto, 330 00:24:37,000 --> 00:24:39,160 sería mi ruina. -¿Sí? 331 00:24:39,240 --> 00:24:41,240 -Un cargamento de 40 000 dólares. 332 00:24:41,320 --> 00:24:44,200 Sería un golpe que me haría perder toda mi fortuna. 333 00:24:44,280 --> 00:24:45,840 Una verdadera catástrofe. 334 00:24:45,920 --> 00:24:48,120 -Ahora que Lively es sheriff... 335 00:24:48,200 --> 00:24:49,680 -Ah, ¿le han nombrado sheriff? 336 00:24:49,760 --> 00:24:52,720 Quiero varios como él, nos harían falta. 337 00:24:53,160 --> 00:24:54,840 Ah, hola, Lively. 338 00:24:54,920 --> 00:24:56,480 Buenos días, juez Dayton. 339 00:24:56,560 --> 00:25:00,120 Siento no haber sido el primero en felicitarle por su nuevo cargo. 340 00:25:00,200 --> 00:25:03,640 Gracias, puede hacerlo con Tom. Le he nombrado mi ayudante. 341 00:25:03,720 --> 00:25:05,480 -Buenos días. -Muy acertado. 342 00:25:05,880 --> 00:25:09,520 Mi mayor satisfacción hubiera sido dar caza a los piratas yo mismo. 343 00:25:09,600 --> 00:25:12,520 Antes de mi enfermedad, tenía fama de buen tirador,... 344 00:25:13,000 --> 00:25:14,160 pero ahora, 345 00:25:14,240 --> 00:25:16,000 con las piernas inútiles... 346 00:25:16,080 --> 00:25:18,720 En el barco correo va un cargamento de oro. 347 00:25:18,800 --> 00:25:21,920 Destino: Nueva Orleans. Será un buen negocio. 348 00:25:23,160 --> 00:25:25,520 Detalles, Sanders, detalles. 349 00:25:26,720 --> 00:25:29,120 ¿Qué? ¿Sabes algo? Vamos. Habla. 350 00:25:30,320 --> 00:25:33,200 Llevan un valor de medio millón en lingotes de oro. 351 00:25:33,440 --> 00:25:36,840 Sí, pero... lo malo es que no podremos conseguirlo. 352 00:25:37,280 --> 00:25:41,160 A bordo va como escolta un pelotón de la división de Fort Worth. 353 00:25:41,240 --> 00:25:42,520 Es natural. 354 00:25:44,200 --> 00:25:46,040 ¿De cuántos hombres se compone? 355 00:25:47,200 --> 00:25:49,080 Por desgracia, no he podido averiguarlo, 356 00:25:49,160 --> 00:25:52,040 pero dicen que es la escolta de honor de Viejo Búfalo, 357 00:25:52,120 --> 00:25:54,640 el jefe de los cheroquis que regresa de Washington. 358 00:26:00,360 --> 00:26:01,840 Lástima, ¿verdad? 359 00:26:01,920 --> 00:26:03,640 No vamos a poder dar ese golpe 360 00:26:03,720 --> 00:26:05,120 y es un bocado apetitoso. 361 00:26:07,680 --> 00:26:09,640 Creo que olvidas una cosa, Sanders, 362 00:26:09,720 --> 00:26:11,800 soy yo quien debe decidir. 363 00:26:11,880 --> 00:26:13,320 Ah. 364 00:26:26,720 --> 00:26:28,280 Primero el revólver. 365 00:26:29,560 --> 00:26:30,800 ¡Venga, dámelo! 366 00:26:30,880 --> 00:26:33,680 ¡El jefe me conoce mejor de lo que crees, 367 00:26:33,760 --> 00:26:35,480 bandido de pega! -¡Adelante! 368 00:26:35,560 --> 00:26:36,960 (RÍE) 369 00:26:37,760 --> 00:26:40,840 ¿Por mí? Todo lo has hecho por ti y para ti. 370 00:26:40,920 --> 00:26:42,440 Solo deseas mando. 371 00:26:42,520 --> 00:26:44,600 El mando se te ha subido a la cabeza 372 00:26:44,680 --> 00:26:47,440 e intentas de esa forma olvidar una fecha. 373 00:26:47,520 --> 00:26:50,840 El día que, para vergüenza tuya, te expulsaron del ejército. 374 00:26:50,920 --> 00:26:53,640 ¿En qué ha venido a parar el altivo capitán Kelly? 375 00:26:53,720 --> 00:26:56,240 En ser jefe de los cuatreros del Misisipi. 376 00:26:56,320 --> 00:26:58,360 Criminal que ha perdido el honor. 377 00:27:00,080 --> 00:27:01,360 Adam. 378 00:27:02,640 --> 00:27:04,880 ¿No podríamos empezar de nuevo? 379 00:27:05,320 --> 00:27:07,560 En el oeste, donde nadie nos conozca. 380 00:27:11,560 --> 00:27:13,920 Jefe de los cuatreros del Misisipi. 381 00:27:16,120 --> 00:27:18,280 No es ser un gran personaje. 382 00:27:19,880 --> 00:27:21,120 Además, soy un capitán 383 00:27:21,200 --> 00:27:22,960 con atribuciones bastante limitadas. 384 00:27:23,040 --> 00:27:25,320 Te olvidas del jefe. Siempre hablando del jefe. 385 00:27:25,400 --> 00:27:26,760 ¿Existe realmente? 386 00:27:34,360 --> 00:27:35,920 ¡Alto! ¿Quién va? 387 00:27:36,000 --> 00:27:37,800 -¡Quiero ver al capitán! 388 00:27:39,600 --> 00:27:41,120 -¡Adelante! 389 00:27:46,040 --> 00:27:47,600 -¡Capitán Kelly! 390 00:27:48,040 --> 00:27:51,120 ¿Qué ocurre, Bill? Traigo buenas noticias, capitán. 391 00:27:51,200 --> 00:27:53,880 El barco correo que va camino de Memphis 392 00:27:53,960 --> 00:27:57,520 lleva un cargamento de 40 000 solo para Helena. 393 00:27:58,240 --> 00:28:01,640 ¿Ha caído bien en la ciudad nuestra visita de buena voluntad? 394 00:28:01,720 --> 00:28:05,080 Ah, sí, el sheriff ha reventado de una indigestión de plomo. 395 00:28:05,160 --> 00:28:08,760 Se han apresurado a nombrar a otro. Este se llama James Lively. 396 00:28:09,960 --> 00:28:11,680 James Lively. 397 00:28:12,280 --> 00:28:15,920 Lo suponía. Esperaba eso desde que asaltamos la balsa. 398 00:28:16,000 --> 00:28:17,720 Ese es el vengador, Georgia. 399 00:28:18,200 --> 00:28:20,040 No puedo seguir escuchando. 400 00:28:23,040 --> 00:28:24,520 Y por lo visto, el buen Lively 401 00:28:24,600 --> 00:28:26,600 quiere hacer de hombre duro con nosotros. 402 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Bien. 403 00:28:28,960 --> 00:28:30,960 Si se empeña, lucharemos, 404 00:28:31,040 --> 00:28:34,000 pero recibirá nuestro aviso oportunamente, 405 00:28:34,080 --> 00:28:35,160 ¿verdad, Bill? 406 00:28:37,360 --> 00:28:39,160 Veo, capitán, que tiene buenas ideas, 407 00:28:39,240 --> 00:28:40,560 como siempre. 408 00:28:40,640 --> 00:28:41,840 ¡Sheriff! 409 00:28:42,560 --> 00:28:44,840 ¡Los cuatreros han asaltado el barco! 410 00:28:45,320 --> 00:28:46,680 ¡Rápido, vamos! 411 00:28:46,760 --> 00:28:49,000 Ven un momento, mira lo que han hecho. 412 00:28:49,680 --> 00:28:51,640 -¿Qué ocurre? -¡Malditos perros! 413 00:28:51,720 --> 00:28:54,280 ¡El contramaestre! -¡Aquí tienes una carta! 414 00:28:54,360 --> 00:28:56,760 -No sabes leer. Es para el sheriff. 415 00:28:59,800 --> 00:29:01,560 Es para usted, sheriff. 416 00:29:06,200 --> 00:29:09,560 Debes volver a tu bosque, sheriff, podrías ser el siguiente. 417 00:29:09,640 --> 00:29:10,640 Los cuatreros. 418 00:29:10,800 --> 00:29:13,040 -Están bien enterados. Como si alguien 419 00:29:13,120 --> 00:29:14,840 hubiese hablado. 420 00:29:14,920 --> 00:29:16,080 ¿Qué te parece, Tom? 421 00:29:16,160 --> 00:29:18,240 ¿De cuántas armas podremos disponer? 422 00:29:18,640 --> 00:29:20,520 -Aproximadamente de 30 o 40. 423 00:29:21,320 --> 00:29:23,080 Falta saber si funcionarán. 424 00:29:23,160 --> 00:29:26,040 Tendremos que reunir a todos los vecinos enseguida. 425 00:29:27,840 --> 00:29:29,960 (DISPARA SIN BALAS) 426 00:29:33,040 --> 00:29:35,760 Capitán, tengo que darle un mensaje del jefe. 427 00:29:39,640 --> 00:29:41,160 Es una novedad... 428 00:29:42,680 --> 00:29:44,360 este pequeño cambio. 429 00:29:44,440 --> 00:29:47,280 Si el jefe cree que puede tratarme así, se equivoca. 430 00:29:47,360 --> 00:29:49,120 Ha despertado tu curiosidad. 431 00:29:49,200 --> 00:29:51,720 Si vuelve a maltratarme, le juro que... 432 00:29:52,280 --> 00:29:53,480 Yo soy más rápido 433 00:29:53,560 --> 00:29:55,400 y no le daré tiempo para que me azote 434 00:29:55,480 --> 00:29:56,920 con su maldito látigo. 435 00:30:00,120 --> 00:30:02,080 ¿Qué te pasa, Blackfoot? 436 00:30:07,760 --> 00:30:10,480 En Helena no quieren tomar parte en el juego. 437 00:30:15,080 --> 00:30:17,920 A todo lo largo del Misisipi está nuestra gente. 438 00:30:20,200 --> 00:30:22,320 Y precisamente, en la ciudad de Helena, 439 00:30:22,400 --> 00:30:25,280 ¿Por qué no la incendiamos? ¿Para qué quiero cenizas? 440 00:30:25,360 --> 00:30:28,640 Necesito una ciudad como embarcaderos del Misisipi. 441 00:30:31,400 --> 00:30:33,160 Tal vez el jefe tenga razón. 442 00:30:33,240 --> 00:30:36,120 Si conseguimos apresar el correo, estamos salvados. 443 00:30:36,200 --> 00:30:37,600 No podrán con nosotros. 444 00:30:39,200 --> 00:30:41,120 ¿Y los soldados que hay a bordo? 445 00:30:43,600 --> 00:30:47,400 Podríamos controlar el río desde Rock Island hasta Nueva Orleans. 446 00:30:50,680 --> 00:30:51,840 Y si falla algo, 447 00:30:51,920 --> 00:30:54,320 podemos escabullirnos en el Golfo de México. 448 00:30:56,240 --> 00:30:59,120 A bordo del Van Buren va el jefe de los cheroquis. 449 00:30:59,200 --> 00:31:00,480 ¿Viejo Búfalo? 450 00:31:01,240 --> 00:31:03,840 Si pudiéramos hacer creer a los cheroquis 451 00:31:03,920 --> 00:31:06,440 que Washington les niega su protección,... 452 00:31:07,080 --> 00:31:09,640 que su jefe ha fracasado en la empresa 453 00:31:09,720 --> 00:31:13,360 y que los soldados tienen la misión de llevarle a Fort Lafayette 454 00:31:13,440 --> 00:31:14,960 para hacerle prisionero... 455 00:31:15,040 --> 00:31:18,160 Claro. Qué idea. Seguro que los cheroquis se rebelarían. 456 00:31:18,240 --> 00:31:19,680 Es su gran jefe. 457 00:31:20,720 --> 00:31:24,640 Con cien cheroquis podríamos conseguirlo fácilmente. 458 00:31:25,280 --> 00:31:26,640 Bien. 459 00:31:27,440 --> 00:31:28,720 Eso está muy bien. 460 00:31:29,440 --> 00:31:32,720 Solo que ese maldito sheriff no entraba en mis cálculos. 461 00:31:32,800 --> 00:31:35,200 Es amigo de los cheroquis y confían en él. 462 00:31:35,280 --> 00:31:38,000 Le pedirán opinión antes de ponerse en marcha. 463 00:31:38,080 --> 00:31:39,600 De eso me encargo yo. 464 00:31:39,680 --> 00:31:41,920 Le aplicaremos un tratamiento especial. 465 00:31:56,440 --> 00:31:58,080 ¡Georgia! ¿Qué? 466 00:32:02,280 --> 00:32:05,360 Antes has dicho que debíamos ir a un lugar del oeste 467 00:32:05,440 --> 00:32:07,160 donde no nos conozcan. 468 00:32:07,240 --> 00:32:08,960 Sí. Bien. 469 00:32:09,600 --> 00:32:11,240 Se cumplirán tus deseos. 470 00:32:12,080 --> 00:32:13,600 ¿De verdad, Alan? 471 00:32:18,360 --> 00:32:20,000 Estás muy señora. 472 00:32:20,080 --> 00:32:21,400 ¿Nos vamos? 473 00:32:21,880 --> 00:32:23,280 Te vas tú. 474 00:32:24,760 --> 00:32:25,760 ¿Sola? 475 00:32:27,480 --> 00:32:28,960 ¿Qué te propones? 476 00:32:29,040 --> 00:32:30,520 No temas, Georgia. 477 00:32:30,600 --> 00:32:33,560 Irás acompañada por alguien que cuidará bien de ti. 478 00:32:39,520 --> 00:32:41,080 So, so... 479 00:32:41,160 --> 00:32:42,440 Quieto. 480 00:32:42,520 --> 00:32:44,280 So. Quieto. 481 00:32:51,440 --> 00:32:53,040 -Leopoldo, ¿sabes quién es? 482 00:32:53,600 --> 00:32:55,000 -Ni idea, es forastera. 483 00:32:55,080 --> 00:32:57,800 Tal vez esté esperando el barco correo. 484 00:33:00,440 --> 00:33:02,280 Lleve mi equipaje al hotel. 485 00:33:04,600 --> 00:33:06,240 Ustedes perdonen,... 486 00:33:07,520 --> 00:33:09,440 ¿cómo se llama el juez de paz? 487 00:33:10,400 --> 00:33:13,040 Señor Dayton. Si puedo servirla en algo... 488 00:33:13,120 --> 00:33:16,160 Vive aquí en el almacén. Con su permiso, 489 00:33:16,240 --> 00:33:20,200 voy a ver si está en casa, señora. Es usted muy amable. Gracias. 490 00:33:23,440 --> 00:33:24,680 Pase, por favor. 491 00:33:27,800 --> 00:33:29,520 Qué viuda más rara, ¿verdad? 492 00:33:29,600 --> 00:33:31,600 No sé qué querrá del juez de paz. 493 00:33:31,680 --> 00:33:34,560 -Quizá esté harta de ser viuda y busque consuelo. 494 00:33:36,040 --> 00:33:39,000 Perdone que no la reciba mejor, estoy imposibilitado. 495 00:33:39,080 --> 00:33:40,720 Por favor, no diga eso. 496 00:33:40,960 --> 00:33:41,960 Señora Edword. 497 00:33:42,120 --> 00:33:45,240 He sido amigo de un Edword que vivía en Souther Mining. 498 00:33:45,320 --> 00:33:47,000 ¿Tiene parentesco con él? 499 00:33:47,640 --> 00:33:49,240 Siéntese. Gracias. 500 00:33:50,120 --> 00:33:51,560 Era mi marido. 501 00:33:51,640 --> 00:33:54,560 No comprendo cómo, siendo tan buenos amigos, 502 00:33:54,640 --> 00:33:58,000 no me habló de su esposa. ¿Por qué dice "era"? ¿Ha muerto? 503 00:33:58,080 --> 00:33:59,200 En un accidente. 504 00:33:59,960 --> 00:34:01,280 Créame que lo siento. 505 00:34:01,360 --> 00:34:03,920 Sí, en Red Rock, en un intento de voladura. 506 00:34:04,000 --> 00:34:06,719 ¿En Red Rock? Pertenece al territorio cheroqui. 507 00:34:06,800 --> 00:34:08,679 Sí, por eso he venido. 508 00:34:08,760 --> 00:34:11,679 He hablado con una funeraria, porque como es natural, 509 00:34:11,760 --> 00:34:13,480 quiero efectuar el traslado. 510 00:34:13,560 --> 00:34:16,639 Pero dicen que es necesario una especie de salvoconducto. 511 00:34:16,719 --> 00:34:18,080 No tendrán confianza 512 00:34:18,159 --> 00:34:19,679 en los indios. 513 00:34:19,760 --> 00:34:21,600 Tonterías, señora Edword. 514 00:34:22,800 --> 00:34:26,280 Estoy pensando que Lively, el nuevo sheriff, pueda ayudarla. 515 00:34:26,360 --> 00:34:29,120 Dicen que tiene amigos 516 00:34:29,199 --> 00:34:30,560 entre los cheroquis. 517 00:34:30,639 --> 00:34:31,960 ¿Sí? 518 00:34:32,040 --> 00:34:33,719 ¿Dónde se ha instalado? 519 00:34:33,800 --> 00:34:35,360 En el hotel Union. 520 00:34:35,440 --> 00:34:37,719 Hablaré con él para que vaya a verla. 521 00:34:43,679 --> 00:34:45,880 ¿El sheriff está hablando con ella? -Sí. 522 00:34:45,960 --> 00:34:47,639 -Escóndete, desaparece. -Bien. 523 00:34:47,719 --> 00:34:49,080 -Silencio. 524 00:35:12,640 --> 00:35:14,640 ¿No quiere prestarme su ayuda? 525 00:35:15,480 --> 00:35:17,720 Sí, haré todo lo que pueda, señora, 526 00:35:17,800 --> 00:35:20,960 pero ¿de qué serviría que le facilitara un salvoconducto? 527 00:35:21,040 --> 00:35:22,840 Los indios no saben leer. 528 00:35:24,360 --> 00:35:26,120 Bien, ¿y qué quiere que haga? 529 00:35:26,640 --> 00:35:30,440 ¿No sería horrible pensar que dejo a mi marido entre los salvajes, 530 00:35:30,520 --> 00:35:32,000 sin enterrar? 531 00:35:35,800 --> 00:35:37,440 Los cheroquis son amigos míos. 532 00:35:39,720 --> 00:35:42,720 Acompáñeme a ver a sus amigos. ¿O tampoco quiere? 533 00:35:43,520 --> 00:35:45,360 Lo haría con mucho gusto, 534 00:35:45,440 --> 00:35:47,880 pero por ahora no puedo moverme de aquí. 535 00:35:47,960 --> 00:35:50,960 En Helena anda suelto el diablo. 536 00:35:51,040 --> 00:35:53,080 Un método rápido para servir. 537 00:35:54,920 --> 00:35:56,040 Salud. 538 00:35:57,880 --> 00:35:58,880 Salud. 539 00:35:59,200 --> 00:36:01,480 No descargues tu rabia en mi mejor whisky. 540 00:36:01,560 --> 00:36:04,040 ¿Por qué no ha de subir esa mujer a su despacho 541 00:36:04,120 --> 00:36:05,440 si quiere hablar con él? 542 00:36:05,520 --> 00:36:07,640 No le apartaré de sus obligaciones. 543 00:36:07,720 --> 00:36:10,000 Dentro de tres días, estaremos de regreso. 544 00:36:10,080 --> 00:36:11,200 Imposible, señora, 545 00:36:11,280 --> 00:36:13,240 en estos momentos todos hacemos falta. 546 00:36:13,320 --> 00:36:16,960 ¿Por qué tiene que ocurrir algo en los tres días que esté de viaje? 547 00:36:17,880 --> 00:36:19,920 Bonitas plumas. 548 00:36:21,080 --> 00:36:23,200 ¿Un talismán de sus amigos? 549 00:36:23,280 --> 00:36:26,040 Regalo de los cheroquis en prueba de amistad. 550 00:36:26,120 --> 00:36:27,240 Oh. 551 00:36:27,320 --> 00:36:29,800 ¿Qué le ocurre, señora? ¿No se encuentra bien? 552 00:36:32,960 --> 00:36:35,280 ¿Quiere un poco de whisky o agua? 553 00:36:35,360 --> 00:36:36,720 Sí, agua. 554 00:36:36,800 --> 00:36:37,800 Enseguida. 555 00:36:37,960 --> 00:36:39,240 Ah. 556 00:36:41,400 --> 00:36:43,680 Es terrible esta jaqueca. 557 00:36:48,880 --> 00:36:51,840 Quizá Wichita pueda acompañarla. ¿Wichita? 558 00:36:51,920 --> 00:36:53,440 ¿Quién es Wichita? 559 00:36:53,520 --> 00:36:56,280 La hermana de Águila Negra. Tenga, beba. 560 00:36:58,440 --> 00:37:00,880 Oh. ¿Molesto? ¡Sí! 561 00:37:00,960 --> 00:37:02,800 Le traigo las zapatillas. 562 00:37:02,880 --> 00:37:04,880 Seguramente querrá ponerse cómodo. 563 00:37:05,560 --> 00:37:09,120 ¿Qué se ha creído, señorita? ¿Cómo se atreve a decir 564 00:37:09,200 --> 00:37:10,480 esa impertinencia? 565 00:37:10,560 --> 00:37:12,400 Me quejaré a la dirección. 566 00:37:12,480 --> 00:37:15,200 Chist. No olvide que le duele la cabeza. 567 00:37:16,560 --> 00:37:18,080 A propósito de olvidos,... 568 00:37:18,960 --> 00:37:20,840 mañana seguiremos hablando. 569 00:37:25,280 --> 00:37:26,880 Y nosotros, también. 570 00:37:40,600 --> 00:37:42,520 Blackfoot. Se está bien ahí arriba, 571 00:37:42,600 --> 00:37:43,720 ¿verdad? 572 00:37:43,800 --> 00:37:45,160 Venga el revólver. 573 00:37:45,240 --> 00:37:46,880 No, amigo, con la izquierda. 574 00:37:58,000 --> 00:38:00,400 Y ahora vamos a ir juntos a ver al sheriff. 575 00:38:03,960 --> 00:38:05,840 ¿No puedes bajar más despacio? 576 00:38:05,920 --> 00:38:07,440 ¡Vamos, espabila, idiota! 577 00:38:10,960 --> 00:38:12,200 ¡Quieto! 578 00:38:12,280 --> 00:38:13,400 (DISPARA) 579 00:38:17,000 --> 00:38:18,840 (CACAREAN) 580 00:38:29,960 --> 00:38:31,160 ¡No podrás conmigo! 581 00:38:31,240 --> 00:38:33,160 ¡Entrégate, no escaparás! 582 00:38:33,240 --> 00:38:34,960 Baja voluntariamente. 583 00:38:35,520 --> 00:38:37,760 -¿Para que me mates? No tengo revólver. 584 00:38:37,840 --> 00:38:40,200 -No dispararé contra un hombre desarmado. 585 00:38:40,280 --> 00:38:41,720 -Ah, todo un caballero, 586 00:38:41,800 --> 00:38:44,120 pero no me engañas con esos trucos. 587 00:38:44,200 --> 00:38:47,840 -Está bien, voy a hacerte bajar, pero sin revólver. No temas. 588 00:39:02,440 --> 00:39:03,440 ¡Ay! 589 00:39:30,880 --> 00:39:32,720 -Te mataré como a un cerdo. 590 00:40:32,680 --> 00:40:35,320 -Buen trabajito me ha encargado mi amigo James. 591 00:40:35,400 --> 00:40:37,840 La casa invita a sus clientes. 592 00:40:37,920 --> 00:40:41,000 -Muy bien, solo faltaba que llegara usted, Doc Monrove. 593 00:40:41,080 --> 00:40:42,600 -Es lo que yo pensaba. 594 00:40:42,680 --> 00:40:45,560 Saben que no me echo atrás cuando se trata del amor 595 00:40:45,640 --> 00:40:48,840 y de la ayuda al prójimo. Creía que no estaba en Helena. 596 00:40:48,920 --> 00:40:51,560 La muerte ama la velocidad. -¡Vamos, adentro! 597 00:40:52,720 --> 00:40:54,080 -Oh. 598 00:40:54,160 --> 00:40:55,840 -No sé lo que buscaba este, 599 00:40:55,920 --> 00:40:58,440 pero no creo que tenga la conciencia limpia. 600 00:40:58,520 --> 00:41:01,680 Llévatelo. -Seguro que es un cochino cuatrero. 601 00:41:01,760 --> 00:41:04,840 -¿Por qué encerrarle? Lo mejor es colgarlo. 602 00:41:04,920 --> 00:41:06,360 -Excelente idea. 603 00:41:06,440 --> 00:41:08,160 Vamos, todos fuera, señores. 604 00:41:08,240 --> 00:41:10,240 Así contemplaremos mejor al pájaro. 605 00:41:10,320 --> 00:41:11,600 -Entra. 606 00:41:19,560 --> 00:41:22,120 El muchacho empieza bien, veremos cómo acaba. 607 00:41:24,000 --> 00:41:25,560 Tengo una sorpresa. 608 00:41:25,640 --> 00:41:29,560 Este hombre provocó la pelea conmigo cuando asaltaron el banco. 609 00:41:30,560 --> 00:41:33,360 Cuidado. Empiezan antes de lo que yo creía. 610 00:41:34,480 --> 00:41:35,640 Wichita. 611 00:41:37,280 --> 00:41:39,480 -Wichita ha visto que tenéis un herido. 612 00:41:40,400 --> 00:41:42,200 Y viene para atenderle. 613 00:41:42,280 --> 00:41:43,600 -Claro. 614 00:41:43,680 --> 00:41:46,240 Sabéis que tengo derecho a tratamiento médico. 615 00:41:46,320 --> 00:41:47,600 Una enfermera. 616 00:41:47,680 --> 00:41:51,280 Al juez no le importará que lleve un rasguño cuando le cuelguen. 617 00:41:51,360 --> 00:41:52,760 Puedes ocuparte de él. 618 00:41:53,640 --> 00:41:55,680 -Bueno, hay que admirar tu valor. 619 00:41:55,760 --> 00:41:57,520 Ven, tenemos que hacer. 620 00:42:01,240 --> 00:42:02,560 -Vengo a... 621 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 -Wichita. -Calla. 622 00:42:12,880 --> 00:42:14,160 No hables. 623 00:42:18,600 --> 00:42:19,600 (Ladridos) 624 00:42:19,760 --> 00:42:20,760 Ven. 625 00:42:23,560 --> 00:42:25,760 ¿Dónde está Blackfoot? No ha escapado. 626 00:42:25,840 --> 00:42:27,840 Llévaselo al capitán y dile que... 627 00:42:27,920 --> 00:42:29,200 Ve volando. 628 00:42:29,880 --> 00:42:32,360 Si este hombre es uno de los cuatreros, 629 00:42:32,440 --> 00:42:35,000 poco tardaremos en tener una nueva visita. 630 00:42:35,080 --> 00:42:36,080 Pudiera ser. 631 00:42:37,200 --> 00:42:38,920 Esta muchacha parece un fantasma. 632 00:42:39,000 --> 00:42:40,440 Se presenta por sorpresa. 633 00:42:40,520 --> 00:42:43,160 ¿Por qué no estás durmiendo? ¿Le importa que duerma o no? 634 00:42:43,800 --> 00:42:45,400 He encontrado una cosa. 635 00:42:45,480 --> 00:42:46,880 Me parece que es suya. Ah... 636 00:42:47,800 --> 00:42:49,320 Oh, ¿qué es esto? 637 00:42:49,400 --> 00:42:50,400 Nada. 638 00:42:50,560 --> 00:42:51,880 Me caí del trapecio. 639 00:42:52,520 --> 00:42:53,760 Y no había red. 640 00:42:55,760 --> 00:42:57,680 Tom, tenemos que llamar al ejército. 641 00:42:57,760 --> 00:42:59,040 ¿O ves otra posibilidad? 642 00:42:59,120 --> 00:43:00,400 ¡¿El ejército?! 643 00:43:00,480 --> 00:43:02,720 Si viene, no volveré a Nueva Orleans. 644 00:43:02,800 --> 00:43:04,960 -La herida de rostro pálido 645 00:43:05,040 --> 00:43:08,320 no es peligrosa, sin embargo, volveré a verle luego. 646 00:43:08,400 --> 00:43:09,920 Déjala salir. 647 00:43:12,280 --> 00:43:14,600 Y escribe al comandante de Fort Bernadotte. 648 00:43:14,680 --> 00:43:18,160 -¿No puedes hacerlo tú mismo, James? Al caer me lastimé la mano. 649 00:43:18,240 --> 00:43:20,440 Pues... estamos arreglados. 650 00:43:20,520 --> 00:43:23,400 Mi letra es un desastre. Si me dejan, escribiré yo. 651 00:43:23,480 --> 00:43:25,960 Con el otro sheriff tenía que hacerlo siempre. 652 00:43:26,040 --> 00:43:27,040 Usted dirá. 653 00:43:27,200 --> 00:43:28,480 Está bien. 654 00:43:29,680 --> 00:43:32,200 Coronel Jenkins, Fort Bernadotte. 655 00:43:33,680 --> 00:43:35,160 Lo que yo suponía. 656 00:43:37,400 --> 00:43:38,880 Y la tinta está seca. 657 00:43:38,960 --> 00:43:41,240 Vamos a la taberna. Ahí hay de todo. 658 00:43:53,680 --> 00:43:55,480 Wichita, ¿quieres ayudarme a escapar? 659 00:43:55,560 --> 00:43:56,840 -Que no nos oigan. 660 00:43:56,920 --> 00:43:58,480 He traído un caballo. 661 00:43:58,920 --> 00:44:00,800 Sé cómo puedo ponerte a salvo. 662 00:44:25,040 --> 00:44:27,240 Tiene usted que firmar por lo menos. 663 00:44:27,320 --> 00:44:30,920 Tengo que dejarle ya, estoy viendo que tendré jaleo con mi tío. 664 00:44:31,840 --> 00:44:34,120 "Recurrir" se escribe con dos erres. 665 00:44:34,920 --> 00:44:37,640 Entonces, aunque con mala letra, sabe escribir. 666 00:44:38,120 --> 00:44:39,480 ¿Qué te creías? 667 00:44:43,080 --> 00:44:46,280 Tan pronto como amanezca, Doc Monrove llevará la carta. 668 00:44:46,360 --> 00:44:49,080 ¿Tiene que ser Doc? ¿Conoces a otro mejor? 669 00:44:49,880 --> 00:44:51,320 Con su coche fúnebre, 670 00:44:51,400 --> 00:44:53,920 hasta los mismos bandidos huyen por no verlo. 671 00:44:59,800 --> 00:45:03,240 Tenemos que bajar y seguir a pie por el pantano. Yo te guiaré. 672 00:45:04,600 --> 00:45:05,920 No tengas miedo. 673 00:45:07,560 --> 00:45:08,760 -No tengo miedo. 674 00:45:08,840 --> 00:45:11,600 -Conozco un escondite donde nadie nos encontrará. 675 00:45:13,480 --> 00:45:14,920 -Deja atado el caballo. 676 00:45:21,360 --> 00:45:22,680 Ven, Jackson. 677 00:45:32,920 --> 00:45:35,000 -Pero ¿adónde me llevas? 678 00:45:37,960 --> 00:45:39,600 -Pronto llegaremos. 679 00:45:39,680 --> 00:45:41,400 -¿Por qué haces esto por mí? 680 00:45:41,480 --> 00:45:43,200 -¿De verdad no lo sabes? 681 00:45:48,640 --> 00:45:50,200 -¡Ven, ven, Jackson! 682 00:45:52,760 --> 00:45:54,160 -¡Ah! 683 00:45:54,840 --> 00:45:55,960 ¡Wichita! 684 00:45:56,040 --> 00:45:57,560 ¡Si no me ayudas, 685 00:45:57,640 --> 00:45:58,960 no podré salir! 686 00:45:59,040 --> 00:46:02,120 ¿Me has librado de la cárcel para traerme a morir aquí? 687 00:46:02,200 --> 00:46:05,760 Escucha, Wichita, serás la mujer más rica del Misisipi. 688 00:46:05,840 --> 00:46:09,000 Te lo juro, iremos a México o donde tú quieras. 689 00:46:09,080 --> 00:46:10,560 Nos casaremos. -¡Mientes! 690 00:46:10,640 --> 00:46:13,600 -Los cuatreros quieren apoderarse del barco correo. 691 00:46:14,240 --> 00:46:16,880 Te lo juro por mi honor y por mi vida. 692 00:46:16,960 --> 00:46:19,000 Tu padre está prisionero a bordo. 693 00:46:19,080 --> 00:46:22,200 Águila Negra y el capitán Kelly quieren liberarle. 694 00:46:22,280 --> 00:46:23,760 Se han aliado para eso. 695 00:46:23,840 --> 00:46:25,760 Créeme, no miento. -¡No te creo! 696 00:46:26,520 --> 00:46:28,040 -¡Ayúdame a salir! 697 00:46:28,680 --> 00:46:30,360 ¡No me dejes aquí! 698 00:46:31,440 --> 00:46:33,120 ¡No me dejes morir! 699 00:46:33,200 --> 00:46:34,760 ¡Es horrible! 700 00:46:35,040 --> 00:46:36,040 ¡Me hundo! 701 00:46:37,240 --> 00:46:40,200 ¡Ten compasión, Wichita! ¡Ayúdame! 702 00:46:41,320 --> 00:46:42,960 ¡Ayúdame! 703 00:46:43,520 --> 00:46:44,720 ¡Ayuda! 704 00:46:47,360 --> 00:46:49,920 ¿Águila Negra no encuentra un poco extraño... 705 00:46:53,800 --> 00:46:56,280 que el hombre que él llama su hermano blanco 706 00:46:56,360 --> 00:46:58,000 trabaje para el mismo gobierno 707 00:46:58,080 --> 00:47:00,040 que tiene a Viejo Búfalo prisionero? 708 00:47:00,120 --> 00:47:02,920 Pesan más los hechos que las palabras. 709 00:47:04,360 --> 00:47:07,720 Yo he visto el documento oficial que le acredita como agente. 710 00:47:08,400 --> 00:47:10,960 No me basta con un simple papel. 711 00:47:11,040 --> 00:47:12,720 Necesito mejores pruebas. 712 00:47:17,760 --> 00:47:19,240 ¿Y esto te basta? 713 00:47:21,400 --> 00:47:23,800 ¿Cómo ha llegado a manos de Rostro Pálido? 714 00:47:26,240 --> 00:47:28,840 Según me han dicho, es un símbolo de amistad. 715 00:47:28,920 --> 00:47:31,880 Si vive mi hermano blanco, alguien se lo ha robado. 716 00:47:32,440 --> 00:47:35,320 Si no él... Vive y disfruta de la mejor salud. 717 00:47:35,400 --> 00:47:36,840 Por desgracia. 718 00:47:37,600 --> 00:47:39,520 No tardará en aparecer por aquí 719 00:47:39,600 --> 00:47:41,880 para echar a los cheroquis, así que... 720 00:47:41,960 --> 00:47:44,800 Quiero saber por qué Rostro Pálido tiene esto. 721 00:47:46,320 --> 00:47:49,240 Él se la dio a una amiga suya, una de esas... 722 00:47:51,200 --> 00:47:53,800 Águila Negra entiende lo que quiero decir. 723 00:47:59,600 --> 00:48:00,920 Lástima. 724 00:48:03,240 --> 00:48:04,920 Un buen trabajo. 725 00:48:05,000 --> 00:48:06,880 (Cánticos) 726 00:48:10,280 --> 00:48:12,120 ¿Tan pronto nos abandona, señora...? 727 00:48:12,200 --> 00:48:13,200 Edword. 728 00:48:13,280 --> 00:48:16,040 Ah, sí. Llámeme Adelaine, sheriff. 729 00:48:16,840 --> 00:48:19,520 En cuanto a lo de abandonarles, no lo crea. 730 00:48:19,600 --> 00:48:22,000 Como usted no puede ayudarme... 731 00:48:22,080 --> 00:48:24,520 ¿O tal vez puede y no quiere? 732 00:48:24,600 --> 00:48:27,400 Pero ¿cómo? Le había dicho a usted que Wichita... 733 00:48:27,480 --> 00:48:29,240 ¿Dónde está Wichita? Ni idea. 734 00:48:29,320 --> 00:48:30,720 ¿Whisky? Claro. 735 00:48:30,800 --> 00:48:34,040 ¿Tomará uno conmigo como despedida, Adelaine? 736 00:48:36,240 --> 00:48:39,720 ¡Hola, señora Bridleford! -¡Buenos días, sheriff! ¿Qué tal? 737 00:48:39,800 --> 00:48:42,200 Ustedes no saben nada de los cuatreros. 738 00:48:42,280 --> 00:48:44,720 De ese asunto estoy mejor enterada que nadie. 739 00:48:44,800 --> 00:48:46,760 Los vi cuando el asalto del banco. 740 00:48:46,840 --> 00:48:49,400 Vivo enfrente, en la misma calle. -Cuéntenoslo. 741 00:48:49,480 --> 00:48:52,120 Noticiario viviente de Helen. Sus compinches 742 00:48:52,200 --> 00:48:54,800 se largaron y el herido quedó en el suelo. 743 00:48:54,880 --> 00:48:57,640 Cuando todos se habían marchado, llegó el jefe. 744 00:48:57,720 --> 00:48:59,280 Creí que iba a desmontar, 745 00:48:59,360 --> 00:49:02,320 pero ni soñarlo, le remató. -¿Cómo? 746 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 ¿El jefe remató a su cómplice? -¡Sí! ¡Sí! El herido 747 00:49:06,000 --> 00:49:08,120 le llamó capitán, estoy segura, 748 00:49:08,200 --> 00:49:09,720 y le remató sin compasión. 749 00:49:09,800 --> 00:49:12,440 Como me llamo Betty Bridleford. 750 00:49:12,560 --> 00:49:13,680 ¡Eso es mentira! 751 00:49:13,760 --> 00:49:16,800 No contesto a semejante impertinencia. 752 00:49:16,880 --> 00:49:19,400 Yo estaba a 20 m cuando ocurrió, 753 00:49:19,480 --> 00:49:21,960 y desde mi ventana lo vi perfectamente. 754 00:49:22,520 --> 00:49:23,880 "Georgia", 755 00:49:23,960 --> 00:49:25,240 gritó el herido. 756 00:49:25,320 --> 00:49:27,160 Aún parece que lo estoy oyendo. 757 00:49:27,240 --> 00:49:28,680 "Georgia". 758 00:49:28,760 --> 00:49:31,400 Nunca he permitido que nadie me llame embustera 759 00:49:31,480 --> 00:49:33,680 y menos una mujer de aspecto tan dudoso. 760 00:49:33,760 --> 00:49:35,600 (RÍEN) 761 00:49:35,680 --> 00:49:38,840 Señora Bridleford, la señora no ha pretendido ofenderla. 762 00:49:39,240 --> 00:49:42,880 Es que la historia le ha parecido increíble, ¿verdad? Siéntese. 763 00:49:42,960 --> 00:49:45,040 -Nos vamos a permitir beber una ronda 764 00:49:45,120 --> 00:49:46,440 a la salud de la señora. 765 00:49:46,520 --> 00:49:48,280 ¡Por ella! (TODOS) ¡Por ella! 766 00:49:48,360 --> 00:49:51,520 Tengo que marcharme, de lo contrario, perdería el barco. 767 00:49:51,600 --> 00:49:53,000 Adiós. Adiós, sheriff. 768 00:49:53,080 --> 00:49:54,880 Espero que sea pronto, Adelaine. 769 00:49:57,320 --> 00:49:58,320 ¡Georgia! 770 00:49:59,800 --> 00:50:01,360 -¿Georgia? -¿Qué? 771 00:50:09,760 --> 00:50:11,320 ¿Por qué quiere irse... 772 00:50:12,320 --> 00:50:14,480 ahora que esto se pone interesante? 773 00:50:22,640 --> 00:50:25,800 Venga conmigo, señora. ¡No puede encarcelarme sin motivo! 774 00:50:25,880 --> 00:50:27,880 ¡No hay contra mí la menor prueba! 775 00:50:28,280 --> 00:50:29,640 Encarcelarla... 776 00:50:29,720 --> 00:50:32,000 La consideramos como visita. 777 00:50:32,760 --> 00:50:35,000 Hola, James. ¿Es tu día de recibir señoras? 778 00:50:35,080 --> 00:50:37,880 -Los cuatreros quieren apoderarse del Van Buren 779 00:50:37,960 --> 00:50:39,360 y llevarse a mi hermano. 780 00:50:39,440 --> 00:50:41,480 Los cheroquis están en pie de guerra 781 00:50:41,560 --> 00:50:44,120 porque Viejo Búfalo ha sido hecho prisionero. 782 00:50:44,200 --> 00:50:46,440 Eso es una locura. Quieren liberarle. 783 00:50:46,520 --> 00:50:47,800 ¿Cómo lo sabes? 784 00:50:47,880 --> 00:50:50,080 No me pidas que te diga lo imposible. 785 00:50:50,960 --> 00:50:53,760 Reúne a unos cuantos hombres y alcanzad el Van Buren. 786 00:50:53,840 --> 00:50:55,160 Hablaré con los cheroquis. 787 00:50:55,240 --> 00:50:57,000 Mi hermano blanco y yo iremos juntos. 788 00:50:57,080 --> 00:50:58,160 No. Vete con Tom. 789 00:50:58,240 --> 00:51:00,440 Si no llego, detén a Águila Negra. 790 00:51:02,680 --> 00:51:04,960 ¡Sáqueme de aquí, sheriff! ¡Sáqueme de aquí! 791 00:51:05,040 --> 00:51:06,320 Espere. 792 00:51:33,680 --> 00:51:35,000 ¿Qué son las palabras 793 00:51:35,080 --> 00:51:37,840 cuando no expresan lo que siente el corazón? 794 00:51:41,480 --> 00:51:43,280 Pero Águila Negra me llama hermano. 795 00:51:43,360 --> 00:51:44,600 -Tú sheriff. 796 00:51:45,240 --> 00:51:47,640 El sheriff no es un empleado del Gobierno. 797 00:51:48,080 --> 00:51:51,600 Me niego a creer que Viejo Búfalo está prisionero. 798 00:51:51,680 --> 00:51:52,840 Es una mentira. 799 00:51:54,080 --> 00:51:55,880 -¿Y el símbolo de amistad 800 00:51:55,960 --> 00:51:57,640 que tan confiados dimos 801 00:51:57,720 --> 00:51:59,120 a rostro pálido? 802 00:52:08,680 --> 00:52:11,200 -El hombre blanco se considera muy sabio, 803 00:52:11,280 --> 00:52:13,680 pero es innoble. ¿Cree que Águila Negra 804 00:52:13,760 --> 00:52:16,240 no puede ver que ha perdido la luz de sus ojos 805 00:52:16,320 --> 00:52:18,000 y está ciego? 806 00:52:18,080 --> 00:52:20,920 ¿Que no distingue la pluma de águila de la de ganso? 807 00:52:22,920 --> 00:52:24,560 ¡Fuera, llevadle de aquí! 808 00:52:25,400 --> 00:52:26,920 ¡A los caballos! 809 00:53:37,080 --> 00:53:39,600 Capitán, el coronel Harper Lee está a bordo. 810 00:53:39,680 --> 00:53:42,280 -¿El famoso defensor de Fort Laramie? 811 00:54:58,280 --> 00:55:00,240 ¡Barco grande! ¡Barco grande! 812 00:55:00,320 --> 00:55:01,480 ¡Viene! ¡Allí! 813 00:55:06,040 --> 00:55:07,760 -Tom, cheroquis. 814 00:55:07,840 --> 00:55:09,520 ¡Espera, hablaré yo sola! 815 00:55:11,680 --> 00:55:13,000 ¿Dónde está mi hermano? 816 00:55:13,080 --> 00:55:15,280 ¿Dónde está Águila Negra? ¡Decídmelo! 817 00:55:15,760 --> 00:55:16,880 ¡Tom! 818 00:55:16,960 --> 00:55:18,080 ¡Socorro! 819 00:55:18,680 --> 00:55:20,000 ¡Socorro! 820 00:55:27,200 --> 00:55:29,400 -Rápido, hay que huir. -A la piragua. 821 00:55:50,160 --> 00:55:51,560 (ARREA LOS CABALLOS) 822 00:55:52,720 --> 00:55:55,360 ¿Quién diablos es este pajarraco? -Doc Monrove. 823 00:55:55,440 --> 00:55:56,920 -Hola, ¿qué tal? 824 00:55:57,000 --> 00:55:59,360 -Mis caballos son sementales indios, 825 00:55:59,440 --> 00:56:01,480 y cuando las yeguas indias los vean, 826 00:56:01,560 --> 00:56:03,520 me parece que se acabará mi latín. 827 00:56:03,600 --> 00:56:04,920 (RÍEN) 828 00:56:05,000 --> 00:56:07,480 -Es un honor tenerle a bordo del Van Buren. 829 00:56:07,560 --> 00:56:10,720 -El teniente Randolph. Comandante en jefe de la escolta. 830 00:56:10,800 --> 00:56:12,960 Coronel Harper. Escolta de honor... 831 00:56:13,040 --> 00:56:16,040 ¿Llevamos personalidades? -Servicio normal, coronel. 832 00:56:16,120 --> 00:56:18,000 -Bueno, solo en parte, coronel. 833 00:56:18,080 --> 00:56:20,960 Tenemos otra personalidad a bordo, Viejo Búfalo. 834 00:56:21,040 --> 00:56:24,760 En otro tiempo, los perseguíamos y hoy viajan en nuestros barcos. 835 00:56:25,560 --> 00:56:28,160 Ha tenido Viejo Búfalo éxito en Washington. 836 00:56:28,240 --> 00:56:32,040 -Los cheroquis seguirán en el suelo de sus antepasados. 837 00:56:32,120 --> 00:56:34,200 -Venga conmigo al puente de mando. 838 00:56:34,280 --> 00:56:36,840 Hay una magnífica vista y lo apreciará mejor. 839 00:56:36,920 --> 00:56:38,840 Gracias, capitán. Con mucho gusto. 840 00:56:53,800 --> 00:56:55,320 Excelente barco, capitán. 841 00:56:55,400 --> 00:56:58,080 Este es el puente de mando, si quiere mirar... 842 00:56:58,160 --> 00:57:00,160 Estamos casi en la posición. 843 00:57:01,560 --> 00:57:02,760 Ojo avizor. 844 00:57:02,840 --> 00:57:04,080 Por favor, coronel, 845 00:57:04,160 --> 00:57:05,480 si le interesa... 846 00:57:08,080 --> 00:57:10,520 ¿Me permite? No faltaba más, coronel. 847 00:57:16,480 --> 00:57:19,520 Desde joven, siempre ha sido mi mayor ilusión 848 00:57:19,600 --> 00:57:21,200 pilotar un barco como este. 849 00:57:23,080 --> 00:57:25,120 ¡No! -¡¿Qué hace usted?! 850 00:57:25,200 --> 00:57:26,840 -¿Se ha vuelto loco? 851 00:57:27,520 --> 00:57:29,480 Ahora todos arriba. -¡Bien, capitán! 852 00:57:29,560 --> 00:57:30,720 ¡Todos los pasajeros 853 00:57:30,800 --> 00:57:32,120 fuera de cubierta! 854 00:57:35,960 --> 00:57:38,320 -¿No lo han oído? ¡Fuera de cubierta! 855 00:57:41,160 --> 00:57:42,760 -¡Aaah! 856 00:57:44,240 --> 00:57:45,840 -¡Fuera de cubierta! 857 00:57:48,040 --> 00:57:49,960 (Gritan los indios) 858 00:57:50,560 --> 00:57:51,680 (Disparos) 859 00:57:56,800 --> 00:57:58,040 ¡No tiréis! 860 00:58:01,800 --> 00:58:03,520 ¡Por favor, no tiréis! 861 00:58:05,200 --> 00:58:07,080 (Disparos) 862 00:58:15,640 --> 00:58:17,880 ¿Y si Viejo Búfalo ve a Águila Negra? 863 00:58:17,960 --> 00:58:19,560 ¡Vamos, fuera de cubierta! 864 00:58:24,720 --> 00:58:26,440 ¡Águila Negra! 865 00:58:26,520 --> 00:58:28,240 (GRITA) 866 00:58:29,160 --> 00:58:31,760 ¡Águila Negra, no disparéis! 867 00:58:32,200 --> 00:58:34,800 (Disparos) 868 00:58:52,680 --> 00:58:54,960 ¡Basta, mis hermanos indios no disparar! 869 00:59:28,920 --> 00:59:31,920 ¡Los indios huyen, se ha rechazado el ataque! 870 00:59:46,840 --> 00:59:48,720 ¿Adónde van tus guerreros? 871 00:59:48,800 --> 00:59:50,920 -Águila Negra ama a sus hermanos. 872 00:59:51,000 --> 00:59:53,360 Ama a Viejo Búfalo, su padre. 873 00:59:57,160 --> 00:59:59,680 Tiene que cumplir con su deber. 874 01:00:00,320 --> 01:00:01,760 (GRITA) 875 01:00:01,840 --> 01:00:04,840 -Temo que empiecen otra vez. Mira lo que viene. 876 01:00:04,920 --> 01:00:06,400 -¿Dónde? 877 01:00:08,120 --> 01:00:10,440 -Allí, los arbustos. 878 01:00:12,200 --> 01:00:14,280 -¡Los arbustos se mueven, son indios! 879 01:00:14,360 --> 01:00:15,560 Indios! 880 01:00:15,640 --> 01:00:18,600 ¡Vamos, fuego, fuego, tirad a los arbustos! 881 01:00:18,680 --> 01:00:20,520 (Disparos) 882 01:00:26,920 --> 01:00:28,560 -¡Atrás! 883 01:00:28,840 --> 01:00:30,240 ¡Atrás, hermanos! 884 01:00:30,320 --> 01:00:31,720 (Disparo) 885 01:00:39,640 --> 01:00:41,320 -¡Fuego, fuego! 886 01:00:46,240 --> 01:00:48,400 -¡Quieren incendiar el barco! 887 01:00:48,480 --> 01:00:50,200 -¡Quieren abrasarnos! 888 01:00:50,280 --> 01:00:53,360 -¡Tirad, tirad, si no, vamos a volar todos! 889 01:00:53,440 --> 01:00:56,440 (Disparos) 890 01:01:15,080 --> 01:01:17,480 ¡Los indios suben a bordo! 891 01:01:25,000 --> 01:01:26,600 Han incendiado el barco. 892 01:01:26,680 --> 01:01:27,800 ¡Padre! 893 01:01:28,640 --> 01:01:29,960 ¡Padre! 894 01:01:30,480 --> 01:01:32,000 Ha muerto. 895 01:01:34,560 --> 01:01:37,840 Padre, Wichita ha vuelto contigo. 896 01:01:37,920 --> 01:01:40,400 He vengado la afrenta de rostro pálido. 897 01:01:46,000 --> 01:01:48,840 -Hija, aquí está el documento. 898 01:01:48,920 --> 01:01:50,760 Ten cuidado con él. 899 01:01:50,840 --> 01:01:54,360 El padre blanco respeta nuestros derechos 900 01:01:54,440 --> 01:01:56,600 puesto que una rama de los cheroquis... 901 01:02:01,120 --> 01:02:03,800 (Gritos y disparos) 902 01:02:16,280 --> 01:02:18,200 -¡No tienes nada que hacer aquí! 903 01:02:18,400 --> 01:02:19,760 ¡Fuera! 904 01:02:25,400 --> 01:02:27,480 -Escucha... -¡Vete de aquí! 905 01:02:27,840 --> 01:02:29,440 -Tiene algo que decir. 906 01:02:29,520 --> 01:02:31,080 (Disparo) 907 01:02:41,360 --> 01:02:42,840 Vamos, deprisa. 908 01:03:02,000 --> 01:03:03,440 Vamos, Wichita. 909 01:03:04,240 --> 01:03:06,240 ¿Tienes el documento? -Sí. 910 01:03:09,720 --> 01:03:12,800 Ese hombre es el culpable de la muerte de Viejo Búfalo. 911 01:03:12,880 --> 01:03:15,560 ¿Por qué ha dejado...? Capitán, tenga. 912 01:03:18,320 --> 01:03:19,800 (RÍE) 913 01:03:19,880 --> 01:03:22,000 -Solo quería el oro. 914 01:03:23,680 --> 01:03:25,400 (Disparo) 915 01:03:26,920 --> 01:03:29,920 ¿Significa eso que Águila Negra falta a su palabra 916 01:03:30,000 --> 01:03:32,320 y no estará a mi lado cuando ataquemos? 917 01:03:36,160 --> 01:03:39,320 Mañana, cuando mi sombra mida dos veces cuatro pies, 918 01:03:39,400 --> 01:03:41,720 los cheroquis atacarán la ciudad. 919 01:03:50,480 --> 01:03:52,240 Magnífico. 920 01:03:52,320 --> 01:03:54,480 A repartir el botín. 921 01:03:54,560 --> 01:03:56,320 -Atención, chicos. 922 01:03:56,400 --> 01:03:59,280 -Despacio, muchachos. Dejad algo para mí. 923 01:03:59,360 --> 01:04:01,400 -Valía la pena. 924 01:04:01,720 --> 01:04:04,200 -Creo que por hoy hemos terminado. 925 01:04:04,280 --> 01:04:05,600 (Disparo) 926 01:04:05,680 --> 01:04:08,160 Que quiten los uniformes a los soldados. 927 01:04:08,960 --> 01:04:11,760 Han pedido el envío de tropas y las van a tener. 928 01:04:11,840 --> 01:04:12,960 Nos marchamos. 929 01:04:13,040 --> 01:04:14,480 De acuerdo. 930 01:04:14,560 --> 01:04:16,480 -Ánimo, chicos. 931 01:04:16,560 --> 01:04:17,920 Vamos. 932 01:04:31,720 --> 01:04:34,280 Piensa lo que vas a hacer. 933 01:04:34,360 --> 01:04:37,880 -Tengo que volver con los cheroquis, aunque me cueste la vida. 934 01:04:37,960 --> 01:04:39,600 -Suerte, Wichita. 935 01:05:08,480 --> 01:05:09,800 ¡James! 936 01:05:10,040 --> 01:05:12,600 Mi hermano blanco, en manos de los cheroquis. 937 01:05:12,680 --> 01:05:14,680 He llegado a tiempo. Wichita. 938 01:05:14,880 --> 01:05:16,080 Menos mal. 939 01:05:16,160 --> 01:05:18,200 Fui al Van Buren con Tom. 940 01:05:18,280 --> 01:05:20,000 La lucha ha sido muy violenta. 941 01:05:20,080 --> 01:05:22,120 Dime... ¿Y tu padre, se ha salvado? 942 01:05:22,200 --> 01:05:23,400 No, mi padre ha muerto. 943 01:05:23,480 --> 01:05:26,000 Su cadáver ha quedado en el barco, envuelto en llamas. 944 01:05:26,640 --> 01:05:29,400 Antes de morir, me entregó un mensaje para los cheroquis. 945 01:05:29,840 --> 01:05:31,320 Ven conmigo. 946 01:05:33,120 --> 01:05:34,600 Mi sitio está aquí. 947 01:05:35,280 --> 01:05:37,200 Quiero expiar mi culpa. 948 01:05:43,240 --> 01:05:45,040 Suerte, Wichita. 949 01:05:52,880 --> 01:05:54,400 ¡Aaah! 950 01:06:02,120 --> 01:06:04,440 Leopoldo, mi marido, la vio llegar. 951 01:06:04,520 --> 01:06:07,080 -Esperamos que lleguen los soldados. 952 01:06:07,280 --> 01:06:09,560 Tienes que hacer algo, tío Jonathan. 953 01:06:09,640 --> 01:06:10,920 Pero ¿qué? 954 01:06:11,000 --> 01:06:13,200 James hubiera hecho algo. Dime qué. 955 01:06:13,280 --> 01:06:16,800 -Yo no soy el alcalde. En el almacén, hay armas. 956 01:06:16,880 --> 01:06:20,040 ¡Por el amor de Dios, no vaya a hacer un disparate! 957 01:06:20,120 --> 01:06:22,600 No tienen valor para asaltar Helena. 958 01:06:22,680 --> 01:06:26,000 -¡Vamos, al almacén! -¡Al almacén! 959 01:06:27,560 --> 01:06:29,040 ¡Wichita! 960 01:06:42,840 --> 01:06:45,800 ¡Te dije en el barco que no quería verte más! 961 01:06:45,880 --> 01:06:47,960 -He vuelto para ayudar a los míos. 962 01:06:48,040 --> 01:06:51,120 -¡Mientes! La tribu se avergüenza de lo que has hecho. 963 01:06:53,280 --> 01:06:56,160 ¿Quién quiere un arma de verdad? 964 01:06:56,240 --> 01:06:59,200 ¡El que tenga un arma que se largue! 965 01:06:59,680 --> 01:07:01,760 Ante todo, calma. ¡Cuidado! 966 01:07:04,360 --> 01:07:06,880 ¿Dónde está Tom? 967 01:07:06,960 --> 01:07:08,440 -¡Leopoldo, espera! 968 01:07:08,520 --> 01:07:10,760 -¿Qué ha pasado en el Van Buren? 969 01:07:10,840 --> 01:07:14,120 -Llegamos demasiado tarde. -¿Y dónde está Tom? 970 01:07:14,200 --> 01:07:16,200 -Debe haber quedado en el barco. 971 01:07:16,280 --> 01:07:18,760 Cuando llegamos, se produjo una explosión. 972 01:07:18,840 --> 01:07:21,960 ¿Qué ha sido de James? Tenemos que ayudarles. 973 01:07:22,040 --> 01:07:24,640 -¡Necesitamos ayuda urgente! 974 01:07:24,720 --> 01:07:27,160 ¡Nosotros pondremos barricadas! 975 01:07:27,560 --> 01:07:30,880 -¿Creéis que los bandidos van a tropezar ahí 976 01:07:30,960 --> 01:07:33,160 y se van a romper la cabeza? 977 01:07:33,240 --> 01:07:36,040 -¿Quién quiere café? -¡Largo! 978 01:07:36,120 --> 01:07:38,480 -¡No tan rápido! -¡Aquí está el sheriff! 979 01:07:38,560 --> 01:07:40,920 (GRITAN) 980 01:07:41,000 --> 01:07:43,440 -¿Dónde está el sheriff? 981 01:07:43,520 --> 01:07:46,120 Dame tu revólver. Le hemos echado de menos. 982 01:07:46,200 --> 01:07:47,840 -Tome, sheriff. Gracias. 983 01:07:47,920 --> 01:07:49,440 ¡James! 984 01:07:50,520 --> 01:07:53,640 Perdone, estaba preocupada y temía que no volviera. 985 01:07:53,720 --> 01:07:56,520 Eso creía yo. Por la seguridad general. 986 01:07:57,200 --> 01:07:59,240 Seguid vosotros. Roy. 987 01:07:59,320 --> 01:08:01,800 ¿Habéis tenido noticias? No, aún no. 988 01:08:01,880 --> 01:08:05,240 ¿Qué ha sido de Tom? Tiene que haber pasado algo. 989 01:08:05,320 --> 01:08:09,200 Perdonad, tengo una cita importante con una preciosa joven. 990 01:08:09,280 --> 01:08:11,320 ¡Ánimo, a trabajar! 991 01:08:14,120 --> 01:08:17,160 Creía que no llegaba nunca. Pues ya estoy aquí. 992 01:08:17,240 --> 01:08:19,679 Quiero que me lleven ante el juez de paz. 993 01:08:19,759 --> 01:08:23,120 No tiene derecho a retenerme aquí. En efecto. 994 01:08:24,759 --> 01:08:27,200 Solo un par de preguntas, señora. 995 01:08:27,839 --> 01:08:31,200 ¿Dónde está la pipa de la paz, la que me quitó del bolsillo? 996 01:08:31,279 --> 01:08:32,479 ¿Qué dice? 997 01:08:32,559 --> 01:08:35,479 ¿se ha vuelto loco? Se la devolví y la guardó. 998 01:08:35,559 --> 01:08:37,359 ¿Y cómo la tienen los cheroquis? 999 01:08:37,439 --> 01:08:39,000 ¿Por qué voy a saberlo?? 1000 01:08:39,080 --> 01:08:41,000 Se la habrán robado. 1001 01:08:41,080 --> 01:08:43,160 No tiene pruebas contra mí. 1002 01:08:43,240 --> 01:08:45,439 El juez no le hará caso. Eso dice usted. 1003 01:08:45,599 --> 01:08:47,919 ¡Ya están aquí! 1004 01:08:48,000 --> 01:08:49,439 ¡Qué alegría! 1005 01:08:49,519 --> 01:08:50,839 ¡Alto! 1006 01:08:53,479 --> 01:08:55,120 ¡Desmonten! 1007 01:08:55,200 --> 01:08:57,519 (Alboroto) 1008 01:09:03,599 --> 01:09:04,599 Teniente Kelly, 1009 01:09:04,679 --> 01:09:06,559 del tercer escuadrón de Fort Bernadotte. 1010 01:09:07,439 --> 01:09:09,279 Celebro verle. Igualmente, sheriff. 1011 01:09:10,000 --> 01:09:11,240 ¿Están todos? 1012 01:09:11,319 --> 01:09:13,160 Somos solo la vanguardia. 1013 01:09:13,240 --> 01:09:15,759 Han puesto en marcha el escuadrón completo. 1014 01:09:15,839 --> 01:09:18,799 Cuantos más, mejor. Han asaltado el Van Buren. 1015 01:09:18,879 --> 01:09:21,759 Un golpe de audacia. Perdone, teniente. 1016 01:09:22,240 --> 01:09:24,799 Juraría que he visto su cara en otra parte. 1017 01:09:26,439 --> 01:09:28,279 Eso no es posible. 1018 01:09:28,839 --> 01:09:30,879 Mi cara no ha cambiado de sitio. 1019 01:09:33,240 --> 01:09:36,639 Bonito sombreros llevan. Parece que estamos en el circo. 1020 01:09:36,719 --> 01:09:39,279 -Atención, llegan clientes. -Sin bromas. 1021 01:09:45,599 --> 01:09:47,439 Buenos días. -Buenos días. 1022 01:09:47,519 --> 01:09:50,160 -¿De dónde vienen? Venimos de Dixburg. 1023 01:09:50,240 --> 01:09:51,639 -¿Adónde se dirigen? 1024 01:09:51,719 --> 01:09:53,160 -Tenemos que ir a Helena. 1025 01:09:53,240 --> 01:09:54,839 -Ya no es necesario. 1026 01:09:54,919 --> 01:09:58,839 Hemos acabado con esa chusma. Lo mejor es que desanden el camino. 1027 01:09:59,080 --> 01:10:01,200 -¿De verdad podemos regresar? 1028 01:10:01,280 --> 01:10:03,360 -Claro. -¡Podemos regresar! 1029 01:10:03,440 --> 01:10:06,160 ¡Ya no nos necesitan! -¡A casa! 1030 01:10:07,240 --> 01:10:09,360 ¡La guerra ha terminado! 1031 01:10:09,440 --> 01:10:13,400 ¡Lo importante es que en Helena, reine de nuevo el orden! 1032 01:10:13,480 --> 01:10:14,919 ¡Vámonos! 1033 01:10:22,719 --> 01:10:26,280 La ley de los cheroquis castiga a los que abandonan la tribu. 1034 01:10:26,360 --> 01:10:28,959 Estoy dispuesta a aceptar la ley de los míos. 1035 01:10:29,040 --> 01:10:32,200 Mi hermano se dará cuenta... -Ave, César. 1036 01:10:35,679 --> 01:10:37,719 Quiero expresarle mi más sentido pésame 1037 01:10:37,799 --> 01:10:39,440 por el fallecimiento del jefe. 1038 01:10:40,120 --> 01:10:43,919 Supongo que el sepelio será, como corresponde a su rango, magnífico. 1039 01:10:45,480 --> 01:10:48,480 Los ataúdes Monroe son los mejores. 1040 01:10:49,240 --> 01:10:51,759 -¿Rostro pálido quiere leer este escrito 1041 01:10:51,839 --> 01:10:53,320 y comunicarnos su contenido? 1042 01:10:58,200 --> 01:11:00,719 -Está firmado por el presidente de los Estados Unidos 1043 01:11:00,799 --> 01:11:03,120 y garantiza vuestro territorio. 1044 01:11:05,679 --> 01:11:08,200 ¿Y ha llegado a esa interesante conclusión 1045 01:11:08,280 --> 01:11:11,080 por lo que le ha dicho esa señora...? 1046 01:11:11,959 --> 01:11:13,599 Según ella, Edworf. 1047 01:11:13,679 --> 01:11:15,959 Por lo que le ha dicho la señora Edworf. 1048 01:11:16,040 --> 01:11:18,959 Bueno, yo ya me había imaginado alfo. 1049 01:11:19,559 --> 01:11:22,080 Fúmeselo a mi salud, sheriff. 1050 01:11:22,599 --> 01:11:24,280 Gracias, teniente. 1051 01:11:24,360 --> 01:11:26,719 No sé si podrá sacarme de un apuro. 1052 01:11:26,799 --> 01:11:29,440 ¿No tendría un Winchester para mí? 1053 01:11:29,519 --> 01:11:31,679 Pase a elegirlo. Gracias. 1054 01:11:36,000 --> 01:11:37,240 ¡Alan! 1055 01:11:38,240 --> 01:11:39,599 ¡Georgia! 1056 01:11:40,080 --> 01:11:42,400 Gracias a Dios, creí que no llegabas. 1057 01:11:42,679 --> 01:11:43,799 ¿Qué es esto? 1058 01:11:45,280 --> 01:11:46,759 ¿Cómo estás de uniforme? 1059 01:11:47,400 --> 01:11:50,799 No te asuste el cambio de traje, soy el mismo. 1060 01:11:52,160 --> 01:11:54,839 ¿De verdad te alegra tanto volver a verme? 1061 01:11:55,280 --> 01:11:56,519 No comprendo. 1062 01:11:58,919 --> 01:12:02,400 Llevo 24 horas esperando tu llegada para que me saques de aquí. 1063 01:12:04,080 --> 01:12:06,799 ¿Lo ves, amor mío? En mí, se puede confiar. 1064 01:12:07,320 --> 01:12:08,879 Y en ti, no. 1065 01:12:10,240 --> 01:12:13,360 Quizá tú puedas explicar por qué mi plan, 1066 01:12:13,719 --> 01:12:15,959 indudablemente, un buen plan, 1067 01:12:16,040 --> 01:12:18,719 ¡se ha ido a pique por un fallo! 1068 01:12:18,799 --> 01:12:20,879 ¿Cómo, el Van Buren? 1069 01:12:21,400 --> 01:12:24,160 Ya no sirve para mis fines. 1070 01:12:25,200 --> 01:12:27,519 Tiene algo en común contigo. 1071 01:12:27,599 --> 01:12:30,480 Nunca me han gustado los fallos. 1072 01:12:31,040 --> 01:12:32,679 Y los traidores 1073 01:12:34,000 --> 01:12:35,599 deben morir. 1074 01:12:36,480 --> 01:12:38,559 ¡Juro que no te he traicionado! 1075 01:12:40,440 --> 01:12:44,200 ¿No serás capaz de asesinarme? ¿Quién ha pronunciado esa palabra? 1076 01:12:46,000 --> 01:12:48,559 Voy a revisar este Winchester. 1077 01:12:49,679 --> 01:12:53,320 Por casualidad, se disparará un tiro que quedaba en el cargador. 1078 01:12:56,879 --> 01:12:59,879 Ocurre muchas veces. ¿O no? 1079 01:13:00,240 --> 01:13:02,160 ¡Entonces, dispara, dispara! 1080 01:13:04,000 --> 01:13:05,360 Sí. 1081 01:13:06,679 --> 01:13:08,200 Tengo que matarte. 1082 01:13:08,799 --> 01:13:12,080 No creas que me gusta, pero tengo que hacerlo. 1083 01:13:12,440 --> 01:13:13,919 (Disparo) 1084 01:13:15,839 --> 01:13:17,200 ¡Aaah! 1085 01:13:17,280 --> 01:13:18,559 ¡James! 1086 01:13:18,639 --> 01:13:19,839 ¡Socorro! 1087 01:13:19,919 --> 01:13:21,639 ¡Manos arriba, Kelly! 1088 01:13:23,839 --> 01:13:26,200 Me alegro de que haya venido. 1089 01:13:26,280 --> 01:13:28,759 Así me evito tener que ir a buscarle. 1090 01:13:28,839 --> 01:13:30,559 Tire al suelo el revólver. 1091 01:13:32,839 --> 01:13:34,120 ¡Tírelo! 1092 01:13:39,559 --> 01:13:43,480 Ahora comprendo por qué no me han gustado nunca los cigarros puros. 1093 01:13:46,280 --> 01:13:48,320 He esperado esto durante años. 1094 01:13:48,559 --> 01:13:50,719 Pues por fin ha llegado. ¡Aaah! 1095 01:13:51,919 --> 01:13:55,360 Por cierto, en circunstancias desgraciadas para usted. 1096 01:13:56,240 --> 01:13:57,919 Suelte a la chica. 1097 01:13:58,080 --> 01:13:59,839 Una cosa que no pienso hacer. 1098 01:13:59,919 --> 01:14:02,480 Pero le propongo que hagamos un trato. 1099 01:14:02,559 --> 01:14:05,000 Cada uno podrá tener lo que desea. 1100 01:14:05,240 --> 01:14:07,320 Libertad para mí y para mi gente. 1101 01:14:07,400 --> 01:14:11,120 Tomaremos el próximo barco y nos iremos al golfo de Méjico. 1102 01:14:11,200 --> 01:14:12,519 Y usted... 1103 01:14:14,160 --> 01:14:16,400 Creo que el precio no es demasiado alto. 1104 01:14:17,719 --> 01:14:21,080 Naturalmente, ella nos acompañará hasta que estemos a salvo. 1105 01:14:21,160 --> 01:14:24,519 Entonces, la desembarcaré. Le doy mi palabra. 1106 01:14:25,440 --> 01:14:26,959 ¿Su palabra? 1107 01:14:27,360 --> 01:14:28,559 ¡Aaah! 1108 01:14:28,759 --> 01:14:29,959 ¡Maldita! 1109 01:14:31,280 --> 01:14:33,080 Hay que avisar a todos. 1110 01:14:34,120 --> 01:14:36,400 ¡Atención, los soldados son piratas! 1111 01:14:36,480 --> 01:14:38,919 ¡A cubierto, refugiaos en las casas! 1112 01:14:39,240 --> 01:14:42,320 ¡A cubierto! ¡Preparaos para el ataque! 1113 01:14:42,400 --> 01:14:44,639 Incendiad la taberna. ¡Incendiadla! 1114 01:14:45,320 --> 01:14:48,559 (Disparos) 1115 01:14:55,599 --> 01:14:56,839 ¡Socorro! 1116 01:14:56,919 --> 01:14:58,639 ¡Fuego, fuego! 1117 01:14:59,280 --> 01:15:01,120 (Caballos) 1118 01:15:04,719 --> 01:15:06,480 Buena idea la del capitán. 1119 01:15:06,559 --> 01:15:07,799 -¿Qué, Sanders? 1120 01:15:07,879 --> 01:15:11,080 -Que nos dividamos en tres grupos. Será mayor la sorpresa. 1121 01:15:21,440 --> 01:15:22,919 ¡Vamos! 1122 01:15:26,080 --> 01:15:28,320 Fuera de aquí, a cubierto! 1123 01:15:29,000 --> 01:15:31,519 (Disparos y explosión) 1124 01:15:32,879 --> 01:15:34,599 Parece que algo ha fallado. 1125 01:15:34,679 --> 01:15:37,240 -Vamos a la ciudad. -Si queda algo en pie. 1126 01:15:37,320 --> 01:15:39,759 ¡Vamos, adelante! 1127 01:15:39,839 --> 01:15:42,719 (Disparos) 1128 01:15:54,120 --> 01:15:56,200 ¡La taberna está en llamas! 1129 01:15:56,280 --> 01:15:57,559 -¿Qué? ¿En llamas? 1130 01:15:57,639 --> 01:16:00,719 -Los soldados son cuatreros. Seguramente robaron los uniformes. 1131 01:16:00,799 --> 01:16:01,799 ¿Qué hacemos? 1132 01:16:01,879 --> 01:16:04,440 Nos han dejado en la estacada. 1133 01:16:04,519 --> 01:16:06,799 -Será mejor que pregunte al alcalde. -Está bien. 1134 01:16:06,879 --> 01:16:07,879 -Un momento. 1135 01:16:07,959 --> 01:16:09,759 A ver si encuentra a Bill. 1136 01:16:09,839 --> 01:16:12,080 Tal vez nos dé una solución. 1137 01:16:14,559 --> 01:16:16,240 ¡Evelyn, Evelyn! 1138 01:16:17,160 --> 01:16:19,599 (TOSE) 1139 01:16:24,360 --> 01:16:26,719 (Disparos) 1140 01:16:30,759 --> 01:16:33,480 Gracias por salvarme del fuego, James. 1141 01:16:33,559 --> 01:16:35,679 ¿Gracias? Creo que te has torcido el pie. 1142 01:16:35,759 --> 01:16:37,120 Ya está mucho mejor. 1143 01:16:38,120 --> 01:16:41,679 Pobre tío Jonathan, no tenía asegurado el hotel. 1144 01:16:41,759 --> 01:16:43,160 (TOSE) 1145 01:16:43,240 --> 01:16:45,240 Por mí, ya puede derrumbarse. 1146 01:16:45,320 --> 01:16:48,440 El whisky lo he salvado y el edificio lo aseguré ayer. 1147 01:16:51,719 --> 01:16:53,679 (Disparos) 1148 01:17:05,759 --> 01:17:08,679 ¡Eh, Sanders, el sheriff está resguardado! 1149 01:17:08,759 --> 01:17:10,280 ¡Vamos a por esa gentuza! 1150 01:17:36,160 --> 01:17:39,719 ¡Juez Dayton, me han dicho que venga a verle! 1151 01:17:42,719 --> 01:17:44,280 Si no me equivoco, 1152 01:17:45,280 --> 01:17:47,919 llego demasiado pronto. -¿Demasiado pronto? 1153 01:17:48,000 --> 01:17:51,120 ¿Por qué? Pase, tenemos que hablar. 1154 01:17:51,200 --> 01:17:53,320 -Usted quiere huir, señor Dayton. 1155 01:17:53,400 --> 01:17:56,040 ¿O pretende que le siga llamando juez Dayton? 1156 01:17:58,559 --> 01:18:00,120 No, está en mala situación. 1157 01:18:00,200 --> 01:18:02,440 No sirve la traición con los cuatreros. 1158 01:18:02,519 --> 01:18:04,400 El capitán Kelly y sus bandidos 1159 01:18:04,480 --> 01:18:06,919 pueden incendiar todo para su misterioso jefe 1160 01:18:07,000 --> 01:18:08,120 como de costumbre. 1161 01:18:08,200 --> 01:18:09,879 ¡No saldrá de aquí. 1162 01:18:10,080 --> 01:18:11,639 ¡Canalla! 1163 01:18:11,719 --> 01:18:12,919 ¡Traidor! 1164 01:18:13,519 --> 01:18:16,000 -No comprendo por qué está tan excitado. 1165 01:18:16,080 --> 01:18:17,799 ¡Ah, capitán Kelly! 1166 01:18:19,200 --> 01:18:20,679 (Disparos) 1167 01:18:34,320 --> 01:18:36,160 ¡Jía, jía, jía! 1168 01:18:39,000 --> 01:18:41,719 -Es un loco, pasearse por aquí. 1169 01:18:48,040 --> 01:18:49,400 -¡Vamos! 1170 01:18:51,440 --> 01:18:53,639 -No le va a servir el truco. 1171 01:18:53,719 --> 01:18:55,240 Allí va el coche. 1172 01:18:57,559 --> 01:19:00,879 (Disparos) 1173 01:19:06,959 --> 01:19:09,320 ¡Repartíos por las casas más cercanas! 1174 01:19:09,400 --> 01:19:10,440 Venid, chicos, 1175 01:19:10,519 --> 01:19:12,519 os invito a un trago de mi mejor whisky, 1176 01:19:12,599 --> 01:19:13,839 que buena falta nos hace. 1177 01:19:13,919 --> 01:19:16,799 -"Salve, Cesar, morituri te salutam". 1178 01:19:16,879 --> 01:19:17,959 Hola, sheriff, 1179 01:19:18,040 --> 01:19:20,080 los que van a morir te saludan. 1180 01:19:20,160 --> 01:19:21,559 ¿Cómo se le ha ocurrido? 1181 01:19:21,639 --> 01:19:24,040 Yo contaba con todos, pero con usted no. 1182 01:19:24,120 --> 01:19:25,480 Muchísimas gracias, sheriff. 1183 01:19:25,559 --> 01:19:27,599 Es una condición de mi oficio. 1184 01:19:27,679 --> 01:19:29,440 Aparezco cuando no me esperan. 1185 01:19:29,519 --> 01:19:30,719 -¿Ha traído municiones? 1186 01:19:31,280 --> 01:19:33,120 -Un momento. 1187 01:19:35,679 --> 01:19:38,040 No, municiones no tengo. 1188 01:19:39,559 --> 01:19:41,959 -¡El juez se escapa! ¡Dayton, alto! 1189 01:19:43,040 --> 01:19:45,160 (Disparos) 1190 01:19:45,719 --> 01:19:49,120 Por favor, dame el cuchillo. ¿Qué vas a hacer con él? 1191 01:19:49,200 --> 01:19:51,320 Enseguida lo verás. 1192 01:19:54,599 --> 01:19:57,360 1000 dólares para el que me entregue vivo a Lively. 1193 01:19:57,440 --> 01:20:00,200 Acércate por el tejado que hay a la espalda. 1194 01:20:00,280 --> 01:20:02,240 1000 dólares es una bonita cantidad. 1195 01:20:02,320 --> 01:20:03,320 Bien, jefe. 1196 01:20:04,200 --> 01:20:07,839 Jefe, Evelyn está fuera. ¡Evelyn, Evelyn! 1197 01:20:09,040 --> 01:20:12,200 Alguien quiere escapar. Mátale. 1198 01:20:13,240 --> 01:20:14,799 (Disparo) 1199 01:20:15,799 --> 01:20:17,480 Hice blanco. Atrás. 1200 01:20:17,559 --> 01:20:18,559 -¡Atención! 1201 01:20:18,719 --> 01:20:19,959 (Disparo) 1202 01:20:20,519 --> 01:20:23,040 Señor Dayton, ¿le quedan municiones? 1203 01:20:23,120 --> 01:20:25,120 ¡Señor Dayton! 1204 01:20:26,240 --> 01:20:27,599 ¡Socorro! 1205 01:20:27,759 --> 01:20:29,879 ¡James, socorro! 1206 01:20:29,959 --> 01:20:31,440 ¡James! 1207 01:20:32,280 --> 01:20:33,719 ¡James! 1208 01:20:35,040 --> 01:20:37,480 ¡James, socorro! ¡Abran! 1209 01:20:37,559 --> 01:20:39,240 Cálmate, hija. 1210 01:20:39,320 --> 01:20:42,280 Han matado a Bill, le he visto muerto. 1211 01:20:42,360 --> 01:20:45,000 -Las últimas cinco balas, sheriff. 1212 01:20:45,080 --> 01:20:47,440 (Disparos) 1213 01:20:48,200 --> 01:20:49,519 ¡Habitantes de Helena! 1214 01:20:52,280 --> 01:20:53,480 Imbéciles. 1215 01:20:53,559 --> 01:20:56,879 ¡No tenéis municiones, sabéis que estáis perdidos! 1216 01:20:57,519 --> 01:21:00,040 ¡Lo que no sabéis es que yo 1217 01:21:00,120 --> 01:21:02,919 no quiero a tontos como vosotros! 1218 01:21:03,599 --> 01:21:05,320 ¡Solo me interesa uno! 1219 01:21:05,839 --> 01:21:07,679 ¡Vuestro sheriff! 1220 01:21:11,040 --> 01:21:14,959 ¡Sal de tu escondite, lo arreglaremos entre los dos! 1221 01:21:15,480 --> 01:21:18,639 ¡Los demás, fuera de la calle y de las ventanas! 1222 01:21:18,879 --> 01:21:20,120 Hay que pensarlo. 1223 01:21:20,200 --> 01:21:22,759 Los espartanos solían rehusar. 1224 01:21:22,839 --> 01:21:25,799 Debemos imitar a los espartanos. -¿Lo oye? 1225 01:21:25,879 --> 01:21:27,160 ¡James Lively! 1226 01:21:27,599 --> 01:21:29,160 ¿No me oyes? 1227 01:21:29,639 --> 01:21:32,679 ¡12 pasos atrás del centro de la calle! 1228 01:21:33,080 --> 01:21:35,959 ¡Da tiempo a prepararse para la eternidad! 1229 01:21:36,040 --> 01:21:37,160 ¡Vamos! 1230 01:21:37,240 --> 01:21:39,120 ¡Voy! ¡No, James, eso no! 1231 01:21:39,200 --> 01:21:40,799 No tengas miedo. ¡No, James! 1232 01:21:40,879 --> 01:21:42,799 Cálmate. Ven aquí. 1233 01:21:42,879 --> 01:21:46,160 Escapad si me ocurre algo. ¡James, quédate! 1234 01:22:08,919 --> 01:22:10,599 (LLORA) 1235 01:22:10,799 --> 01:22:12,240 No llores. 1236 01:22:28,280 --> 01:22:29,799 Nueve, diez. 1237 01:22:30,719 --> 01:22:32,200 (Disparo) 1238 01:22:32,959 --> 01:22:34,519 ¡Alto, aquí! 1239 01:22:34,799 --> 01:22:36,240 ¿Qué pasa? ¡Ven, hija! 1240 01:22:40,599 --> 01:22:42,919 Ayúdenle. Que no nos descubran. 1241 01:22:48,240 --> 01:22:49,879 ¡Águila Negra! 1242 01:22:50,160 --> 01:22:53,919 ¡Muerte al traidor! ¡Deteneos, deteneos! 1243 01:22:54,000 --> 01:22:55,919 ¡Deteneos! 1244 01:22:56,000 --> 01:22:57,360 ¡Aaah! 1245 01:22:59,160 --> 01:23:00,599 Qué horror. 1246 01:23:03,959 --> 01:23:07,120 Herida de arma de fuego. Aplicar mis famosas compresas. 1247 01:23:07,200 --> 01:23:09,400 ¡Rápido, rápido, mi maletín! ¡Vamos! 1248 01:23:09,480 --> 01:23:11,759 -Es de suponer que se recupere. 1249 01:23:30,280 --> 01:23:33,599 ¿Qué? ¿Ya están bien del todo esas piernas, juez Dayton? 1250 01:23:33,679 --> 01:23:37,679 (Disparos) 1251 01:23:43,959 --> 01:23:47,320 No hay herida que resista las famosas compresas de Monroe. 1252 01:23:47,400 --> 01:23:49,200 Sanará usted inmediatamente. 1253 01:23:49,280 --> 01:23:52,120 Si sigue así, no tardarán en meterme bajo tierra. 1254 01:23:52,200 --> 01:23:55,240 Por mi oficio, me alegraría, pero como amigo, lo sentiría mucho. 1255 01:23:55,679 --> 01:23:57,160 -Águila Negra. No te muevas. 1256 01:23:59,280 --> 01:24:01,519 -Hemos dado muerte al traidor. 1257 01:24:01,599 --> 01:24:03,400 Ningún bandido escapará. 1258 01:24:03,679 --> 01:24:06,160 Nos habéis salvado, Águila Negra. 1259 01:24:06,639 --> 01:24:09,599 El Misisipi se ha teñido de sangre. 1260 01:24:09,679 --> 01:24:11,879 Pero hemos salvado a mi hermano blanco. 1261 01:24:11,959 --> 01:24:13,120 Y mi hermano indio 1262 01:24:13,200 --> 01:24:15,679 ya está tranquilo. 1263 01:24:17,120 --> 01:24:19,040 ¿Castigarás a Wichita? 1264 01:24:19,839 --> 01:24:22,919 Se sienta delante del fuego al lado de su hermano. 1265 01:24:23,400 --> 01:24:26,799 Y los cheroquis están orgullosos de la hermana de su jefe. 1266 01:24:30,000 --> 01:24:31,360 Adiós, Tom. 1267 01:24:31,440 --> 01:24:33,519 Buena suerte como sheriff. 1268 01:24:33,599 --> 01:24:34,919 Gracias, James. 1269 01:24:35,000 --> 01:24:38,719 Mi padre siempre ha dicho que un hombre puede trabajar por dos. 1270 01:24:38,799 --> 01:24:40,360 Hasta la vista. 1271 01:24:40,440 --> 01:24:43,799 Saluda a todos los de la granja. Lo haré. 1272 01:24:45,080 --> 01:24:46,799 Buena suerte. 1273 01:24:46,879 --> 01:24:49,000 ¿De verdad piensas volver? 1274 01:24:49,480 --> 01:24:50,919 ¿Pronto? 1275 01:24:51,360 --> 01:24:53,080 Lo antes que pueda. 1276 01:24:53,839 --> 01:24:56,599 En cuanto la granja esté en condiciones para vivir. 1277 01:24:56,679 --> 01:24:57,959 Necesitas un techo, ¿no? 1278 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 -(CARRASPEA) 90938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.