Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,572 --> 00:01:46,507
Man: YOU FIRST.
YOU FOLLOW.
2
00:01:46,574 --> 00:01:48,108
THAT PRIEST COULD LOSE
ONE OF YOU.
3
00:01:48,176 --> 00:01:50,711
DO NOT LET HIM
TRICK YOU BOTH.
4
00:01:50,778 --> 00:01:52,880
USE YOUR WEAPON,
SOLDIER.
5
00:01:52,946 --> 00:01:55,115
EVEN A PRIEST
UNDERSTANDS A SWORD.
6
00:01:58,419 --> 00:02:01,655
THE PRIEST IS HERE, SIR.
WE'LL FIND HIM.
7
00:02:01,722 --> 00:02:04,258
Second man: SEARCH ALL
THE HOUSES AND STORES.
8
00:02:04,325 --> 00:02:07,295
I WANT THAT PRIEST.
9
00:02:07,361 --> 00:02:09,630
I WANT THAT PRIEST.
10
00:02:58,846 --> 00:03:02,750
Master Kan: YOUR TREAD
MUST BE LIGHT AND SHORT,
11
00:03:02,816 --> 00:03:05,219
AS THOUGH YOUR PATH
WERE UPON RICE PAPER.
12
00:03:07,621 --> 00:03:12,192
IT IS SAID A SHAOLIN PRIEST
CAN WALK THROUGH WALLS.
13
00:03:12,260 --> 00:03:15,028
LOOKED FOR,
HE CANNOT BE SEEN.
14
00:03:15,095 --> 00:03:18,466
LISTENED FOR,
HE CANNOT BE HEARD.
15
00:03:18,532 --> 00:03:21,935
TOUCHED,
HE CANNOT BE FELT.
16
00:03:22,002 --> 00:03:24,605
THIS RICE PAPER
IS THE TEST,
17
00:03:24,672 --> 00:03:28,075
FRAGILE AS THE WINGS
OF THE DRAGONFLY,
18
00:03:28,141 --> 00:03:31,312
CLINGING AS THE COCOON
OF THE SILKWORM.
19
00:03:31,379 --> 00:03:34,014
WHEN YOU CAN WALK
ITS LENGTH
20
00:03:34,081 --> 00:03:36,049
AND LEAVE NO TRACE,
21
00:03:36,116 --> 00:03:38,218
YOU WILL HAVE LEARNED.
22
00:03:44,024 --> 00:03:45,993
MAY I SERVE YOU?
23
00:03:48,762 --> 00:03:50,664
WE SEEK A PRIEST.
24
00:03:50,731 --> 00:03:56,003
AS YOU CAN SEE,
THERE IS NONE HERE.
25
00:03:56,069 --> 00:03:58,038
WELL, THEN,
26
00:03:58,105 --> 00:04:00,874
HAVE YOU SEEN
A PRIEST?
27
00:04:00,941 --> 00:04:02,242
OUR TIME IS SHORT.
28
00:04:04,011 --> 00:04:07,180
IS THIS ESTABLISHMENT
A HISTORICAL MONUMENT,
LIEUTENANT?
29
00:04:07,247 --> 00:04:08,449
NO, SIR.
30
00:04:08,516 --> 00:04:11,184
OR HAVE YOU A PASSION
FOR POTTERY?
31
00:04:11,251 --> 00:04:12,686
NO, SIR.
32
00:04:12,753 --> 00:04:14,522
HAVE YOU HAD
SUFFICIENT TIME
33
00:04:14,588 --> 00:04:17,024
TO ADMIRE
THIS ARTISAN'S TALENT?
34
00:04:17,090 --> 00:04:18,559
YES, SIR.
35
00:04:18,626 --> 00:04:23,631
WE ARE HERE TO QUESTION
THE MAN, LIEUTENANT.
36
00:04:26,700 --> 00:04:29,970
DOES SOMETHING PLEASE
YOUR EYES, SIR?
37
00:04:45,886 --> 00:04:50,424
NOTHING I HAVE SEEN
PLEASES MY EYES, OLD MAN.
38
00:04:50,491 --> 00:04:53,226
AND NOTHING
YOU HAVE TOLD ME
PLEASES MY EARS.
39
00:04:53,293 --> 00:04:55,529
LIEUTENANT.
40
00:05:15,816 --> 00:05:17,451
YOU CAN'T HELP HIM.
41
00:05:17,518 --> 00:05:20,721
IF YOU GO UP,
IT'S HIS LIFE AS WELL.
42
00:05:24,692 --> 00:05:26,694
UHH. UHH.
43
00:05:27,895 --> 00:05:29,329
AAH!
44
00:05:30,097 --> 00:05:31,699
UHH!
45
00:05:32,366 --> 00:05:33,333
AH!
46
00:05:34,702 --> 00:05:36,269
THE PRIEST
HAS KILLED
THE ROYAL NEPHEW.
47
00:05:36,336 --> 00:05:38,338
GET THE GUARDS!
48
00:05:38,406 --> 00:05:40,408
THERE WILL BE A PRICE
ON YOUR HEAD.
49
00:05:40,474 --> 00:05:42,275
NO PLACE TO HIDE.
50
00:05:42,342 --> 00:05:44,778
YOU MUST LEAVE
THE COUNTRY.
51
00:05:57,257 --> 00:05:59,493
YOU MAY ASCEND.
52
00:06:09,703 --> 00:06:10,871
Lieutenant:
YOU MEN OVER THERE,
53
00:06:10,938 --> 00:06:12,506
SEARCH THAT GROUP
OF HOUSES.
54
00:06:12,573 --> 00:06:14,341
AND THE REST OF YOU,
SEARCH OVER THERE.
55
00:06:14,408 --> 00:06:16,176
WE HAVE TO FIND
THE PRIEST.
56
00:06:16,243 --> 00:06:18,512
I CAN THROW
ANOTHER POT.
57
00:06:18,579 --> 00:06:22,616
CAN I RETURN TO LIFE
A SHAOLIN PRIEST?
58
00:06:24,217 --> 00:06:25,318
WAIT.
59
00:06:25,385 --> 00:06:26,987
WHERE WILL YOU GO?
60
00:06:27,054 --> 00:06:30,658
I MUST GAIN PASSAGE
TO THE LAND OF THE LLAMAS.
61
00:06:30,724 --> 00:06:33,527
THE FORBIDDEN
KINGDOM.
62
00:06:33,594 --> 00:06:36,129
THERE'S ONLY
ONE PATH THROUGH.
63
00:06:36,196 --> 00:06:39,199
THEY WILL BE WAITING
FOR YOU.
64
00:06:39,266 --> 00:06:41,502
YET I MUST TRY.
65
00:06:41,569 --> 00:06:43,537
YOU GO
TO YOUR DEATH.
66
00:06:43,604 --> 00:06:47,541
MY DEATH IS HERE.
NOW I MUST FLY FROM IT.
67
00:06:47,608 --> 00:06:49,777
Lieutenant: THAT MAN
BY THE POTTER'S SHOP--
HOLD HIM.
68
00:06:53,046 --> 00:06:55,549
Lieutenant: ARE YOU
OF THIS VILLAGE?
69
00:06:55,616 --> 00:06:59,687
Man: DO YOU MEAN
HAVE I LIVED HERE
ALL MY LIFE?
70
00:06:59,753 --> 00:07:02,556
I MEAN, I WANT NO SHAM
HERE, CIVILIAN.
71
00:07:02,623 --> 00:07:06,694
NO HOAX.
NO LONG AND LINGERING
PUZZLEMENT FROM YOU.
72
00:07:06,760 --> 00:07:09,530
DO NOT ANSWER MY QUESTION
WITH QUESTION.
73
00:07:09,597 --> 00:07:12,065
IT MAY BECOME
YOUR EPITAPH.
74
00:07:12,132 --> 00:07:14,401
I AM OF THIS VILLAGE.
75
00:07:14,468 --> 00:07:17,771
AND, UH, HOW DO YOU
FEED YOURSELF, VILLAGER?
76
00:07:17,838 --> 00:07:20,574
I AM THE APPRENTICE
TO THE POTTER,
EXCELLENCY.
77
00:07:20,641 --> 00:07:22,375
HMM. I HAVE JUST BEEN
WITH THE POTTER.
78
00:07:22,442 --> 00:07:23,677
WHERE WERE YOU?
79
00:07:23,744 --> 00:07:25,112
UH, I WAS SENT
ON AN ERRAND.
80
00:07:25,178 --> 00:07:27,881
I DID NOT SEE YOU RETURN,
APPRENTICE.
81
00:07:27,948 --> 00:07:30,751
YOU'RE RIGHT.
I CAME THROUGH THE REAR.
82
00:07:30,818 --> 00:07:31,719
OH.
83
00:07:31,785 --> 00:07:33,721
THROUGH THE REAR
INTO THE SHOP.
84
00:07:33,787 --> 00:07:35,889
SOLDIER, YOU WERE
STATIONED AT THE REAR.
85
00:07:35,956 --> 00:07:37,925
DID YOU SEE HIM
ENTER THE SHOP?
86
00:07:37,991 --> 00:07:39,259
NO, SIR.
87
00:07:39,326 --> 00:07:41,394
DID YOU LEAVE
YOUR POST, SOLDIER?
88
00:07:41,461 --> 00:07:42,730
NO, SIR.
89
00:07:42,796 --> 00:07:44,598
I THINK YOU HAD
BETTER START TALKING
90
00:07:44,665 --> 00:07:46,399
ABOUT THE PRIEST,
APPRENTICE.
91
00:07:46,466 --> 00:07:48,702
WHERE IS THE PRIEST?
92
00:07:50,337 --> 00:07:52,573
AAH! UHH!
93
00:07:53,774 --> 00:07:54,942
AAH!
94
00:07:58,345 --> 00:08:00,581
GO QUICKLY.
95
00:08:01,982 --> 00:08:03,183
WHAT ABOUT YOU?
96
00:08:03,250 --> 00:08:05,853
THERE ARE MANY CELLARS
IN OUR VILLAGE.
97
00:08:19,366 --> 00:08:21,702
WHAT SORT OF SECRET
MANEUVER IS THIS,
LIEUTENANT?
98
00:08:21,769 --> 00:08:23,871
SORRY, SIR.
IT WAS A PRIEST.
99
00:08:23,937 --> 00:08:25,606
HE AND THE POTTER'S
APPRENTICE.
100
00:08:25,673 --> 00:08:27,007
I'LL GO AFTER THEM,
SIR.
101
00:08:27,074 --> 00:08:30,644
WHY DO YOU ALWAYS WANT
TO RUN AND NOT THINK?
102
00:08:30,711 --> 00:08:32,946
WE'LL HAVE A WORD
WITH THE POTTER.
103
00:08:33,013 --> 00:08:37,250
WHAT HIS APPRENTICE KNOWS,
SURELY, HE MUST KNOW.
104
00:08:48,696 --> 00:08:50,130
WHO ARE YOU?
105
00:08:50,197 --> 00:08:52,666
I AM LOOKING
FOR SOU KIN.
106
00:09:17,124 --> 00:09:18,726
I AM SORRY.
107
00:09:18,792 --> 00:09:21,695
YOU ARE THE PRIEST
THEY SEEK.
108
00:09:21,762 --> 00:09:24,497
OF WHAT ORDER
ARE YOU?
109
00:09:24,564 --> 00:09:25,933
SHAOLIN.
110
00:09:32,806 --> 00:09:35,943
I WOULD NOT HAVE
BETRAYED YOU.
111
00:09:38,411 --> 00:09:40,547
CAN YOU TELL ME
WHERE IS SOU KIN?
112
00:09:40,614 --> 00:09:42,482
HE IS NOT HERE.
113
00:09:42,549 --> 00:09:44,084
HE WILL NOT RETURN.
114
00:09:44,151 --> 00:09:45,986
I MUST FIND HIM.
115
00:09:46,053 --> 00:09:48,956
YOU ARE NOT SAFE
IN THIS VILLAGE.
116
00:09:50,257 --> 00:09:52,025
COME WITH ME.
117
00:09:55,763 --> 00:09:57,931
HAVE YOUR CHOICE,
SHAOLIN.
118
00:10:11,845 --> 00:10:14,247
Lieutenant: NOT--
119
00:10:14,314 --> 00:10:15,983
LOOK IN THOSE BUSHES.
120
00:10:44,544 --> 00:10:45,645
WAIT HERE.
121
00:10:45,713 --> 00:10:47,080
I WILL ASK
WHERE HE IS GOING.
122
00:10:47,147 --> 00:10:50,751
IT MAY BE DANGEROUS
TO INQUIRE OF HIM.
123
00:10:50,818 --> 00:10:53,453
I KNOW WHO TO ASK,
SHAOLIN.
124
00:10:53,520 --> 00:10:56,189
MY NAME IS
KWAI CHANG CAINE.
125
00:10:58,558 --> 00:11:00,728
I AM PO LI.
126
00:11:21,214 --> 00:11:23,483
PO LI.
127
00:11:23,550 --> 00:11:25,819
PO LI, I'M SO GLAD
TO SEE YOU.
128
00:11:25,886 --> 00:11:29,656
THEY SEIZED ME.
I THOUGHT I WAS
FINISHED.
129
00:11:29,723 --> 00:11:32,993
GO AND BRING
YOUR COMMANDING OFFICER.
130
00:11:33,060 --> 00:11:34,094
QUICKLY!
131
00:11:34,161 --> 00:11:36,463
TELL HIM THE SISTER
OF PO SAN IS HERE
132
00:11:36,529 --> 00:11:39,099
WITH NEWS OF THE PRIEST.
133
00:11:40,667 --> 00:11:42,269
WHAT PRIEST?
134
00:11:46,573 --> 00:11:48,508
WHAT IS ALL THIS,
PO LI?
135
00:11:48,575 --> 00:11:50,010
WHAT ARE YOU DOING?
136
00:11:50,077 --> 00:11:54,347
I AM TRYING TO SAVE
YOUR LIFE, MY BROTHER.
137
00:11:54,414 --> 00:11:56,249
EVEN A WOMAN...
138
00:11:59,386 --> 00:12:02,923
OF YOUR CONSIDERABLE BEAUTY
CANNOT MANAGE THAT.
139
00:12:02,990 --> 00:12:06,459
BUT PERHAPS
A PRIEST CAN.
140
00:12:06,526 --> 00:12:07,861
A SHAOLIN?
141
00:12:07,928 --> 00:12:10,363
THE SHAOLIN.
142
00:12:10,430 --> 00:12:12,099
WHERE IS HE?
143
00:12:15,235 --> 00:12:17,604
FIRST, WE WILL TALK
ABOUT MY BROTHER.
144
00:12:17,670 --> 00:12:21,108
GIVE ME THE PRIEST,
AND YOUR BROTHER'S
A FREE MAN.
145
00:12:21,174 --> 00:12:25,045
OR FREE MY BROTHER,
AND YOU SHALL HAVE
THE PRIEST.
146
00:12:27,114 --> 00:12:29,049
ALRIGHT.
147
00:12:29,116 --> 00:12:33,987
YOU'RE INTELLIGENT.
LET US TALK INTELLIGENTLY.
148
00:12:34,922 --> 00:12:36,957
I GIVE NOTHING.
149
00:12:37,024 --> 00:12:41,294
IT'S NOT MY FAMILY
WHICH FACES DEATH.
150
00:12:41,361 --> 00:12:45,232
BRING ME THE PRIEST,
THEN YOU SHALL HAVE
YOUR BROTHER.
151
00:12:47,134 --> 00:12:48,435
HMM?
152
00:12:49,937 --> 00:12:52,139
I SHALL DELIVER
THE PRIEST.
153
00:12:52,205 --> 00:12:54,307
WHERE? WHEN?
154
00:12:56,109 --> 00:12:58,111
I WILL BRING YOU
WORD.
155
00:12:59,980 --> 00:13:03,150
HAVE FAITH.
I SHALL NOT DESERT YOU.
156
00:13:21,501 --> 00:13:23,170
WHAT ARE YOU
DOING HERE?
157
00:13:23,236 --> 00:13:24,905
I AM WAITING.
158
00:13:24,972 --> 00:13:26,840
YOUR MOTHER ASKED ME
TO WAIT.
159
00:13:26,907 --> 00:13:28,909
MY MOTHER IS DEAD.
160
00:13:28,976 --> 00:13:30,643
DO YOU MEAN PO LI?
161
00:13:30,710 --> 00:13:32,913
YES.
162
00:13:32,980 --> 00:13:34,347
SHE IS MY AUNT.
163
00:13:34,414 --> 00:13:36,216
I AM PO SING.
164
00:13:36,283 --> 00:13:39,186
I AM KWAI CHANG.
165
00:13:41,221 --> 00:13:43,356
WELCOME TO THIS
HUMBLE HOUSE.
166
00:13:43,423 --> 00:13:45,959
WILL YOU SIT DOWN?
167
00:13:53,000 --> 00:13:56,269
YOUR HOME IS
VERY GRACIOUS.
168
00:13:56,336 --> 00:13:58,972
I SUPPOSE IT IS.
169
00:13:59,039 --> 00:14:01,875
IT IS THE ONLY HOME
I HAVE EVER HAD,
170
00:14:01,942 --> 00:14:03,776
SO I WOULD NOT KNOW.
171
00:14:03,843 --> 00:14:05,345
BUT IT'S LONELY.
172
00:14:05,412 --> 00:14:07,514
YOU HAVE YOUR FATHER.
173
00:14:07,580 --> 00:14:09,983
HE HAS BEEN GONE
OFTEN,
174
00:14:10,050 --> 00:14:13,620
BUT SOON, HE WILL
BE BACK TO STAY
PO LI SAYS.
175
00:14:20,827 --> 00:14:23,663
WHENEVER THERE IS
A LONG SILENCE,
176
00:14:23,730 --> 00:14:25,565
IT IS TIME FOR ME
TO LEAVE.
177
00:14:25,632 --> 00:14:28,301
I AM SORRY, PO SING.
178
00:14:28,368 --> 00:14:31,238
IT IS SAFER FOR YOU
NOT TO KNOW TOO MUCH.
179
00:14:33,306 --> 00:14:34,474
GOOD-BYE.
180
00:14:34,541 --> 00:14:36,243
GOOD-BYE, PO SING.
181
00:14:43,917 --> 00:14:47,687
SOU KIN IS IN THE FOREST
BEYOND THE VILLAGE.
182
00:14:47,754 --> 00:14:50,157
BETWEEN HIM AND YOU,
183
00:14:50,223 --> 00:14:54,027
THERE ARE
A THOUSAND SOLDIERS
184
00:14:54,094 --> 00:14:58,598
WITH ORDERS TO KILL YOU
ON SIGHT.
185
00:15:15,615 --> 00:15:17,117
NO, NOT THAT WAY.
186
00:15:17,184 --> 00:15:19,019
THERE HAS BEEN
TOO MUCH ACTIVITY
187
00:15:19,086 --> 00:15:20,954
FROM THIS HOUSE TODAY.
188
00:15:21,021 --> 00:15:23,623
HERE, THROUGH
THE GARDEN.
189
00:15:23,690 --> 00:15:24,958
BEYOND IS
A PEACH ORCHARD,
190
00:15:25,025 --> 00:15:27,294
AND BEYOND LIES
THE FOREST. COME.
191
00:15:28,962 --> 00:15:30,497
YOU ARE COMING
WITH ME?
192
00:15:30,563 --> 00:15:32,265
YES.
193
00:15:33,266 --> 00:15:34,667
YOU HAVE RISKED
ENOUGH.
194
00:15:34,734 --> 00:15:37,070
I KNOW THE FOREST.
195
00:15:37,137 --> 00:15:39,306
I HAVE PLAYED IN IT
SINCE I WAS A CHILD.
196
00:15:41,941 --> 00:15:44,311
WHY ARE YOU
DOING THIS?
197
00:15:48,448 --> 00:15:52,752
DO YOU LIKE
THE MILITARY LIFE,
LIEUTENANT?
198
00:15:52,819 --> 00:15:54,921
Lieutenant:
IT'S MY CAREER, SIR.
199
00:15:54,988 --> 00:15:56,756
MY FAMILY IS
A MILITARY FAMILY,
200
00:15:56,823 --> 00:16:01,161
AND, WELL, SIR,
YOU KNOW MY FATHER.
201
00:16:01,228 --> 00:16:05,098
AND HOW DO YOU THINK
HE BECAME GENERAL?
202
00:16:05,165 --> 00:16:10,270
WELL, HE--HE WAS
A VERY BRAVE MAN, SIR.
203
00:16:10,337 --> 00:16:14,241
AND YOU ARE JUST LIKE
YOUR FATHER, RIGHT,
LIEUTENANT?
204
00:16:14,307 --> 00:16:17,244
IT IS
MY DEEPEST WISH.
205
00:16:17,310 --> 00:16:21,414
GOOD. WE NEED BRAVE MEN
IN A WAR.
206
00:16:21,481 --> 00:16:24,084
AND WE ARE IN A WAR,
LIEUTENANT.
207
00:16:24,151 --> 00:16:27,120
THE PRIEST IS OUR ENEMY.
208
00:16:27,187 --> 00:16:29,156
BUT WARS ARE NOT WON
BY BRAVERY ALONE.
209
00:16:29,222 --> 00:16:33,626
THEY ARE WON
BY STEALTH, DECEPTION,
210
00:16:33,693 --> 00:16:35,462
SPIES, INFORMERS.
211
00:16:35,528 --> 00:16:40,100
ALL THE IGNOBLE TALENTS
OF MANKIND.
212
00:16:40,167 --> 00:16:41,968
REMEMBER THAT,
LIEUTENANT,
213
00:16:42,035 --> 00:16:43,370
IF YOU WANT TO BECOME
A GENERAL.
214
00:16:43,436 --> 00:16:45,505
YES, SIR.
215
00:16:45,572 --> 00:16:47,674
THANK YOU, SIR.
I APPRECIATE
THE ADVICE,
216
00:16:47,740 --> 00:16:50,743
BUT--BUT SHOULD WE
NOT BE IN PURSUIT
OF THE PRIEST?
217
00:16:50,810 --> 00:16:53,713
I AM IN PURSUIT
OF THE PRIEST,
LIEUTENANT.
218
00:16:55,115 --> 00:16:59,252
I'M IN ACTIVE HUNT
FOR KWAI CHANG CAINE.
219
00:17:23,042 --> 00:17:24,311
YOU MUST REST.
220
00:17:41,261 --> 00:17:45,532
IT IS HARD TO THINK
OF YOU AS A PRIEST.
221
00:17:45,598 --> 00:17:47,134
YET I AM.
222
00:17:48,268 --> 00:17:51,838
DID YOUR FAMILY WISH YOU
TO BECOME A PRIEST?
223
00:17:53,173 --> 00:17:55,642
I HAVE NO FAMILY.
224
00:17:55,708 --> 00:17:57,910
YOU HAVE NO ONE?
225
00:17:57,977 --> 00:18:00,913
NO SISTER?
NO BROTHER?
226
00:18:00,980 --> 00:18:03,082
I AM ALONE.
227
00:18:03,150 --> 00:18:06,353
YOU HAVE NO ONE
WITH WHOM YOU CAN TALK?
228
00:18:09,256 --> 00:18:11,324
I AM TALKING TO YOU.
229
00:18:22,435 --> 00:18:26,339
THAT IS NOT
WHAT I MEAN.
230
00:18:26,406 --> 00:18:29,642
I MEAN SOMEONE
YOU CAN TRUST.
231
00:18:29,709 --> 00:18:31,711
I TRUST YOU.
232
00:18:41,288 --> 00:18:43,690
DID I FALL ASLEEP?
233
00:18:59,138 --> 00:19:00,673
WHAT IS IT?
234
00:19:44,183 --> 00:19:45,552
MMM.
235
00:20:37,404 --> 00:20:38,938
OH, PLEASE.
236
00:20:41,508 --> 00:20:45,211
OH, NO. PLEASE.
NO. OH.
237
00:20:45,278 --> 00:20:48,515
AAH! UHH!
238
00:20:50,750 --> 00:20:54,554
OH! OH! OH!
239
00:20:54,621 --> 00:20:56,088
OH!
240
00:20:56,155 --> 00:20:58,391
OH, HELP.
241
00:21:15,642 --> 00:21:17,577
CHANG?
242
00:21:17,644 --> 00:21:19,712
AHH.
243
00:21:19,779 --> 00:21:23,483
THESE SEEDLINGS ARE JUST
STARTING THEIR LIVES,
244
00:21:23,550 --> 00:21:25,385
AND MINE IS ENDING.
245
00:21:25,452 --> 00:21:28,187
WE ARE EQUALLY HELPLESS.
246
00:21:28,254 --> 00:21:32,258
YOU ARE A GOOD
AND FAITHFUL MAN.
247
00:21:32,325 --> 00:21:34,260
HE CANNOT TALK
AT ALL,
248
00:21:34,327 --> 00:21:37,263
AND I HEAR
FAIRLY LITTLE NOW.
249
00:21:37,330 --> 00:21:40,500
WE ARE A BAD
COMBINATION
FOR THE FOREST,
250
00:21:40,567 --> 00:21:42,569
BUT WE MANAGE.
251
00:21:42,635 --> 00:21:45,905
I TALK MAINLY
TO MY LITTLE TREES.
252
00:21:45,972 --> 00:21:50,943
DO YOU KNOW THAT
THEY NEED 8 YEARS
TO GROW ONE FOOT?
253
00:21:51,010 --> 00:21:52,679
ONE FOOT.
254
00:21:56,148 --> 00:21:57,417
CHAIR?
255
00:21:57,484 --> 00:21:59,619
NO, NO, PLEASE.
256
00:21:59,686 --> 00:22:01,654
THANK YOU.
257
00:22:01,721 --> 00:22:05,492
IN THOSE 8 YEARS,
MY LITTLE TREES
WILL THICKEN
258
00:22:05,558 --> 00:22:08,361
BY ONE INCH.
ONE INCH.
259
00:22:08,428 --> 00:22:10,563
BUT ONCE
THEY ARE ROOTED,
260
00:22:10,630 --> 00:22:12,899
THEY ARE HERE
TO STAY.
261
00:22:12,965 --> 00:22:14,501
AND SO AM I.
262
00:22:14,567 --> 00:22:17,504
UH, NOW WILL YOU HAVE
SOME TEA?
263
00:22:17,570 --> 00:22:19,939
MAY I SPEAK FIRST?
264
00:22:20,006 --> 00:22:21,941
YES, YES,
YOU MAY SPEAK.
265
00:22:22,008 --> 00:22:25,612
I DID NOT THINK THAT
2 YOUNG PEOPLE HAD COME
THROUGH THE FOREST
266
00:22:25,678 --> 00:22:29,281
TO ADMIRE MY SEEDLINGS.
267
00:22:29,348 --> 00:22:31,451
FORGIVE ME.
268
00:22:31,518 --> 00:22:33,520
YOU NEED NOT APOLOGIZE
269
00:22:33,586 --> 00:22:36,689
BECAUSE YOU ARE YOUNG
AND IMPATIENT.
270
00:22:40,693 --> 00:22:42,962
THE PRIEST
HAS KILLED
THE ROYAL NEPHEW!
271
00:22:43,029 --> 00:22:47,634
I AM NOT IMPATIENT.
I AM KWAI CHANG CAINE.
272
00:22:47,700 --> 00:22:49,201
AHH.
273
00:22:49,268 --> 00:22:51,237
I MUST LEAVE
THE COUNTRY.
274
00:22:51,303 --> 00:22:53,740
AND YOU NEED
SAFE PASSAGE.
275
00:22:53,806 --> 00:22:55,808
YES, I DO.
276
00:22:55,875 --> 00:22:58,545
AND YOU WERE TOLD
THAT ONLY SOU KIN
277
00:22:58,611 --> 00:23:01,247
COULD PROVIDE YOU
WITH SAFE PASSAGE?
278
00:23:01,313 --> 00:23:03,950
IS THIS WRONG?
279
00:23:04,016 --> 00:23:05,518
NO, NO, MY SON.
280
00:23:05,585 --> 00:23:08,655
MY RELUCTANCE SPRINGS
FROM WEARINESS,
281
00:23:08,721 --> 00:23:11,090
BUT SO LONG AS THE WORLD
282
00:23:11,157 --> 00:23:15,528
WILL NOT LET ME
DIE IN PEACE AMONG
MY SEEDLINGS,
283
00:23:15,595 --> 00:23:20,567
HOW CAN I WITHDRAW
FROM THE BATTLEFIELD
OF LIFE?
284
00:23:20,633 --> 00:23:23,102
I CAN MAKE NO PROMISE.
285
00:23:37,283 --> 00:23:38,885
Lieutenant: SIR?
286
00:23:38,951 --> 00:23:40,553
Colonel: LIEUTENANT,
287
00:23:40,620 --> 00:23:43,022
ALLOW ME TO INTRODUCE
PO SAN.
288
00:23:43,089 --> 00:23:46,292
LIKE OUR PRIEST,
HE IS AN ENEMY
OF THE EMPEROR.
289
00:23:46,358 --> 00:23:49,529
HE REFUSED TO SHARE
HIS LAND.
290
00:23:49,596 --> 00:23:51,531
SO NOW HE
IS A FUGITIVE.
291
00:23:51,598 --> 00:23:52,565
UH, I BEG YOUR PARDON.
292
00:23:52,632 --> 00:23:55,635
HE WAS A FUGITIVE.
293
00:23:55,702 --> 00:23:57,336
PO SAN IS
MOST FORTUNATE.
294
00:23:57,403 --> 00:23:58,638
THERE IS
HIS LOVING DAUGHTER.
295
00:23:58,705 --> 00:24:02,408
HE HAS, IN ADDITION,
A LOVING SISTER
296
00:24:02,475 --> 00:24:04,376
WITH WHOM I HAVE
AN UNDERSTANDING.
297
00:24:04,443 --> 00:24:08,581
SHE WILL BE HERE SOON
TO TELL ME WHERE
I MAY FIND THE PRIEST.
298
00:24:08,648 --> 00:24:11,718
AND I WILL GIVE HER
THIS...SPECIMEN
299
00:24:11,784 --> 00:24:14,754
AND THE CHILD
IN RETURN.
300
00:24:14,821 --> 00:24:18,190
WHAT I MIGHT CALL
A, UH, FAIR EXCHANGE.
301
00:24:31,804 --> 00:24:37,176
GOOD. HE HAS SEEN
OUR FRIENDS IN THE FOREST.
302
00:24:37,243 --> 00:24:39,712
YOU WILL HAVE
SAFE PASSAGE.
303
00:24:39,779 --> 00:24:43,750
NO ONE HERE WILL IMPEDE
YOUR JOURNEY.
304
00:24:43,816 --> 00:24:48,454
THERE IS A RIVER
WHICH LIES TO THE WEST.
305
00:24:48,521 --> 00:24:52,625
ON THE OTHER SIDE,
YOU ARE SAFE.
306
00:24:52,692 --> 00:24:55,562
THERE IS A POINT WHERE
THE RIVER NARROWS.
307
00:24:55,628 --> 00:24:59,131
THERE YOU WILL FIND
A BOATMAN.
308
00:24:59,198 --> 00:25:01,000
HE WILL TAKE YOU ACROSS.
309
00:25:01,067 --> 00:25:03,469
ON THE OTHER SIDE,
310
00:25:03,536 --> 00:25:07,439
THIS WILL GIVE YOU
ADMISSION AND ACCEPTANCE
311
00:25:07,506 --> 00:25:10,643
INTO THE FORBIDDEN
KINGDOM.
312
00:25:14,046 --> 00:25:15,748
I AM GRATEFUL.
313
00:25:24,724 --> 00:25:29,461
Sou Kin: MAY YOU HAVE
A SWIFT AND SAFE PASSAGE,
314
00:25:29,528 --> 00:25:31,898
KWAI CHANG CAINE.
315
00:25:38,304 --> 00:25:39,972
Po Li: THANK YOU.
316
00:25:40,039 --> 00:25:44,476
THERE IS NO NEED
FOR YOU TO GO ON.
317
00:25:44,543 --> 00:25:46,813
YOU WILL NOT FIND
THE RIVER ALONE.
318
00:25:46,879 --> 00:25:48,981
WHAT SHE SAY IS TRUE.
319
00:25:49,048 --> 00:25:51,651
YOU WILL NOT FIND
THE RIVER WITHOUT HER.
320
00:25:51,718 --> 00:25:53,319
GO NOW QUICKLY.
321
00:25:53,385 --> 00:25:55,321
COME.
322
00:25:55,387 --> 00:25:57,089
GO, GO.
323
00:26:11,437 --> 00:26:12,739
WHY DID WE STOP?
324
00:26:12,805 --> 00:26:14,841
YOU ARE SAFE NOW.
325
00:26:14,907 --> 00:26:18,678
FROM HERE ON,
THERE IS NO DANGER
TO YOU.
326
00:26:20,079 --> 00:26:23,115
THIS STREAM LEADS
TO THE RIVER.
327
00:26:24,817 --> 00:26:27,920
BY DAYBREAK,
YOU WILL FIND
THE BOATMAN.
328
00:26:31,090 --> 00:26:32,625
AND YOU?
329
00:26:38,130 --> 00:26:39,832
NOW I CAN LEAVE YOU.
330
00:26:41,768 --> 00:26:43,836
WILL YOU BE SAFE?
331
00:26:50,276 --> 00:26:53,680
YOU WOULD DO BETTER
TO WORRY ABOUT YOURSELF.
332
00:27:33,119 --> 00:27:34,453
Po San: AAH!
333
00:27:34,520 --> 00:27:36,989
AAH! UHH!
334
00:27:51,838 --> 00:27:53,639
CAN I GET YOU
SOME WATER?
335
00:27:53,706 --> 00:27:55,775
NO, CHILD.
THANK YOU.
336
00:27:55,842 --> 00:27:58,144
BUT YOU ARE SO PALE.
337
00:27:58,210 --> 00:27:59,812
NO.
338
00:27:59,879 --> 00:28:03,783
WHEN I WAS LITTLE
AND MOTHER SAID
I WAS PALE,
339
00:28:03,850 --> 00:28:06,819
SHE WASHED
MY FOREHEAD.
340
00:28:06,886 --> 00:28:09,155
I WILL ASK THE GUARD
FOR WATER.
341
00:28:09,221 --> 00:28:11,824
NO.
342
00:28:11,891 --> 00:28:13,559
YOU WILL ONLY
MAKE HIM ANGRY.
343
00:28:13,625 --> 00:28:15,627
BY ASKING FOR WATER?
344
00:28:15,694 --> 00:28:18,798
DO YOU REMEMBER WHAT
YOUR MOTHER TAUGHT YOU
OF KINDNESS?
345
00:28:18,865 --> 00:28:22,668
THAT EVERY INSECT
ON EVERY LEAF
OF EVERY TREE
346
00:28:22,735 --> 00:28:25,004
DESERVED
YOUR COMPASSION.
347
00:28:25,071 --> 00:28:27,840
YES, FATHER,
I REMEMBER.
348
00:28:27,907 --> 00:28:31,343
THESE ARE MEN OF WHOM
YOUR MOTHER WAS IGNORANT.
349
00:28:31,410 --> 00:28:34,814
THEY KNOW ONLY BRUTALITY.
350
00:28:34,881 --> 00:28:37,984
THEY ARE DEVOTED
TO SAVAGERY.
351
00:28:38,050 --> 00:28:39,218
YOU WOULD GET
NO WATER.
352
00:28:39,285 --> 00:28:42,288
ARE THERE MANY
SUCH PEOPLE, FATHER?
353
00:28:42,354 --> 00:28:43,790
YES, CHILD,
354
00:28:43,856 --> 00:28:48,160
BUT REMEMBER,
THERE ARE MANY
LIKE YOU AS WELL.
355
00:28:48,227 --> 00:28:50,863
WHAT PLOT DO YOU
REHEARSE NOW?
356
00:28:50,930 --> 00:28:53,565
I ONLY TRY TO LESSEN
MY DAUGHTER'S FEAR.
357
00:28:53,632 --> 00:28:55,167
TOO LATE, PO SAN.
358
00:28:55,234 --> 00:28:58,004
WE ARE IN SERIOUS
DIFFICULTY HERE.
359
00:28:58,070 --> 00:28:59,972
I, BECAUSE I NEED
THE PRIEST,
360
00:29:00,039 --> 00:29:02,541
AND YOU, BECAUSE
YOUR SISTER IS LATE.
361
00:29:02,608 --> 00:29:04,410
SHE HAS PROMISED ME
THE PRIEST.
362
00:29:04,476 --> 00:29:08,614
I HAVE PROMISED HER
YOU AND THE CHILD
IN RETURN.
363
00:29:08,680 --> 00:29:10,549
WHERE IS
YOUR SISTER?
364
00:29:10,616 --> 00:29:11,650
SHE'S NOT HERE.
365
00:29:11,717 --> 00:29:13,853
Po Li: SHE IS HERE.
366
00:29:22,461 --> 00:29:24,530
YOU MAKE WAR
ON CHILDREN?
367
00:29:24,596 --> 00:29:27,867
IN WAR, THERE ARE
NO CHILDREN.
368
00:29:27,934 --> 00:29:31,003
THERE IS JUST
THE ENEMY.
369
00:29:31,070 --> 00:29:33,272
PREPARE
TO BREAK CAMP.
370
00:29:38,110 --> 00:29:41,613
HOW EASY LIFE MUST BE
FOR YOU.
371
00:29:41,680 --> 00:29:45,151
COME, WOMAN.
372
00:29:47,686 --> 00:29:50,256
WE HAVE BUSINESS,
YOU AND I.
373
00:29:50,322 --> 00:29:51,958
YES, I KNOW.
374
00:29:52,024 --> 00:29:53,759
I KNOW
WHAT YOU WANT.
375
00:29:53,826 --> 00:29:55,694
YOU WANT--
Colonel: THE PRIEST.
376
00:29:55,761 --> 00:29:58,497
I WANT THE PRIEST.
377
00:30:00,166 --> 00:30:01,868
PO LI...
378
00:30:11,010 --> 00:30:14,046
I WILL TELL YOU
WHERE THE PRIEST IS.
379
00:31:03,695 --> 00:31:07,766
SEE THAT THIS BOATMAN
TROUBLES US NO MORE,
LIEUTENANT.
380
00:31:07,833 --> 00:31:10,002
YES, SIR.
381
00:31:12,371 --> 00:31:15,975
THINK THE PRIEST
WILL APPEAR, SIR?
382
00:31:16,042 --> 00:31:18,144
THE WOMAN
COULD BE LYING.
383
00:31:18,210 --> 00:31:20,679
SHE IS NOT LYING,
LIEUTENANT.
384
00:31:20,746 --> 00:31:23,349
SHE IS A WOMAN,
AND SHE'S IN LOVE.
385
00:31:23,415 --> 00:31:24,984
WITH THE PRIEST?
386
00:31:25,051 --> 00:31:26,418
PERHAPS WITH
THE PRIEST.
387
00:31:26,485 --> 00:31:29,121
CERTAINLY SHE LOVES
HER BROTHER AND HIS CHILD.
388
00:31:29,188 --> 00:31:30,822
LOVE IS LIKE WAR,
LIEUTENANT.
389
00:31:30,889 --> 00:31:32,992
IT GIVES NO QUARTER.
390
00:31:33,059 --> 00:31:35,327
SHE WANTS THE LIFE
OF HER BROTHER.
391
00:31:35,394 --> 00:31:36,695
SHE KNOWS
SHE CANNOT HAVE IT
392
00:31:36,762 --> 00:31:39,531
UNTIL I HAVE
THE PRIEST.
393
00:31:39,598 --> 00:31:41,968
SO HE WILL APPEAR.
394
00:31:44,937 --> 00:31:47,173
LEAVE THE BOAT HERE.
POST ONE MAN IN THE BOAT
395
00:31:47,239 --> 00:31:49,708
SO HE'LL APPEAR
AS THE BOATMAN.
396
00:31:49,775 --> 00:31:52,044
POST OTHER TROOPS THERE
UNDERCOVER.
397
00:31:52,111 --> 00:31:54,880
THE PRIEST WILL COME
FROM THERE.
398
00:31:54,947 --> 00:31:56,348
LET HIM COME,
LIEUTENANT.
399
00:31:56,415 --> 00:31:59,185
TELL YOUR MEN
TO LET HIM COME.
400
00:31:59,251 --> 00:32:03,555
AND WHEN HE REACHES
THE BOAT,
401
00:32:03,622 --> 00:32:06,192
YOU'LL HAVE HIM.
402
00:32:06,258 --> 00:32:08,060
EMPEROR WILL BE
PLEASED TO RECEIVE
403
00:32:08,127 --> 00:32:10,296
THE PERSONAGE OF
THE PRIEST, SIR, BUT...
404
00:32:11,463 --> 00:32:12,731
PROCEED, LIEUTENANT.
405
00:32:12,798 --> 00:32:14,233
WITH YOUR
PERMISSION, SIR,
406
00:32:14,300 --> 00:32:17,369
THE EMPEROR ALSO
EXPECTED THE PERSON
OF PO SAN.
407
00:32:17,436 --> 00:32:21,373
YOU ARE A SLOW STUDENT,
LIEUTENANT.
408
00:32:21,440 --> 00:32:25,077
THE EMPEROR SHALL
HAVE PO SAN.
409
00:32:25,144 --> 00:32:28,747
HE SHALL HAVE
THE CHILD OF PO SAN
410
00:32:28,814 --> 00:32:32,384
AND THE SISTER
OF PO SAN.
411
00:32:32,451 --> 00:32:36,322
THAT IS WHY
I AM SO CERTAIN
OF THE PRIEST.
412
00:34:01,373 --> 00:34:03,675
GIVE ME YOUR HAND,
PO LI.
413
00:34:03,742 --> 00:34:06,745
UHH. UHH.
UHH.
414
00:34:09,047 --> 00:34:11,517
I'M SORRY.
415
00:34:11,583 --> 00:34:13,152
I MUST REST.
416
00:34:13,219 --> 00:34:15,754
YOU ARE GOING HOME.
417
00:34:17,756 --> 00:34:19,091
PO LI, LISTEN--
418
00:34:19,158 --> 00:34:20,459
YOU ARE ILL.
419
00:34:20,526 --> 00:34:24,430
YOU NEED REST AND CARE
IN YOUR HOME.
420
00:34:24,496 --> 00:34:27,133
NO.
421
00:34:27,199 --> 00:34:29,168
HE WON'T LET US GO.
422
00:34:33,972 --> 00:34:36,442
I MADE A BARGAIN
WITH HIM.
423
00:34:45,251 --> 00:34:46,718
CALL THE COLONEL.
424
00:34:46,785 --> 00:34:47,886
GET BACK IN THERE.
425
00:34:47,953 --> 00:34:49,721
I MADE A BARGAIN
WITH HIM.
426
00:34:49,788 --> 00:34:51,457
OH!
427
00:36:07,533 --> 00:36:09,235
COME IN.
428
00:36:16,007 --> 00:36:19,144
THERE IS, UH,
TROUBLE WITH
THE PRISONERS, SIR.
429
00:36:19,211 --> 00:36:21,280
HAVE THEY ESCAPED,
LIEUTENANT?
430
00:36:21,347 --> 00:36:23,482
CERTAINLY NOT, SIR.
431
00:36:23,549 --> 00:36:27,152
THEN THERE IS NO TROUBLE.
THEY ARE PRISONERS.
432
00:36:27,219 --> 00:36:30,322
THE, UH--
THE WOMAN, PO LI--
433
00:36:30,389 --> 00:36:32,558
SHE--SHE DEMANDS
TO SEE YOU, SIR.
434
00:36:35,060 --> 00:36:37,563
I SYMPATHIZE WITH YOU,
LIEUTENANT.
435
00:36:39,865 --> 00:36:43,335
FOR A WARRIOR,
GUARD DUTY IS
THE MOST INFAMOUS.
436
00:36:43,402 --> 00:36:46,338
BUT HERE,
YOUR EDUCATION
CONTINUES.
437
00:36:46,405 --> 00:36:51,310
FIRST, A PRISONER
CAN MAKE NO DEMANDS.
438
00:36:51,377 --> 00:36:54,280
A WOMAN, NEVER--
439
00:36:54,346 --> 00:36:56,014
WHETHER OR NOT
SHE IS A PRISONER.
440
00:36:56,081 --> 00:36:57,849
DISMISSED, LIEUTENANT.
441
00:36:57,916 --> 00:36:59,451
YES, SIR.
442
00:38:08,754 --> 00:38:10,288
UHH!
443
00:38:12,758 --> 00:38:14,660
UHH!
444
00:38:25,303 --> 00:38:26,672
UHH!
445
00:38:28,607 --> 00:38:30,308
UNH!
446
00:38:47,158 --> 00:38:49,595
THE PRIEST.
447
00:38:49,661 --> 00:38:53,131
WHAT DO YOU HOPE TO GAIN
BY USING THAT?
448
00:38:53,198 --> 00:38:55,501
THE RELEASE
OF CERTAIN PRISONERS...
449
00:38:55,567 --> 00:38:58,470
FOR NOT USING IT.
450
00:38:58,537 --> 00:39:00,706
AND HOW DO YOU HOPE
TO MANAGE THAT?
451
00:39:04,042 --> 00:39:06,712
YOU WILL MANAGE IT.
452
00:39:09,180 --> 00:39:10,716
WHY NOT?
453
00:39:16,555 --> 00:39:19,224
TELL THE GUARDS
TO RELEASE THE PRISONERS.
454
00:39:19,290 --> 00:39:21,593
GUARDS,
THIS IS A PRIEST,
455
00:39:21,660 --> 00:39:23,462
KWAI CHANG CAINE.
456
00:39:23,529 --> 00:39:25,597
CALL THE LIEUTENANT.
457
00:39:33,705 --> 00:39:36,542
HE HOLDS A SWORD
AT MY THROAT.
458
00:39:36,608 --> 00:39:38,644
HE MUST NOT ESCAPE.
459
00:39:38,710 --> 00:39:40,011
DO YOU UNDERSTAND,
LIEUTENANT?
460
00:39:40,078 --> 00:39:41,913
YES, SIR.
461
00:39:43,549 --> 00:39:45,851
I AM A WARRIOR,
PRIEST,
462
00:39:45,917 --> 00:39:48,019
AND I AM AT WAR.
463
00:39:48,086 --> 00:39:50,856
AND IN WAR,
I AM A LIAR,
464
00:39:50,922 --> 00:39:53,525
A THIEF, A CHEAT.
465
00:39:53,592 --> 00:39:56,495
I AM ALL THINGS
WHICH BRING VICTORY
TO ME, PRIEST,
466
00:39:56,562 --> 00:40:01,132
SAVE ONE--
I'M NOT A COWARD.
467
00:40:03,569 --> 00:40:05,604
TO THE SWORD,
468
00:40:05,671 --> 00:40:10,041
YOU ARE NEITHER COWARD
NOR BRAVE MAN.
469
00:40:12,611 --> 00:40:14,946
DO YOU HEAR THAT,
LIEUTENANT?
470
00:40:16,948 --> 00:40:20,786
HE PREPARES
TO THRUST THE BLADE
INTO MY THROAT.
471
00:40:22,420 --> 00:40:24,723
HE MUST NOT ESCAPE.
472
00:40:24,790 --> 00:40:29,795
IF I MOVE...
HE'LL KILL YOU, SIR.
473
00:40:30,929 --> 00:40:33,665
THAT SHOULD BE
AVOIDED IF POSSIBLE.
474
00:40:33,732 --> 00:40:37,803
THE PRIME OBJECTIVE
IS TO MAKE
THE PRIEST PRISONER.
475
00:40:40,405 --> 00:40:43,809
HOW CAN WE DO THIS
WITHOUT CAUSING
YOUR DEATH, SIR?
476
00:40:43,875 --> 00:40:47,546
SOLDIERS DIE,
LIEUTENANT.
477
00:40:47,613 --> 00:40:49,815
WE ARE TRAINED
FOR DEATH.
478
00:40:51,717 --> 00:40:53,018
MOVE IN
AND TAKE HIM!
479
00:40:53,084 --> 00:40:54,452
WAIT.
480
00:40:56,321 --> 00:40:58,223
THE LITTLE GIRL.
481
00:40:58,289 --> 00:41:01,560
SURELY SHE IS NOT
WORTH YOUR LIFE,
LIEUTENANT.
482
00:41:01,627 --> 00:41:03,829
ONLY
THE LITTLE GIRL.
483
00:41:06,297 --> 00:41:07,833
LET HER GO.
484
00:41:12,638 --> 00:41:14,005
OPEN THE GATE.
485
00:41:26,484 --> 00:41:28,019
AND THE WOMAN.
486
00:41:39,330 --> 00:41:40,732
LEAVE.
487
00:41:48,006 --> 00:41:50,976
NOW PUT DOWN
YOUR SWORD, PRIEST.
488
00:41:51,042 --> 00:41:54,479
YOU HAVE GOTTEN
EVERYTHING YOU CAN
BY THREATENING MY LIFE.
489
00:41:54,546 --> 00:41:57,816
THERE'S NOTHING MORE
TO GAIN BY MY DEATH.
490
00:41:57,883 --> 00:41:59,818
ONE THING.
491
00:41:59,885 --> 00:42:01,486
THE MAN.
492
00:42:01,553 --> 00:42:03,889
THE MAN IS A PRISONER
OF THE EMPEROR.
493
00:42:06,324 --> 00:42:10,662
YOU ARE
A TRAINED SOLDIER.
494
00:42:10,729 --> 00:42:13,064
WHO IS WORTH MORE
TO THE EMPEROR,
495
00:42:13,131 --> 00:42:15,066
YOU OR HIM?
496
00:42:21,306 --> 00:42:24,342
I'M TOO INVOLVED IN THIS
TO MAKE A JUDGMENT.
497
00:42:24,409 --> 00:42:26,244
YOU MAKE THE JUDGMENT,
LIEUTENANT.
498
00:42:28,747 --> 00:42:31,082
CONSIDER
THE MILITARY VALUES,
LIEUTENANT.
499
00:42:33,585 --> 00:42:37,789
FIRST PRIORITY:
CAPTURE OF THE PRIEST.
500
00:42:40,391 --> 00:42:41,927
SECOND...
501
00:42:44,429 --> 00:42:47,198
YOUR LIFE, SIR.
502
00:42:47,265 --> 00:42:48,967
LET THE PRISONER GO.
503
00:42:59,044 --> 00:43:00,946
NOW, TAKE HIM!
504
00:43:03,849 --> 00:43:07,719
IF YOU DISOBEY
MY ORDERS,
505
00:43:07,786 --> 00:43:10,889
I WILL HAVE YOU
EXECUTED, LIEUTENANT.
506
00:43:10,956 --> 00:43:13,224
IF HE KILLS ME,
YOU ARE THE COMMANDING
OFFICER,
507
00:43:13,291 --> 00:43:15,861
AND YOUR ORDERS
ARE CLEAR.
508
00:43:15,927 --> 00:43:18,396
THE PRIEST IS
TO BE TAKEN!
509
00:43:18,463 --> 00:43:20,031
AAH!
510
00:43:20,098 --> 00:43:21,967
UHH!
UNH!
511
00:43:25,103 --> 00:43:26,738
UNH!
512
00:43:40,018 --> 00:43:41,186
UHH!
513
00:44:19,024 --> 00:44:20,992
Lieutenant:
UP ON YOUR FEET.
UP ON YOUR FEET.
514
00:44:21,059 --> 00:44:23,394
ON YOUR HORSES.
AFTER HIM.
515
00:45:32,263 --> 00:45:34,099
KWAI CHANG...
516
00:45:36,902 --> 00:45:39,104
THE BOAT IS READY.
517
00:45:47,112 --> 00:45:48,279
YES.
518
00:45:51,616 --> 00:45:54,119
YOU KNOW THAT
I BETRAYED YOU.
519
00:45:55,921 --> 00:45:57,823
I KNOW WHY.
520
00:46:06,264 --> 00:46:10,035
IS THERE EVER
ENOUGH REASON
FOR BETRAYAL?
521
00:46:11,937 --> 00:46:13,238
I DO NOT KNOW.
522
00:46:21,646 --> 00:46:23,281
GIVE THIS TO HIM.
523
00:46:23,348 --> 00:46:27,853
HE CANNOT LAND ALIVE
WITHOUT IT.
524
00:46:31,622 --> 00:46:33,158
BUT YOU--
525
00:46:34,792 --> 00:46:36,161
I WILL NOT GO.
526
00:46:36,227 --> 00:46:38,263
WILL NOT?
527
00:46:42,533 --> 00:46:44,102
MUST NOT.
528
00:46:44,169 --> 00:46:45,403
WHY?
529
00:46:45,470 --> 00:46:48,206
I MUST GO
ANOTHER WAY.
530
00:46:49,707 --> 00:46:52,043
BUT THAT WAY LIES
THE GREAT OCEAN.
531
00:46:57,916 --> 00:46:59,717
GO.
532
00:46:59,784 --> 00:47:01,186
QUICKLY.
533
00:47:43,528 --> 00:47:48,633
YOU KNOW WHAT YOUR
LIFE WILL BE LIKE
FROM NOW ON.
534
00:47:48,699 --> 00:47:51,136
I KNOW.
535
00:47:51,202 --> 00:47:56,407
I OWE SOME SORT
OF ATONEMENT...
536
00:47:58,743 --> 00:48:00,979
FOR WHAT I DID TO YOU.
537
00:48:01,046 --> 00:48:04,682
FOR OTHER THINGS.
538
00:48:04,749 --> 00:48:07,685
OTHERS WILL COME
THIS WAY,
539
00:48:07,752 --> 00:48:11,122
FLEEING THE EMPEROR'S WRATH.
540
00:48:13,058 --> 00:48:15,260
THEY WILL NEED HELP.
541
00:48:21,599 --> 00:48:23,268
YOU MAY DIE.
542
00:48:25,436 --> 00:48:28,006
THIS MUCH I KNOW:
543
00:48:28,073 --> 00:48:31,609
I WILL NOT DIE EASILY.
544
00:48:54,132 --> 00:48:58,003
AND I WILL HAVE MUCH
TO REMEMBER.
36066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.