All language subtitles for Humpback.Whales.2015.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,963 --> 00:00:07,592 Toen ik bijna 50 jaar geleden bultrug walvissen begon te bestuderen, 2 00:00:07,759 --> 00:00:10,737 was er weinig financiering voor zo'n onderzoek. 3 00:00:10,837 --> 00:00:15,400 Ik wil de Pacific Life Foundation bedanken voor hun onge�venaarde vrijgevigheid 4 00:00:15,500 --> 00:00:18,933 ter ondersteuning van het behoud van bultrug walvissen 5 00:00:19,033 --> 00:00:21,708 en andere zee zoogdieren. 6 00:00:24,317 --> 00:00:28,388 Een betere toekomst mogelijk maken is wat Pacific Life doet, 7 00:00:28,488 --> 00:00:32,892 en hun steun aan een gezonde oceaan biedt voordelen voor ons allemaal, 8 00:00:32,992 --> 00:00:34,994 walvissen en mensen. 9 00:01:05,692 --> 00:01:08,945 Onze planeet bevat een soort parallel universum. 10 00:01:15,702 --> 00:01:19,038 Een wonderlijke plaats waar reuzen vrij rondzwerven. 11 00:01:46,149 --> 00:01:50,528 Gedurende duizenden jaren hadden we alleen maar vragen over bultrug walvissen. 12 00:01:53,906 --> 00:01:56,559 Nu, door hun wereld te verkennen, 13 00:01:56,659 --> 00:01:59,662 hebben we een verrassend inzicht in hun leven. 14 00:02:05,668 --> 00:02:09,422 Een 40-ton volwassen exemplaar lijkt gewichtloos in zijn oceaan. 15 00:02:28,941 --> 00:02:33,946 Hoewel langer dan een schoolbus, is deze 20-meter lange reus zeer lenig. 16 00:02:39,369 --> 00:02:42,772 Met een spanwijdte groter dan de meeste Learjets, 17 00:02:42,872 --> 00:02:46,358 zijn bultruggen prachtige acrobaten. 18 00:02:53,132 --> 00:02:55,785 Vaak gezien in ondiepe wateren, 19 00:02:55,885 --> 00:02:59,722 duiken deze zoogdieren af en toe tot een diepte van 300 meter. 20 00:03:09,107 --> 00:03:13,845 Elke bult op hun hoofd bevat ��n stijf haar, 21 00:03:13,945 --> 00:03:16,948 die hen helpen om hun omgeving te voelen. 22 00:03:23,496 --> 00:03:27,066 Vandaag zijn ze gevierd ... 23 00:03:27,166 --> 00:03:29,168 maar het was niet altijd zo. 24 00:03:34,173 --> 00:03:39,804 Walvissen werden honderden jaren gevangen en verwerkt tot olie om onze steden te verlichten. 25 00:03:42,014 --> 00:03:45,043 Wanneer walvisjagers exploderende harpoenen ontwikkelden, 26 00:03:45,143 --> 00:03:47,520 hadden deze reuzen geen kans. 27 00:03:52,775 --> 00:03:56,696 We hebben de bultrug walvis bijna uitgeroeid op de planeet. 28 00:04:01,868 --> 00:04:05,938 Dan, tijdens de Koude Oorlog, heeft een Amerikaanse marine-waarnemer, 29 00:04:06,038 --> 00:04:08,900 die het gezoem van Sovjet-duikboten opnam, 30 00:04:09,000 --> 00:04:11,002 iets mysterieus gehoord. 31 00:04:13,713 --> 00:04:17,550 de buitenaardse roep van de bultrug. 32 00:04:21,721 --> 00:04:24,290 Bultruggen rijgen hun liedjes aan elkaar 33 00:04:24,390 --> 00:04:28,252 in een doorlopende rivier van geluid. 34 00:04:28,352 --> 00:04:30,913 De muziek van de diepte. 35 00:04:52,084 --> 00:04:55,279 In de 70-er jaren, wanneer deze opnames werden onderzocht 36 00:04:55,379 --> 00:04:58,908 door wetenschappers Roger Payne en Scott McVay, 37 00:04:59,008 --> 00:05:02,328 ontdekten ze dat de schijnbaar willekeurige geluiden 38 00:05:02,428 --> 00:05:07,600 eigenlijk precise ritmische patronen waren van geluid, of 'liedjes'. 39 00:05:09,227 --> 00:05:11,337 Toen opname albums werden vrijgegeven, 40 00:05:11,437 --> 00:05:14,690 bewogen de bultrug liedjes miljoenen harten. 41 00:05:18,945 --> 00:05:21,639 Mensen uit vele landen kwamen bij elkaar 42 00:05:21,739 --> 00:05:24,742 om een verbod op het doden van walvissen te ondersteunen. 43 00:05:32,124 --> 00:05:33,943 Het liedje van de bultrug 44 00:05:34,043 --> 00:05:37,655 Hielp ons om eindelijk te begrijpen 45 00:05:37,755 --> 00:05:41,534 dat walvissen prachtige, complexe wezens zijn 46 00:05:41,634 --> 00:05:45,955 waardig om beschermd te worden, waardig om te leven. 47 00:05:46,055 --> 00:05:49,058 Dit was ons keerpunt. 48 00:06:06,056 --> 00:06:14,702 Bultrug Walvissen = Humpback Whales 49 00:06:28,681 --> 00:06:32,084 De Zuidelijke Stille Oceaan. 50 00:06:32,184 --> 00:06:36,188 De bultrug bevolking hier was zwaar getroffen door de walvisvangst. 51 00:06:44,155 --> 00:06:48,159 In Tonga waren er nog slechts ongeveer 50 volwassen vrouwtjes over. 52 00:06:53,289 --> 00:06:58,361 In 1978, toen de koning van Tonga het doden van walvissen verbood, 53 00:06:58,461 --> 00:07:03,674 begonnen de bultruggen zich hier langzaam te herstellen, ��n kalf tegelijk. 54 00:07:08,054 --> 00:07:12,458 Vandaag zijn er in Tonga ongeveer 2.000 bultruggen, 55 00:07:12,558 --> 00:07:16,562 een fractie van wat er eens was, maar het is een start. 56 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 De terugkeer van de bultrug heeft nu de walvisobservatie aangewakkerd. 57 00:07:37,833 --> 00:07:41,520 Het toegenomen toerisme heeft de levensstandaard verbeterd 58 00:07:41,620 --> 00:07:45,257 voor de lokale bevolking, zoals Ali Takau. 59 00:07:46,092 --> 00:07:48,619 Mijn grootvader was een walvisjager. 60 00:07:48,719 --> 00:07:52,582 Hij heeft bultruggen gejaagd om onze familie te voeden. 61 00:07:52,682 --> 00:07:57,795 In plaats van het doden van walvissen, werkt Ali hard om ze te redden. 62 00:08:01,482 --> 00:08:06,237 De toekomst van onze bultruggen hangt af van deze kinderen. 63 00:08:07,530 --> 00:08:10,141 Ik vertel de kinderen over de walvisjacht vroeger, 64 00:08:10,241 --> 00:08:14,161 opdat we nooit weer dat soort doden hebben. 65 00:08:16,247 --> 00:08:19,317 Mijn baan neemt toeristen en wetenschappers 66 00:08:19,417 --> 00:08:21,419 naar zee om de bultruggen te zien. 67 00:08:26,757 --> 00:08:31,329 Nu begint deze prachtige walvis soort zich te herstellen. 68 00:08:31,429 --> 00:08:35,599 Elk kalf is kritisch voor de kwetsbare opleving van Tonga. 69 00:08:38,602 --> 00:08:41,380 Na een volledig jaar van zwangerschap, 70 00:08:41,480 --> 00:08:45,276 bevalt de moeder van een 4-meter lange baby. 71 00:08:54,827 --> 00:08:57,855 Hoe is het om een pasgeboren bultrug te zijn, 72 00:08:57,955 --> 00:09:01,400 drijvend in een grote blauwe wereld, 73 00:09:01,500 --> 00:09:05,504 waar je enige ori�ntatiepunt de berg is die je moeder is? 74 00:09:28,027 --> 00:09:30,304 Bultruggen delen deze idyllische wateren 75 00:09:30,404 --> 00:09:33,766 met een hele gemeenschap van het zeeleven. 76 00:09:33,866 --> 00:09:36,869 De zuigvissen komen mee voor de rit. 77 00:09:51,675 --> 00:09:53,661 Zelfs als de moeder slaapt, 78 00:09:53,761 --> 00:09:57,322 gaan de pasgeborenen niet ver weg van moeder's melk. 79 00:10:01,685 --> 00:10:04,588 Maar na een paar weken worden de kalveren stoutmoediger, 80 00:10:04,688 --> 00:10:06,966 en trekken ze er alleen op uit. 81 00:10:07,066 --> 00:10:08,843 Ze zijn zo nieuwsgierig. 82 00:10:08,943 --> 00:10:11,637 en ze hebben zoveel energie. 83 00:10:34,885 --> 00:10:37,847 Deze pasgeborenen leren door hun moeders gedrag na te doen. 84 00:10:38,556 --> 00:10:41,833 In hun eerste jaar verdubbelen ze in grootte. 85 00:11:25,978 --> 00:11:27,546 Zodra ze het onder de knie hebben, 86 00:11:27,646 --> 00:11:30,248 zijn ze niet te stoppen. 87 00:11:42,661 --> 00:11:44,939 Elk kalf blijft bij zijn moeder 88 00:11:45,039 --> 00:11:49,168 gedurende een jaar om te leren over de wereld. 89 00:11:52,129 --> 00:11:55,216 Hoe duizenden kilometers te migreren, 90 00:11:58,302 --> 00:12:00,971 wat te eten en hoe het te vinden, 91 00:12:03,891 --> 00:12:06,894 wie te vertrouwen en wie te vrezen. 92 00:12:09,897 --> 00:12:14,301 Walvisjagers zoals mijn grootvader jaagden op moeders en kalveren, 93 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 omdat ze zo langzaam bewegen. 94 00:12:18,364 --> 00:12:20,808 Ik hield altijd van mijn grootvader, 95 00:12:20,908 --> 00:12:25,329 maar hij begreep de noodzaak niet om te stoppen met het doden van walvissen. 96 00:12:29,667 --> 00:12:34,488 Het moorden stopte hier in Tonga, maar niet overal. 97 00:12:34,588 --> 00:12:38,742 Drie landen ... Japan, Noorwegen en IJsland ... 98 00:12:38,842 --> 00:12:42,096 laten nog steeds commerciele en wetenschappelijke walvisvangst toe. 99 00:12:44,348 --> 00:12:47,001 Vandaag doden minder mensen opzettelijk de walvissen, 100 00:12:47,101 --> 00:12:50,337 maar we vermoorden ze nu zonder het te weten. 101 00:12:50,437 --> 00:12:53,007 Wanneer een schip botst met een walvis, 102 00:12:53,107 --> 00:12:55,509 is de impact vaak fataal. 103 00:12:55,609 --> 00:12:59,305 En het aantal schepen op de oceanen is verdubbeld 104 00:12:59,405 --> 00:13:01,865 in de laatste 12 jaar. 105 00:13:04,368 --> 00:13:07,980 Er is iets wat we kunnen doen aan deze fatale botsingen. 106 00:13:08,080 --> 00:13:10,858 Een oplossing is het vertragen van schepen, 107 00:13:10,958 --> 00:13:16,297 of om hen weg te leiden van de routes van walvissen. 108 00:13:25,556 --> 00:13:28,542 Hier in Tonga hebben moeder walvissen 109 00:13:28,642 --> 00:13:31,879 maanden bijna niets om te eten. 110 00:13:31,979 --> 00:13:36,717 Om voedsel te vinden, gaan de bultrug walvissen van Tonga naar het zuiden 111 00:13:36,817 --> 00:13:40,904 naar de koude, overvloedige wateren van Antarctica. 112 00:13:44,125 --> 00:13:48,829 Veel bultruggen in het noorden van de Stille Oceaan migreren naar Alaska. 113 00:14:35,709 --> 00:14:38,904 Dr. Fred Sharpe heeft het gedrag bestudeerd 114 00:14:39,004 --> 00:14:43,050 van de walvissen hier voor de afgelopen 25 zomers. 115 00:14:49,807 --> 00:14:54,628 Meestal eten de bultrug walvissen in Alaska enkel krill. 116 00:14:54,728 --> 00:14:59,049 Deze kleine garnaalachtige schaaldieren zijn hier in overvloed, 117 00:14:59,149 --> 00:15:04,430 in water verrijkt door opwellende koude stroming vol voedingsstoffen. 118 00:15:04,530 --> 00:15:07,474 De kleine krill zou moeilijker zijn om te vangen 119 00:15:07,574 --> 00:15:10,811 indien de walvisvissen tanden hadden, maar die hebben ze niet. 120 00:15:10,911 --> 00:15:12,771 Ongeveer drie uur ver ... 121 00:15:12,871 --> 00:15:15,941 In plaats van tanden, hebben de bultruggen baleinen. 122 00:15:16,041 --> 00:15:19,737 Het is een soort filter die neerhangt van het gehemelte van hun mond. 123 00:15:19,837 --> 00:15:22,573 Het laat het water door, maar laat ze toe 124 00:15:22,673 --> 00:15:25,909 om lekkere hapjes te vangen, zoals de vis en de krill. 125 00:15:30,597 --> 00:15:32,750 Als we proberen om grote voederplaatsen te vinden, 126 00:15:32,850 --> 00:15:36,420 is het bijna zoals thuis komen bij familie. 127 00:15:36,520 --> 00:15:39,840 Fred heeft deze bijzondere walvissen al zo lang bestudeerd ... 128 00:15:39,940 --> 00:15:41,175 Bubbles! Bubbles! 129 00:15:41,275 --> 00:15:44,928 dat hij vaak kan vertellen wie er is, gewoon door te luisteren. 130 00:15:51,910 --> 00:15:54,146 We weten wie wie is, 131 00:15:54,246 --> 00:15:57,358 omdat elk van deze walvissen een onderscheidende staartvin heeft. 132 00:15:57,458 --> 00:15:59,526 Ze zijn een soort van vingerafdruk. 133 00:15:59,626 --> 00:16:02,187 Geen twee zijn precies hetzelfde. 134 00:16:02,546 --> 00:16:05,466 Dus ... ik doorloop de afdrukken. 135 00:16:10,862 --> 00:16:13,239 Dit is Melancholy. 136 00:16:14,141 --> 00:16:16,877 Ik heb hem echt leren kennen in de afgelopen 20 jaar, 137 00:16:16,977 --> 00:16:20,939 van het bestuderen van zijn gedrag en hem zelfs geschetst. 138 00:16:24,234 --> 00:16:29,055 Ik zie vaak Melancholy met een ander mannetje, die wij Gier noemen. 139 00:16:31,241 --> 00:16:33,977 Veel walvissen eten individueel, 140 00:16:34,077 --> 00:16:38,190 maar Melancholy en zijn ploeg hebben een echt leuke strategie uitgewerkt. 141 00:16:38,290 --> 00:16:41,985 Ze kunnen meer vis vangen door samen te werken als een team. 142 00:16:42,085 --> 00:16:46,657 Wanneer we de voedingsoproepen horen en we zien de walvissen samenkomen, 143 00:16:46,757 --> 00:16:49,635 weten we dat de show begint. 144 00:16:51,512 --> 00:16:54,832 Wat er daarna gebeurt is ��n van het meest ongelooflijk 145 00:16:54,932 --> 00:16:58,185 en complex dieren gedrag ooit waargenomen. 146 00:17:00,020 --> 00:17:03,273 Het heet 'groep bubble-net voeding'. 147 00:17:06,109 --> 00:17:08,779 De eerste stap is altijd de gesynchroniseerde duik. 148 00:17:14,701 --> 00:17:18,105 Sommige walvissen duiken diep 149 00:17:18,205 --> 00:17:20,774 onder de school van haring 150 00:17:20,874 --> 00:17:23,694 om ze naar het oppervlak te drijven. 151 00:17:23,794 --> 00:17:26,029 Met hun lange borstvinnen, 152 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 kunnen ze een snel bewegende prooi voor blijven. 153 00:17:33,845 --> 00:17:37,082 De bubbelspecialist blaast een stroom bellen, 154 00:17:37,182 --> 00:17:39,751 en vormt een spiraalvormige luchtmuur. 155 00:17:39,851 --> 00:17:43,730 Dat werkt als een net om de vis bijeen te houden. 156 00:17:45,732 --> 00:17:50,036 De aangewezen zanger begint oorverdovende geluiden te maken ... 157 00:17:51,405 --> 00:17:54,440 jaagt de vis naar het oppervlak. 158 00:18:56,219 --> 00:18:59,206 De mond van de bultrug is zo breed, 159 00:18:59,306 --> 00:19:01,500 dat een kleine auto erin zou passen. 160 00:19:13,654 --> 00:19:16,974 Ze kunnen tot een ton vis eten op een enkele dag. 161 00:19:17,074 --> 00:19:19,451 Dat is als 8000 hamburgers. 162 00:19:33,799 --> 00:19:36,577 Wanneer het koud wordt hier in de herfst, 163 00:19:36,677 --> 00:19:41,707 maken Melancholy, Gier en alle andere walvissen zich op om te vertrekken. 164 00:19:41,807 --> 00:19:46,753 Ze reizen duizenden kilometers naar het zuiden naar hun warmwater broedgebieden 165 00:19:46,853 --> 00:19:50,273 Zoals Costa Rica, Mexico en Hawaii. 166 00:19:56,530 --> 00:20:02,936 Sommige bultruggen migreren 8.000 km enkele richting per jaar ... 167 00:20:03,036 --> 00:20:07,040 ��n van de langst bekende migraties van zoogdieren. 168 00:20:10,210 --> 00:20:14,197 Er zijn 15 verschillende populaties van bultrug walvissen, 169 00:20:14,297 --> 00:20:17,300 gelegen in alle oceanen van de wereld. 170 00:20:23,890 --> 00:20:27,085 Ze voeden zich in polaire en subpolaire gebieden, 171 00:20:27,185 --> 00:20:29,980 en fokken en bevallen in de tropen. 172 00:20:39,823 --> 00:20:42,434 Elke winter zijn de Hawaiiaanse eilanden 173 00:20:42,534 --> 00:20:46,480 de grootste verzamelplaats van bultruggen in de Noordelijke Stille Oceaan. 174 00:20:46,580 --> 00:20:49,040 Duizenden walvissen. 175 00:20:52,836 --> 00:20:56,339 Humpbacks kunnen tot 80 jaar of ouder worden. 176 00:20:58,008 --> 00:21:02,429 Ze lijken even nieuwsgierig naar ons als wij naar hen zijn. 177 00:21:06,725 --> 00:21:09,252 Andere walvissen en dolfijnen zingen, 178 00:21:09,352 --> 00:21:12,756 maar bultruggen maken een grotere verscheidenheid aan geluiden 179 00:21:12,856 --> 00:21:14,758 dan elke andere walvis ... 180 00:21:14,858 --> 00:21:17,594 inclusief knorren ... 181 00:21:17,694 --> 00:21:19,680 kreunen ... 182 00:21:19,780 --> 00:21:21,682 plops ... 183 00:21:21,782 --> 00:21:23,684 snuiven ... 184 00:21:23,784 --> 00:21:25,786 en blaffen. 185 00:21:34,377 --> 00:21:37,364 Wanneer bultruggen springen of opduiken, 186 00:21:37,464 --> 00:21:40,534 laten ze het er gemakkelijk uitzien. 187 00:21:40,634 --> 00:21:44,996 Geen andere walvis springt zo hoog zo vaak. 188 00:21:45,096 --> 00:21:48,500 We weten niet precies waarom ze het doen, 189 00:21:48,600 --> 00:21:51,102 maar we zijn blij dat ze dat doen. 190 00:23:38,376 --> 00:23:42,781 Op een rustige ochtend in Hawaii, kan je honderden bultruggen horen 191 00:23:42,881 --> 00:23:47,118 in hun verborgen wereld hieronder, allemaal tegelijk zingend. 192 00:23:48,595 --> 00:23:53,792 Een herinnering aan hoe hun liedjes onze harten veranderden zo veel jaren geleden. 193 00:24:03,109 --> 00:24:07,305 Vandaag laat Dr. Jim Darling de hydrofoon in het water zakken, 194 00:24:07,405 --> 00:24:11,935 net zoals hij deed decennia geleden toen Roger Payne hem hier eerst uitnodigde 195 00:24:12,035 --> 00:24:14,438 om bultrugwalvissen op te nemen. 196 00:24:17,707 --> 00:24:22,028 Voor wetenschappers als Jim, is het vinden van zangers niet makkelijk, 197 00:24:22,128 --> 00:24:25,048 maar er zijn aanwijzingen. 198 00:24:28,593 --> 00:24:34,332 Wanneer walvissen duiken, laten ze een gladde vlek op het oppervlak ... 199 00:24:34,432 --> 00:24:38,168 onderzoekers noemen het een voetafdruk. 200 00:24:39,270 --> 00:24:44,384 Soms als Jim naar beneden kijkt door de voetafdruk ziet hij een zanger. 201 00:24:51,015 --> 00:24:55,979 Alle zangers in Hawaii beginnen elk fokseizoen met hetzelfde liedje. 202 00:24:57,956 --> 00:25:01,484 Ongelooflijk, als een zanger zijn lied verandert, 203 00:25:01,584 --> 00:25:04,620 nemen ze allemaal dezelfde veranderingen aan. 204 00:25:06,464 --> 00:25:10,744 Door het laatste nummer te vergelijken met eerdere versies, 205 00:25:10,844 --> 00:25:14,581 kan Jim precies bepalen wat is veranderd. 206 00:25:14,681 --> 00:25:17,208 Jim's collega, Dr. Meagan Jones, 207 00:25:17,708 --> 00:25:21,004 helpt hem te zoeken naar die veranderingen in het liedje. 208 00:25:21,104 --> 00:25:25,592 Twee jaar geleden heeft Jim een lied opgenomen met een onderscheiden uitdrukking. 209 00:25:25,692 --> 00:25:27,093 Dat is heel anders. 210 00:25:31,281 --> 00:25:34,434 We begonnen het "chuckles" te noemen omdat het ons deed lachen. 211 00:25:37,037 --> 00:25:40,023 Maar dit jaar beginnen de chuckles te verdwijnen. 212 00:25:50,050 --> 00:25:53,578 Na jaren van studie, waren wetenschappers verrast om te ontdekken 213 00:25:53,678 --> 00:25:57,123 dat de zangers allemaal mannetjes waren. 214 00:26:09,652 --> 00:26:14,741 Terwijl de mannen druk bezig zijn met zingen, wat doen de vrouwtjes dan? 215 00:26:18,203 --> 00:26:23,166 Dr. Meagan Jones bestudeert het gedrag van vrouwelijke bultruggen. 216 00:26:23,625 --> 00:26:28,488 Het is niet makkelijk, omdat ze 90% van hun tijd onder water doorbrengen, 217 00:26:28,588 --> 00:26:31,074 uit het zicht. 218 00:26:31,174 --> 00:26:34,093 Dus ze krijgt alleen een korte blik. 219 00:26:40,725 --> 00:26:43,728 Een van de belangrijkste vragen die ik probeer te beantwoorden 220 00:26:43,828 --> 00:26:46,632 is hoe vrouwen hun partners kiezen. 221 00:26:55,949 --> 00:26:59,452 Niemand heeft ooit paring waargenomen tussen bultruggen. 222 00:27:01,287 --> 00:27:04,524 Maar we zien vaak een mannetje en vrouwtje samen rusten. 223 00:27:04,624 --> 00:27:06,609 Vlak voor en net daarna, 224 00:27:06,709 --> 00:27:09,712 zien we mannetjes die voor de vrouwtjes vechten. 225 00:27:12,882 --> 00:27:16,703 Het door het gevecht getekend mannetje staat eigenlijk op wacht, 226 00:27:16,803 --> 00:27:20,206 kijkend en luisterend naar zijn rivalen. 227 00:27:20,306 --> 00:27:23,835 Wanneer indringers opdagen, tracht hij hen weg te jagen. 228 00:27:49,627 --> 00:27:53,031 20 mannetjes volgen een vrouwtje. 229 00:27:53,131 --> 00:27:57,677 Wij denken dat de mannetjes vechten voor de eerste plek, het dichtst bij het vrouwtje. 230 00:27:59,888 --> 00:28:04,851 Het mannetje zal allerlei tactieken gebruiken om zijn positie te verdedigen. 231 00:28:12,025 --> 00:28:15,553 Hij stoot bubbels uit. 232 00:28:15,653 --> 00:28:17,263 Hij duwt ... 233 00:28:17,363 --> 00:28:18,681 valt aan ... 234 00:28:18,781 --> 00:28:21,784 en botst zelfs met andere mannen. 235 00:28:28,625 --> 00:28:32,070 Leidt het vrouwtje deze mannetjes? 236 00:28:32,170 --> 00:28:34,489 Of wordt ze achtervolgd? 237 00:28:34,589 --> 00:28:36,491 We zijn niet zeker ... 238 00:28:36,591 --> 00:28:39,327 Maar we denken dat ze zo spoedig mogelijk wil paren 239 00:28:39,427 --> 00:28:43,248 omdat ze dan kan terugkeren naar Alaska en terug beginnen eten. 240 00:28:43,348 --> 00:28:47,669 Voor walvissen zijn grotere moeders vaak betere moeders. 241 00:28:47,769 --> 00:28:50,672 Ze moet over de beste fysieke conditie beschikken 242 00:28:50,772 --> 00:28:53,691 als zij het volgende jaar bevalt. 243 00:29:21,970 --> 00:29:25,181 Deze achtervolging duurt vier pittige uren. 244 00:29:26,724 --> 00:29:29,460 We denken dat de competitie het vrouwtje toelaat 245 00:29:29,560 --> 00:29:32,563 om de sterkste partner te kiezen. 246 00:29:34,774 --> 00:29:38,011 Op een dag, toen de andere mannelijke rivalen weg zwommen, 247 00:29:38,111 --> 00:29:40,513 bleef het mannelijke en vrouwelijke paar rond zwemmen 248 00:29:40,613 --> 00:29:44,450 en toerde rond onze boot gedurende een uur. 249 00:30:01,592 --> 00:30:05,330 Eerst dachten we dat het vrouwtje ondersteboven zwom 250 00:30:05,430 --> 00:30:08,599 en de boot gebruikte om de man te ontmoedigen. 251 00:30:11,269 --> 00:30:16,049 Maar als we het paar zagen cirkelen en dansen om elkaar en ons, 252 00:30:16,149 --> 00:30:20,303 werd het duidelijk dat in dit geval, het vrouwtje hem volgde 253 00:30:20,403 --> 00:30:23,406 en het mannetje haar volgde. 254 00:30:26,826 --> 00:30:29,520 Was dit hofmakerij? 255 00:30:29,620 --> 00:30:32,623 Probeerde ze hem te verleiden? 256 00:30:34,751 --> 00:30:38,529 Dit is wat we denken dat er gebeurde, maar tot we de paring zien, 257 00:30:38,629 --> 00:30:41,007 kunnen we nooit zeker zijn. 258 00:30:43,760 --> 00:30:46,346 Voor mij zijn dit de beste dagen, 259 00:30:46,888 --> 00:30:50,933 wanneer nieuwe waarnemingen leiden tot nieuwe vragen. 260 00:30:57,065 --> 00:30:59,050 Wanneer Meagan walvissen bestudeert, 261 00:30:59,150 --> 00:31:04,389 loopt ze soms in echt gevaar, zoals los, drijvend puin. 262 00:31:04,489 --> 00:31:06,307 ... grote bedreiging voor de dieren. 263 00:31:06,407 --> 00:31:09,811 Meer dan de helft van deze bultrug walvissen dragen littekens 264 00:31:09,911 --> 00:31:13,081 van verstrikt te zitten in touwen en visnetten. 265 00:31:15,166 --> 00:31:18,236 Deze populatie groeit, 266 00:31:18,336 --> 00:31:20,571 maar we denken dat over de hele wereld 267 00:31:20,671 --> 00:31:24,867 de humpback populatie slechts 40% is van wat het ooit was 268 00:31:24,967 --> 00:31:27,345 voordat de walvisvangst begon. 269 00:31:29,263 --> 00:31:32,500 Sommige van de ernstigste problemen met walvissen 270 00:31:32,600 --> 00:31:35,545 hebben geen onmiddellijke oplossing. 271 00:31:35,645 --> 00:31:38,256 Maar wanneer individuele walvissen verstrikt raken, 272 00:31:38,356 --> 00:31:42,218 kunnen sommige door reddingsploegen worden gered, 273 00:31:42,318 --> 00:31:44,779 zoals die hier in Hawaii. 274 00:31:47,698 --> 00:31:49,350 Joe, laten we zien of we kunnen weg zijn in vijf minuten. 275 00:31:49,450 --> 00:31:51,227 GPS-co�rdinaten ingesteld. 276 00:31:54,997 --> 00:31:58,918 De meeste reddingsoperaties starten na een telefoontje van een schipper. 277 00:31:59,752 --> 00:32:04,715 Het rapporteren van verstrikte walvissen is een belangrijke manier om bultruggen te helpen. 278 00:32:05,758 --> 00:32:08,369 Op zoek naar uw positie. 279 00:32:08,469 --> 00:32:12,473 Het team kwam bij de verstrikte walvis in iets minder dan een uur. 280 00:32:22,400 --> 00:32:24,260 Deze jonge, energieke bultrug 281 00:32:24,360 --> 00:32:28,781 trok meer dan 200 voet lijn en boeien erachter. 282 00:32:29,907 --> 00:32:34,145 Elke verstrengeling is anders, zegt teamleider Ed Lyman 283 00:32:34,245 --> 00:32:36,814 men moet zijn strategie blijven aanpassen. 284 00:32:36,914 --> 00:32:39,317 Houd een oogje in het zeil. We willen hem niet verliezen. 285 00:32:39,417 --> 00:32:41,903 Als deze jonge walvis niet bevrijd wordt door Ed's team, 286 00:32:42,003 --> 00:32:45,073 kan hij sterven van infectie, hongersnood 287 00:32:45,173 --> 00:32:47,175 of zelfs verdrinken. 288 00:32:48,926 --> 00:32:50,636 Een sleutelgereedschap is hun greep. 289 00:32:51,637 --> 00:32:53,998 Zo haken ze aan het voortgesleepte vistuig 290 00:32:54,098 --> 00:32:57,935 ze trekken zich dan dicht genoeg om de walvis vrij te snijden. 291 00:32:59,770 --> 00:33:03,174 Wij bevestigen een zender om de walvis te volgen, moesten we hem verliezen, 292 00:33:03,274 --> 00:33:07,195 en boeien om het diep duiken van de walvis te beletten. 293 00:33:08,154 --> 00:33:10,098 Zelfs met uitgebreide training, 294 00:33:10,198 --> 00:33:12,767 is het gevaarlijk dat Ed en Joe zo dichtbij komen 295 00:33:12,867 --> 00:33:15,620 bij een enorm dier onder stress. 296 00:33:16,829 --> 00:33:18,439 Wij werken vanuit boten. 297 00:33:18,539 --> 00:33:22,710 Mensen zijn gedood door in het water te springen om walvissen vrij te snijden. 298 00:33:23,711 --> 00:33:24,895 Laten we hier voorzichtig zijn! 299 00:33:24,995 --> 00:33:29,367 Als we tekenen van stress horen, zoals een trompet geblaas, gaan we terug. 300 00:33:36,933 --> 00:33:38,709 Onze camera op stok geeft ons een onderwater zicht 301 00:33:38,809 --> 00:33:41,187 en helpt ons om te zien wat er gaande is. 302 00:33:41,604 --> 00:33:44,173 We moeten deze rommel er af halen. 303 00:33:44,273 --> 00:33:46,692 Deze wonden zijn ... zijn erg. 304 00:33:47,485 --> 00:33:50,388 Deze jongeren, ze zijn onvoorspelbaar. 305 00:33:50,488 --> 00:33:54,517 Onze walvis maakt een plotselinge U-bocht en haakt het vistuig aan een andere boot, 306 00:33:54,617 --> 00:33:56,185 dus keren we terug om de boot vrij te snijden. 307 00:33:56,285 --> 00:33:58,187 Jij hebt het? OK goed. Volgende kant. 308 00:33:58,287 --> 00:34:01,832 Zodra we die lijn doorsnijden, gaat hij er dadelijk vandoor. 309 00:34:04,752 --> 00:34:09,006 Zelfs met al die boeien erbij, trekt de walvis ons gewoon te snel. 310 00:34:11,676 --> 00:34:16,038 We doen eigenlijk wat de oude walvisjagers een Nantucket slee rit noemden. 311 00:34:16,138 --> 00:34:18,416 Laat me je helpen. 312 00:34:21,602 --> 00:34:24,522 - Hard lopen. - Ja. 313 00:34:27,358 --> 00:34:30,361 Wij bevestigen een zeeanker om het te vertragen. 314 00:34:41,622 --> 00:34:43,107 Ok�, ik heb mijn mes. 315 00:34:43,207 --> 00:34:44,734 Je doet goed. 316 00:34:44,834 --> 00:34:46,277 Ok�, ik ben gelijk naast je. 317 00:34:46,377 --> 00:34:50,865 Ten slotte vertraagt de walvis genoeg om Ed een goede kans te geven. 318 00:34:50,965 --> 00:34:52,575 Dus hij maakt zich klaar om het los te snijden. 319 00:34:52,675 --> 00:34:54,118 Perfect. Precies daar. 320 00:34:54,218 --> 00:34:57,263 En ... hier komt het. 321 00:34:58,097 --> 00:34:59,081 Ok�! 322 00:35:04,562 --> 00:35:07,048 - Ok�. - Oh, mooie snee! 323 00:35:20,578 --> 00:35:24,373 Het ging allemaal goed vandaag, maar het lukt niet altijd. 324 00:35:29,712 --> 00:35:32,923 Zelfs Ed's heldhaftige team kan niet elke walvis redden. 325 00:35:33,924 --> 00:35:37,511 Maar jij en ik kunnen helpen om het aantal verstrengelde bultruggen te verminderen. 326 00:35:39,388 --> 00:35:42,291 Moedig het gebruik van walvisveilig vistuig aan, 327 00:35:42,391 --> 00:35:46,020 en hou de rommel uit de oceaan. 328 00:35:51,567 --> 00:35:55,321 Ik heb ontzag voor de bultrug walvissen. 329 00:35:56,280 --> 00:36:00,660 Eeuwenlang, brachten mannen in boten hen pijn en dood. 330 00:36:01,786 --> 00:36:07,750 Het maakt ons zo gelukkig om het tij te keren en ze nu het leven te brengen in plaats van dood. 331 00:36:13,172 --> 00:36:18,077 Het duurde honderden jaren om de mensen op de hele wereld wakker te maken 332 00:36:18,177 --> 00:36:20,930 en het lied van de bultruggen te horen. 333 00:36:23,933 --> 00:36:29,021 Vroeger, waren de bultruggen bekend als onze beschermers. 334 00:36:29,772 --> 00:36:32,274 Nu is het onze beurt. 335 00:36:47,289 --> 00:36:51,961 Toekomstige generaties wetenschappers hebben hun werk op hen afgestemd. 336 00:36:55,047 --> 00:36:59,243 Elke nieuw inzicht dat wetenschappers in deze opmerkelijke walvissen verkrijgen 337 00:36:59,343 --> 00:37:03,639 helpt ons hen te beschermen tegen de groeiende bedreigingen waarmee ze geconfronteerd worden. 338 00:37:13,357 --> 00:37:17,053 Oceanen bedekken 71% van onze planeet, 339 00:37:17,153 --> 00:37:20,072 en bultruggen zwerven overal. 340 00:37:24,285 --> 00:37:27,563 Slechts ��n blik in hun oog zal je vertellen 341 00:37:27,663 --> 00:37:31,292 We hebben nog veel te leren over hun wereld. 342 00:37:32,960 --> 00:37:37,131 En te bedenken, we hebben die kans bijna gemist. 343 00:38:11,999 --> 00:38:14,482 dutch translation: Mks33 29828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.