Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,222 --> 00:01:40,134
- Tania, tu as fini ?
- Oui.
2
00:01:41,184 --> 00:01:43,766
Ferme bien les volets, surtout.
3
00:01:44,021 --> 00:01:46,979
- C'est la...
- La Nuit de Walpurgis. Je sais.
4
00:01:48,275 --> 00:01:50,766
Ne finquiéte pas, maman,
je vais le faire.
5
00:01:52,529 --> 00:01:53,609
Bonne nu“.
6
00:01:54,197 --> 00:01:55,653
Bonne nu“.
7
00:04:59,800 --> 00:05:01,882
Tu m'as fait peur!
8
00:06:01,444 --> 00:06:04,186
- Tu as entendu ?
- Quoi ?
9
00:06:05,782 --> 00:06:07,238
Des pas.
10
00:06:07,450 --> 00:06:09,236
Des pas '3
11
00:06:10,537 --> 00:06:12,903
C'est sfirement le vent.
12
00:06:27,554 --> 00:06:29,636
Raccompagne-moi.
13
00:06:31,850 --> 00:06:34,592
Si on nous surprend ?
Je suis marié.
14
00:06:35,645 --> 00:06:39,433
Qui pourrait nous voir ?
lls sont tous barricadés.
15
00:06:41,484 --> 00:06:44,817
Milos, ne me laisse pas rentrer seule.
16
00:06:45,405 --> 00:06:47,487
Tu es bien venue ici, non ?
17
00:06:47,866 --> 00:06:50,027
Mais maintenant, j'ai peur.
18
00:06:50,535 --> 00:06:53,823
Tu as la croix que je t'ai donnée ?
Elle écarte tous les dangers.
19
00:06:56,541 --> 00:06:58,623
Tu peux la garder!
20
00:06:58,835 --> 00:07:00,541
Tania, je t'en prie...
21
00:07:00,712 --> 00:07:02,998
♪ espére que tu finiras en enfer!
22
00:07:03,423 --> 00:07:05,254
La croix !
Oh, va au diable!
23
00:07:33,536 --> 00:07:35,276
Qui est lé ?
24
00:07:52,347 --> 00:07:54,303
Au secours !
25
00:07:54,975 --> 00:07:56,556
Au secours !
26
00:07:59,688 --> 00:08:01,553
Aidez-moi !
27
00:08:52,699 --> 00:08:55,361
S'il vous plait...
Ie coche pour Passburg ?
28
00:08:55,577 --> 00:08:59,069
Je regrette, monsieur,
mais il n'y en a qu'un
29
00:08:59,330 --> 00:09:01,412
et il est déjé parti.
30
00:09:03,626 --> 00:09:04,832
Dans ce cas...
31
00:09:05,462 --> 00:09:07,919
je prendrai un cheval.
32
00:09:09,049 --> 00:09:11,586
Certainement, monsieur, mais...
33
00:09:11,801 --> 00:09:13,883
- Et bien..
- Et bien quoi ?
34
00:09:15,180 --> 00:09:18,297
Cette forét, si on ne la connait pas,
35
00:09:18,516 --> 00:09:20,472
peut étre dangereuse.
36
00:09:21,686 --> 00:09:24,098
- Bien. Le cheval.
- Comme vous voudrez.
37
00:10:06,773 --> 00:10:08,388
Comment ?
38
00:10:15,657 --> 00:10:17,739
Etait-ce une illusion ?
39
00:10:37,220 --> 00:10:39,176
Bonsoir, monsieur.
40
00:10:40,890 --> 00:10:43,347
- Je m'occupe de votre cheval ?
- Merci.
41
00:10:44,853 --> 00:10:46,935
Prenez soin de lui.
42
00:10:47,063 --> 00:10:48,894
Il est un peu nerveux.
43
00:10:49,065 --> 00:10:50,475
Oui, monsieur.
44
00:11:41,576 --> 00:11:43,112
Bonsoir.
45
00:11:43,286 --> 00:11:46,198
Il me faut une chambre
et de quoi diner.
46
00:11:46,414 --> 00:11:49,281
Certainement.
Combien de temps resterez-vous ?
47
00:11:49,584 --> 00:11:51,870
- Une nuit.
- Bien.
48
00:11:52,295 --> 00:11:54,707
Je vais voir ce que je trouve en cuisine.
49
00:11:58,843 --> 00:12:00,925
Seulement si Delbriick vient aussi.
50
00:12:01,095 --> 00:12:02,710
Allons lui demander.
51
00:12:12,273 --> 00:12:14,355
On a besoin d'aide, ce soir.
52
00:12:15,443 --> 00:12:17,434
On n'y arrivera pas seuls.
53
00:12:18,947 --> 00:12:21,689
- Entendu. Allez, maintenant.
- Merci.
54
00:12:22,909 --> 00:12:24,615
Merci, lieutenant.
55
00:12:36,297 --> 00:12:39,710
- C'est suffisant ?
- Oui, plus que suffisant!
56
00:12:40,843 --> 00:12:42,674
Merck.
57
00:12:48,142 --> 00:12:50,133
uLe 4 mad.»
58
00:12:50,687 --> 00:12:53,099
aEn route pour Passburg,»
59
00:12:53,273 --> 00:12:57,437
< 00:13:05,695
<
61
00:13:05,910 --> 00:13:08,151
< 00:13:20,042
QM est'.!
63
00:13:25,305 --> 00:13:26,715
C'est celui-lé.
64
00:13:27,515 --> 00:13:30,257
C'est celui-lé !
Le pied de biche!
65
00:13:30,768 --> 00:13:32,258
Donne !
66
00:13:45,992 --> 00:13:47,607
Regardez...
67
00:13:52,206 --> 00:13:54,162
La morsure.
68
00:14:00,673 --> 00:14:02,880
Je vous interdis
de lui faire du mal!
69
00:14:03,051 --> 00:14:05,963
Allez-vous-en tout de suite !
70
00:14:06,637 --> 00:14:09,128
Nous devons le faire,
c'est pour son bien.
71
00:14:09,307 --> 00:14:10,638
Allons, Renfield, donne...
72
00:14:28,826 --> 00:14:31,112
Pourquoi I'as-tu laissée seule ?
73
00:14:31,621 --> 00:14:32,986
Non, je t'en supplie...
74
00:14:33,498 --> 00:14:36,581
- C'est ta faute !
- Non, c'est faux...
75
00:14:37,251 --> 00:14:39,458
C'est ta faute !
76
00:14:39,837 --> 00:14:41,498
Je t'en supplie!
77
00:14:50,681 --> 00:14:52,512
Milos...
78
00:15:04,695 --> 00:15:06,401
Lieutenant !
79
00:15:12,453 --> 00:15:14,114
Il est vide !
80
00:15:21,337 --> 00:15:23,669
Allons-nous-en.
81
00:15:25,049 --> 00:15:27,882
Aide-moi é emporter
cette misérable carcasse.
82
00:16:00,918 --> 00:16:05,252
Pouvez-vous m'indiquer
Ia maison des Kisslinger ?
83
00:16:05,506 --> 00:16:08,373
Le make '2
Venel, 'ye vous montre.
84
00:16:08,634 --> 00:16:10,170
Merck.
85
00:16:10,845 --> 00:16:13,302
U“, deux, two's, quake.
86
00:16:25,193 --> 00:16:28,060
Non, Marika, plus vite.
87
00:16:28,321 --> 00:16:29,777
Somme ga.
88
00:16:35,119 --> 00:16:37,201
Réessaie, maintenant.
89
00:16:48,508 --> 00:16:50,419
Trés bien.
90
00:16:51,344 --> 00:16:53,756
C'est assez pour aujourd'hui.
91
00:16:59,477 --> 00:17:03,561
- A samedi.
- Merci, mademoiselle Kisslinger.
92
00:17:05,983 --> 00:17:07,598
Au revoir.
93
00:17:12,573 --> 00:17:15,155
- Jonathan !
- Quel plaisir de te revoir, Lucy.
94
00:17:18,829 --> 00:17:21,241
- Entre.
- Par ici ?
95
00:17:28,381 --> 00:17:32,249
- 01': est ma chére Mina ?
- Elle n'a pas pu venir.
96
00:17:35,763 --> 00:17:38,300
- Tu te sens bien ?
- Oui.
97
00:17:38,808 --> 00:17:40,969
Elle va bien, j'espére.
98
00:17:41,185 --> 00:17:44,677
Un contretemps qui I'a empéchée
de venir, rien de plus.
99
00:17:44,897 --> 00:17:48,936
Elle do it arriver vendredi,
par le train de10h00.
100
00:17:49,902 --> 00:17:51,984
Tu was me Ktouver some,
101
00:17:52,196 --> 00:17:54,562
mais je ne la vois pas
depuis le jour du mariage,
102
00:17:54,824 --> 00:17:57,236
et elle est comme
une jeune soeur, pour moi.
103
00:17:57,451 --> 00:17:59,533
Je sais, je sais.
104
00:18:00,162 --> 00:18:03,154
Je ne peux pas rester longtemps,
le comte m'attend.
105
00:18:03,374 --> 00:18:06,207
Je voulais te remercier
pour avoir écrit é Mina
106
00:18:06,460 --> 00:18:08,451
qu'il cherchait un bibliothécaire.
107
00:18:08,671 --> 00:18:12,380
Je I'ai fait avec plaisir.
Tu vas aimer travailler pour lui.
108
00:18:12,633 --> 00:18:16,171
C'est un vrai gentilhomme
et il a beaucoup fait pour cette ville.
109
00:18:16,554 --> 00:18:20,923
Papa dit que sans lui,
Passburg serait encore au moyen-ége !
110
00:18:26,856 --> 00:18:29,268
Vous avez I'air heureux.
111
00:18:29,650 --> 00:18:31,891
Et nous le sommes toujours.
112
00:18:32,903 --> 00:18:34,234
Papa!
113
00:18:34,655 --> 00:18:37,772
Lucy...
Te voilé bien heureuse de me voir!
114
00:18:37,992 --> 00:18:40,608
Bonjour, monsieur le maire!
115
00:18:40,995 --> 00:18:44,158
Si je m'attendais...
Jonathan Harker!
116
00:18:45,333 --> 00:18:48,541
Laisse-moi t'embrasser, mon gargon.
117
00:18:49,128 --> 00:18:52,620
Qu'est-ce qui t'améne é Passburg ?
118
00:18:53,257 --> 00:18:54,713
Bonne chance.
119
00:18:56,010 --> 00:18:59,798
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
que Harker allait travailler...
120
00:19:00,389 --> 00:19:02,254
pour le comte Dracula ?
121
00:19:02,433 --> 00:19:05,140
♪ ai do oublier.
122
00:19:05,478 --> 00:19:08,686
Te voilé bien sérieux.
Tu as I'air inquiet.
123
00:19:09,815 --> 00:19:12,932
C'est juste un peu de fatigue.
Allons...
124
00:19:13,194 --> 00:19:15,276
Rentrons.
125
00:19:35,216 --> 00:19:37,582
- Tu es prét ?
- Oui, vas-y.
126
00:19:39,845 --> 00:19:42,882
- Serre davantage.
- Tu as raison.
127
00:20:00,157 --> 00:20:02,523
- Wyn?
- Oui.
128
00:20:16,507 --> 00:20:18,043
Au secours !
129
00:20:51,917 --> 00:20:55,250
Comme ga, tu ne mordras plus...
130
00:20:55,880 --> 00:20:57,370
PGTSOHHG.
131
00:24:01,815 --> 00:24:04,227
Vous aimez le vin, monsieur Harker ?
132
00:24:05,027 --> 00:24:07,188
Il a I'air trés bon.
133
00:24:07,905 --> 00:24:10,988
Le comte aime géter ses invités.
134
00:24:12,910 --> 00:24:15,242
Vous en étes une vous aussi ?
135
00:24:16,580 --> 00:24:18,536
Une invitée, je veux dire.
136
00:24:20,209 --> 00:24:22,165
En fin...
137
00:24:23,420 --> 00:24:26,162
je ne sais pas encore trés bien
ce que je suis.
138
00:24:28,425 --> 00:24:30,416
Je m'appelle Tania.
139
00:24:30,803 --> 00:24:32,464
Jonathan.
140
00:24:34,014 --> 00:24:35,629
Je vous en prie...
141
00:24:36,100 --> 00:24:38,591
Asseyez-vous, Jonathan.
142
00:24:39,812 --> 00:24:40,892
Merck.
143
00:24:54,326 --> 00:24:56,738
Soyez le bienvenu, monsieur Harker.
144
00:24:58,706 --> 00:25:00,662
Comte Dracula.
145
00:25:01,709 --> 00:25:03,665
Oui, je suis...
146
00:25:04,837 --> 00:25:06,247
Dracula.
147
00:25:10,801 --> 00:25:13,258
Tu peux nous laisser, é présent.
148
00:25:17,975 --> 00:25:20,512
Excusez ma niéce, monsieur Harker.
149
00:25:24,314 --> 00:25:28,774
A cet ége, les jeunes filles
aiment se montrer précoces.
150
00:25:30,029 --> 00:25:33,396
Rien dans son comportement
n'a été moins que correct, monsieur.
151
00:25:33,866 --> 00:25:35,948
Vous étes trop aimable.
152
00:25:37,244 --> 00:25:38,484
Je vous en prie.
153
00:25:49,506 --> 00:25:51,121
Vous ne diner. pas '2?
154
00:25:52,593 --> 00:25:54,549
Je ne mange jamais...
155
00:25:54,762 --> 00:25:56,718
Ie soir.
156
00:25:58,265 --> 00:26:01,723
♪ ai appris que votre femme
n'a pas pu vous suivre.
157
00:26:04,521 --> 00:26:06,887
Passburg est une petite ville.
158
00:26:08,859 --> 00:26:11,896
- Elle me rejoindra vite.
- J'en suis heureux.
159
00:26:12,529 --> 00:26:15,771
La place d'une épouse
est aux cétés de son mari.
160
00:26:17,034 --> 00:26:18,524
Oui.
161
00:26:37,721 --> 00:26:39,962
Ecoutez-les...
162
00:26:42,184 --> 00:26:44,800
Les enfants de Ia nuit.
163
00:26:47,147 --> 00:26:50,059
C'est leur musique.
164
00:26:56,115 --> 00:27:00,984
Cette bibliothéque existe
depuis plus de quatre cents ans.
165
00:27:03,080 --> 00:27:06,664
Bien que mes ancétres étaient guerriers,
166
00:27:06,875 --> 00:27:09,787
ils ont toujours apprécié les livres.
167
00:27:10,671 --> 00:27:13,788
Je suis comme eux.
168
00:27:14,842 --> 00:27:16,924
Cela vous fait honneur, monsieur.
169
00:27:18,929 --> 00:27:21,341
Vous paraissez surpris.
170
00:27:21,557 --> 00:27:23,218
Je I'admets.
171
00:27:23,433 --> 00:27:25,139
Il y en a...
172
00:27:25,769 --> 00:27:27,259
Mais combien y en a-t-il ?
173
00:27:27,479 --> 00:27:29,845
Ce sera é vous de me le dire.
174
00:27:41,994 --> 00:27:45,077
- Quelque chose vous trouble ?
- Non, non...
175
00:27:45,831 --> 00:27:49,198
♪ ai dfi me tromper.
Un effet de lumiére, sans doute.
176
00:27:50,878 --> 00:27:56,123
Demain, ma niéce et moi
devrons nous absenter pour la journée.
177
00:27:57,134 --> 00:28:00,718
MaXs vous pounez commence:
é catahguer mes Wares.
178
00:28:01,847 --> 00:28:03,633
Certainement.
179
00:28:04,016 --> 00:28:07,349
Retournons au salon.
180
00:28:07,978 --> 00:28:09,218
Oui.
181
00:28:11,690 --> 00:28:14,272
< 00:28:17,647
all est plus jeune»
aque je n'imaginais,»
183
00:28:18,113 --> 00:28:20,274
amen que son comportement,»
uses iagons,»
184
00:28:20,532 --> 00:28:23,490
QQQntredXsent, en quemue some,»
use“ aspect.»
185
00:28:29,374 --> 00:28:30,580
Entrez.
186
00:28:35,380 --> 00:28:38,338
- Je vous dérange ?
- Pas du tout.
187
00:28:39,343 --> 00:28:41,550
Que puis-je faire pour vous ?
188
00:28:52,272 --> 00:28:54,934
Ma... Ma femme, Mina.
189
00:28:56,360 --> 00:28:58,225
Elle est belle.
190
00:28:59,404 --> 00:29:01,486
En efiet. Mam.
191
00:29:08,705 --> 00:29:11,993
- Oh, je regrette.
- Non, c'est ma faute.
192
00:29:28,350 --> 00:29:29,806
Oh, mon men...
193
00:29:31,728 --> 00:29:34,845
La vue du sang vous dérange ?
194
00:29:35,774 --> 00:29:37,389
Laissez-moi vous aider.
195
00:29:37,943 --> 00:29:39,899
Ce n'est rien, je vous assure.
196
00:29:40,362 --> 00:29:42,944
Il ne faut pas que cela s'infecte!
197
00:30:15,188 --> 00:30:16,928
Mademoiselle Tania !
198
00:31:05,489 --> 00:31:09,698
< 00:31:14,411
ales Turcs envahirent I'Europe»
amenagant le monde chrétien.»
200
00:31:14,623 --> 00:31:18,536
< 00:31:21,456
< 00:31:24,337
all s'appelait Dracula.»
203
00:31:28,095 --> 00:31:31,633
< 00:31:36,976
< 00:31:39,598
aSa cruauté était telle»
206
00:31:39,815 --> 00:31:43,273
aque son personnage acquit vite»
< 00:31:47,061
<<0n raconte que pour rester»
aéternellement en vie,»
208
00:31:47,239 --> 00:31:50,823
ale comte se nourrissait de sang humain.»
209
00:32:35,370 --> 00:32:37,577
C'est vous qui avez fait cela ?
210
00:32:38,582 --> 00:32:40,368
Et Men '2?
211
00:32:42,002 --> 00:32:43,833
Répondez.
212
00:32:51,303 --> 00:32:52,884
Je ne vous plais pas, Jonathan ?
213
00:33:23,502 --> 00:33:24,958
Il est é moi
214
00:33:29,216 --> 00:33:31,423
Ne le fais jamais plus !
215
00:35:17,324 --> 00:35:18,734
Maine...
216
00:35:21,578 --> 00:35:24,365
Ne me fais pas de mal.
217
00:35:52,817 --> 00:35:55,604
March mime.
218
00:35:58,615 --> 00:36:01,027
Dis-moi ce que je dois faire.
219
00:38:32,435 --> 00:38:34,926
Madame... Vous permettez ?
220
00:38:35,146 --> 00:38:36,511
Soyez la bienvenue.
221
00:38:40,151 --> 00:38:42,142
Ben séiyour.
222
00:38:53,122 --> 00:38:55,659
- Mina!
- Lucy!
223
00:38:59,963 --> 00:39:02,750
- Comment s'est passé le voyage ?
- Bien, merci.
224
00:39:02,966 --> 00:39:04,752
- O1': est Jonathan ?
- Au chéteau.
225
00:39:04,968 --> 00:39:07,675
Il n'a pas pu s'absenter,
je suis venue é sa place.
226
00:39:18,231 --> 00:39:22,520
Ne sois pas triste,
tu le verras demain.
227
00:39:22,777 --> 00:39:24,438
Oui, bien sfir.
228
00:39:26,489 --> 00:39:29,606
C'est si bon d'étre é nouveau ensemble.
229
00:39:30,118 --> 00:39:31,983
Tu m'as manqué.
230
00:39:36,833 --> 00:39:39,040
Lucy... Qu'as-tu donc ?
231
00:39:40,628 --> 00:39:42,493
♪ ai fait tant de réves.
232
00:39:43,131 --> 00:39:48,125
- Quekque chose te trauma '2
- Passburg Nest pas vraiment grand.
233
00:39:50,013 --> 00:39:53,005
Tu devrais trouver un mari
et avoir des enfants.
234
00:39:54,642 --> 00:39:56,724
Ne me dis pas
que tu manques de prétendants!
235
00:39:57,312 --> 00:40:00,554
- J'en ai trois.
- Aucun d'eux ne te plait vraiment ?
236
00:40:01,608 --> 00:40:04,270
Tu devrais les voir,
ce sont des monstres !
237
00:40:08,197 --> 00:40:12,315
Mais un étranger arrivera
et enflammera ton coeur!
238
00:40:13,620 --> 00:40:16,327
- Quelqu'un comme Jonathan ?
- Oui.
239
00:40:16,539 --> 00:40:18,746
Je I'aime tellement.
240
00:41:02,961 --> 00:41:04,576
Nous y voilé, mesdames.
241
00:41:06,756 --> 00:41:08,496
Il a dit non, c'était terrible.
242
00:41:08,675 --> 00:41:10,757
C'était seulement un loup.
Est-ce bien clair ?
243
00:41:10,969 --> 00:41:13,051
- C'est faux et tu le sais!
- Jarmila !
244
00:41:13,304 --> 00:41:18,094
- Pourquoi do it-on subir cela ?
- Calme-toi, maintenant.
245
00:41:18,518 --> 00:41:20,258
Tu exagéres !
246
00:41:20,561 --> 00:41:23,724
Non ! Laisse-moi !
247
00:41:24,315 --> 00:41:27,273
Laisse-moi !
Ma fille est morte!
248
00:41:34,826 --> 00:41:37,033
- On yva?
- Oui.
249
00:41:37,286 --> 00:41:39,527
Je prends les bagages ?
250
00:41:39,956 --> 00:41:42,242
N'as-tu pas aimé le train ?
251
00:41:42,500 --> 00:41:45,037
Oh si, c'était formidable.
252
00:41:45,253 --> 00:41:47,289
Et toutes ces femmes élégantes...
253
00:41:47,505 --> 00:41:50,372
Oh, Lucy, leurs robes...
Et les chaussures !
254
00:41:50,550 --> 00:41:52,882
Qui vois-je ici ?
255
00:41:53,886 --> 00:41:57,299
- Monsieur Kisslinger!
- Comment vas-tu, ma petite Mina ?
256
00:41:57,682 --> 00:42:00,640
Un peu lasse, mais je vais bien.
Merci.
257
00:42:02,937 --> 00:42:05,428
Le chéteau du comte est loin d'ici ?
258
00:42:05,857 --> 00:42:09,099
Et bien...
Pour y aller maintenant, oui.
259
00:42:09,318 --> 00:42:12,435
Mieux vaut ne pas s'aventurer seul
dans cette forét...
260
00:42:12,739 --> 00:42:14,354
aprés le crépuscule.
261
00:42:14,574 --> 00:42:17,316
A notre arrivée, nous avons vu Jarmila
262
00:42:17,493 --> 00:42:21,486
- avec le lieutenant Delbriick.
- La pauvre femme.
263
00:42:21,664 --> 00:42:23,700
Que lui est-il arrivé ?
264
00:42:24,459 --> 00:42:28,919
Il y a quelques jours,
sa fille a été tuée par un loup.
265
00:42:29,130 --> 00:42:31,212
Elle est tourmentée depuis.
266
00:42:31,424 --> 00:42:33,961
- C'est terrible.
- Oui...
267
00:42:34,552 --> 00:42:37,043
Mais assez d'histoires tristes.
268
00:42:37,930 --> 00:42:40,797
Ce so“, nous Fetons ton arfwée.
269
00:42:41,059 --> 00:42:43,926
♪ ai demandé de I'agneau pour le diner.
Tu aimes ga ?
270
00:42:44,479 --> 00:42:46,219
Oui, beaucoup.
271
00:42:46,939 --> 00:42:49,146
Qu'attendons-nous, alors ?
272
00:42:49,400 --> 00:42:51,482
Tu dois étre affamée.
273
00:43:34,403 --> 00:43:36,485
Maitresse...
274
00:43:37,782 --> 00:43:39,397
S'il vous plait...
275
00:43:40,576 --> 00:43:43,363
Vous devez avoir faim.
276
00:43:52,713 --> 00:43:54,294
Me suis-je trompé ?
277
00:43:54,757 --> 00:43:56,543
A Qenoux !
278
00:45:15,254 --> 00:45:17,961
Tu allais en ville, n'est-ce pas ?
279
00:45:18,341 --> 00:45:20,332
Pour avertir les autorités.
280
00:45:21,135 --> 00:45:23,877
Tu aurais causé notre malheur.
281
00:47:38,147 --> 00:47:39,762
Du lait ?
282
00:47:40,358 --> 00:47:42,189
Non, merci.
283
00:47:44,653 --> 00:47:46,109
Un pet“ gémeau '2?
284
00:47:50,743 --> 00:47:52,699
Tu as une mine affreuse.
285
00:47:53,996 --> 00:47:55,861
Mes os me font mal.
286
00:47:59,460 --> 00:48:01,997
- Tu as la fiévre.
- Non, voyons.
287
00:48:02,296 --> 00:48:05,663
- Appelons un médecin.
- Non, ce n'est rien.
288
00:48:06,384 --> 00:48:08,591
♪ ai besoin de repos, rien de plus.
289
00:48:09,512 --> 00:48:13,175
Et puis...
je suis allergique aux médecins.
290
00:48:13,849 --> 00:48:15,464
Je sais bien !
291
00:48:15,851 --> 00:48:18,968
Entendu... Pas de médecin.
292
00:48:19,522 --> 00:48:23,435
- Je vais rester m'occuper de toi.
- S'il te plait, Mina,
293
00:48:23,818 --> 00:48:27,185
ce n'est pas nécessaire.
Tu dois aller au chéteau.
294
00:48:29,115 --> 00:48:31,982
♪ insiste.
Ce sera comme autrefois.
295
00:48:33,411 --> 00:48:36,574
Et Jonathan ? II t'attend.
296
00:48:37,206 --> 00:48:39,572
Je lui enverrai une lettre.
297
00:48:52,847 --> 00:48:56,339
- Bonjour.
- Bonjour. Je cherchais...
298
00:48:56,809 --> 00:48:58,345
Zoran.
299
00:48:58,561 --> 00:48:59,971
C'est moi Zoran.
300
00:49:03,774 --> 00:49:08,108
Les Kisslinger m'ont dit que c'est vous
qui faites les livraisons au chéteau.
301
00:49:11,574 --> 00:49:13,781
Me ferez-vous cette gentillesse ?
302
00:49:31,802 --> 00:49:35,044
- Bonjour ! Qui es-tu ?
- Je m'appelle Marika.
303
00:49:35,431 --> 00:49:39,925
Mlle Lucy m'apprend Ie piano.
Mais aujourd'hui, elle est souffrante.
304
00:49:40,603 --> 00:49:42,093
Oh, non...
305
00:50:00,456 --> 00:50:02,287
ll faut que je regarde.
306
00:50:02,625 --> 00:50:06,083
- Papa !
- Désolé, Lucy, mais je dois !
307
00:50:07,713 --> 00:50:09,374
Il le faut!
308
00:50:12,051 --> 00:50:15,134
Et Men '2 Que cherchafm-tu done '2?
309
00:50:33,656 --> 00:50:37,069
- Comment te sens-tu ?
- Un peu lasse, rien de plus.
310
00:50:37,409 --> 00:50:39,024
Excusez-moi.
311
00:50:48,379 --> 00:50:50,085
Que se passe-W '2?
312
00:50:50,422 --> 00:50:53,710
Rien...
Tu sais comment sont les parents.
313
00:50:53,968 --> 00:50:57,631
Une simple grippe
et ils sont dans tous leurs états !
314
00:51:00,224 --> 00:51:01,760
Et toi ?
315
00:51:02,059 --> 00:51:04,175
As-tu trouvé Zoran ?
316
00:51:05,020 --> 00:51:06,305
Oui.
317
00:51:07,940 --> 00:51:11,853
Tu verras,
Jonathan te rejoindra vite.
318
00:51:33,757 --> 00:51:36,715
Il est tard,
je dois fermer la porte.
319
00:51:41,473 --> 00:51:43,805
Son travail I'absorbe beaucoup.
320
00:51:44,351 --> 00:51:47,138
Et le comte est trés exigent.
321
00:51:49,231 --> 00:51:50,437
Oui.
322
00:51:51,567 --> 00:51:53,353
C'est certainement cela.
323
00:51:54,695 --> 00:51:57,983
- Bonne nuit, monsieur Kisslinger.
- Bonne nuit, mon enfant.
324
00:53:34,253 --> 00:53:38,872
Jonathan, mon amour, oi: es-tu '2?
325
00:54:05,617 --> 00:54:07,278
Assez !
- Reste tranquille!
326
00:54:07,453 --> 00:54:09,318
Aprés, je te le ferai aussi.
327
00:54:10,164 --> 00:54:11,244
Merck.
328
00:54:30,392 --> 00:54:32,257
Qu'est-ce que c'est ?
329
00:54:33,979 --> 00:54:35,594
Ah, 9a ?
330
00:54:35,898 --> 00:54:38,355
Rien, une morsure d'insecte.
331
00:54:38,567 --> 00:54:43,152
Non, Lucy...
Aucun insecte ne laisse de telles marques.
332
00:54:43,697 --> 00:54:45,733
Ce n'est rien, je fassure.
333
00:55:00,923 --> 00:55:02,754
Va au chéteau.
334
00:55:04,301 --> 00:55:06,462
Ne t'inquiéte pas pour moi.
335
00:55:06,887 --> 00:55:08,923
Je me sens mieux.
336
00:55:09,556 --> 00:55:11,797
Va rejoindre ton mari.
337
00:55:14,186 --> 00:55:15,801
Entendu.
338
00:55:16,104 --> 00:55:18,766
- Je fais préparer la caléche.
- Non...
339
00:55:19,191 --> 00:55:21,898
♪ adore monter é cheval, tu Ie sais.
340
00:55:25,823 --> 00:55:28,280
Je reviendrai avant la nuit.
341
00:55:28,492 --> 00:55:30,323
Avec mon mari.
342
00:55:32,454 --> 00:55:35,787
Que cela plaise au comte ou pas.
343
00:55:36,458 --> 00:55:37,914
Bien dit.
344
00:58:36,638 --> 00:58:39,880
Pardonnez-moi,
je ne voulais pas vous effrayer.
345
00:58:44,354 --> 00:58:46,015
Je...
346
00:58:46,231 --> 00:58:48,438
Je suis le comte Dracula.
347
00:58:49,901 --> 00:58:52,187
- Je m'appelle Mina Harker.
- Oui.
348
00:58:52,654 --> 00:58:54,645
Je sais qui vous étes.
349
00:58:57,159 --> 00:58:59,400
Comment suis-je arrivée ici ?
350
00:59:00,662 --> 00:59:04,871
Je vous ai trouvée inconsciente
dans la forét.
351
00:59:07,210 --> 00:59:11,874
- Les loups !
- La forét peut étre dangereuse.
352
00:59:13,008 --> 00:59:15,249
♪ ai aussi retrouvé votre cheval.
353
00:59:17,804 --> 00:59:21,968
Je ne sais comment vous remercier,
monsieur.
354
00:59:36,740 --> 00:59:38,651
Tu I'as vue ?
355
00:59:40,994 --> 00:59:43,076
- Oui.
- Et bien ? Comment est-elle ?
356
00:59:46,917 --> 00:59:49,579
Elle est trés belle.
357
00:59:51,713 --> 00:59:53,874
- Mais vous Pétes davantage.
- Tais-toi !
358
00:59:56,301 --> 00:59:57,791
Je veux la voir.
359
01:00:08,105 --> 01:00:10,938
Malheureusement,
monsieur Harker est absent.
360
01:00:11,149 --> 01:00:14,607
Je I'ai envoyé en ville
retirer des livres.
361
01:00:14,778 --> 01:00:20,023
II ne sera de retour
que dans quelques jours.
362
01:00:22,994 --> 01:00:28,159
Je regrette que vous ayez fait
toute cette route en vain.
363
01:00:39,594 --> 01:00:43,928
Jonathan m'a beaucoup parlé de vous
mais...
364
01:00:45,392 --> 01:00:48,805
je dois avouer que vous étes...
365
01:00:50,272 --> 01:00:53,514
encore plus belle qu'il ne vous décrit.
366
01:00:57,320 --> 01:01:00,858
Etje dois vous avouer
367
01:01:01,491 --> 01:01:05,279
que bien que je ne vous aie jamais vu,
368
01:01:05,537 --> 01:01:09,530
j'ai la sensation
de vous avoir déjé rencontré.
369
01:01:09,749 --> 01:01:13,492
Et trouvez-vous none rencontre...
370
01:01:15,755 --> 01:01:17,711
agréable ?
371
01:01:18,258 --> 01:01:20,965
Oui, en effet.
372
01:01:29,811 --> 01:01:31,927
Venez, maitresse.
373
01:01:33,190 --> 01:01:35,181
Ne vous faites pas du mal.
374
01:01:35,483 --> 01:01:37,769
Le comte sera furieux.
375
01:01:42,616 --> 01:01:44,447
Je dois vous laisser.
376
01:01:49,831 --> 01:01:51,571
Attendez...
377
01:01:52,918 --> 01:01:56,160
Restez encore un peu.
378
01:01:56,796 --> 01:01:58,661
Je ne peux pas !
379
01:02:07,015 --> 01:02:09,097
N'insistez pas.
380
01:02:12,437 --> 01:02:14,393
Je vous en prie.
381
01:03:11,413 --> 01:03:12,994
Bonjour.
382
01:03:14,833 --> 01:03:16,323
Merck.
383
01:03:20,755 --> 01:03:24,247
- Mon Pere ?
- Mademoiselle Kisslinger...
384
01:03:26,928 --> 01:03:31,342
- Qu'est-il arrivé é Lucy ?
- Je suis vraiment désolé.
385
01:04:02,756 --> 01:04:04,667
Mon Dieu !
386
01:04:15,894 --> 01:04:18,260
Comment cela a-t-il pu arriver ?
387
01:04:19,606 --> 01:04:21,688
Elle ne pouvait plus respirer.
388
01:04:22,400 --> 01:04:26,564
♪ ai fait appeler le médecin,
mais il était trop tard.
389
01:04:27,906 --> 01:04:30,568
♪ aurais dfi I'appeler hier.
390
01:04:31,034 --> 01:04:34,902
Et ne pas I'écouter.
391
01:04:39,584 --> 01:04:41,074
Ta robe...
392
01:04:49,052 --> 01:04:52,886
- C'est de Jonathan.
- Tu I'as vu ?
393
01:04:56,601 --> 01:04:59,013
Le comte a dit qu'il était en ville.
394
01:04:59,646 --> 01:05:02,854
MaKs 'ye ne comprends pas, 1e...
395
01:05:03,358 --> 01:05:05,690
'ye ne me somflens pas.
396
01:05:07,654 --> 01:05:12,193
Je n'ai pratiquement aucun souvenir
de ce qui s'est passé au chéteau.
397
01:05:27,424 --> 01:05:29,881
- Mon Pére...
- Mon enfant.
398
01:05:30,427 --> 01:05:33,089
Il faut que je parle é quelqu'un.
399
01:05:33,513 --> 01:05:35,970
Depms men arflvée é Passburg,
400
01:05:36,224 --> 01:05:39,933
des chases étranges se passent.
401
01:05:42,814 --> 01:05:45,146
La mort de Lucy, si soudaine,
402
01:05:45,316 --> 01:05:50,356
et mon mari, Jonathan,
qui semble s'étre volatilisé.
403
01:05:52,240 --> 01:05:55,824
Et ces cauchemars qui me persécutent...
404
01:05:56,619 --> 01:05:59,782
Je réve d'un loup
qui s'acharne contre une femme.
405
01:06:01,082 --> 01:06:03,414
Comme la fille de cette femme...
406
01:06:04,586 --> 01:06:07,749
C'est bien ainsi qu'elle est morte,
n'est-ce pas ?
407
01:06:10,133 --> 01:06:14,467
Si je pouvais parler é la mére,
peut-étre que...
408
01:06:15,388 --> 01:06:17,879
- Elle a quitté le village.
- Quand ?
409
01:06:18,516 --> 01:06:20,177
Il y a deuxjours.
410
01:06:20,977 --> 01:06:23,559
Nul ne sait on': elle est allée.
411
01:06:23,771 --> 01:06:25,511
Mon Fete...
412
01:06:25,982 --> 01:06:29,145
Vous savez ce qui se passe.
N'est-ce pas ?
413
01:06:32,280 --> 01:06:34,612
Je vous en prie, il faut que je sache.
414
01:06:34,824 --> 01:06:36,655
Je ne peux rien dire.
415
01:06:37,243 --> 01:06:40,235
Je vous en supplie, mon Pére,
aidez-moi !
416
01:06:40,622 --> 01:06:42,408
Non, pas moi.
417
01:06:43,374 --> 01:06:46,081
Il n'y a qu'une personne
qui puisse vous aider.
418
01:06:46,878 --> 01:06:52,589
Je vous dirai qui, mais promettez
de ne rien faire jusqu'é son arrivée.
419
01:06:54,594 --> 01:06:56,676
Je vous Ie promets.
420
01:06:57,263 --> 01:07:00,426
Je suis la résurrection et la vie.
421
01:07:01,267 --> 01:07:05,886
Celui qui croit en moi vivra,
quand méme il serait mort.
422
01:07:06,105 --> 01:07:11,145
Et quiconque vit et croit en moi
ne mourra jamais.
423
01:07:34,259 --> 01:07:36,124
Enfin !
424
01:07:37,095 --> 01:07:39,837
- Et le maire ?
- Kisslinger ne viendra pas.
425
01:07:40,056 --> 01:07:43,844
Et le prétre non plus.
Nous voterons é leur place.
426
01:07:45,478 --> 01:07:47,264
Y a-t-il un probléme ?
427
01:07:49,524 --> 01:07:52,357
Janek, dis-nous pourquoi
nous sommes ici.
428
01:07:52,569 --> 01:07:57,313
Le comte !
Nous devons protéger notre village.
429
01:07:57,782 --> 01:07:59,647
Il faut arréter ce monstre !
430
01:07:59,867 --> 01:08:02,825
Il a tué Tania, Mlle Kisslinger
et Jarmila.
431
01:08:03,037 --> 01:08:07,622
Jarmila est partie.
Rien ne prouve qu'elle est morte.
432
01:08:07,959 --> 01:08:10,291
Nous savons tous
que Dracula I'a tuée.
433
01:08:11,129 --> 01:08:14,417
- Vous étes tous fous.
- Cela ne peut pas continuer.
434
01:08:14,674 --> 01:08:18,166
Tout allait bien tant que le comte
payait pour votre école,
435
01:08:19,679 --> 01:08:24,673
ou pour rembourser vos dettes.
Lé, vous ne disiez rien.
436
01:08:24,892 --> 01:08:29,511
Il est allé trop loin,
Passburg devient un cimetiére!
437
01:08:30,273 --> 01:08:32,889
- Et tu ne fais rien !
- Nous avons fait un pacte!
438
01:08:33,526 --> 01:08:35,517
Le violer serait encore pire.
439
01:08:35,737 --> 01:08:39,025
- Et la vie de nos enfants ?
- Dracula n'a pas tué Milos.
440
01:08:39,907 --> 01:08:43,650
Et Tania ne devait pas sortir
la nuit de Walpurgis.
441
01:08:43,911 --> 01:08:45,526
Cela devrait nous suffire ?
442
01:08:45,747 --> 01:08:48,955
- Non, peut-étre pas.
- Alors, nous devons agir!
443
01:09:11,314 --> 01:09:12,929
Vous permettez ?
444
01:09:21,366 --> 01:09:25,359
- Monsieur, nous...
- Venons-en aux faits, lieutenant.
445
01:09:29,499 --> 01:09:32,081
Lequel d'entre vous
désire violer notre pacte ?
446
01:09:35,838 --> 01:09:39,251
Car c'est de cela qu'il s'agit.
447
01:09:40,009 --> 01:09:42,295
N'est-ce pas ?
448
01:09:51,813 --> 01:09:54,771
Bien. Personne.
449
01:09:59,821 --> 01:10:02,654
Vous étes tous des léches !
450
01:10:47,785 --> 01:10:51,118
Tu as eu tort
de te mettre contre moi.
451
01:10:53,082 --> 01:10:57,951
Carje suis le maitre,
et toi un simple...
452
01:10:59,881 --> 01:11:02,213
serviteur
453
01:11:02,967 --> 01:11:04,878
qui m'a trahi.
454
01:12:22,296 --> 01:12:26,039
Pardonnez-moi de vous avoir effrayée.
455
01:12:27,093 --> 01:12:30,506
Mon nom est Abraham van Helsing.
456
01:12:30,721 --> 01:12:33,884
Vous étes bien madame Harker ?
457
01:12:34,350 --> 01:12:35,760
Oui.
458
01:12:37,186 --> 01:12:38,767
Je vous en prie...
459
01:12:43,234 --> 01:12:47,318
Excusezde.
La mort de sa fille I'a bouleversé.
460
01:12:48,447 --> 01:12:50,483
Voulez-vous vous asseoir ?
461
01:12:55,788 --> 01:12:58,450
C'est pour elle
que vous m'avez appelé ?
462
01:12:59,250 --> 01:13:00,786
Oui.
463
01:13:01,252 --> 01:13:02,958
Elle est tombée malade d'un coup.
464
01:13:03,546 --> 01:13:06,208
Et vous avez vu Ies signes
é I'arriére du genou.
465
01:13:06,465 --> 01:13:10,799
D'aprés Lucy, c'était un insecte,
mais je ne I'ai pas crue.
466
01:13:11,679 --> 01:13:15,547
Pensez-vous que ces marques
aient pu causer sa mort ?
467
01:13:17,476 --> 01:13:20,593
Je ne peux encore rien dire,
468
01:13:21,480 --> 01:13:25,814
mais je compte vous aider
é découvrir ce qui I'a provoquée.
469
01:13:26,277 --> 01:13:30,862
Et mon mari ? Je suis sans nouvelle
depuis son arrivée au chéteau.
470
01:13:31,908 --> 01:13:34,240
Je ferai tout mon possible.
471
01:13:36,245 --> 01:13:38,327
Y a-t-il une auberge au village ?
472
01:13:38,497 --> 01:13:40,954
Oui, dans la rue principale.
473
01:13:41,417 --> 01:13:43,453
Une derniére chose...
474
01:13:43,920 --> 01:13:47,458
Elle a été enterrée aujourd'hui,
n'est-ce pas ?
475
01:13:47,673 --> 01:13:50,005
Oui. Pourquoi cette question ?
476
01:13:52,803 --> 01:13:56,671
Montrez-vous plus prudente,
la porte était ouverte.
477
01:13:56,891 --> 01:13:59,678
N'importe qui aurait pu entrer.
478
01:14:00,686 --> 01:14:02,893
Bonne nu“, madame Harker.
479
01:14:18,913 --> 01:14:21,700
- Bonne nu“, monshur.
- Mam.
480
01:15:46,250 --> 01:15:49,959
- Madame Harker...
- Que faites-vous ici ?
481
01:15:50,212 --> 01:15:52,077
Je... travaille.
482
01:15:53,716 --> 01:15:56,378
Qu'avez-vous fait du corps de Lucy ?
483
01:16:34,840 --> 01:16:38,378
N'ayez pas peur, c'est moi !
Lucy!
484
01:16:38,594 --> 01:16:40,835
C'est impossible...
485
01:16:45,226 --> 01:16:48,309
Au nom de Dieu,
retourne d'ol'1 tu es venue.
486
01:16:50,898 --> 01:16:54,516
Au nom de Dieu,
je t'ordonne de t'en aller!
487
01:17:42,616 --> 01:17:44,902
- Est-elle...
- Oui.
488
01:17:46,162 --> 01:17:49,074
Ecoutez-moi, partez d'ici.
489
01:17:49,665 --> 01:17:51,951
Vous ne devez pas voir tout cela.
490
01:17:54,670 --> 01:17:56,661
Partez... Partez.
491
01:18:03,220 --> 01:18:04,926
Pa rtez.
492
01:18:32,416 --> 01:18:35,658
Je crois qu'il est temps
que vous sachiez la vérité.
493
01:18:37,046 --> 01:18:41,415
La créature responsable
de la mort de Lucy
494
01:18:42,468 --> 01:18:44,584
n'est pas humaine.
495
01:18:45,554 --> 01:18:47,886
C'est un vampire.
496
01:18:50,142 --> 01:18:51,803
Un vampire ?
497
01:18:52,645 --> 01:18:55,762
Je I'ai découvert
il y a quelques années,
498
01:18:55,981 --> 01:19:00,395
quand j'étais directeur
de I'asile d'aliénés de Carfax.
499
01:19:01,028 --> 01:19:04,941
Au début, je ne pouvais y croire.
500
01:19:14,291 --> 01:19:17,078
- Qui a commencé ?
- Je ne sais pas, monsieur.
501
01:19:17,253 --> 01:19:19,995
- Depuis quand ?
- Pas longtemps.
502
01:19:20,214 --> 01:19:22,705
- Ils ont pris leurs remédes ?
- Oui.
503
01:19:26,053 --> 01:19:29,762
- Y a-t-il eu des bagarres ?
- Comme d'habitude.
504
01:19:30,641 --> 01:19:33,553
A-t-on assez de laudanum,
au cas o1': cela servirait ?
505
01:19:33,769 --> 01:19:35,509
Je crois que oui.
506
01:19:44,113 --> 01:19:45,478
Seigneur!
507
01:19:50,494 --> 01:19:54,407
En approfondissant mes recherches,
j'ai également découvert
508
01:19:56,208 --> 01:20:00,372
qu'ils ne se limitent pas
é tuer Ieurs victimes.
509
01:20:01,005 --> 01:20:02,996
Parfois, ils les transforment.
510
01:20:04,925 --> 01:20:05,914
Comment ?
511
01:20:06,385 --> 01:20:11,630
Ils sucent le sang de la victime
et Ie leur réinjecte.
512
01:20:12,683 --> 01:20:15,049
Cela leur donne un énorme pouvoir.
513
01:20:16,186 --> 01:20:18,472
Vous voulez dire que Lucy...
514
01:20:18,731 --> 01:20:24,692
La créature que vous avez vue
au cimetiére n'était plus votre amie.
515
01:20:27,489 --> 01:20:29,730
Comment peut-on vaincre un tel monstre ?
516
01:20:32,119 --> 01:20:34,735
Il existe des moyens.
517
01:20:44,173 --> 01:20:46,380
Il attend au chéteau.
518
01:20:47,259 --> 01:20:51,047
- Le comte Dracula.
- II ensorcéle ses victimes.
519
01:20:51,430 --> 01:20:54,763
Il entre dans leur esprit
et en prend possession.
520
01:20:55,642 --> 01:20:59,180
C'est pourquoi vous avez
aussi peu de souvenirs.
521
01:21:01,440 --> 01:21:03,271
Madame Hawker...
522
01:21:09,490 --> 01:21:11,481
Vous vous sentez bien ?
523
01:21:12,034 --> 01:21:15,697
Promettez-moi de ne sortir
sous aucun prétexte.
524
01:21:19,500 --> 01:21:21,240
Docteur, je...
525
01:21:22,544 --> 01:21:24,910
Je sais ce que je dois faire.
526
01:21:26,048 --> 01:21:29,882
Ne vous inquiétez pas,
je prendrai soin d'elle.
527
01:21:34,556 --> 01:21:36,421
Docteur van Helsing !
528
01:21:37,142 --> 01:21:38,632
Jonathan ?
529
01:21:39,144 --> 01:21:41,055
Je vous le raménerai.
530
01:21:41,271 --> 01:21:44,809
S'il est encore humain,
il a beaucoup de chance.
531
01:21:55,369 --> 01:21:57,360
Tu m'as fait appeler, Monseigneur ?
532
01:21:58,247 --> 01:21:59,953
Oui.
533
01:22:01,625 --> 01:22:05,288
Je vais avoir besoin de toi, ce soir.
534
01:23:07,357 --> 01:23:09,348
Il sait queje suis ici.
535
01:24:16,176 --> 01:24:18,212
Qu'est-ce que j'ai vu ?
536
01:24:18,887 --> 01:24:22,254
Rien, ne vous souciez de rien.
537
01:25:10,689 --> 01:25:12,554
Mon Pére ?
538
01:25:18,989 --> 01:25:24,234
Que fais-tu dehors é cette heure-ci,
mon enfant ?
539
01:25:25,037 --> 01:25:28,279
Je suis Abraham van Helsing.
Heureux de vous voir.
540
01:25:29,124 --> 01:25:31,536
Je ne vous connais pas, monsieur.
541
01:25:31,752 --> 01:25:34,585
Vous savez qui je suis
et pourquoi je suis venu.
542
01:25:35,714 --> 01:25:40,708
Dracula a enlevé Mme Harker.
M'aiderez-vous ? Le temps presse.
543
01:25:41,011 --> 01:25:44,503
Allez-vous-en,
je ne peux rien pour vous !
544
01:25:44,681 --> 01:25:45,966
Par pitié !
545
01:25:50,729 --> 01:25:53,186
Je regrem Ge vous avoh dérangé.
546
01:25:54,983 --> 01:26:00,273
Vous ignorez qui il est!
Ce don't il est capable !
547
01:26:00,489 --> 01:26:05,984
Il est le Mal !
Vous entendez ? Le Mal !
548
01:26:12,876 --> 01:26:14,662
Ouvrez!
549
01:27:51,683 --> 01:27:55,175
Aide-moi, Seigneur. Aide-moi.
550
01:27:55,604 --> 01:27:59,096
Donne-moi Ia force, Seigneur.
551
01:27:59,274 --> 01:28:01,515
Donne-moi le courage!
552
01:28:02,736 --> 01:28:05,853
Aide-moi, Seigneur.
553
01:28:07,324 --> 01:28:08,985
Tania !
554
01:28:12,370 --> 01:28:14,110
Maine...
555
01:28:15,415 --> 01:28:17,451
'Kama Nest pas revenue...
556
01:28:17,667 --> 01:28:20,374
Elle ne reviendra jamais.
557
01:28:55,831 --> 01:29:01,326
Ce soir, c'est I'anniversaire
de la mort de ma femme.
558
01:29:02,087 --> 01:29:04,624
Dolingen de Gratz.
559
01:29:05,340 --> 01:29:07,581
Que lui est-il arrivé ?
560
01:29:16,726 --> 01:29:20,765
Une maladie soudaine
I'a arrachée é moi
561
01:29:20,981 --> 01:29:23,347
quand elle n'avait que vingt ans.
562
01:29:24,484 --> 01:29:26,315
C'est terrible.
563
01:29:27,821 --> 01:29:29,982
Vous avez dfi beaucoup souffrir.
564
01:29:32,450 --> 01:29:35,783
Oui. En effet.
565
01:29:41,793 --> 01:29:43,658
Van Helsing !
566
01:29:48,717 --> 01:29:50,207
Mon Pére !
567
01:29:53,513 --> 01:29:55,879
♪ ai changé d'avis.
568
01:29:57,225 --> 01:29:58,681
Venez.
569
01:30:03,273 --> 01:30:04,638
Ma's...
570
01:30:05,317 --> 01:30:07,899
ll y a pire encore.
571
01:30:09,529 --> 01:30:11,315
Attendez.
572
01:30:17,120 --> 01:30:20,783
Avant, vous devez savoir
ce que je suis.
573
01:30:21,583 --> 01:30:24,575
Nosferatu, le non-mort.
574
01:30:27,047 --> 01:30:30,084
Le monstre que tout le monde craint.
575
01:30:30,258 --> 01:30:33,921
- Je ne vous crains pas.
- Vous le devriez.
576
01:30:35,013 --> 01:30:38,346
♪ ai été arraché des ténébres
577
01:30:38,516 --> 01:30:42,885
et envoyé sur la Terre pour
faire couler Ie sang de mon peuple.
578
01:30:44,606 --> 01:30:50,192
Le seul moyen que j'ai
de nourrir cet immonde cadavre.
579
01:30:50,654 --> 01:30:52,269
Taisez-vous.
580
01:30:53,990 --> 01:30:55,446
Cessez cela.
581
01:30:58,328 --> 01:31:00,865
Je ne suis
582
01:31:02,082 --> 01:31:05,620
qu'un faux accord
dans Ia symphonie divine.
583
01:31:06,670 --> 01:31:08,331
Non, mon amour.
584
01:31:09,714 --> 01:31:11,250
Mon amour.
585
01:31:13,593 --> 01:31:15,675
C'est la pleine lune.
586
01:31:16,513 --> 01:31:20,097
Il vaudrait mieux entrer de jour.
587
01:31:24,354 --> 01:31:26,686
A I'aube, il pourrait étre trop tard.
588
01:31:33,989 --> 01:31:37,356
N'ayez pas peur... Mon Pére.
589
01:31:59,014 --> 01:32:00,754
Pas ici.
590
01:32:01,558 --> 01:32:03,219
Pas maintenant.
591
01:32:04,102 --> 01:32:07,219
L'heure n'est pas encore venue.
592
01:32:11,317 --> 01:32:12,898
Venez.
593
01:33:45,245 --> 01:33:46,906
Ouvrez-la.
594
01:34:30,915 --> 01:34:31,995
Cachons-nous !
595
01:34:33,209 --> 01:34:34,745
Van Helsing !
596
01:35:09,662 --> 01:35:13,621
- Vous avez encore son odeur...
- De qui ?
597
01:35:14,667 --> 01:35:18,159
Tania.
Ma maitresse.
598
01:35:18,963 --> 01:35:20,453
(Fatah un monstre.
599
01:35:23,009 --> 01:35:25,500
C'était un ange.
600
01:35:26,888 --> 01:35:29,675
C'est moi qui suis un monstre.
601
01:36:46,301 --> 01:36:51,466
"Elle a cherché et trouvé la mort
le Séme jour des ides de mai.
602
01:36:51,681 --> 01:36:54,172
En I'an 1476.
603
01:36:55,018 --> 01:36:58,431
Car les morts courent vite."
604
01:37:18,583 --> 01:37:20,539
Cela fait...
605
01:37:21,127 --> 01:37:23,209
quatre cents ans
606
01:37:23,921 --> 01:37:25,832
que Dofingen est movie.
607
01:37:26,466 --> 01:37:31,927
Je I'ai enterrée ici
et non dans I'obscurité du chéteau
608
01:37:32,138 --> 01:37:34,470
car elle adorait cette forét.
609
01:37:35,308 --> 01:37:38,391
Du moment on': j'ai vu ta photo
chez Ie maire,
610
01:37:38,603 --> 01:37:42,767
je n'ai pensé qu'é une chose,
te ramener é moi.
611
01:37:46,736 --> 01:37:50,775
- Je ne suis pas elle.
- Si, mon amour, tu I'es.
612
01:37:52,408 --> 01:37:55,115
Grime h Lucy, m m' es revenue.
613
01:37:58,206 --> 01:38:02,916
C'est é travers elle
que je t'ai attirée é Passburg.
614
01:38:05,129 --> 01:38:07,586
Et vous I'avez tuée.
615
01:38:08,299 --> 01:38:11,382
Jeluiaidonné
ce qu'elle désirait le plus:
616
01:38:12,220 --> 01:38:13,835
la vie éternelle.
617
01:38:15,098 --> 01:38:16,963
Et vous avez tué aussi Jonathan ?
618
01:38:17,433 --> 01:38:21,597
Il n'était...
qu'un obstacle é notre amour.
619
01:38:22,647 --> 01:38:25,309
Nous devions nous retrouver...
620
01:38:28,486 --> 01:38:30,147
Dolingen.
621
01:39:00,184 --> 01:39:02,470
Que Dieu me pardonne.
622
01:39:39,765 --> 01:39:42,302
I- Van Helsing !
- Eloigne-toi d'elle.
623
01:39:49,775 --> 01:39:52,892
Tue-he... mon amour.
624
01:39:56,240 --> 01:39:59,027
Le coeur, Abraham.
Tu dois me frapper au coeur!
625
01:40:01,287 --> 01:40:04,495
- Je vais le faire. Sois tranquille.
- Avec 9a ?
626
01:40:24,060 --> 01:40:27,427
Ne faites pas cela, je vous en prie !
Ne faites pas cela.
627
01:40:28,105 --> 01:40:29,891
Tirez.
628
01:40:39,534 --> 01:40:40,740
Tirez !
629
01:40:43,829 --> 01:40:45,535
Arrétez !
630
01:40:49,794 --> 01:40:53,127
Restez lé. N'approchez pas.
631
01:40:57,843 --> 01:40:59,424
Je vous en prie...
632
01:41:00,096 --> 01:41:01,176
Je vous en prie!
633
01:41:03,808 --> 01:41:05,298
Mon amour...
634
01:42:43,449 --> 01:42:47,237
Gréce é Dieu, j'avais mis assez d'ail
dans chaque balle.
635
01:42:59,006 --> 01:43:02,544
♪ étais... comme en transe.
636
01:43:03,928 --> 01:43:07,512
Chaque mot que j'ai dit,
chaque geste que j'ai fait...
637
01:43:07,890 --> 01:43:11,508
Ce n'était pas moi,
c'était lui qui me guidait.
638
01:43:12,269 --> 01:43:15,352
Vous étiez en son pouvoir.
639
01:43:16,482 --> 01:43:18,097
Pourquoi ?
640
01:43:18,776 --> 01:43:23,520
Pourquoi m'a-t-il fait dire
que je I'aimais,
641
01:43:24,198 --> 01:43:26,689
que je voulais passer
I'éternité avec lui ?
642
01:43:27,535 --> 01:43:29,776
C'est le pouvoir de la passion.
643
01:43:32,373 --> 01:43:34,830
Mais il savait
que ce n'était pas ma volonté.
644
01:43:36,836 --> 01:43:41,079
Sa passion est aussi dévastatrice
qu'un bficher.
645
01:43:41,924 --> 01:43:45,633
Elle dévore
ce qu'elle désire le plus.
646
01:43:49,140 --> 01:43:50,505
Dracula...
647
01:43:51,684 --> 01:43:53,800
Le célébre Dracula.
648
01:43:54,812 --> 01:43:57,895
Du feu aux cendres,
de la cendre é Ia poussiére.
649
01:43:59,275 --> 01:44:00,765
Venez.
650
01:49:38,906 --> 01:49:41,898
Sous-titres :
Laser S. Film s.r.l. - Roma
46480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.