Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,350 --> 00:01:47,340
Vậy là xong!
2
00:01:50,220 --> 00:01:53,190
Vì mối quan hệ làm ăn và tình bạn của chúng ta.
3
00:01:53,230 --> 00:01:55,990
Và vì sự thịnh vượng.
4
00:01:56,360 --> 00:01:59,190
Khung cảnh nơi đây buồn đến mức
làm tôi muốn sớm rời khỏi đây.
5
00:01:59,230 --> 00:02:01,860
Quả là đáng kinh ngạc!
6
00:02:01,900 --> 00:02:05,070
Lần sau có lẽ chúng ta nên đi ăn cùng nhau.
7
00:02:05,070 --> 00:02:08,010
Đầu bếp của tôi nấu những món Quảng Đông...
8
00:02:08,040 --> 00:02:11,070
...ngon không kém cảnh vật nơi đây đâu.
9
00:02:11,110 --> 00:02:13,910
Một lời mời thật tuyệt, tuy nhiên...
10
00:02:14,910 --> 00:02:18,710
Nghĩ tới việc được ăn tối cùng một
thành viên cấp cao của băng Rồng Đỏ...
11
00:02:19,150 --> 00:02:22,950
Ngài cứ yên tâm, không có độc đâu.
12
00:02:32,830 --> 00:02:35,370
Cuối cùng mình cũng có thể nghỉ ngơi được rồi.
13
00:02:35,370 --> 00:02:36,800
Tạ ơn chúa.
14
00:02:53,620 --> 00:02:56,850
Các ngươi làm vậy chả ích gì đâu!
15
00:02:57,990 --> 00:02:59,930
Thời thế thay đổi rồi!
16
00:02:59,930 --> 00:03:03,260
Tổ chức không thể tồn tại
nếu cứ chiến đấu một mình mãi được!
17
00:03:07,830 --> 00:03:09,270
Nếu như...
18
00:03:09,300 --> 00:03:11,630
...S-Spike trở lại...
19
00:03:12,370 --> 00:03:14,840
...thì kẻ như mi...
20
00:03:18,090 --> 00:03:22,590
Winter Palace presents
21
00:03:29,250 --> 00:03:31,810
Chả có hứng gì cả!
22
00:03:34,530 --> 00:03:37,430
Đã bảo là không có hứng.
23
00:03:37,430 --> 00:03:38,990
Thế thì thôi vậy.
24
00:03:39,030 --> 00:03:40,790
Gượm đã, Spike!
25
00:03:40,830 --> 00:03:42,770
Tôi không muốn ông anh dính vào vụ này.
26
00:03:42,800 --> 00:03:44,860
Đừng nói thế chứ!
27
00:03:44,900 --> 00:03:47,000
Cậu biết kẻ đó là ai đúng không?
28
00:03:47,040 --> 00:03:48,300
Đó chỉ là vỏ bọc bên ngoài phải không?
29
00:03:48,340 --> 00:03:49,360
Vậy thì...
30
00:03:49,770 --> 00:03:52,440
Vụ này ngon mà. Thông tin cũng dễ tìm.
31
00:03:52,480 --> 00:03:54,270
Chúng ta còn có cả đầu mối nữa.
32
00:03:54,310 --> 00:03:56,640
Anh sợ cái gì?
33
00:03:56,680 --> 00:04:00,050
Spike, cậu đừng cố né tránh vấn đề.
34
00:04:00,090 --> 00:04:02,020
Đang giấu tôi chuyện gì à?
35
00:04:03,250 --> 00:04:05,120
Thế cánh tay trái của ông anh sao lại như thế?
36
00:04:05,960 --> 00:04:07,930
Tay tôi thì liên quan gì đến vụ này?
37
00:04:07,930 --> 00:04:09,090
Không có gì.
38
00:04:09,130 --> 00:04:11,620
Vẫn không định nói cho tôi biết à?
39
00:04:11,660 --> 00:04:14,260
Ông anh cũng vậy thôi.
40
00:04:18,700 --> 00:04:21,670
Sao cánh cửa này nhỏ quá vậy!?
41
00:04:24,740 --> 00:04:26,270
Này, tôi có làm phiền 2 người không?
42
00:04:26,340 --> 00:04:27,680
Không phải chuyện của cô.
43
00:04:28,510 --> 00:04:31,040
Hả? Chúng ta là đồng đội cơ mà! Lạnh nhạt quá đấy!
44
00:04:31,150 --> 00:04:32,740
"Đồng đội" cái gì chứ hả?
45
00:04:32,820 --> 00:04:34,720
Người hay gây rắc rối thì nên tránh xa vụ này.
46
00:04:36,350 --> 00:04:39,080
Vậy thôi kệ các anh!
47
00:04:40,590 --> 00:04:42,220
Mà ai đây? Ông ta đã làm gì?
48
00:04:42,260 --> 00:04:43,690
Đừng có tự ý nhìn mà không hỏi ý kiến.
49
00:04:43,730 --> 00:04:46,930
Ý gì đấy? Để thế này ai chẳng thấy!?
50
00:04:47,170 --> 00:04:48,290
Spike!
51
00:04:48,500 --> 00:04:50,200
Này, đợi đã, Spike!
52
00:05:01,450 --> 00:05:02,500
Tôi đi đây.
53
00:05:02,550 --> 00:05:03,570
Spike!
54
00:05:03,620 --> 00:05:05,850
Chết tiệt! Có chuyện gì xảy ra
tôi không chịu trách nhiệm đâu đấy!
55
00:05:05,920 --> 00:05:06,470
Đã rõ!
56
00:05:13,320 --> 00:05:16,120
Thật là... cái tên này...
57
00:05:16,190 --> 00:05:17,590
Mao Yenrai.
58
00:05:17,630 --> 00:05:20,000
Tiền thưởng: 28 triệu
Tình nghi ám sát...
59
00:05:20,030 --> 00:05:22,300
...một thành viên cấp cao
của tổ chức đối địch.
60
00:05:23,000 --> 00:05:25,870
Ngon nha! Các anh định theo vụ này hả?
61
00:05:27,240 --> 00:05:29,100
Sao thế? Vừa cãi nhau hả?
62
00:05:29,140 --> 00:05:31,370
Im đi! Cô nhiễu sự quá!
63
00:05:32,280 --> 00:05:35,080
- Trẻ con quá đấy!
- Đã bảo là bớt nhiễu sự đi mà!
64
00:05:35,580 --> 00:05:38,520
Cậu ta thích làm gì thì làm...
65
00:05:38,550 --> 00:05:41,820
Ây dzà... Chuyện này thì tôi chịu thua.
66
00:05:45,020 --> 00:05:47,290
Có đấy không Jet? Tôi có vụ lớn muốn bàn với cậu!
67
00:05:47,730 --> 00:05:50,220
Một vụ lớn à?
68
00:06:07,950 --> 00:06:12,470
Xin quý bà thứ lỗi, cho phép tôi kiểm tra giấy mời.
69
00:06:12,520 --> 00:06:14,850
Ái chà, tôi làm gì có cái đó.
70
00:06:14,890 --> 00:06:18,290
Vậy thì e rằng quý bà không thể vào trong được rồi...
71
00:06:18,290 --> 00:06:21,850
Nhưng mà họ bảo tôi là có thể vào mà không cần vé.
72
00:06:22,330 --> 00:06:25,560
Anh biết mà, người ngồi ở hàng ghế cao cấp ấy...
73
00:06:25,600 --> 00:06:26,930
Ông ấy đấy.
74
00:06:27,200 --> 00:06:28,790
Mao Yenr...
75
00:06:30,140 --> 00:06:33,040
Phiền anh gửi xe giúp tôi được không?
76
00:06:37,180 --> 00:06:38,900
Hết người này đến người khác...
77
00:06:39,210 --> 00:06:42,200
Tại sao họ lại hành động tùy tiện như vậy?!
78
00:06:43,580 --> 00:06:45,670
Thứ này bị mã hóa rồi.
79
00:06:48,220 --> 00:06:49,520
Mày lo lắng sao?
80
00:06:49,550 --> 00:06:52,850
Nhìn tao nhé. Những thứ như thế này...
81
00:06:54,190 --> 00:06:58,820
Thấy chưa? Sau đó tao gõ "Mao Yenrai"...
82
00:07:00,230 --> 00:07:04,430
Phần thưởng có vẻ là thật, nhưng...
83
00:07:47,810 --> 00:07:49,870
Đây là chỗ của ngài Mao phải không?
84
00:07:49,910 --> 00:07:52,440
Tôi tìm kiếm nãy giờ. Thực ra...
85
00:07:52,750 --> 00:07:55,410
Chúng tôi đang đợi cô đấy.
86
00:07:58,920 --> 00:08:02,360
Họ đang biểu diễn nên hãy giữ yên lặng!
87
00:08:21,310 --> 00:08:22,800
Để yên đấy!
88
00:08:27,490 --> 00:08:29,450
Chạy đâu cho thoát!
89
00:08:33,390 --> 00:08:34,520
Làm gì vậy hả?!
90
00:08:37,830 --> 00:08:39,160
Trả đây!
91
00:08:39,200 --> 00:08:40,720
Đã bảo trả lại cơ mà tên khốn kia!
92
00:08:43,570 --> 00:08:45,900
Trẻ con bây giờ thật là...
93
00:08:45,970 --> 00:08:49,030
Bà sẽ giao chúng mày cho cảnh sát!
94
00:08:50,610 --> 00:08:51,700
Cậu...
95
00:08:52,340 --> 00:08:53,040
Yo.
96
00:08:59,750 --> 00:09:02,910
Này, chả phải nốc một hơi như thế không tốt sao, Annie!?
97
00:09:03,350 --> 00:09:07,650
Việc cậu tái xuất còn tệ hơn đấy.
98
00:09:07,690 --> 00:09:10,220
Phũ thế!
99
00:09:10,460 --> 00:09:12,490
Lời của người chết thật là vô nghĩa!
100
00:09:12,530 --> 00:09:14,290
Tôi vẫn sống mà.
101
00:09:14,500 --> 00:09:18,730
Tôi chỉ biết là cậu đã chết từ 3 năm trước rồi!
102
00:09:27,350 --> 00:09:29,440
Hiểu rồi.
103
00:09:30,150 --> 00:09:34,210
Cậu đến đây để tìm hiểu chuyện gì đúng không?
104
00:09:34,250 --> 00:09:36,310
Nếu không có gì to tát thì tôi sẽ giúp.
105
00:09:38,020 --> 00:09:39,280
Anastasia...
106
00:09:39,320 --> 00:09:44,560
Thôi đi! Chỉ có 2 người
được phép gọi tôi như vậy thôi!
107
00:09:45,730 --> 00:09:47,820
Vậy cậu muốn biết điều gì?
108
00:09:48,230 --> 00:09:49,530
Mao Yenrai.
109
00:09:51,700 --> 00:09:53,500
Chuyện gì đã xảy ra?
110
00:10:04,020 --> 00:10:07,350
Ngài Mao? Tôi đến đây là vì...
111
00:10:07,390 --> 00:10:10,950
Không cần thiết nói ra đâu, quý cô Valentine.
112
00:10:11,460 --> 00:10:13,790
Chúng tôi đã kiểm tra lý lịch của cô rồi.
113
00:10:14,890 --> 00:10:18,850
Yên tâm là nó sẽ diễn ra ở một nơi an toàn.
114
00:10:18,900 --> 00:10:21,460
Giờ thì mời ngồi!
115
00:10:42,590 --> 00:10:43,680
Cô đang run ư?
116
00:10:45,560 --> 00:10:47,650
Anh... là ai?
117
00:10:50,730 --> 00:10:51,520
Vicious.
118
00:11:14,170 --> 00:11:16,000
Này!
119
00:11:16,070 --> 00:11:17,900
Tôi không có ý gì đâu.
120
00:11:17,940 --> 00:11:21,710
Chỉ là cậu đừng dính dáng đến tên Vicious đấy nữa.
121
00:11:21,740 --> 00:11:24,140
Nhưng chắc cậu chả thèm nghe đâu.
122
00:11:24,180 --> 00:11:25,150
Xin lỗi nhé!
123
00:11:25,680 --> 00:11:28,620
Có bao giờ cậu chịu nghe lời người khác đâu.
124
00:11:32,950 --> 00:11:35,120
Cậu lại còn là kẻ cứng đầu thích làm màu nữa!
125
00:11:35,360 --> 00:11:39,290
Nghe lời người lớn nói chút có sao đâu...
126
00:11:41,300 --> 00:11:43,090
Còn Mao...
127
00:11:43,560 --> 00:11:47,900
Ông ấy đã nhờ rất nhiều người tìm cậu sau khi cậu biến mất.
128
00:11:48,940 --> 00:11:51,460
Ông ấy bảo nhất định cậu vẫn còn sống.
129
00:11:52,510 --> 00:11:56,810
Cuối cùng cậu cũng trở lại, nhưng Mao thì...
130
00:11:57,880 --> 00:11:59,070
Đủ rồi!
131
00:11:59,110 --> 00:12:01,310
Ly này là cho Mao!
132
00:12:03,250 --> 00:12:06,190
Vậy tôi sẽ uống vì Mao!
133
00:12:28,010 --> 00:12:30,880
Cậu định làm gì với mấy món đấy?
134
00:12:32,010 --> 00:12:33,170
Cô ta đâu rồi?
135
00:12:33,210 --> 00:12:36,620
Chắc thấy món tiền thưởng xong phát rồ lên và đi rồi.
136
00:12:36,650 --> 00:12:39,950
Giờ này chắc cô ta đang thác loạn ở đâu đó.
137
00:12:39,990 --> 00:12:40,920
Ra thế!
138
00:12:41,720 --> 00:12:45,020
Nghe này! Cậu sẽ chả có xu nào từ vụ của Mao đâu.
139
00:12:45,490 --> 00:12:47,980
Hắn chết rồi... Bị ám sát...
140
00:12:48,300 --> 00:12:51,360
Lục đục nội bộ... Cậu hiểu không hả?
141
00:12:51,400 --> 00:12:53,460
Chắc chắn đó là một cái bẫy!
142
00:12:53,670 --> 00:12:56,570
Ừ! Tôi biết chứ!
143
00:12:56,670 --> 00:12:58,830
Cậu biết rồi sao?!
144
00:12:59,470 --> 00:13:01,410
Chả nhẽ cậu và Mao...?
145
00:13:02,010 --> 00:13:03,480
Trước kia tôi từng nợ ông ấy...
146
00:13:07,680 --> 00:13:09,340
Để tôi bảo cậu điều này, Spike.
147
00:13:11,050 --> 00:13:13,820
Cánh tay này... là cái giá phải trả vì sự hấp tấp...
148
00:13:13,850 --> 00:13:16,820
...và hành động thiếu suy nghĩ. Cậu hiểu chưa?
149
00:13:16,990 --> 00:13:18,690
Tôi cũng chả muốn đi đâu...
150
00:13:18,730 --> 00:13:19,660
Vậy thì...
151
00:13:20,530 --> 00:13:22,830
Cứ xem như đây là nghĩa vụ của tôi đi.
152
00:13:28,340 --> 00:13:31,130
Hề hề. Tôi bị tóm rồi.
153
00:13:31,410 --> 00:13:32,570
Cô...
154
00:13:32,610 --> 00:13:35,010
"Hãy đến nơi mà chúng tôi chỉ định!"
155
00:13:35,040 --> 00:13:38,940
Nếu không, đời tôi kể như xong.Họ nói vậy đấy.
156
00:13:38,980 --> 00:13:40,680
Xem nào... địa điểm là...
157
00:13:40,680 --> 00:13:42,550
Tất cả là do thói tùy tiện của cô đấy!
158
00:13:42,550 --> 00:13:45,420
Thật quá đáng! Chả phải chúng ta là đồng đội sao?
159
00:13:45,850 --> 00:13:49,250
Gieo nhân nào thì gặt quả nấy. Tự xử đi!
160
00:13:49,290 --> 00:13:50,190
Này, đợi đã!
161
00:13:51,390 --> 00:13:52,590
Ở đâu?
162
00:13:53,830 --> 00:13:55,020
Anh đến thật sao?
163
00:13:56,100 --> 00:13:59,100
Đừng lo! Tôi không đến cứu cô đâu.
164
00:13:59,100 --> 00:14:00,190
Spike!
165
00:15:23,020 --> 00:15:28,280
Những thiên thần bị đày
khỏi thiên đường sẽ hóa thành ác quỷ.
166
00:15:28,620 --> 00:15:31,610
Phải vậy không, Spike?
167
00:15:33,560 --> 00:15:36,330
Tao chỉ đang mơ một giấc mơ
mà tao không bao giờ tỉnh thôi.
168
00:15:36,700 --> 00:15:38,790
Vậy thì tao sẽ đánh thức mày.
169
00:15:38,830 --> 00:15:40,770
Cứ bình tĩnh, Vicious.
170
00:15:40,800 --> 00:15:42,930
Lâu lắm rồi chúng ta mới gặp nhau mà, phải không?
171
00:15:42,970 --> 00:15:44,490
Định xin tha mạng hả?
172
00:15:44,540 --> 00:15:46,340
Không.
173
00:15:46,370 --> 00:15:49,280
Mấy cái đó với mày đâu có nghĩa lý gì phải không?
174
00:15:50,080 --> 00:15:52,270
Đến ân nhân của mình mà mày còn sát hại cơ mà!
175
00:15:54,010 --> 00:15:58,780
Lão ta chỉ là con thú
đã mất đi móng vuốt. Chết là phải thôi.
176
00:16:00,020 --> 00:16:02,280
Mày cũng thế thôi.
177
00:16:07,930 --> 00:16:10,330
Giờ thì... mau bỏ súng xuống!
178
00:16:15,770 --> 00:16:18,300
Sao thế? Nếu không nhanh lên...
179
00:16:40,030 --> 00:16:42,020
Định giết tôi luôn hả?
180
00:17:11,190 --> 00:17:13,960
Mình đang làm gì thế này...
181
00:17:18,330 --> 00:17:19,590
Xin chào!
182
00:17:19,630 --> 00:17:21,600
May quá! Jet à, Spike đang...
183
00:17:21,670 --> 00:17:23,430
Không quan tâm!
184
00:17:30,710 --> 00:17:31,700
Khỉ thật!
185
00:17:54,900 --> 00:17:56,270
Spike.
186
00:17:56,300 --> 00:17:59,430
Mày có biết mặt mày lúc này trông thế nào không?
187
00:18:00,410 --> 00:18:01,400
Sao cơ?
188
00:18:01,640 --> 00:18:05,480
Cả hai ta đều có chung dòng máu.
189
00:18:05,480 --> 00:18:09,580
Đó là dòng máu của những con thú hoang khát máu.
190
00:18:10,550 --> 00:18:13,420
Dòng máu đó đã cạn trong tao từ lâu rồi.
191
00:18:13,750 --> 00:18:15,920
Thế sao mày vẫn còn sống hả?
192
00:20:38,970 --> 00:20:40,400
Cứ thế đi...
193
00:20:41,140 --> 00:20:42,400
...hát cho tôi nghe đi!
194
00:21:04,630 --> 00:21:06,320
Ồ, tỉnh rồi đấy à!?
195
00:21:06,360 --> 00:21:08,260
Anh ngủ hơi nhiều đấy! Đã 3 ngày rồi.
196
00:21:11,370 --> 00:21:15,800
Gì vậy? Tôi đã rất lo lắng đấy.
Chí ít cũng phải tỏ ra biết ơn đi chứ!
197
00:21:30,320 --> 00:21:31,550
Đồ mù âm nhạc!
198
00:21:44,530 --> 00:21:46,860
Thật là...
199
00:22:08,050 --> 00:22:13,480
Aishiteta to nageku niwa...
200
00:22:08,050 --> 00:22:13,480
Đã trôi qua bao nhiêu năm tháng...
201
00:22:13,520 --> 00:22:19,820
...amarinimo toki wa sugite shimatta.
202
00:22:13,520 --> 00:22:19,820
...để ta khóc thương mối tình xưa.
203
00:22:19,860 --> 00:22:25,520
Mada kokoro no hokorobi wo...
204
00:22:19,860 --> 00:22:25,520
Gió cứ vô tình thổi, khi trái tim vẫn...
205
00:22:25,560 --> 00:22:32,260
...iyasenu mama kaze ga fuiteru
206
00:22:25,560 --> 00:22:32,260
...chẳng thể vơi đi dòng lệ ướt nhòa.
207
00:22:32,300 --> 00:22:41,510
Kawaita hitomi de dareka naite kure
208
00:22:32,300 --> 00:22:41,510
Hỡi ai đó, khóc cho ta, đến cạn khô đôi mắt.
209
00:22:43,110 --> 00:22:46,520
The real folk blues.
210
00:22:46,520 --> 00:22:54,930
Honto no kanashimi ga shiritai dake
211
00:22:46,520 --> 00:22:54,930
Chỉ mong sao ta hiểu được nỗi sầu.
212
00:22:54,960 --> 00:23:02,560
Doro no kawa ni tsukatta...
213
00:22:54,960 --> 00:23:02,560
Cuộc đời ta trong vũng bùn nhơ ấy...
214
00:23:02,600 --> 00:23:07,060
...jinsei mo waruku wa nai...
215
00:23:02,600 --> 00:23:07,060
...cũng sẽ chẳng quá buồn đau...
216
00:23:07,100 --> 00:23:15,980
...ichido kiri de owaru nara...
217
00:23:07,100 --> 00:23:15,980
...nếu chấm hết, chỉ trong một lần đầu...
218
00:23:32,720 --> 00:23:35,260
Cậu biết không...
thế giới chúng ta đang sống thật khắc nghiệt...
219
00:23:35,260 --> 00:23:36,390
Lảm nhảm cái gì đấy?
220
00:23:36,390 --> 00:23:39,160
Gã này, gã kia... Tất cả đều cố dựng
một lớp vỏ bọc để che đậy những điều xấu xa.
221
00:23:39,160 --> 00:23:39,790
Ờ.
222
00:23:39,790 --> 00:23:40,860
Chúng ta cứ mặc mọi chuyện như thế sao?
223
00:23:40,860 --> 00:23:42,630
Rốt cuộc cậu đang lảm nhảm cái gì đấy?
224
00:23:42,630 --> 00:23:44,500
Chuyện đời đấy ông anh! Chuyện đời!
225
00:23:44,500 --> 00:23:47,730
Với chừng đó vỏ bọc thì
thế giới này sẽ tràn ngập sự giả tạo.
226
00:23:47,730 --> 00:23:48,970
Tôi không hiểu lắm...
227
00:23:48,970 --> 00:23:51,170
Với những thứ như vậy thì
làm sao ông anh tìm ra sự thật!?
228
00:23:51,170 --> 00:23:52,740
Sự thật ư?
229
00:23:52,740 --> 00:23:55,840
Vậy nên tôi sẽ nghiền nát mấy cái vỏ bọc đó.
230
00:23:55,840 --> 00:23:58,350
Tập kế tiếp: Niềm cảm thông với ác quỷ
231
00:23:58,350 --> 00:24:00,140
Nghe mờ ám vậy.
18391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.