Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:44,688 --> 00:01:46,894
Giddy-up! We're almost home.
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,648
(laughs)
4
00:02:16,595 --> 00:02:18,173
(screams)
5
00:02:27,189 --> 00:02:29,561
All right. Tomatoes.
6
00:02:32,486 --> 00:02:35,689
There you go. OK, boys.
7
00:02:35,823 --> 00:02:37,365
Pull!
8
00:02:39,910 --> 00:02:42,579
- (boys laugh)
- How's that?
9
00:02:43,831 --> 00:02:45,870
Try some tomatoes.
10
00:02:49,962 --> 00:02:52,916
Here we go. Ready?
11
00:02:55,300 --> 00:02:58,800
Got 'em! Pretty good, huh? Thanks, guys.
12
00:03:00,764 --> 00:03:02,840
(horse and cart approaches)
13
00:03:02,975 --> 00:03:04,469
Uh-oh.
14
00:03:04,601 --> 00:03:07,057
Man your battle stations, boys.
15
00:03:21,702 --> 00:03:24,453
- (laughs)
- Whoa!
16
00:03:24,580 --> 00:03:26,619
Welcome home.
17
00:03:29,084 --> 00:03:31,124
- I got it! I got it!
- What did you get?
18
00:03:31,253 --> 00:03:35,251
- Come on, I'll show you. Come on.
- Well, let's go then.
19
00:03:37,342 --> 00:03:41,340
So what's the occasion?
Come on. Let me see. Let me see!
20
00:03:43,140 --> 00:03:45,595
Come on, open it.
21
00:03:45,726 --> 00:03:48,264
God, you're gonna love this.
22
00:03:48,937 --> 00:03:51,013
Oh, I hope you like it.
23
00:03:55,277 --> 00:03:58,148
- It's a suit.
- Right, a suit.
24
00:03:59,490 --> 00:04:02,693
- You hate it, don't you?
- No, but I could learn to.
25
00:04:02,826 --> 00:04:06,444
You could learn to like it too.
You can't dress like that in America.
26
00:04:06,580 --> 00:04:09,118
Another good reason
not to go to America. Huh?
27
00:04:09,249 --> 00:04:12,120
You're not suckering me
into that argument again.
28
00:04:12,252 --> 00:04:16,250
I'm not getting married here and spending
my honeymoon swinging from vines
29
00:04:16,381 --> 00:04:19,548
and checking the bed for snakes.
30
00:04:19,676 --> 00:04:23,045
Those weren't the only things
I had planned.
31
00:04:48,038 --> 00:04:49,663
(gasps)
32
00:04:54,711 --> 00:04:56,336
Jesse.
33
00:05:01,885 --> 00:05:04,672
- Come on out and show us.
- Not on your life.
34
00:05:04,805 --> 00:05:08,803
Which, by the way,
this suit has put in serious jeopardy.
35
00:05:15,148 --> 00:05:17,521
- You look great.
- I look ridiculous.
36
00:05:17,651 --> 00:05:20,854
I can't breathe. This thing is dangerous.
37
00:05:22,990 --> 00:05:25,659
Come on. Come on.
38
00:05:32,249 --> 00:05:35,867
Ask them how you look. They'll be honest.
39
00:05:36,003 --> 00:05:39,288
- OK, boys. How do I look?
- (boys squeal)
40
00:05:39,423 --> 00:05:42,673
That's it. That clinches it.
41
00:05:42,801 --> 00:05:44,841
- Dumont!
- (groans)
42
00:05:46,555 --> 00:05:49,224
- Dumont!
- Agon.
43
00:05:49,349 --> 00:05:52,469
- They follow... Quatermain.
- Don't try to talk.
44
00:05:52,603 --> 00:05:55,936
- I'm here. We'll take care of you.
- (screams)
45
00:05:57,191 --> 00:05:59,100
Damn!
46
00:05:59,735 --> 00:06:02,226
- Get him in the house.
- Quatermain!
47
00:06:04,656 --> 00:06:06,982
Quatermain, no!
48
00:06:33,227 --> 00:06:34,602
(rustling)
49
00:06:34,728 --> 00:06:36,139
(growls)
50
00:06:40,025 --> 00:06:41,519
(growls)
51
00:07:09,805 --> 00:07:10,884
(screams)
52
00:07:38,000 --> 00:07:42,128
Quatermain.
Quatermain, are you hurt? Are?
53
00:07:42,254 --> 00:07:44,293
Your suit.
54
00:07:44,423 --> 00:07:46,462
I'm fine, thanks.
55
00:07:48,302 --> 00:07:50,294
(heavy breathing)
56
00:08:06,945 --> 00:08:09,436
Quatermain, is that you?
57
00:08:10,115 --> 00:08:12,274
I'm right here. Right here.
58
00:08:12,409 --> 00:08:14,900
Incredible, Q.
59
00:08:15,037 --> 00:08:18,157
I had to get out. Incredible.
60
00:08:19,374 --> 00:08:21,414
Gold.
61
00:08:21,543 --> 00:08:24,165
Streets of it.
62
00:08:24,296 --> 00:08:26,834
Swarma. He's...
63
00:08:26,965 --> 00:08:29,587
See Swarma. He...
64
00:08:30,177 --> 00:08:32,216
See Swarma.
65
00:08:36,975 --> 00:08:40,391
I wanna know if my brother is still alive.
66
00:08:40,521 --> 00:08:42,809
Robeson. He's...
67
00:08:42,940 --> 00:08:45,098
Robeson.
68
00:08:45,234 --> 00:08:48,021
- Please, try!
- Not our fault.
69
00:08:48,153 --> 00:08:51,190
Didn't know. Didn't know.
70
00:08:51,323 --> 00:08:53,944
Don't want to die.
71
00:08:54,076 --> 00:08:56,483
No! No!
72
00:08:56,620 --> 00:08:58,363
(whimpers)
73
00:08:58,914 --> 00:09:00,538
No!
74
00:09:03,418 --> 00:09:06,088
Come on. Just let him be now.
75
00:09:25,065 --> 00:09:27,105
He's asleep now.
76
00:09:29,528 --> 00:09:35,566
I'm sure after he gets some rest
he'll be able to tell you about your brother.
77
00:09:35,701 --> 00:09:41,454
Those men he was muttering about -
Hudson and Tremont. Who are they?
78
00:09:41,582 --> 00:09:46,457
Old friends. They thought about adventure
first and the danger second.
79
00:09:46,587 --> 00:09:50,631
Always ready to go out
at the drop of a legend.
80
00:09:50,757 --> 00:09:53,877
They left while we were
at King Solomon's Mines.
81
00:09:54,011 --> 00:10:00,096
They were searching for a great lost city,
a lost white race.
82
00:10:00,225 --> 00:10:03,179
My brother pestered me about it for years.
83
00:10:03,312 --> 00:10:05,518
It was a crazy idea and I told him.
84
00:10:05,647 --> 00:10:10,393
Too damn dangerous chasing after
just another improbable African myth.
85
00:10:10,527 --> 00:10:15,734
- I guess he got tired of pestering me.
- Do you think he found it?
86
00:10:16,450 --> 00:10:19,570
They found something,
or something found them.
87
00:10:19,703 --> 00:10:22,324
You're the resident archaeologist.
88
00:10:22,456 --> 00:10:25,125
What do you make of this?
89
00:10:26,293 --> 00:10:27,917
It's gold.
90
00:10:29,796 --> 00:10:31,836
Possibly commemorative.
91
00:10:36,011 --> 00:10:41,598
The inscription here,
it looks Phoenician, or a variation.
92
00:10:41,725 --> 00:10:43,599
Phoenician?
93
00:10:43,727 --> 00:10:47,641
I've never seen anything quite like it.
Where'd you get it?
94
00:10:47,773 --> 00:10:51,438
It was in Dumont's things. And this knife.
95
00:10:53,320 --> 00:10:56,237
What do you think?
96
00:10:57,032 --> 00:10:59,072
Very strange.
97
00:11:01,203 --> 00:11:03,824
The sun symbol is definitely Egyptian.
98
00:11:08,669 --> 00:11:10,957
But the graphics are Phoenician.
99
00:11:13,632 --> 00:11:16,384
And the detail is very advanced.
100
00:11:19,763 --> 00:11:21,803
It just doesn't make any sense.
101
00:11:21,932 --> 00:11:26,060
The man who attacked me wore a band
with this symbol on it.
102
00:11:27,896 --> 00:11:29,936
They found something.
103
00:11:36,613 --> 00:11:38,238
(footsteps)
104
00:12:24,453 --> 00:12:26,327
(screams)
105
00:12:27,497 --> 00:12:29,324
(screams)
106
00:12:35,380 --> 00:12:38,547
Oh, the devil! The devil's been here!
107
00:12:42,888 --> 00:12:46,173
One thing's for sure -
the fever didn't kill him.
108
00:12:57,778 --> 00:12:59,735
Quatermain! Hey, Quatermain!
109
00:12:59,863 --> 00:13:03,398
- Not today, trader.
- Some fine pots, Quatermain.
110
00:13:03,533 --> 00:13:06,203
You can never have enough fine pots.
111
00:13:07,079 --> 00:13:10,412
- I don't think so.
- Oh, please, Quatermain.
112
00:13:12,125 --> 00:13:15,541
- Come on. Business can't be that bad.
- (screams)
113
00:13:16,546 --> 00:13:17,957
Trader.
114
00:13:18,090 --> 00:13:21,423
Trader, I'll, uh... I'll buy it. I'll buy the pot.
115
00:13:21,552 --> 00:13:23,591
- Trader.
- (laughs)
116
00:13:25,764 --> 00:13:28,089
What a wonderful fabric, eh, Quatermain?
117
00:13:28,225 --> 00:13:32,092
Woven by the finest English craftsmen.
It fits like skin.
118
00:13:32,229 --> 00:13:34,684
Not a nice trick, trader.
Where'd you get it?
119
00:13:34,815 --> 00:13:39,276
From some Lamu tribesmen who,
as you know, are most fond of beheading.
120
00:13:39,403 --> 00:13:43,068
I fear the men who wore them
were not so well-served by the shirts.
121
00:13:43,198 --> 00:13:46,069
A costly oversight by the tailor.
122
00:13:48,996 --> 00:13:52,744
Wait, Quatermain. You must buy
the shirt. It will save your life.
123
00:13:52,875 --> 00:13:57,667
Four of them, Quatermain,
for five kilos of ham and four hides.
124
00:13:57,796 --> 00:14:02,043
- Simply avoid the Lamu.
- I'll buy the shirt if I get some information.
125
00:14:02,175 --> 00:14:05,176
- I'm looking for a man called Swarma.
- Ah, Swarma.
126
00:14:05,304 --> 00:14:09,253
Knows all, sees all, tells all - for a price.
127
00:14:10,058 --> 00:14:14,685
Perhaps he's in there
on such a hot and dusty day. (laughs)
128
00:14:32,539 --> 00:14:34,615
(hums)
129
00:14:34,750 --> 00:14:36,577
(knocking at door)
130
00:14:46,803 --> 00:14:51,596
- I have no need of your goods.
- But you have need for my information.
131
00:14:51,725 --> 00:14:53,765
Quatermain comes looking for you.
132
00:14:53,894 --> 00:14:57,844
About a man who died, and a coin.
If you wish to know more...
133
00:14:57,981 --> 00:15:00,603
One of my followers
has brought me this news.
134
00:15:00,734 --> 00:15:03,142
What can I say? It's a small town.
135
00:15:03,278 --> 00:15:05,734
Possibly you have more details.
136
00:15:05,864 --> 00:15:10,822
A friend of Quatermain stumbled into
his yard with tales of a lost city of gold.
137
00:15:10,953 --> 00:15:14,286
He uttered your name before he died,
killed in his bed.
138
00:15:16,583 --> 00:15:18,955
- Quick.
- But my pay?
139
00:15:19,086 --> 00:15:22,122
Yes, yes, here. Hurry, hurry, hurry.
140
00:15:22,256 --> 00:15:24,082
Swarma.
141
00:15:31,765 --> 00:15:34,221
Come in. Come in, sir.
142
00:15:39,690 --> 00:15:43,438
Have you ever seen one of these before?
143
00:15:46,947 --> 00:15:49,023
It is a coin.
144
00:15:49,741 --> 00:15:52,232
Very good.
145
00:15:52,369 --> 00:15:56,201
A coin of gold.
I told your brother of such a coin, sir.
146
00:15:56,832 --> 00:16:01,708
It belonged to Reverend Mackenzie and
has a history that we can only dream of.
147
00:16:01,837 --> 00:16:05,288
- How did Mackenzie get it?
- Three years ago, sir,
148
00:16:05,424 --> 00:16:10,133
a man fell in his doorway
with great fever and many itches.
149
00:16:10,262 --> 00:16:12,504
He had such a coin,
150
00:16:12,639 --> 00:16:18,927
and he spoke of a city far beyond
Lekanisera, lost in the mountains,
151
00:16:20,772 --> 00:16:24,473
with streets and roofs of gold,
152
00:16:24,610 --> 00:16:28,987
ruled by a lost white race.
Fever talk, perhaps.
153
00:16:29,114 --> 00:16:32,815
- Then my friend had the same fever.
- He saw these streets of gold?
154
00:16:32,951 --> 00:16:36,486
So he said. Did you tell my brother
how to find this lost city?
155
00:16:36,622 --> 00:16:40,240
I told him what I knew.
Find the wall of Jalpora.
156
00:16:40,375 --> 00:16:44,420
Pay heed to its secrets.
Seek the Devil's Heart.
157
00:16:44,546 --> 00:16:47,002
Watch for signs.
158
00:16:47,132 --> 00:16:51,509
- Sounds like helpful travel tips.
- Will you too search for this city of gold?
159
00:16:51,637 --> 00:16:57,260
I'll search for my family and friends.
This lost civilisation can keep its gold.
160
00:17:07,611 --> 00:17:09,651
Kiba, catch.
161
00:17:15,285 --> 00:17:16,530
Hi.
162
00:17:22,626 --> 00:17:27,786
You had better hurry because we are not
missing that boat and you haven't packed.
163
00:17:27,923 --> 00:17:31,541
I know I haven't,
and there's a good reason.
164
00:17:31,677 --> 00:17:33,716
I'm not going.
165
00:17:35,180 --> 00:17:36,924
(laughter)
166
00:17:38,183 --> 00:17:42,395
My brother still may be out there.
I've gotta look for him.
167
00:17:42,521 --> 00:17:48,310
- But where? Where do you start?
- I found Swarma. He told me. Sort of.
168
00:17:50,737 --> 00:17:52,315
Quatermain.
169
00:17:52,447 --> 00:17:55,318
We have planned this trip for six months.
170
00:17:55,450 --> 00:17:59,947
My parents have planned it. They've sent
invitations. We've arranged catering.
171
00:18:00,080 --> 00:18:02,239
You're worrying about hors d'oeuvres?
172
00:18:02,374 --> 00:18:04,830
Now, that's not fair.
173
00:18:11,592 --> 00:18:13,631
Well, when do we think about us?
174
00:18:13,760 --> 00:18:17,628
We're talking about my brother
and my best friends.
175
00:18:17,765 --> 00:18:19,389
What am I?
176
00:18:26,315 --> 00:18:32,151
Look, they've been gone so long...
and after what's happened here, it's...
177
00:18:32,279 --> 00:18:36,573
- It's dangerous and it's crazy.
- And it's what I've gotta do.
178
00:18:37,618 --> 00:18:39,444
Fine.
179
00:18:40,537 --> 00:18:43,408
And going to America is what I have to do.
180
00:18:50,172 --> 00:18:53,338
I just don't think I'm being unreasonable.
181
00:18:53,467 --> 00:18:56,254
Do you think I'm being unreasonable?
182
00:18:56,386 --> 00:18:59,138
Of course I'm not being unreasonable.
183
00:18:59,264 --> 00:19:02,716
A relationship is give-and-take.
184
00:19:02,851 --> 00:19:05,307
I feel like I'm doing all the giving.
185
00:19:05,437 --> 00:19:07,845
You know what I mean, George?
186
00:19:09,733 --> 00:19:11,809
What do you think, George?
187
00:19:11,944 --> 00:19:14,102
I think I should drive, madam.
188
00:19:16,490 --> 00:19:20,535
The rumours say, Mackenzie,
that we travel east past Lekanisera.
189
00:19:20,661 --> 00:19:24,741
The ruins of Jalpora are supposed to lie
between here and the Tana river.
190
00:19:24,873 --> 00:19:29,535
That's just the problem, Quatermain.
Too many rumours and not enough facts.
191
00:19:29,670 --> 00:19:34,830
Ah, hell, Dutchman. Half of Africa's been
explored on rumour, hope and legend.
192
00:19:34,967 --> 00:19:36,165
Yes.
193
00:19:36,301 --> 00:19:38,377
And blood.
194
00:19:38,512 --> 00:19:42,344
Too many people going off into
unexplored Africa and not coming back.
195
00:19:42,474 --> 00:19:44,882
I outfitted your brother's group last year.
196
00:19:45,018 --> 00:19:48,968
- The last I'll see of that equipment.
- I wouldn't bet my lungs on that.
197
00:19:49,106 --> 00:19:53,435
I'm gonna put a party together,
one way or the other, or I go alone.
198
00:19:53,569 --> 00:19:56,404
You'll do it, too, won't you?
199
00:19:56,530 --> 00:19:59,981
Not knowing where you're going,
and getting lost as hell.
200
00:20:00,117 --> 00:20:03,901
All right, let's go see
if we can buy you some help.
201
00:20:12,212 --> 00:20:15,664
Sure, we've been planning
this trip for months.
202
00:20:15,799 --> 00:20:18,421
OK, so that's one against him.
203
00:20:18,552 --> 00:20:23,890
But after all, isn't his concern for his
family and his friends part of his appeal?
204
00:20:24,016 --> 00:20:26,055
Oh, hell, George.
205
00:20:27,436 --> 00:20:31,433
He needs me. As a matter of fact
he can't live without me.
206
00:20:43,327 --> 00:20:45,319
Whee!
207
00:20:48,957 --> 00:20:50,784
Yahoo!
208
00:20:55,839 --> 00:20:59,789
(Quatermain) How would you like to go
on an expedition to East Africa?
209
00:20:59,927 --> 00:21:02,334
Yeah, East Africa. You'll love it.
210
00:21:02,471 --> 00:21:04,428
We leave tomorrow.
211
00:21:04,556 --> 00:21:06,596
Maybe next time.
212
00:21:09,686 --> 00:21:14,929
(Dutchman) I figure you can choose
between the Wamusas, who'll rob you,
213
00:21:15,067 --> 00:21:18,518
Tumatas, who'll desert you,
214
00:21:18,654 --> 00:21:21,061
or the Mapaki, who'll eat you.
215
00:21:22,199 --> 00:21:26,825
With all this going for me,
who needs to worry about getting lost?
216
00:21:35,087 --> 00:21:37,163
Ah, mighty chief.
217
00:21:37,297 --> 00:21:42,540
Slayer of elephants, eater-up of lions,
clever one, watchful one,
218
00:21:42,678 --> 00:21:46,758
brave one, quick one,
whose shot never misses.
219
00:21:46,890 --> 00:21:51,054
Grasp a hand and hold it
to the death. Quatermain.
220
00:21:51,186 --> 00:21:54,187
That's me, all right.
221
00:21:54,314 --> 00:21:56,223
Am I a stranger now?
222
00:21:56,358 --> 00:21:57,354
Yah!
223
00:22:06,702 --> 00:22:08,279
(yells)
224
00:22:08,412 --> 00:22:11,329
Umslopogaas. And Groanmaker.
225
00:22:13,125 --> 00:22:16,541
Hey, that's OK. I get the idea.
I'm glad to see you too.
226
00:22:16,670 --> 00:22:18,876
You're a long way from home, aren't you?
227
00:22:19,006 --> 00:22:24,592
I who am highborn, ay,
of the blood of a great king - a chief.
228
00:22:24,720 --> 00:22:30,675
I am a wanderer. A man without a kraal,
with nought save my axe.
229
00:22:31,393 --> 00:22:34,429
And you, Quatermain, why are you here?
230
00:22:35,814 --> 00:22:39,230
I'm trying to put together a party
to go into East Africa,
231
00:22:39,359 --> 00:22:41,981
but everybody but me is too smart to go.
232
00:22:42,112 --> 00:22:44,568
They live and breathe fear. Not I.
233
00:22:44,698 --> 00:22:47,901
Let the blow come quickly
and the blood run red.
234
00:22:48,035 --> 00:22:53,242
I travel with five Askari
over whom I hold much influence.
235
00:22:53,373 --> 00:22:56,078
- You have your party.
- Ah.
236
00:22:56,209 --> 00:22:57,869
Quatermain.
237
00:22:58,003 --> 00:23:00,672
Careful there.
That one's got a bloodthirst.
238
00:23:00,797 --> 00:23:05,376
He also has five Askari
over whom he holds much influence.
239
00:23:12,935 --> 00:23:14,974
Thank you.
240
00:23:39,127 --> 00:23:41,167
Well, well, well.
241
00:23:42,214 --> 00:23:47,505
Your image has haunted me, sir, and that
of your brother and the friends you seek.
242
00:23:47,636 --> 00:23:53,923
I could not rest easy were I to let you
embark on a journey of such peril alone,
243
00:23:54,059 --> 00:23:58,057
when it is I who possess
the legend's secrets.
244
00:23:59,064 --> 00:24:02,065
- I guess that means you wanna come.
- No, no, no.
245
00:24:02,192 --> 00:24:07,103
I don't want to come, but, sir,
it is a journey through legend,
246
00:24:07,239 --> 00:24:12,399
shrouded in mystery, which I,
as your humble guide, will unravel.
247
00:24:12,536 --> 00:24:15,786
Gee, and I thought it was just a trek
into unexplored Africa.
248
00:24:26,466 --> 00:24:28,506
(speaks Arabic)
249
00:24:46,028 --> 00:24:49,895
- Sir, a mystic experience awaits us.
- (screaming)
250
00:24:52,826 --> 00:24:54,783
- Oh, no, it can't be.
- Yes.
251
00:25:01,376 --> 00:25:04,247
I recognise that scream.
252
00:25:08,175 --> 00:25:09,799
(screams)
253
00:25:21,897 --> 00:25:22,893
(shrieks)
254
00:25:25,025 --> 00:25:27,598
Attack! Attack!
255
00:25:38,997 --> 00:25:40,657
(screams)
256
00:25:40,791 --> 00:25:42,451
Hey, good-lookin'.
257
00:25:44,378 --> 00:25:46,204
Quatermain!
258
00:25:47,339 --> 00:25:51,088
Did you make a wrong turn?
America's about 6,000 miles that way.
259
00:25:51,218 --> 00:25:55,679
- I'm glad to see you, too, Quatermain.
- I'm glad, just surprised.
260
00:25:55,806 --> 00:25:58,890
We can always go to America.
We can always get married.
261
00:25:59,017 --> 00:26:01,093
- Yeah.
- Right now I should be with you.
262
00:26:01,228 --> 00:26:04,015
I want you to come
but you said it's too dangerous.
263
00:26:04,147 --> 00:26:09,142
- You can't get rid of me with a lecture.
- I don't want you to get hurt.
264
00:26:09,278 --> 00:26:13,192
I'm not gonna sit around worrying if
I'm gonna be a widow before I'm a bride.
265
00:26:13,323 --> 00:26:15,993
- Jesse.
- Please, you can't ask me to do that.
266
00:26:16,118 --> 00:26:19,700
- Jesse.
- I won't listen. You see? I'm not listening.
267
00:28:34,423 --> 00:28:37,044
The walls of Jalpora.
268
00:28:37,175 --> 00:28:40,461
Nice work. For a while I thought
we'd end up in Cleveland.
269
00:28:40,596 --> 00:28:43,762
Proof that only a fool questions
the wisdom of Swarma.
270
00:28:43,891 --> 00:28:48,138
Proof that even a blind monkey
sometimes finds a banana.
271
00:29:11,209 --> 00:29:13,036
Wait.
272
00:29:16,256 --> 00:29:18,463
(Jesse shrieks)
273
00:29:18,592 --> 00:29:21,427
The guardians of Jalpora.
274
00:29:21,553 --> 00:29:24,223
- Rough neighbourhood.
- Yeah.
275
00:29:39,154 --> 00:29:40,779
(thunder)
276
00:29:43,909 --> 00:29:47,029
Perhaps I should wait here.
Meditate on our journey.
277
00:29:47,162 --> 00:29:48,822
(thunder)
278
00:29:56,922 --> 00:29:59,757
It is the stirring of restless souls.
279
00:29:59,883 --> 00:30:02,006
What purpose do these walls serve?
280
00:30:02,135 --> 00:30:04,175
Religious, possibly?
281
00:30:05,430 --> 00:30:07,470
They don't belong here.
282
00:30:07,599 --> 00:30:10,683
These stones are 3,000 miles from home.
283
00:30:16,024 --> 00:30:17,898
- Gold.
- Gold?
284
00:30:19,236 --> 00:30:23,150
A golden sun setting on a river.
A fiery river.
285
00:30:29,830 --> 00:30:32,036
Did someone say "gold"?
286
00:30:32,166 --> 00:30:35,451
- Is there a river near here?
- The Tana.
287
00:30:41,466 --> 00:30:44,302
Maybe we follow the river to a golden sun.
288
00:30:44,428 --> 00:30:47,298
Or to a golden city.
289
00:31:14,249 --> 00:31:17,250
I think we're starting
to piss off somebody's god.
290
00:31:18,962 --> 00:31:21,121
(Jesse and Quatermain scream)
291
00:31:26,303 --> 00:31:28,426
- Oh, my God.
- No!
292
00:31:28,555 --> 00:31:30,595
It's Hudson.
293
00:31:37,523 --> 00:31:40,808
(Jesse) This is it, isn't it?
We're gonna die now.
294
00:31:40,942 --> 00:31:44,442
Please, the stone! Shove back the stone!
295
00:31:47,533 --> 00:31:50,450
Shove back the stone!
296
00:32:51,305 --> 00:32:54,222
Your legs! Your legs! Oh, God! Oh!
297
00:32:54,349 --> 00:32:56,472
Oh, God.
298
00:32:59,730 --> 00:33:01,769
You all right?
299
00:33:02,774 --> 00:33:06,393
The legend, of course, warned of this -
300
00:33:06,528 --> 00:33:09,814
the ground devouring intruders.
301
00:33:09,948 --> 00:33:13,613
The golden orb tempting the Fates.
302
00:33:15,037 --> 00:33:17,706
So it comes to pass.
303
00:34:27,693 --> 00:34:30,100
What's that?
304
00:34:32,698 --> 00:34:34,322
- An Eshowe.
- War dress.
305
00:34:34,449 --> 00:34:35,944
Yeah.
306
00:34:37,995 --> 00:34:40,568
(speaks tribal language)
307
00:34:44,710 --> 00:34:46,786
(speaks tribal language)
308
00:34:46,920 --> 00:34:49,328
That doesn't sound too friendly.
309
00:34:49,464 --> 00:34:54,506
It was friendly all right. He wants you
in exchange for using his river.
310
00:34:54,636 --> 00:34:57,044
Can't we strike some other arrangement?
311
00:34:57,180 --> 00:34:59,636
I'm sure going to try.
312
00:35:00,601 --> 00:35:03,270
(speaks tribal language)
313
00:35:11,945 --> 00:35:14,863
(speak tribal language)
314
00:35:20,454 --> 00:35:22,779
Please, must you upset him?
315
00:35:22,915 --> 00:35:28,075
Umslopogaas can't understand
why he prefers you to the tea kettle.
316
00:35:29,588 --> 00:35:30,583
(yells)
317
00:35:30,714 --> 00:35:32,754
(others yell)
318
00:35:53,779 --> 00:35:55,818
Oh, my God.
319
00:36:00,285 --> 00:36:05,659
- So, it was, I hope, a friendly parting?
- He hopes we enjoyed our last sunset.
320
00:36:05,791 --> 00:36:09,658
- So what do we do now? Turn back?
- Too late for that.
321
00:36:09,795 --> 00:36:12,286
We go as far as we can,
then sleep in the canoe.
322
00:36:12,422 --> 00:36:17,583
The Eshowe are territorial.
We just try to get out of their territory.
323
00:37:27,581 --> 00:37:29,123
(yells)
324
00:37:29,249 --> 00:37:30,530
(groans)
325
00:37:58,820 --> 00:38:02,403
Swarma, row. Jesse, reload.
326
00:38:07,538 --> 00:38:10,075
Try putting it in the water.
327
00:38:10,207 --> 00:38:13,410
Madam, I am a man of peace,
a man of prayer.
328
00:38:13,544 --> 00:38:16,747
Good. Then pray you don't
have to use this.
329
00:38:16,880 --> 00:38:18,339
Why?
330
00:38:22,427 --> 00:38:24,467
Oh, no! Please!
331
00:38:25,556 --> 00:38:27,263
Please!
332
00:38:36,608 --> 00:38:39,278
Do you think we passed them?
333
00:38:40,070 --> 00:38:42,193
(Quatermain) Not quite.
334
00:38:44,241 --> 00:38:46,281
(battle cry)
335
00:38:52,249 --> 00:38:53,826
(battle cry)
336
00:39:07,055 --> 00:39:08,715
(squeals)
337
00:39:22,946 --> 00:39:24,986
Oh, my God.
338
00:39:33,457 --> 00:39:35,829
Swarma! The dynamite!
339
00:39:46,470 --> 00:39:47,715
(yells)
340
00:39:48,722 --> 00:39:50,382
(tribesmen gasp)
341
00:39:50,516 --> 00:39:52,175
Oh!
342
00:39:53,060 --> 00:39:56,014
The dynamite! Quick!
343
00:39:56,813 --> 00:39:58,853
(tribesmen gasp)
344
00:40:00,817 --> 00:40:03,308
- (shouts) Duva! Duva!
- What is it?
345
00:40:03,445 --> 00:40:06,150
The spear didn't harm me
so they think I'm a devil.
346
00:40:06,281 --> 00:40:09,864
- (tribesmen chant) Duva! Duva!
- Come on.
347
00:40:21,797 --> 00:40:24,122
(tribesmen chant) Duva! Duva!
348
00:41:04,756 --> 00:41:08,208
- Do you think they've given up?
- For now, anyway.
349
00:41:08,343 --> 00:41:11,759
Depends on how long
they're scared of the devil.
350
00:41:11,888 --> 00:41:13,632
Look!
351
00:42:10,572 --> 00:42:12,612
Hold on!
352
00:43:00,664 --> 00:43:03,618
(Swarma) Oh, I have died.
353
00:43:03,750 --> 00:43:06,039
I have died.
354
00:43:06,169 --> 00:43:09,870
Why did I not heed the legends
about this rotten trip?
355
00:43:10,007 --> 00:43:13,874
Have I entered into the shadows
with this whimpering wretch?
356
00:43:14,011 --> 00:43:17,462
I hate to disappoint you guys,
but I think we're still alive.
357
00:43:17,597 --> 00:43:20,598
(Jesse) And we've lost another Askari.
358
00:43:32,279 --> 00:43:33,477
(growling)
359
00:43:34,823 --> 00:43:36,732
(Jesse groans)
360
00:43:38,160 --> 00:43:40,567
(Jesse screams)
361
00:43:43,749 --> 00:43:45,788
(Swarma whimpers)
362
00:43:46,543 --> 00:43:49,544
(Jesse moans and sobs)
363
00:43:56,553 --> 00:44:00,633
- (Jesse) Feel the heat.
- (Swarma) We enter the Devil's Heart.
364
00:44:00,766 --> 00:44:03,720
(Quatermain)
Thanks for the words of encouragement.
365
00:44:03,852 --> 00:44:07,517
(Jesse) The water's hot too.
Are we going into a volcano?
366
00:44:07,647 --> 00:44:10,898
(Quatermain) No, just the Devil's Heart.
367
00:44:11,026 --> 00:44:12,853
(sizzling)
368
00:44:26,875 --> 00:44:29,746
Quatermain, what are we gonna do?
369
00:44:32,381 --> 00:44:34,005
(rumbling)
370
00:44:41,682 --> 00:44:43,306
Back-paddle.
371
00:44:54,903 --> 00:44:56,943
To the right.
372
00:44:58,365 --> 00:44:59,528
Pull.
373
00:45:01,994 --> 00:45:04,033
On the right.
374
00:45:24,766 --> 00:45:26,806
(Askari screams)
375
00:45:53,211 --> 00:45:55,500
This could be it.
376
00:45:55,631 --> 00:45:57,255
Great.
377
00:46:19,363 --> 00:46:20,821
(screams)
378
00:46:26,828 --> 00:46:28,453
Sorry.
379
00:46:31,416 --> 00:46:33,124
Where are we?
380
00:46:33,252 --> 00:46:39,254
The river must have tossed us off
into an antechamber. Where exactly?
381
00:46:40,884 --> 00:46:44,549
- How are you?
- Oh, I don't know. Ouch.
382
00:46:44,680 --> 00:46:45,842
(groans)
383
00:46:45,973 --> 00:46:48,012
- Fine.
- Yeah?
384
00:46:48,809 --> 00:46:51,430
- What do we do now?
- We're a little vague on that.
385
00:46:51,562 --> 00:46:54,231
Swarma's run out of legend.
386
00:47:10,455 --> 00:47:12,863
I found some markings here
that might help.
387
00:47:13,000 --> 00:47:16,368
They're eroded but these look
like a native dialect
388
00:47:16,503 --> 00:47:19,753
and there's some French
around the corner here. There.
389
00:47:19,882 --> 00:47:21,921
And these.
390
00:47:24,469 --> 00:47:27,257
- It's Phoenician.
- What does it say?
391
00:47:28,557 --> 00:47:31,012
"Phoenicians speak of a golden temple."
392
00:47:31,143 --> 00:47:32,970
(screams)
393
00:47:36,773 --> 00:47:39,478
Jesse! Can you hear me?
Are you all right?
394
00:47:39,610 --> 00:47:44,984
Of course I'm not all right!
I just got sucked down this damn hole.
395
00:47:45,115 --> 00:47:47,155
She's all right.
396
00:47:50,412 --> 00:47:56,949
Jesse, take this lantern, see where you are
and tie the rope around your waist.
397
00:47:57,085 --> 00:47:59,327
I know where I am.
398
00:47:59,463 --> 00:48:02,132
Just get me out of here.
399
00:48:08,305 --> 00:48:12,682
Gold! There's gold blocks down here.
400
00:48:12,810 --> 00:48:17,103
Perhaps I should go down and help her.
Gold could be very heavy.
401
00:48:23,820 --> 00:48:26,691
(Quatermain)
What's goin' on? Are you all right?
402
00:48:26,823 --> 00:48:28,152
(screams)
403
00:48:28,283 --> 00:48:32,826
- I'm coming down, honey.
- There's a bunch of dead people here!
404
00:48:43,924 --> 00:48:47,423
- (Umslopogaas) Are you all right?
- Yeah, we're all right.
405
00:48:47,552 --> 00:48:52,131
More than I can say for the rest of 'em.
It's a graveyard down here.
406
00:48:53,058 --> 00:48:54,932
Oh, no.
407
00:48:56,061 --> 00:48:59,430
- It's not your?
- No, no. It's Tremont.
408
00:49:00,941 --> 00:49:03,610
We just have to keep hoping.
409
00:49:05,320 --> 00:49:08,487
This kind of death goes hand in hand
with our kind of life.
410
00:49:08,615 --> 00:49:12,114
It's the price we pay
for living a great adventure.
411
00:49:15,831 --> 00:49:17,290
OK.
412
00:49:17,416 --> 00:49:19,455
Pull her up.
413
00:49:20,794 --> 00:49:22,834
(rattling and hissing)
414
00:49:24,089 --> 00:49:26,580
(growling and roaring)
415
00:49:27,467 --> 00:49:28,962
(yells)
416
00:49:29,094 --> 00:49:31,003
(screams)
417
00:49:31,138 --> 00:49:33,130
(roaring)
418
00:49:37,770 --> 00:49:39,892
What's goin' on up there?
419
00:49:56,872 --> 00:49:58,282
(screams)
420
00:50:13,096 --> 00:50:14,840
(roars)
421
00:50:19,728 --> 00:50:22,599
(Jesse) Quatermain, come on! Come on.
422
00:50:25,734 --> 00:50:28,272
- (both scream)
- Let's get outta here. Quick.
423
00:50:28,404 --> 00:50:31,488
(Swarma) You don't need to ask me twice.
424
00:50:35,827 --> 00:50:41,367
(Jesse) Maybe this tunnel goes under
the lost city and keeps right on going.
425
00:50:41,500 --> 00:50:43,991
Or maybe it stops right here.
426
00:50:46,546 --> 00:50:48,586
Stand back.
427
00:50:51,552 --> 00:50:55,335
- There's no other choice.
- Quatermain!
428
00:50:57,349 --> 00:51:02,177
- I don't wanna do this.
- (Quatermain) Jump. You can make it.
429
00:51:02,312 --> 00:51:04,638
(squeals)
430
00:51:24,543 --> 00:51:26,085
Uh!
431
00:51:26,211 --> 00:51:28,334
(Jesse) Come on, Swarma.
432
00:51:29,464 --> 00:51:30,663
(yells)
433
00:51:57,868 --> 00:52:01,153
Never in my life have I been so tempted.
434
00:52:15,302 --> 00:52:18,885
- It's getting hot in here.
- We must be near the volcanos.
435
00:52:19,014 --> 00:52:20,259
I hear breathing.
436
00:52:20,390 --> 00:52:22,430
- I don't hear anything.
- (growling)
437
00:52:22,559 --> 00:52:26,142
Flatten yourselves against the wall.
Take this.
438
00:52:28,065 --> 00:52:29,725
(growling)
439
00:52:33,028 --> 00:52:34,653
(roaring)
440
00:52:47,375 --> 00:52:49,000
(roaring)
441
00:53:20,617 --> 00:53:26,288
- (Jesse) It feels like we're going uphill.
- (Quatermain) Whole trip's felt that way.
442
00:53:31,879 --> 00:53:34,369
The air is cooler, fresher.
443
00:53:34,506 --> 00:53:37,424
(Quatermain) It's coming from up ahead.
444
00:53:38,177 --> 00:53:41,380
- (Swarma) Please, do not do that.
- (Jesse) What?
445
00:53:41,513 --> 00:53:43,755
(Swarma) Brush against my face.
446
00:53:43,891 --> 00:53:47,102
You can bet your last turban
it wasn't me, pal.
447
00:53:47,102 --> 00:53:52,856
Me neither. The breeze is getting stronger.
Jesse, light one of the matches.
448
00:53:52,983 --> 00:53:55,022
(creature squeaks)
449
00:53:55,152 --> 00:53:57,109
(screams)
450
00:54:00,574 --> 00:54:02,198
(all scream)
451
00:54:11,168 --> 00:54:13,575
Well...
452
00:54:13,712 --> 00:54:15,835
Well done.
453
00:55:20,195 --> 00:55:23,481
Look! The Lost City of Gold! It exists!
454
00:55:26,410 --> 00:55:31,866
I've seen some amazing things in my life
but never anything to compare with this.
455
00:56:03,739 --> 00:56:05,778
I sure hope Robeson's inside.
456
00:56:05,907 --> 00:56:08,233
Swarma's praying the natives are friendly.
457
00:56:08,368 --> 00:56:12,033
(Quatermain) Mackenzie was right
about the legend of the lost city.
458
00:56:12,164 --> 00:56:15,248
I wonder if he was right
about the lost race.
459
00:56:17,586 --> 00:56:20,622
(Jesse) Slow down, Quatermain.
Wait for me.
460
00:56:20,756 --> 00:56:23,425
(Quatermain) Come on, Swarma.
461
00:56:41,902 --> 00:56:45,769
- (Jesse) This is incredible.
- (Swarma) Just look at those doors.
462
00:56:45,906 --> 00:56:50,319
- (Umslopogaas) Prideful people.
- And a little ostentatious.
463
00:56:53,122 --> 00:56:54,153
Look.
464
00:56:56,083 --> 00:56:58,289
The white race does exist.
465
00:56:58,418 --> 00:57:02,499
Each discovery gives truth to the legend.
I amaze myself.
466
00:57:02,631 --> 00:57:06,711
Wait. They may not be as enthusiastic
as we are. I'll go check it out.
467
00:57:06,843 --> 00:57:08,883
- With Swarma.
- Me?
468
00:57:10,180 --> 00:57:11,639
But...
469
00:57:11,765 --> 00:57:13,259
(growling)
470
00:57:46,758 --> 00:57:48,834
A magnificent display of courage.
471
00:57:48,969 --> 00:57:54,805
I did not interfere because I did not wish
to intrude on such heroism.
472
00:57:54,933 --> 00:57:56,344
Oh, no!
473
00:57:59,605 --> 00:58:04,847
Look! Do you see what your stupid act of
barbarism has done? We're dead for sure.
474
00:58:04,985 --> 00:58:09,113
- (Jesse) Well, they seem friendly.
- (Quatermain) Yeah.
475
00:58:45,192 --> 00:58:50,020
- They're so trusting and friendly.
- They haven't met Swarma yet.
476
00:59:00,290 --> 00:59:02,330
For us?
477
00:59:06,963 --> 00:59:09,003
Mm. Mm!
478
00:59:18,684 --> 00:59:20,641
- Heavy.
- (man) Allan!
479
00:59:22,396 --> 00:59:24,388
Allan!
480
00:59:26,274 --> 00:59:27,650
Robeson.
481
00:59:27,776 --> 00:59:30,349
- Hey, little brother!
- Hey!
482
00:59:30,487 --> 00:59:32,895
- God!
- God!
483
00:59:33,031 --> 00:59:37,658
I can't believe it. You're here. Dumont
got through. What are you doing here?
484
00:59:37,786 --> 00:59:41,866
We were in the neighbourhood.
I thought I'd drop by. What do you mean?
485
00:59:41,999 --> 00:59:44,240
Excuse me. Hi.
486
00:59:44,376 --> 00:59:47,745
I'm Jesse Huston, and this
could have been our honeymoon.
487
00:59:47,879 --> 00:59:50,631
- What?
- Umslopogaas, the great warrior.
488
00:59:50,757 --> 00:59:53,379
Gold, you see. Gold everywhere.
489
00:59:53,510 --> 00:59:58,006
And no weapons. You'd think with all
the gold they'd be armed, but they're not.
490
00:59:58,140 --> 01:00:04,344
It's wonderful just to see...
to... to see such peace.
491
01:00:04,479 --> 01:00:08,347
Such tranquility does the soul
of a holy man good.
492
01:00:08,483 --> 01:00:13,442
- Swarma's our spiritual leader.
- The man is a useless hollow reed.
493
01:00:13,572 --> 01:00:15,778
May I slay him?
494
01:00:15,907 --> 01:00:17,022
Come.
495
01:00:17,159 --> 01:00:19,484
(speaks ancient language)
496
01:00:23,999 --> 01:00:26,490
I told you your Japanese
would come in handy.
497
01:00:26,627 --> 01:00:31,703
I told them you were my brother.
So, how are you? And Dumont, how's he?
498
01:00:31,840 --> 01:00:35,505
I'm fine. He's dead. I'm glad you're OK.
499
01:00:35,635 --> 01:00:37,094
(gong)
500
01:00:40,974 --> 01:00:43,300
Except for that guy, you'll like it here.
501
01:00:43,435 --> 01:00:46,305
- What's going on?
- That's Agon, the high priest.
502
01:00:46,438 --> 01:00:49,225
(speaks ancient language)
503
01:00:53,820 --> 01:00:56,109
He says you committed a sacrilege.
504
01:00:56,239 --> 01:00:59,276
- We just got here.
- You killed a lion, the sacred beast.
505
01:00:59,409 --> 01:01:02,327
Saved a child
from being eaten, you mean.
506
01:01:02,454 --> 01:01:04,494
(speaks ancient language)
507
01:01:16,802 --> 01:01:18,878
No. Go with them.
508
01:01:23,809 --> 01:01:27,012
Boy, first impressions
sure can be deceiving.
509
01:01:27,145 --> 01:01:30,431
Just when I was starting
to like these people.
510
01:02:05,350 --> 01:02:06,595
(Umslopogaas yells)
511
01:02:06,727 --> 01:02:10,226
Please, must you offend everyone?
512
01:02:11,731 --> 01:02:14,057
(speaks ancient language)
513
01:02:15,569 --> 01:02:17,193
Sorais.
514
01:02:20,949 --> 01:02:26,157
Sorais. She and her sister Nyleptha
share the rule as queens.
515
01:02:29,416 --> 01:02:31,325
(gong)
516
01:02:31,460 --> 01:02:34,330
(guard speaks ancient language)
517
01:02:34,463 --> 01:02:36,290
Nyleptha.
518
01:02:36,423 --> 01:02:40,255
People love Nyleptha
but they're scared of Agon.
519
01:02:45,849 --> 01:02:48,720
(both speak ancient language)
520
01:02:51,146 --> 01:02:54,562
I am wary of people ruled by women
521
01:02:54,691 --> 01:02:59,020
for, like women, they may quickly
change from friend to foe.
522
01:02:59,154 --> 01:03:01,941
Careful.
I taught Nyleptha and Agon English.
523
01:03:02,073 --> 01:03:07,448
Which one of you is going to die
for slaying our sacred beast?
524
01:03:12,542 --> 01:03:14,167
Me?
525
01:03:15,003 --> 01:03:16,378
But...
526
01:03:21,677 --> 01:03:25,093
I am like the venerable Agon - a priest.
527
01:03:27,349 --> 01:03:30,599
A man who respects the beliefs of others.
528
01:03:30,727 --> 01:03:33,562
I admire the venerable...
529
01:03:38,193 --> 01:03:42,191
By all that is holy,
someone has sought to mock me.
530
01:03:44,741 --> 01:03:47,612
It was the savage.
531
01:03:53,834 --> 01:03:59,255
Believe me. He hid these things
in my garments to make me the fool.
532
01:03:59,381 --> 01:04:02,501
You need no help from me to be the fool.
533
01:04:02,634 --> 01:04:08,340
And I will split your venerable head
if you speak more of sacrifice.
534
01:04:22,362 --> 01:04:23,987
(beep)
535
01:04:24,114 --> 01:04:25,312
(screams)
536
01:04:25,449 --> 01:04:27,488
Hang on!
537
01:04:32,456 --> 01:04:34,282
(speaks ancient language)
538
01:04:34,416 --> 01:04:37,203
Get me outta here!
539
01:04:39,630 --> 01:04:41,872
(yells)
540
01:04:42,007 --> 01:04:43,916
(speaks ancient language)
541
01:04:53,352 --> 01:04:55,391
(Jesse whimpers)
542
01:05:05,906 --> 01:05:07,186
Allan!
543
01:05:13,372 --> 01:05:15,245
(speaks ancient language)
544
01:05:15,374 --> 01:05:18,992
That was a neat trick. He says
you're some kind of god, or a devil.
545
01:05:19,127 --> 01:05:21,453
(speaks ancient language)
546
01:05:43,402 --> 01:05:46,605
- Are you gods or devils?
- Neither, Your Majesty.
547
01:05:46,739 --> 01:05:49,692
We came to find my lost brother.
548
01:05:49,825 --> 01:05:51,864
Is he lost?
549
01:05:57,249 --> 01:05:58,992
Forgive our rude welcome.
550
01:05:59,126 --> 01:06:03,538
Agon is more interested in the power of
gold than in the great spirit of our temple.
551
01:06:03,672 --> 01:06:07,006
You must be tired.
You must rest and refresh.
552
01:06:08,176 --> 01:06:10,502
(speaks ancient language)
553
01:06:10,637 --> 01:06:13,307
Go with them. They will assist you.
554
01:06:24,776 --> 01:06:27,350
By the way, Q.
555
01:06:27,487 --> 01:06:31,188
- Nice shirt.
- Careful, kid. You'll blow my cover.
556
01:06:36,330 --> 01:06:38,369
(screams and moans)
557
01:07:20,040 --> 01:07:21,867
(cackles)
558
01:07:27,631 --> 01:07:30,585
(Robeson) This was like paradise
until Agon showed up.
559
01:07:30,717 --> 01:07:34,051
He was a slave trader from the north,
selling arms to the Eshowe.
560
01:07:34,179 --> 01:07:37,215
- They brought him here.
- From slave trader to high priest?
561
01:07:37,349 --> 01:07:40,101
- How?
- By preying on the fears of the people.
562
01:07:40,227 --> 01:07:43,892
He's created a cult of lion gods,
slavery, human sacrifice.
563
01:07:44,022 --> 01:07:45,433
And the gold?
564
01:07:45,565 --> 01:07:48,981
Agon uses the Eshowe to smuggle it.
The smelter's underground.
565
01:07:49,111 --> 01:07:53,820
- The punishment for going near is death.
- Robeson, why don't you leave with us?
566
01:07:53,949 --> 01:07:56,701
I'm in love with the people here.
567
01:07:58,912 --> 01:08:02,198
- And Nyleptha's an enemy?
- She fights them.
568
01:08:05,252 --> 01:08:06,580
Aris Tima.
569
01:08:06,712 --> 01:08:09,629
- That means welcome in our language.
- Thank you, Majesty.
570
01:08:27,482 --> 01:08:29,107
Hello?
571
01:08:29,693 --> 01:08:31,317
Hello?
572
01:08:32,279 --> 01:08:34,948
What is going on here?
573
01:08:58,972 --> 01:09:01,926
(Agon) You admire the gold statue?
574
01:09:02,810 --> 01:09:06,013
Quite a piece of art. Very realistic.
575
01:09:06,146 --> 01:09:09,230
Of course. You met him in the temple.
576
01:09:09,357 --> 01:09:12,062
A victim of Quatermain's magic.
577
01:09:20,410 --> 01:09:24,622
He was a good guard.
Now, a beautiful statue.
578
01:09:26,833 --> 01:09:29,407
You mean all these statues?
579
01:09:29,544 --> 01:09:34,005
They used to sculpt them by hand.
But good art takes so long.
580
01:09:34,591 --> 01:09:37,877
I make more efficient use of resources.
581
01:09:38,011 --> 01:09:41,345
- I admire efficiency.
- And you admire the gold.
582
01:09:41,473 --> 01:09:43,347
Gold?
583
01:09:43,475 --> 01:09:45,717
Pity how it turns men to fools.
584
01:09:45,853 --> 01:09:48,011
Ah, but you're so wise.
585
01:09:49,856 --> 01:09:53,770
Well, I am a humble man
but, yes, yes, I am wise.
586
01:09:54,778 --> 01:09:59,107
You know the secrets
of Quatermain's powers.
587
01:09:59,241 --> 01:10:02,526
Is he a god? Or a devil spirit?
588
01:10:02,661 --> 01:10:06,030
Quatermain?
Why, he is no more a god than I...
589
01:10:08,708 --> 01:10:12,374
I mean, I am more a god.
590
01:10:12,504 --> 01:10:14,543
Greater powers.
591
01:10:21,513 --> 01:10:23,755
Quatermain brings evil here.
592
01:10:23,890 --> 01:10:26,975
Sorais is afraid that her sister
is too weak to stop it.
593
01:10:27,102 --> 01:10:30,187
But if you teach us the secrets, we stop it.
594
01:10:35,986 --> 01:10:38,025
Secrets for me...
595
01:10:40,198 --> 01:10:42,440
gold for you.
596
01:11:36,421 --> 01:11:38,046
Oh!
597
01:11:43,429 --> 01:11:46,513
- How you doin'?
- You really like these people, don't you?
598
01:11:46,640 --> 01:11:50,768
Look around, Q. These people have
lived together in peace for centuries.
599
01:11:50,894 --> 01:11:53,267
Where can you find this
in the modern world?
600
01:11:53,397 --> 01:11:55,436
Cleveland?
601
01:11:56,233 --> 01:11:58,272
There you go.
602
01:12:05,200 --> 01:12:07,822
(speaks tribal language)
603
01:12:17,254 --> 01:12:20,171
They developed their amazing
way of life right here.
604
01:12:20,298 --> 01:12:23,169
Oh, it's a lifetime's worth of study.
605
01:12:32,060 --> 01:12:34,895
- Who's that?
- It's Nasta. He lives in the mountains
606
01:12:35,022 --> 01:12:38,640
with a small army to protect
the city's only open border.
607
01:12:38,775 --> 01:12:42,227
Looks like he came
to check out the competition.
608
01:12:53,582 --> 01:12:55,539
(speaks tribal language)
609
01:12:55,667 --> 01:12:58,419
You want to be his breakfast?
610
01:13:02,841 --> 01:13:04,584
(laughs)
611
01:13:06,303 --> 01:13:08,177
(all laugh)
612
01:13:40,712 --> 01:13:42,456
(guards cheer)
613
01:13:47,677 --> 01:13:50,762
How does somebody find out
they can do that?
614
01:13:54,601 --> 01:13:56,475
Uh-oh.
615
01:14:00,065 --> 01:14:04,359
Looks like this could be
your big opportunity.
616
01:14:04,486 --> 01:14:06,525
- (speaks tribal language)
- Yeah?
617
01:14:06,655 --> 01:14:09,062
- Nah.
- (speaks tribal language)
618
01:14:09,199 --> 01:14:12,899
- No. Slight headache.
- (speaks tribal language)
619
01:14:16,832 --> 01:14:20,035
(shouts in tribal language and laughs)
620
01:14:20,961 --> 01:14:23,796
(shouts in tribal language)
621
01:14:23,922 --> 01:14:25,713
(guards laugh)
622
01:14:32,264 --> 01:14:33,889
(whistles)
623
01:14:42,065 --> 01:14:44,224
(crowd murmurs)
624
01:15:11,303 --> 01:15:12,583
Argh!
625
01:15:20,104 --> 01:15:24,184
- Move everybody back.
- OK. (speaks in ancient language)
626
01:15:25,025 --> 01:15:27,562
(speaks in tribal language)
627
01:15:37,120 --> 01:15:39,991
Abracadabra.
628
01:15:40,541 --> 01:15:43,910
Abracadabra.
629
01:15:44,378 --> 01:15:47,249
Abracadabra.
630
01:15:51,009 --> 01:15:54,924
Abracadabra.
631
01:15:55,972 --> 01:15:58,760
Oop-boop-be-do.
632
01:15:58,892 --> 01:16:01,846
Aloha, belladonna.
633
01:16:01,979 --> 01:16:06,439
Oh, what a goose I am.
634
01:16:06,566 --> 01:16:08,606
Shazam!
635
01:16:34,136 --> 01:16:38,465
You have influence now.
If you wish to help us, it is the time.
636
01:17:01,372 --> 01:17:05,500
I have told them you will destroy
the altar of sacrifice.
637
01:17:10,714 --> 01:17:14,842
Agon has placed it here
and only a god can remove it.
638
01:17:16,595 --> 01:17:19,631
This is what you get for showing off.
639
01:17:19,765 --> 01:17:24,226
As you destroyed the stone bench,
so can you destroy this.
640
01:17:24,353 --> 01:17:26,392
Sure.
641
01:17:28,690 --> 01:17:31,727
(quietly) Any ideas?
I'm fresh out of dynamite.
642
01:17:45,666 --> 01:17:48,335
(crowd chants) Ta na reja.
643
01:18:28,000 --> 01:18:31,369
Say "Ta na reja".
It means "No more sacrifice".
644
01:18:32,087 --> 01:18:34,958
- Ta na reja!- (all chant) Ta na reja!
645
01:19:24,056 --> 01:19:26,808
(shouts in tribal language)
646
01:19:29,478 --> 01:19:34,354
- There. Are you happy? This is no toy.
- (speaks tribal language)
647
01:19:34,482 --> 01:19:37,852
- Magic. My magic.
- (speaks tribal language)
648
01:19:39,947 --> 01:19:43,362
I cannot work with this man.
He is impossible.
649
01:19:43,492 --> 01:19:46,244
He does not listen. He is stupid.
650
01:19:46,370 --> 01:19:48,576
And he smells.
651
01:19:49,164 --> 01:19:52,118
- I will explain this to Nasta.
- But...
652
01:19:54,127 --> 01:19:57,792
Possibly enthusiasm for battle.
Much to be admired.
653
01:19:57,923 --> 01:20:00,675
- (speaks tribal language)
- Much to be admired.
654
01:20:00,801 --> 01:20:03,208
Much to be admired.
655
01:20:04,346 --> 01:20:06,802
Much to be admired.
656
01:20:23,240 --> 01:20:26,823
Please to warn him.
I'm overcome with anger.
657
01:20:29,830 --> 01:20:32,784
He joins us in battle.
658
01:20:33,291 --> 01:20:35,617
(speaks ancient language)
659
01:20:37,170 --> 01:20:42,378
He's worried about the devil's magic,
but... I told him that you have stolen it.
660
01:20:42,509 --> 01:20:44,798
That you are a friend.
661
01:20:55,939 --> 01:20:58,062
(crowd gasps)
662
01:20:58,191 --> 01:21:00,563
(speaks tribal language and laughs)
663
01:21:06,616 --> 01:21:08,989
(speaks tribal language)
664
01:21:09,119 --> 01:21:11,159
(crowd chants)
665
01:21:25,093 --> 01:21:29,921
- We're their last and only hope.
- We have to find a way to help them.
666
01:21:43,153 --> 01:21:46,771
- Where are the rest of the weapons?
- You're looking at 'em.
667
01:21:46,907 --> 01:21:51,783
Brother, we better start thinkin'.
Do you have any heavier metals?
668
01:21:51,912 --> 01:21:54,368
No, but we have gold.
669
01:21:57,417 --> 01:22:01,415
I am a man of peace, not a warrior,
so if you will just pay me my gold,
670
01:22:01,546 --> 01:22:07,419
and provide me my bearers, I will be
returning home to spread your teachings.
671
01:22:07,553 --> 01:22:12,013
Tell that to our warriors
who wait for your guidance.
672
01:22:12,141 --> 01:22:14,429
(speaks tribal language)
673
01:22:14,560 --> 01:22:19,269
Should I not stay behind and
guard against attack from the rear?
674
01:22:19,398 --> 01:22:21,355
(yells)
675
01:22:28,990 --> 01:22:32,157
Wow, with this much gold
we can make plenty of weapons.
676
01:22:32,286 --> 01:22:34,955
We can hold the city for weeks.
677
01:22:52,848 --> 01:22:54,675
(chanting)
678
01:23:07,738 --> 01:23:11,486
OK, fellas, I know this stuff is heavy,
but move out.
679
01:23:25,589 --> 01:23:28,162
(shouting in ancient language)
680
01:23:40,479 --> 01:23:43,349
(Quatermain) Quick! Come on! Come on!
681
01:23:44,399 --> 01:23:48,064
Half of you over there.
The other half come with me.
682
01:23:48,195 --> 01:23:51,279
Up on the walls as quickly as you can.
683
01:24:07,339 --> 01:24:11,337
- My God, it's the Eshowe.
- Now what do you want me to tell them?
684
01:24:11,468 --> 01:24:15,051
- Look confident or the people will crack.
- Sure.
685
01:24:15,180 --> 01:24:17,967
As soon as my knees stop shaking.
686
01:24:33,198 --> 01:24:35,238
(battle cry)
687
01:24:41,790 --> 01:24:44,957
(Umslopogaas) I welcome you.
688
01:24:45,085 --> 01:24:48,121
I welcome you.
689
01:24:49,590 --> 01:24:55,544
Who will first taste the sweet gift of steel?
690
01:24:56,430 --> 01:24:58,755
(battle cry)
691
01:25:03,062 --> 01:25:05,766
(command in ancient language)
692
01:25:19,828 --> 01:25:21,488
(yells)
693
01:25:37,763 --> 01:25:40,254
No, no, not yet.
694
01:25:41,308 --> 01:25:43,347
OK, now!
695
01:25:49,650 --> 01:25:53,398
Please, must you ruin that gold?
696
01:25:59,701 --> 01:26:01,610
(shouts in ancient language)
697
01:26:30,106 --> 01:26:32,146
Hyah! Hyah!
698
01:26:53,213 --> 01:26:54,292
Hah!
699
01:26:54,422 --> 01:26:56,545
(chants) Duva! Duva!
700
01:27:00,387 --> 01:27:02,712
- Hah!
- Duva! Duva!
701
01:27:19,531 --> 01:27:21,571
(Agon shouts orders)
702
01:27:25,620 --> 01:27:29,037
- Duva! Duva!
- (shouts)
703
01:27:47,559 --> 01:27:49,967
(thunder)
704
01:27:55,900 --> 01:28:00,729
Robeson, get everyone off the walls
and get them into the temple.
705
01:28:00,864 --> 01:28:03,402
(shouts in ancient language)
706
01:28:21,343 --> 01:28:25,554
- I'll hold these stairs against them.
- We're in your hands.
707
01:28:25,681 --> 01:28:30,390
I, the slaughterer, the swift-footed...
708
01:28:30,519 --> 01:28:33,686
I, Umslopogaas, holder of the axe...
709
01:28:38,318 --> 01:28:41,604
the son of kings, the wolfman.
710
01:28:42,072 --> 01:28:44,776
I challenge them.
711
01:28:44,908 --> 01:28:46,782
I await them.
712
01:28:49,246 --> 01:28:51,322
(yells)
713
01:29:02,592 --> 01:29:04,466
(yells)
714
01:29:10,392 --> 01:29:12,799
(yells)
715
01:29:15,022 --> 01:29:16,729
Umslopogaas, the axe!
716
01:29:18,400 --> 01:29:20,108
The axe!
717
01:29:21,403 --> 01:29:22,813
The axe!
718
01:29:39,754 --> 01:29:43,587
Don't worry.
He's got everything under control.
719
01:29:50,599 --> 01:29:52,141
(thunder)
720
01:30:27,970 --> 01:30:30,543
(shouts in tribal language)
721
01:30:55,873 --> 01:30:57,497
(screams)
722
01:31:03,588 --> 01:31:06,590
(shouts in ancient language)
723
01:31:49,885 --> 01:31:52,921
(shouts in tribal language)
724
01:32:08,320 --> 01:32:11,523
I've got a score to settle with you.
725
01:33:04,876 --> 01:33:07,202
(speaks tribal language)
726
01:33:12,592 --> 01:33:13,624
Ah! Ah!
727
01:33:17,055 --> 01:33:18,715
(both scream)
728
01:33:26,439 --> 01:33:31,185
Well, it looks like everything turned out
just the way I planned.
729
01:33:53,967 --> 01:33:56,968
Behind you! Agon!
730
01:34:25,582 --> 01:34:26,780
(screams)
731
01:35:14,172 --> 01:35:18,964
I was finally able to escape, sir.
Yes, I went through hell to get here.
732
01:35:19,094 --> 01:35:21,419
Please. Water.
733
01:35:22,723 --> 01:35:24,965
Water. Please.
734
01:35:25,100 --> 01:35:27,591
Water, sir. Water.
735
01:35:28,270 --> 01:35:29,681
Whoa!
736
01:35:29,813 --> 01:35:31,438
(yells)
737
01:35:39,906 --> 01:35:43,073
Not a nice thing to do to a holy man.
738
01:35:44,202 --> 01:35:47,453
Only now do I feel the battle is over.
739
01:35:47,581 --> 01:35:49,739
It's not a bad place to be a hero.
740
01:35:49,875 --> 01:35:55,960
Yeah, but, uh... I've been thinking
it's time for something else.
741
01:35:56,089 --> 01:35:58,545
Some other great adventure?
742
01:35:59,305 --> 01:36:59,454
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org
56359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.