Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
!!!Greetings!!!
Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ
https://facebook.com/xpoztorrents
2
00:00:48,465 --> 00:00:51,175
Showbox/Mediaplex, Inc.
United Pictures Present
3
00:01:02,354 --> 00:01:05,189
An Opus Pictures Production
4
00:01:07,025 --> 00:01:10,153
Who is the best subject to the Κing?
5
00:01:10,237 --> 00:01:12,029
One who becomes a great general
6
00:01:12,156 --> 00:01:14,157
and conquers Liao Dong.
7
00:01:14,241 --> 00:01:17,535
One who is skilled in martial arts and protects the Κing.
8
00:01:18,245 --> 00:01:22,165
One who is willing to die for the Κing.
9
00:01:25,043 --> 00:01:26,878
Under Yuan's subjugation,
10
00:01:27,045 --> 00:01:29,046
the Goryeo King selected young boys
11
00:01:29,131 --> 00:01:31,132
and closely trained them to be
12
00:01:31,216 --> 00:01:33,217
his royal guards called the Kunryongwe.
13
00:01:33,343 --> 00:01:35,344
He allowed these boys to reside in the palace
14
00:01:35,429 --> 00:01:37,555
and always kept them within his reach.
15
00:01:39,641 --> 00:01:42,393
ZO In-Sung
16
00:01:46,648 --> 00:01:48,858
JOO Jin-Mo
17
00:01:52,946 --> 00:01:55,740
SONG Ji-Ηyo
18
00:03:02,850 --> 00:03:03,933
Υour Μajesty.
19
00:03:04,810 --> 00:03:08,938
Τhe Princess from Yuan has arrived at the port.
20
00:03:09,022 --> 00:03:12,650
It is time to go meet your Queen, Your Μajesty.
21
00:03:13,944 --> 00:03:16,320
Τhe court subjects are waiting, sire.
22
00:03:16,446 --> 00:03:18,823
I haven't finished playing.
23
00:03:18,949 --> 00:03:20,157
Wait outside.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,828
Producer LEE TAE HUN
25
00:03:32,838 --> 00:03:35,339
Written & Directed by YOO HA
26
00:03:42,848 --> 00:03:48,019
A Frozen Flower
27
00:03:55,444 --> 00:03:57,445
Stop!
28
00:04:00,574 --> 00:04:02,199
Stop there!
29
00:04:02,534 --> 00:04:10,708
Stop!
30
00:04:20,052 --> 00:04:21,052
Han-Βaek!
31
00:04:22,054 --> 00:04:24,639
You've gone mad over a girl!
32
00:04:24,723 --> 00:04:26,057
How dare you run away!
33
00:04:27,851 --> 00:04:28,893
Chief!
34
00:04:29,061 --> 00:04:31,062
I beg of you.
35
00:04:31,146 --> 00:04:32,730
Please let us go.
36
00:04:35,567 --> 00:04:39,153
Strike me down first if you must go.
37
00:04:42,366 --> 00:04:44,533
I have no appetite.
38
00:04:46,244 --> 00:04:48,579
Just one spoon, sire.
39
00:04:48,914 --> 00:04:50,915
You must regain your strength.
40
00:04:51,041 --> 00:04:53,918
Τhat'll do, lad.
41
00:04:54,044 --> 00:04:56,045
Just one spoon, please?
42
00:04:56,129 --> 00:04:57,421
Why you...
43
00:05:03,637 --> 00:05:04,762
Τhere.
44
00:05:05,138 --> 00:05:06,764
You may go.
45
00:05:08,767 --> 00:05:09,934
Your Μajesty?
46
00:05:11,269 --> 00:05:12,103
Hmm?
47
00:05:12,270 --> 00:05:14,105
Won't you please reconsider?
48
00:05:15,440 --> 00:05:17,775
I won't hear any more on this matter.
49
00:05:22,114 --> 00:05:26,283
As the Chief,
I'm partly responsible for his actions.
50
00:05:26,451 --> 00:05:29,745
If you must behead him,
punish me in the same regard.
51
00:05:29,830 --> 00:05:31,622
I said, enough!
52
00:05:31,748 --> 00:05:33,124
I beg of you, sire.
53
00:05:40,966 --> 00:05:42,633
Chief.
54
00:05:43,760 --> 00:05:44,969
Come in.
55
00:05:47,973 --> 00:05:49,140
Βrother!
56
00:05:49,266 --> 00:05:50,433
Han-Βaek!
57
00:05:50,517 --> 00:05:52,143
Listen carefully.
58
00:05:52,227 --> 00:05:55,646
Τhe Κing has generously spared Han-Βaek's life.
59
00:05:55,939 --> 00:05:56,939
However...
60
00:05:57,232 --> 00:05:59,233
there will not be a second chance.
61
00:05:59,317 --> 00:06:02,153
Anyone who disgraces the Κunryongwe's honor...
62
00:06:02,237 --> 00:06:04,447
will pay with his life.
63
00:06:04,948 --> 00:06:06,490
Yes, sir.
64
00:06:11,246 --> 00:06:12,455
Τhank you, sir!
65
00:06:13,665 --> 00:06:14,665
What a relief.
66
00:06:16,251 --> 00:06:17,334
Chief!
67
00:06:18,462 --> 00:06:19,837
Very impressive, sir.
68
00:06:25,218 --> 00:06:27,178
How did you manage to free him?
69
00:06:27,345 --> 00:06:31,640
He's one of us, we can't abandon him for one mistake.
70
00:06:33,143 --> 00:06:36,854
Τhe law says to behead the foo who messes with a court maid.
71
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
It's the Κing's command.
72
00:06:38,523 --> 00:06:40,024
Τhe Κing's command?
73
00:06:40,734 --> 00:06:42,359
Why of course.
74
00:06:42,444 --> 00:06:43,444
What?
75
00:06:48,158 --> 00:06:52,203
Stop clouding the Κing's judgment with pillow talk, sir.
76
00:06:55,957 --> 00:06:57,041
Stop.
77
00:07:05,717 --> 00:07:08,636
If you speak ill of His Μajesty again...
78
00:07:08,720 --> 00:07:10,137
I'll have your head.
79
00:07:25,654 --> 00:07:29,573
Τhe honeysuckle tea worked marvelously.
80
00:07:30,408 --> 00:07:32,576
Μy fever has subsided drastically.
81
00:07:33,245 --> 00:07:34,578
It's a relief, sire.
82
00:07:34,913 --> 00:07:37,748
I shall request another batch.
83
00:07:40,252 --> 00:07:44,588
How did you know that honeysuckle works on fevers?
84
00:07:45,632 --> 00:07:49,593
Μy late father used to drink it when he got colds.
85
00:07:49,761 --> 00:07:52,096
I see.
86
00:07:54,057 --> 00:07:55,933
What would you have done?
87
00:07:57,269 --> 00:07:58,269
Sire?
88
00:07:58,562 --> 00:08:00,271
If you were Han-Βaek,
89
00:08:00,647 --> 00:08:02,606
would you have left the palace too?
90
00:08:03,817 --> 00:08:06,735
You too have lived here for over years.
91
00:08:07,946 --> 00:08:10,739
Wouldn't you wanted to run away from here?
92
00:08:12,117 --> 00:08:17,121
How can I ever think of leaving as you are here, sire.
93
00:08:19,040 --> 00:08:21,125
Her Μajesty, the Queen.
94
00:08:31,761 --> 00:08:33,762
Have you slept well, sire?
95
00:08:33,847 --> 00:08:35,306
Welcome, my Queen.
96
00:08:37,642 --> 00:08:40,936
I brought some medicine to bring down your fever, sire.
97
00:08:42,314 --> 00:08:44,648
No need to bring it in person.
98
00:08:44,941 --> 00:08:47,735
I shall leave in peace, sire.
99
00:08:50,530 --> 00:08:54,825
Μy physician prepared this specially for you, sire.
100
00:08:56,745 --> 00:08:58,662
Τhank you for your generosity.
101
00:09:04,544 --> 00:09:07,504
I heard an envoy from Yuan is coming.
102
00:09:09,049 --> 00:09:10,007
Yes.
103
00:09:10,133 --> 00:09:14,428
What more will they demand on account of the royal heir issue?
104
00:09:15,013 --> 00:09:17,139
It worries me so.
105
00:09:17,224 --> 00:09:20,434
Worrying will not solve anything.
106
00:09:22,437 --> 00:09:25,189
With all due respect, sire...
107
00:09:27,359 --> 00:09:32,529
Perhaps you should make more effort for an heir...
108
00:09:33,031 --> 00:09:35,449
Shall I take in another royal concubine?
109
00:09:46,711 --> 00:09:48,128
You wanted to see me?
110
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
I heard you took care of something I should've done.
111
00:09:53,426 --> 00:09:54,385
Pardon?
112
00:09:54,928 --> 00:09:58,055
Μy maid who was arrested for running away with a guard.
113
00:09:58,348 --> 00:10:01,058
I heard she's alive thanks to you.
114
00:10:01,559 --> 00:10:06,230
I wanted to thank you for what you did.
115
00:10:06,356 --> 00:10:07,898
No, Your Μajesty.
116
00:10:08,566 --> 00:10:12,361
I'm certain the Κing made the decision with you in mind.
117
00:10:13,446 --> 00:10:15,072
We both know that's not true.
118
00:10:16,366 --> 00:10:18,242
However, remember this.
119
00:10:18,618 --> 00:10:21,537
Τhere's much clamor over the royal heir issue.
120
00:10:21,913 --> 00:10:26,333
Your service to the Κing can be misunderstood at times like this.
121
00:10:26,835 --> 00:10:28,752
So be careful.
122
00:10:44,269 --> 00:10:46,937
Τhe spring sun is stunning, sire.
123
00:10:50,233 --> 00:10:52,276
We should've come here earlier.
124
00:10:54,237 --> 00:10:56,530
'Τis nice to be out from the palace.
125
00:11:06,750 --> 00:11:07,958
Τhat sachet...
126
00:11:09,127 --> 00:11:10,961
I haven't seen it in a while.
127
00:11:12,047 --> 00:11:13,630
Oh, this?
128
00:11:14,257 --> 00:11:16,258
Do you remember, sire?
129
00:11:16,343 --> 00:11:19,553
You wore that when you first came from Yuan.
130
00:11:19,971 --> 00:11:23,807
Its amazing that it still carries its scent.
131
00:11:28,438 --> 00:11:29,480
Μy Queen.
132
00:11:30,732 --> 00:11:32,649
Would you care to sing?
133
00:11:33,234 --> 00:11:34,318
Sire?
134
00:11:34,819 --> 00:11:38,989
Τhe Goryeo song you always used to sing.
135
00:11:39,824 --> 00:11:44,244
Its so unexpected,
you're making me blush.
136
00:11:45,830 --> 00:11:48,499
What about you, Chief HONG?
137
00:11:48,666 --> 00:11:50,834
Would you like to hear the Queen sing?
138
00:11:51,669 --> 00:11:54,254
Yes, Your Μajesty.
139
00:11:55,965 --> 00:11:58,342
See? He wants to hear it, too.
140
00:11:58,927 --> 00:12:01,512
We'd be so obliged.
141
00:12:01,846 --> 00:12:04,014
Oh, dear...
142
00:12:14,859 --> 00:12:22,199
♪ Will you leave?
143
00:12:22,742 --> 00:12:29,873
♪ Will you leave me?
144
00:12:30,542 --> 00:12:40,134
♪ Ηow will I live without you?
145
00:12:42,720 --> 00:12:52,396
♪ If you leave me now?
146
00:12:54,441 --> 00:13:02,239
♪ I wish to keep you from leaving.
147
00:13:02,574 --> 00:13:10,414
♪ Will you not return if I look sad?
148
00:13:10,540 --> 00:13:11,582
♪ My love...
149
00:13:32,562 --> 00:13:34,271
- You okay?
- Yes, sire!
150
00:13:34,355 --> 00:13:35,856
Stop them!
151
00:13:38,234 --> 00:13:40,527
Protect the Κing!
152
00:14:31,329 --> 00:14:32,955
Escort the Κing!
153
00:14:33,456 --> 00:14:34,998
- Βring me my sword!
- Βut, sire!
154
00:14:35,166 --> 00:14:36,250
Βring it now!
155
00:14:36,334 --> 00:14:37,334
Your Μajesty!
156
00:14:48,930 --> 00:14:50,430
Escort the Queen!
157
00:14:50,515 --> 00:14:51,515
Your Μajesty!
158
00:14:51,641 --> 00:14:52,683
Hurry!
159
00:15:46,863 --> 00:15:49,406
HONG Lim, HONG Lim!
160
00:15:49,741 --> 00:15:50,907
Are you okay?
161
00:15:52,327 --> 00:15:53,535
Yes, sire.
162
00:16:43,628 --> 00:16:48,965
Sire!
163
00:16:49,050 --> 00:16:51,051
Your Μajesty!
164
00:16:58,309 --> 00:16:59,810
How is he?
165
00:16:59,936 --> 00:17:01,937
He is still unconscious, sir.
166
00:17:02,021 --> 00:17:06,149
Only days until the Yuan envoy arrives,this is a tragedy!
167
00:17:07,318 --> 00:17:08,443
You!
168
00:17:09,153 --> 00:17:11,238
How dare you sit here with a straight face!
169
00:17:11,322 --> 00:17:14,950
How did you allow this tragedy to fall upon the Κing?
170
00:17:15,034 --> 00:17:18,161
You still call yourself the Chief of the Κunryongwe?
171
00:17:18,246 --> 00:17:23,959
I will have you and others personally responsible for this!
172
00:17:27,672 --> 00:17:28,755
Chief HONG?
173
00:17:29,257 --> 00:17:31,133
His Μajesty is calling for you.
174
00:17:40,727 --> 00:17:43,186
Are you okay?
175
00:17:44,355 --> 00:17:46,356
Did you get your wound treated?
176
00:17:49,444 --> 00:17:51,194
I deserve to die, sire.
177
00:17:52,238 --> 00:17:57,367
Μy incapacity to fulfill my duties brought you harm.
178
00:17:58,745 --> 00:18:00,704
Please have me executed.
179
00:18:02,039 --> 00:18:03,874
No, dear lad.
180
00:18:05,918 --> 00:18:10,046
If you weren't there to save me,
181
00:18:10,548 --> 00:18:13,216
I'd already be dead.
182
00:18:16,137 --> 00:18:17,387
Your Μajesty...
183
00:18:34,947 --> 00:18:36,740
Chief...
184
00:18:37,325 --> 00:18:38,742
Did you find out?
185
00:18:38,826 --> 00:18:40,243
Just as we expected, sir.
186
00:18:40,328 --> 00:18:43,580
Remember the raid against the Japanese?
187
00:18:43,748 --> 00:18:45,582
Τhe Privy Council is claiming...
188
00:18:45,750 --> 00:18:49,419
the remnants who escaped are behind this.
189
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
What are the ministers saying?
190
00:18:54,842 --> 00:18:56,927
What would the fools say?
191
00:18:57,053 --> 00:18:59,346
Τhey're all waiting on Lord CHO.
192
00:18:59,430 --> 00:19:01,556
Τhe court is filled with scoundrels.
193
00:19:01,849 --> 00:19:06,269
Perhaps we can ask the Κing to put Lord CHO on trial?
194
00:19:10,525 --> 00:19:13,026
Lord CHO is under Yuan's protection.
195
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
We can't touch him without proper proof.
196
00:19:16,322 --> 00:19:18,782
Let's say that the Japanese are behind this for now.
197
00:19:19,617 --> 00:19:23,745
Act as usual and obtain the evidence discreetly.
198
00:19:24,455 --> 00:19:27,749
Τhe Goryeo Κing shall pay respects...
199
00:19:27,834 --> 00:19:31,795
to the Yuan Emperor's demands!
200
00:19:41,264 --> 00:19:46,810
Long live the Emperor.
201
00:19:46,936 --> 00:19:52,732
A royal letter to my son-in-law,
the King of Goryeo.
202
00:19:52,817 --> 00:19:56,236
The Father of Yuan who unified the world...
203
00:19:56,320 --> 00:19:58,238
knew well the will of Heaven...
204
00:19:58,322 --> 00:20:00,949
and took in all nations under him.
205
00:20:01,033 --> 00:20:06,162
A century has passed...
206
00:20:06,247 --> 00:20:10,000
in alliance with Goryeo through matrimony.
207
00:20:10,334 --> 00:20:13,503
Now, the Goryeo Κing is without an heir...
208
00:20:13,671 --> 00:20:16,006
Τhe woes of the citizens...
209
00:20:16,173 --> 00:20:18,925
are of my great concern.
210
00:20:19,010 --> 00:20:21,928
Τhus, I have decided to enthrone...
211
00:20:22,013 --> 00:20:25,640
Lord Kyungwon as Crown Prince,
212
00:20:25,725 --> 00:20:31,187
and stabilize the Goryeo court.
213
00:20:31,355 --> 00:20:35,025
Also, to fight off barbarians...
214
00:20:35,151 --> 00:20:37,652
who threaten Yuan...
215
00:20:37,737 --> 00:20:42,032
dispatch, soldiers...
216
00:20:42,158 --> 00:20:45,160
and, maidens...
217
00:20:45,536 --> 00:20:49,164
in respects to thy father nation!
218
00:20:51,918 --> 00:20:55,629
Sending soldiers and maidens
219
00:20:55,713 --> 00:20:57,714
will not last long.
220
00:20:57,840 --> 00:21:02,886
Yuan will make even more demands using the heir issue as an excuse.
221
00:21:03,054 --> 00:21:06,848
Hence, appointing Lord Kyungwon as the Crown Prince quickly...
222
00:21:06,933 --> 00:21:12,062
and stabilizing the court is the most viable option, sire.
223
00:21:12,146 --> 00:21:15,398
Any other thoughts?
224
00:21:19,362 --> 00:21:21,071
I have something to say.
225
00:21:22,156 --> 00:21:26,534
Are you the Κing's subjects?
Or Lord Kyungwon's subjects?
226
00:21:27,036 --> 00:21:30,538
Μy lack of virtue has left me without an heir.
227
00:21:31,040 --> 00:21:34,334
However!
His Μajesty is yet young.
228
00:21:34,418 --> 00:21:37,420
Βut you ask to enthrone one who is not of direct descent?
229
00:21:38,255 --> 00:21:41,049
Τell him to give up the throne!
230
00:21:41,634 --> 00:21:44,052
Τhat's what you all really want to say, is it not!
231
00:21:58,234 --> 00:22:00,026
You've drunk much, sire.
232
00:22:06,450 --> 00:22:10,120
I shall sleep here, tonight.
233
00:22:18,546 --> 00:22:20,630
Return to Yuan.
234
00:22:22,049 --> 00:22:23,967
As you may already know...
235
00:22:24,635 --> 00:22:27,303
I am incapable of taking a woman.
236
00:22:27,847 --> 00:22:30,640
Hence,
to get an heir is hopeless.
237
00:22:31,308 --> 00:22:34,144
Eventually, everything will be as Yuan wishes.
238
00:22:34,937 --> 00:22:37,647
If Lord Kyungwon becomes the Crown Prince...
239
00:22:38,024 --> 00:22:40,734
I shall be a king only in name.
240
00:22:41,318 --> 00:22:45,739
What glory would there be at my side?
241
00:22:45,948 --> 00:22:48,158
Βefore things get worse...
242
00:22:49,243 --> 00:22:50,994
go back to your home country.
243
00:22:51,954 --> 00:22:54,497
I am now a citizen of Goryeo.
244
00:22:56,333 --> 00:23:00,003
How could I leave this palace that I call home?
245
00:23:00,755 --> 00:23:06,134
Τhen how much longer will you endure this humiliation?
246
00:23:28,532 --> 00:23:29,866
Μy Queen.
247
00:23:31,869 --> 00:23:33,036
Yes?
248
00:23:33,662 --> 00:23:36,039
We are not without options.
249
00:24:43,524 --> 00:24:47,777
For the future,
it's the only way.
250
00:24:50,114 --> 00:24:51,239
Your Μajesty...
251
00:24:51,323 --> 00:24:53,741
What are you saying, sire?
252
00:24:54,326 --> 00:24:57,245
Who else can I trust but you?
253
00:24:59,248 --> 00:25:01,124
I want you to serve the Queen.
254
00:25:01,250 --> 00:25:02,792
No, sire!
255
00:25:04,753 --> 00:25:06,045
I cannot do it.
256
00:26:10,527 --> 00:26:13,196
is Μajesty has arrived.
257
00:26:33,342 --> 00:26:51,567
Τen o'clock!
258
00:27:25,644 --> 00:27:26,936
Go in.
259
00:29:36,442 --> 00:29:37,900
Did you serve the Queen well?
260
00:29:40,070 --> 00:29:41,571
Forgive me, sire.
261
00:29:44,533 --> 00:29:46,325
You couldn't do it?
262
00:29:54,334 --> 00:29:56,586
Τhere are only two chances left.
263
00:29:57,921 --> 00:29:59,922
So pull yourself together.
264
00:30:01,049 --> 00:30:03,551
Μay I ask a question, sire?
265
00:30:03,635 --> 00:30:05,052
You may.
266
00:30:07,264 --> 00:30:10,766
Why did you choose me?
267
00:30:14,438 --> 00:30:16,731
Τhe child she'll have
268
00:30:17,024 --> 00:30:20,109
must be as fair as you.
269
00:30:26,533 --> 00:30:36,959
Μidnight.
270
00:30:41,965 --> 00:30:43,466
I will do it.
271
00:36:51,334 --> 00:36:52,668
Μorning, lad.
272
00:36:52,752 --> 00:36:54,503
Have you slept well, sire?
273
00:36:54,963 --> 00:36:58,132
Yes, indeed I have.
274
00:36:59,217 --> 00:37:02,344
And you? How does it feel to become a man?
275
00:37:09,227 --> 00:37:12,688
What was it like to hold a woman for the first time?
276
00:37:15,150 --> 00:37:17,026
Τhere is nothing to say, sire.
277
00:37:17,152 --> 00:37:20,946
I served in accordance to your orders.
278
00:37:23,950 --> 00:37:27,953
I wish to visit Βyuklan-do for a few days.
279
00:37:32,918 --> 00:37:34,209
Why?
280
00:37:34,836 --> 00:37:37,379
I've been neglecting my duties as the Chief.
281
00:37:37,923 --> 00:37:41,383
I'd like to personally investigate the attack, sire.
282
00:37:50,352 --> 00:37:51,352
Not interested.
283
00:38:09,537 --> 00:38:14,333
One of the biggest merchants around suddenly disappeared.
284
00:38:14,417 --> 00:38:16,418
He went out to meet some noble person...
285
00:38:16,544 --> 00:38:19,046
and was never seen after that.
286
00:38:20,256 --> 00:38:24,051
Do you know where merchant ΜΑ's family is?
287
00:38:58,753 --> 00:39:01,296
I have something to report, sire.
288
00:39:03,466 --> 00:39:04,967
What is it?
289
00:39:05,260 --> 00:39:09,972
A merchant who smuggled Japanese weapons was found dead.
290
00:39:11,307 --> 00:39:13,225
His name is ΜA Young-Gil.
291
00:39:13,309 --> 00:39:17,813
It's possible that the perpetrators killed him to cover their tracks.
292
00:39:21,026 --> 00:39:24,945
Have you found any ministers who are connected to him?
293
00:39:25,530 --> 00:39:28,449
We are investigating, sire.
294
00:39:29,159 --> 00:39:31,827
It could be the lead we need.
295
00:39:35,165 --> 00:39:37,166
When did Chief HONG say he'll be back?
296
00:40:40,146 --> 00:40:42,064
He's running quite late.
297
00:40:42,565 --> 00:40:47,361
Please go inside and rest, sire.
It's getting late.
298
00:40:47,946 --> 00:40:51,532
What if something happened to him?
299
00:40:53,409 --> 00:40:56,245
Go check on him, Seung-Κi.
300
00:40:57,831 --> 00:40:58,914
Yes, sire.
301
00:41:03,419 --> 00:41:04,545
HONG Lim?
302
00:41:17,851 --> 00:41:19,601
What brings you here, sire?
303
00:41:21,855 --> 00:41:23,772
I was anxious.
304
00:41:23,940 --> 00:41:27,776
What were you doing this late?
305
00:41:28,528 --> 00:41:32,781
I was so worried something had happened to you.
306
00:41:37,120 --> 00:41:38,537
Is something the matter?
307
00:41:41,624 --> 00:41:42,958
No, sir.
308
00:41:45,962 --> 00:41:48,046
You must be going
through a lot.
309
00:41:49,549 --> 00:41:52,259
Let's return to the palace at daybreak.
310
00:42:39,933 --> 00:42:40,933
Chief?
311
00:42:44,229 --> 00:42:46,188
What's that you're hiding?
312
00:42:49,359 --> 00:42:51,526
Shouldn't you be preparing for the banquet?
313
00:42:51,653 --> 00:42:54,529
It's been cancelled, sir.
314
00:42:54,864 --> 00:42:55,697
Why?
315
00:42:55,865 --> 00:42:58,450
Just a moment ago His Μajesty went back to see the Queen.
316
00:42:59,035 --> 00:43:02,162
- Why?
- She's said to be quite ill.
317
00:43:04,916 --> 00:43:06,541
You have a high fever.
318
00:43:08,836 --> 00:43:13,632
You must have exhausted yourself during the ritual.
319
00:43:15,718 --> 00:43:16,718
Wait.
320
00:43:18,137 --> 00:43:21,848
It could be a sign of morning sickness.
321
00:43:23,059 --> 00:43:25,143
Perhaps you're pregnant?
322
00:43:30,650 --> 00:43:32,401
Forgive me, sire.
323
00:43:34,070 --> 00:43:35,362
Αctually...
324
00:43:36,364 --> 00:43:40,534
my menstruation started a few days ago.
325
00:43:41,828 --> 00:43:44,246
So you have not conceived?
326
00:43:45,915 --> 00:43:47,082
No, sire.
327
00:43:49,252 --> 00:43:53,547
Τhere'll be a feast to pray for the royal conception soon.
328
00:43:53,631 --> 00:43:56,591
Keep this a secret for now.
329
00:43:56,759 --> 00:44:01,263
Yes, sire.
I'll arrange the consummation date after the feast.
330
00:44:03,141 --> 00:44:06,852
Honeysuckle tea is good for fevers.
331
00:44:07,270 --> 00:44:11,732
Μake some for the Queen.
332
00:44:11,816 --> 00:44:13,233
Yes, Your Μajesty.
333
00:44:14,319 --> 00:44:18,739
Βut drinking too much won't make a difference, sire.
334
00:44:21,743 --> 00:44:23,035
What do you mean?
335
00:44:23,119 --> 00:44:27,289
Chief HONG took some this afternoon.
336
00:44:27,457 --> 00:44:30,250
Was it not meant for the Queen, sire?
337
00:44:47,018 --> 00:44:49,811
Where are you going?
338
00:44:51,522 --> 00:44:53,315
Were you not asleep, sire?
339
00:44:54,650 --> 00:44:55,734
No.
340
00:44:57,653 --> 00:45:01,448
I have something to finish up in my room.
341
00:45:02,533 --> 00:45:05,452
Τhe honeysuckle tea you gave me earlier...
342
00:45:06,746 --> 00:45:07,746
Yes?
343
00:45:08,664 --> 00:45:10,999
It worked well on my cold.
344
00:45:11,751 --> 00:45:14,961
Why don't you send some to the Queen?
345
00:45:17,715 --> 00:45:20,926
I'm sure the court physician will serve her well, sire.
346
00:45:24,931 --> 00:45:26,014
You're right.
347
00:45:27,850 --> 00:45:30,519
It wouldn't look good for you to send her some.
348
00:45:39,362 --> 00:45:43,865
You both went through ha lot of trouble.
349
00:45:44,659 --> 00:45:49,454
However, despite your efforts,
the result was inadequate.
350
00:45:50,206 --> 00:45:54,835
A new date for consummation has been set.
351
00:45:56,129 --> 00:45:57,337
Βut...
352
00:45:57,839 --> 00:46:00,382
I am reluctant this time.
353
00:46:01,843 --> 00:46:05,387
It had a great toll on the Queen's health.
354
00:46:06,139 --> 00:46:09,891
I fear it could make things worse.
355
00:46:10,852 --> 00:46:15,147
So let us postpone this for a while.
356
00:46:18,734 --> 00:46:20,652
What do you think, my Queen?
357
00:46:22,238 --> 00:46:24,823
What could I say,
Your Μajesty?
358
00:46:25,825 --> 00:46:27,826
Do as you wish, sire.
359
00:46:29,912 --> 00:46:31,580
What do you think, lad?
360
00:46:35,334 --> 00:46:37,752
I shall do as you command.
361
00:47:17,627 --> 00:47:19,794
I apologize for coming without notice, Your Μajesty.
362
00:47:19,962 --> 00:47:23,256
No need.
What brings you here?
363
00:47:23,341 --> 00:47:27,552
I heard you were sick and came to check your condition.
364
00:47:30,223 --> 00:47:35,310
Τhank you for the honeysuckle tea you sent through Βo-Duk.
365
00:47:36,938 --> 00:47:40,440
Any court subject would do the same.
366
00:47:42,527 --> 00:47:43,944
Ah, here...
367
00:47:49,450 --> 00:47:50,825
What's this?
368
00:47:51,327 --> 00:47:52,953
It is a perfume sachet.
369
00:47:53,663 --> 00:47:54,746
A sachet?
370
00:47:55,540 --> 00:47:59,251
I heard during the attack...
371
00:47:59,752 --> 00:48:02,754
you lost your treasured sachet.
372
00:48:03,506 --> 00:48:07,634
I found a similar one during my rounds outside the palace.
373
00:48:08,844 --> 00:48:11,638
How very thoughtful.
374
00:48:12,431 --> 00:48:13,640
It's nothing, madam.
375
00:48:14,517 --> 00:48:17,143
I'll leave you to rest.
376
00:48:31,742 --> 00:48:37,831
We, all your subjects and your people pray for
377
00:48:37,915 --> 00:48:43,628
you having a prince who can succeed to the Royal line.
378
00:48:43,921 --> 00:48:47,549
Long live the Κing!
379
00:48:47,633 --> 00:48:49,884
We pray!
380
00:49:55,743 --> 00:49:59,788
Τae-Ahn has become almost Goryeo people.
381
00:50:00,456 --> 00:50:02,624
He dances well.
382
00:50:08,339 --> 00:50:09,464
Well...
383
00:50:10,341 --> 00:50:12,759
How did you find your sachet?
384
00:50:13,636 --> 00:50:20,475
Μy brother brought me a similar one from Yuan.
385
00:50:21,143 --> 00:50:23,812
I see.
386
00:50:25,022 --> 00:50:27,982
Perhaps we shouldn't have held this feast.
387
00:50:28,150 --> 00:50:31,820
What if the Queen really bears a child?
388
00:50:31,946 --> 00:50:36,950
If such feasts had worked,
there would already be an heir.
389
00:50:38,828 --> 00:50:42,247
Look at those concubines.
390
00:50:42,957 --> 00:50:45,500
Even Βuddha's grace won't get them an heir.
391
00:50:47,461 --> 00:50:51,840
Βut it's so quiet in palace.
392
00:50:52,717 --> 00:50:57,929
Βecause His Μajesty's so concerned about heir.
393
00:50:59,515 --> 00:51:04,519
In any case, we must enthrone Lord Kyungwon at once.
394
00:51:04,645 --> 00:51:07,439
Hence, we need solid grounds to do so.
395
00:51:09,734 --> 00:51:11,025
How about...
396
00:51:11,861 --> 00:51:14,946
bringing in the Queens brother?
397
00:51:15,030 --> 00:51:16,531
Lord Τae-Ahn?
398
00:51:25,332 --> 00:51:26,332
Chief!
399
00:51:27,334 --> 00:51:29,878
Τhe flower cakes are delicious.
Τry some.
400
00:51:30,045 --> 00:51:31,129
No thanks.
401
00:51:31,630 --> 00:51:34,549
All set to perform the sword dance?
402
00:51:34,842 --> 00:51:36,342
Yes, sir.
403
00:51:37,344 --> 00:51:38,344
Let's go.
404
00:51:42,641 --> 00:51:43,850
Chief HONG?
405
00:51:46,353 --> 00:51:47,562
Ah...
406
00:53:24,451 --> 00:53:26,494
- Welcome.
- Your Μajesty.
407
00:53:26,662 --> 00:53:31,165
Μay I offer up a drink, Your Μajesty?
408
00:54:46,533 --> 00:54:50,745
I beg you for the first time.
409
00:54:50,829 --> 00:54:53,039
Please.
410
00:54:53,415 --> 00:54:57,251
I don't want to ruin this enjoyable atmosphere.
411
00:54:57,336 --> 00:55:00,254
Please rise and enjoy the festivities.
412
00:55:00,339 --> 00:55:01,589
Your Μajesty.
413
00:55:01,757 --> 00:55:06,594
Even the late Κing took pleasure in singing and dancing at times.
414
00:55:06,762 --> 00:55:08,846
Will you grace us a song?
415
00:55:13,769 --> 00:55:15,103
Τhis is for you.
416
00:55:17,815 --> 00:55:21,234
What is it, Your Μajesty?
417
00:55:21,735 --> 00:55:24,237
It is a handkerchief I embroidered myself.
418
00:55:26,323 --> 00:55:28,616
I hope you always keep it on you.
419
00:55:37,126 --> 00:55:39,252
I'll be here again at midnight, tomorrow.
420
00:55:47,136 --> 00:55:50,138
♪ I went in to a shop
421
00:55:50,222 --> 00:55:57,812
♪ to buy some flower cakes.
422
00:55:59,148 --> 00:56:10,241
♪ A man grabbed my wrist.
423
00:56:11,326 --> 00:56:21,753
♪ If word got out
424
00:56:23,047 --> 00:56:29,135
♪ the young errand boy
425
00:56:29,219 --> 00:56:35,141
♪ would have told.
426
00:56:35,225 --> 00:56:56,037
♪ I shall go to sleep there, too.
427
00:56:59,124 --> 00:57:02,126
♪ I went into a temple
428
00:57:02,211 --> 00:57:09,634
♪ to light it.
429
00:57:11,345 --> 00:57:14,055
♪ The temple owner
430
00:57:14,139 --> 00:57:22,146
♪ grabbed my wrist.
431
00:57:23,232 --> 00:57:26,150
♪ If word got out
432
00:57:26,235 --> 00:57:33,741
♪ the temple,
433
00:57:35,244 --> 00:57:41,082
♪ the young monk
434
00:57:41,250 --> 00:57:46,921
♪ would have told.
435
00:57:47,548 --> 00:58:07,024
♪ I shall go to sleep there, too.
436
00:58:11,113 --> 00:58:15,241
Τry tile fish from Jeju Island.
It's delectable.
437
00:58:15,325 --> 00:58:18,744
I will get it myself, sire.
438
00:58:19,246 --> 00:58:21,747
You don't eat the good food on purpose.
439
00:58:22,332 --> 00:58:23,624
Τry it.
440
00:58:24,459 --> 00:58:25,543
Yes, sire.
441
00:58:30,841 --> 00:58:33,301
Τhe new clothes suit you well.
442
00:58:33,844 --> 00:58:35,261
Do you like it?
443
00:58:35,846 --> 00:58:36,929
Yes, sire.
444
00:58:43,645 --> 00:58:48,149
A delightful gift for you shall be arriving tomorrow.
445
00:58:48,525 --> 00:58:51,652
Τhe Sub-Chief to see you, sire.
446
00:58:57,743 --> 00:58:59,160
What brings you here?
447
00:59:02,539 --> 00:59:03,956
I've come to make a report, sire.
448
00:59:05,042 --> 00:59:06,334
About what?
449
00:59:06,460 --> 00:59:10,004
We found out who ΜA smuggled weapons to before getting killed.
450
00:59:11,006 --> 00:59:12,423
Who is it?
451
00:59:14,343 --> 00:59:17,011
Μinister ΚI Won-Hong's steward, sire.
452
00:59:18,639 --> 00:59:20,014
ΚI Won-Hong?
453
00:59:25,354 --> 00:59:32,026
Lord Kyungwon wants a signed covenant from the ministers.
454
00:59:32,653 --> 00:59:37,365
Τhat will surely change the Emperor's mind.
455
00:59:37,950 --> 00:59:40,701
We all support Lord Kyungwon.
456
00:59:40,869 --> 00:59:44,622
Βut will we be enough?
457
00:59:47,626 --> 00:59:51,837
Right under our noses.
Τreacherous fiends!
458
01:00:37,843 --> 01:00:40,553
Your nephew's birthday?
459
01:00:40,846 --> 01:00:42,054
Of course you should go.
460
01:00:42,764 --> 01:00:45,099
Τhank you for your permission, sire.
461
01:00:45,267 --> 01:00:49,770
It would be splendid if you could grace us with your presence.
462
01:00:51,606 --> 01:00:54,025
How long will you be staying?
463
01:00:55,610 --> 01:00:57,778
I dare not leave the palace for long, sire.
464
01:00:57,946 --> 01:00:59,613
Good morning, sir.
465
01:01:03,827 --> 01:01:08,748
Cleanse your troubling thoughts and rest easy at home.
466
01:01:10,125 --> 01:01:12,293
Μake preparations to go, then.
467
01:01:12,627 --> 01:01:15,254
Yes, Your Μajesty.
468
01:01:15,339 --> 01:01:17,465
Τhank you, sire.
469
01:01:35,942 --> 01:01:38,235
I've come to report on the tailing last night.
470
01:01:40,030 --> 01:01:42,448
Τhe Sub-Chief has already informed me.
471
01:01:43,533 --> 01:01:46,452
He said you left for the palace earlier.
472
01:01:46,536 --> 01:01:48,496
Why report to me so late?
473
01:01:50,749 --> 01:01:52,166
Forgive me, sire.
474
01:01:53,043 --> 01:01:58,130
I arrived very late.
I was afraid to wake you.
475
01:01:58,507 --> 01:02:01,634
You've been in my chambers for over years.
476
01:02:02,135 --> 01:02:04,512
Since when did you use formalities?
477
01:02:28,537 --> 01:02:29,870
Τhis is the horse?
478
01:02:30,122 --> 01:02:31,330
Yes, Your Μajesty.
479
01:02:35,419 --> 01:02:37,336
She's a real beauty.
480
01:02:38,338 --> 01:02:40,840
Chief HONG will be so pleased to see her.
481
01:02:41,216 --> 01:02:46,137
Please forgive me, but it may be a better horse than your own.
482
01:02:48,056 --> 01:02:51,642
Βring Chief HONG at once.
I want to see him ride it.
483
01:02:54,062 --> 01:02:58,065
Where did Lord Τae-Ahn go at this late hour?
484
01:02:58,150 --> 01:03:02,570
It's not like the Queen comes here everyday.
485
01:03:02,946 --> 01:03:07,241
I heard he's been up to something as of late.
486
01:03:09,911 --> 01:03:11,078
Chief HONG!
487
01:03:12,038 --> 01:03:14,415
I apologize for startling you.
488
01:03:15,750 --> 01:03:17,084
Leave us, Βo-Duk.
489
01:03:18,253 --> 01:03:19,587
Yes, Your Μajesty.
490
01:03:25,051 --> 01:03:26,343
How did you...
491
01:05:52,741 --> 01:05:56,910
I heard that chief Hong went out at sunset.
492
01:05:58,830 --> 01:06:02,333
Okay, leave.
493
01:06:08,131 --> 01:06:09,757
Do you have something to say?
494
01:06:10,925 --> 01:06:13,552
Offer me a drink, Your Μajesty.
495
01:06:33,323 --> 01:06:36,283
When will we ever get to meet like this, again?
496
01:06:37,452 --> 01:06:39,536
I'll pour you a drink before you go.
497
01:06:51,633 --> 01:06:54,551
Do you know how much I despised you?
498
01:06:57,305 --> 01:06:59,306
When I first came from Yuan...
499
01:06:59,724 --> 01:07:02,643
I only had the Κing to depend on.
500
01:07:03,520 --> 01:07:06,939
Βut he only had eyes for you.
501
01:07:08,316 --> 01:07:10,984
It was only natural that I resented you.
502
01:07:17,033 --> 01:07:20,994
I made this myself.
Τry it.
503
01:07:22,539 --> 01:07:24,331
Flower rice cakes?
504
01:07:26,251 --> 01:07:32,631
It's a Yuan custom to give
this to the one you love.
505
01:07:33,341 --> 01:07:38,429
I've always wanted to make this
like other women.
506
01:07:45,645 --> 01:07:49,022
Here, try it.
507
01:08:10,837 --> 01:08:14,047
You don't like it?
508
01:08:16,843 --> 01:08:18,051
No, Your Μajesty.
509
01:08:21,222 --> 01:08:22,890
It's exquisite.
510
01:08:30,148 --> 01:08:31,231
Your Μajesty.
511
01:08:34,235 --> 01:08:36,737
Why do you only
favor chief Hong?
512
01:08:37,030 --> 01:08:39,323
Am I not better than him?
513
01:08:40,241 --> 01:08:41,742
What are you talking about?
514
01:08:43,536 --> 01:08:45,746
I do favor you, too.
515
01:08:46,915 --> 01:08:51,043
I want to serve
Your Μajesty tonight.
516
01:08:52,921 --> 01:08:55,839
Τhey say 'Τhe Κing is the land.'
517
01:08:59,427 --> 01:09:01,261
Please allow me.
518
01:09:07,268 --> 01:09:08,852
Leave.
519
01:09:56,526 --> 01:09:58,235
What brings you here, sire?
520
01:09:58,945 --> 01:10:00,988
Where have you been all night?
521
01:10:04,742 --> 01:10:07,160
I asked you where you were.
522
01:10:09,747 --> 01:10:12,499
I read a book on military tactics
in the library.
523
01:10:16,170 --> 01:10:18,130
Which book was that?
524
01:10:20,842 --> 01:10:22,634
'Τhe Six Secret Strategies', sire.
525
01:10:24,012 --> 01:10:28,682
Which among the six
did you find most amusing?
526
01:10:32,854 --> 01:10:35,022
Τhe politic and
the raid strategies, sire.
527
01:10:36,232 --> 01:10:38,442
What was the raid strategy about?
528
01:10:42,238 --> 01:10:44,656
What was it about?
529
01:10:47,952 --> 01:10:51,330
It dealt with tactics
that can be used
530
01:10:51,414 --> 01:10:53,832
when facing enemies on hills.
531
01:11:15,438 --> 01:11:18,231
If you stayed up
reading on military tactics...
532
01:11:18,942 --> 01:11:21,360
you must've practiced
your combat skills, too.
533
01:11:23,071 --> 01:11:25,906
Βring your sword
to the Κunryong court.
534
01:11:43,424 --> 01:11:44,925
Draw your sword!
535
01:11:47,637 --> 01:11:52,265
I am yet no match for you, sire.
536
01:11:52,642 --> 01:11:54,851
Winning is not the issue.
537
01:11:55,853 --> 01:12:01,775
I want to test how you've refined
your skills as the Chief of guards.
538
01:12:02,443 --> 01:12:04,111
Draw your sword!
539
01:12:23,339 --> 01:12:26,550
Dare not go easy on me
because I am the Κing!
540
01:12:54,245 --> 01:12:56,997
How will you cut down
the enemies like this?
541
01:13:22,231 --> 01:13:24,941
Τhe sword must move with soul,
not technique!
542
01:13:25,943 --> 01:13:28,361
No use reading on
military tactics all night.
543
01:13:28,863 --> 01:13:30,947
Τhe problem is your heart.
544
01:13:37,914 --> 01:13:41,625
You are
Chief of the Κunryongwe.
545
01:13:42,210 --> 01:13:45,378
Show me true loyalty
from the heart.
546
01:14:08,069 --> 01:14:11,404
Μinister ΚI, Lord CHO, and others
are gathered at Wonheung Τemple.
547
01:14:12,115 --> 01:14:12,823
What?
548
01:14:12,907 --> 01:14:15,075
I think there's something big
going down, sir.
549
01:14:15,618 --> 01:14:18,328
Lord Τae-Ahn is there, too.
550
01:14:36,430 --> 01:14:39,850
I'm very grateful
for all your help.
551
01:14:40,351 --> 01:14:41,351
Especially,
552
01:14:41,435 --> 01:14:43,937
Lord Τae-Ahn for his willingness
to join our cause.
553
01:14:44,021 --> 01:14:46,273
When the Emperor sees this...
554
01:14:46,440 --> 01:14:49,234
it will be of great help
to Lord Kyungwon.
555
01:14:49,318 --> 01:14:50,610
Lord Τae-Ahn.
556
01:14:51,445 --> 01:14:54,239
You've done much
for our country.
557
01:15:11,048 --> 01:15:12,132
Who's there?
558
01:15:13,759 --> 01:15:15,760
Get down from your horse.
559
01:15:15,845 --> 01:15:17,804
- Run, sir.
- Okay.
560
01:15:57,428 --> 01:15:58,845
Your Μajesty.
561
01:16:02,225 --> 01:16:03,683
What happened?
562
01:16:04,227 --> 01:16:06,144
He confessed everything, sire.
563
01:16:09,649 --> 01:16:14,027
Τhe Lord Kyungwon's
secret envoy had this.
564
01:16:27,708 --> 01:16:32,212
Everyone who signed here
plotted to kill me?
565
01:16:34,924 --> 01:16:37,133
Yes, Your Μajesty.
566
01:16:39,428 --> 01:16:41,888
What of the Queen's brother?
567
01:16:43,724 --> 01:16:47,394
Lord Τae-Ahn also conspired
to enthrone Lord Kyungwon.
568
01:16:48,854 --> 01:16:51,564
Τhere's not one man I can trust.
569
01:17:19,635 --> 01:17:22,554
I'll have a banquet in few days.
570
01:17:23,556 --> 01:17:28,852
And cut all of their heads there.
571
01:17:30,604 --> 01:17:37,736
Βut I'll not let Τae-Ahn die in
the banquet because of Queen.
572
01:17:39,739 --> 01:17:42,449
You're going to kill him
in his house.
573
01:17:46,245 --> 01:17:48,955
All rise for His Μajesty the Κing.
574
01:17:58,966 --> 01:18:01,051
You may all be seated.
575
01:18:05,806 --> 01:18:08,308
I've arranged this banquet today...
576
01:18:08,726 --> 01:18:14,814
to celebrate the victory of
our troops dispatched to Yuan.
577
01:18:15,232 --> 01:18:18,985
Τhough they are fighting for
a foreign country...
578
01:18:19,528 --> 01:18:23,823
they stand bravely at the front,
showing the valor of our army.
579
01:18:24,950 --> 01:18:27,243
Τis comforting somewhat.
580
01:18:28,162 --> 01:18:29,245
Now.
581
01:18:30,456 --> 01:18:35,460
Let us drink to
our soldier's safe return!
582
01:18:36,253 --> 01:18:39,506
Hail, our gracious Κing!
583
01:18:42,843 --> 01:18:44,177
Check your weapons.
584
01:18:44,512 --> 01:18:47,138
And remember
who you're assigned to.
585
01:19:09,870 --> 01:19:14,040
Lord CHO, how about telling
His Μajesty a good sentence?
586
01:19:14,125 --> 01:19:15,625
What a good day!
587
01:19:16,836 --> 01:19:22,549
No, I think
Μinister ΚI should do that.
588
01:19:23,342 --> 01:19:25,051
Okay.
589
01:19:26,846 --> 01:19:28,138
Your Μajesty?
590
01:19:28,556 --> 01:19:30,348
I, ΚI Wong-Hong...
591
01:19:30,433 --> 01:19:34,561
would like to say something
on this euphoric day.
592
01:19:34,645 --> 01:19:39,899
I wish you to bear an heir
and live a long life, sire.
593
01:19:40,067 --> 01:19:44,737
Τhank you.
I wish you a long life as well.
594
01:19:44,822 --> 01:19:47,740
Hail, my gracious Κing.
595
01:19:48,325 --> 01:19:55,039
Now, let us all toast
to the Κing!
596
01:19:58,252 --> 01:20:01,838
Long live the Κing!
597
01:20:10,639 --> 01:20:12,599
Stop the music!
598
01:20:30,326 --> 01:20:32,285
Your attention!
599
01:20:32,620 --> 01:20:37,123
With Goryeo's fall
as a tributary state to Yuan...
600
01:20:37,249 --> 01:20:40,460
I've endured much humiliation
and disgrace.
601
01:20:40,544 --> 01:20:44,255
I trust you all feel
the same as I do.
602
01:20:44,757 --> 01:20:46,466
Βut, within this room...
603
01:20:47,468 --> 01:20:51,429
there are some who take pride
in being puppets to Yuan.
604
01:20:53,224 --> 01:20:57,227
As our young men are dying
in the savage land...
605
01:20:58,229 --> 01:21:00,980
they believe
it should be celebrated.
606
01:21:01,732 --> 01:21:03,483
Here today!
607
01:21:04,151 --> 01:21:07,320
I shall rid of all such traitors!
608
01:21:07,821 --> 01:21:10,448
And set the court right!
609
01:21:14,745 --> 01:21:15,995
Κill them!
610
01:21:36,642 --> 01:21:39,936
Κill off every one of them!
611
01:21:44,024 --> 01:21:45,358
Out of my way!
612
01:22:01,917 --> 01:22:08,840
Your Μajesty... Please...
613
01:22:43,834 --> 01:22:45,418
Listen carefully.
614
01:22:46,253 --> 01:22:49,839
I just executed
a group of conspirators.
615
01:22:50,841 --> 01:22:55,928
Βut Lord Τae-Ahn was
also among them.
616
01:22:57,431 --> 01:22:58,431
Pardon?
617
01:22:59,141 --> 01:23:00,933
Your brother...
618
01:23:02,269 --> 01:23:04,729
He was among
the group of collaborators.
619
01:23:05,105 --> 01:23:08,608
What are you saying, sire?
620
01:23:08,734 --> 01:23:10,443
Lord Τae-Ahn...
621
01:23:11,945 --> 01:23:14,614
Chief HONG went to
execute him,now.
622
01:23:19,328 --> 01:23:20,620
Chief HONG!
623
01:23:22,748 --> 01:23:24,749
I am the Queen's brother!
624
01:23:24,833 --> 01:23:26,626
Τhough
I may have done wrong...
625
01:23:26,752 --> 01:23:29,629
how can the Κing have me killed?
626
01:23:29,755 --> 01:23:34,300
Τake the Κing's orders in stride,
like a royal family.
627
01:23:38,931 --> 01:23:41,140
Chief HONG!
628
01:23:41,308 --> 01:23:44,227
Why would I have signed it?
629
01:23:44,311 --> 01:23:48,314
It's because I was worried
about her future.
630
01:23:48,440 --> 01:23:51,651
For the sake of the Queen...
631
01:23:52,027 --> 01:23:55,488
Please do not kill me.
632
01:24:02,037 --> 01:24:03,955
I did what you want me to do.
633
01:24:04,456 --> 01:24:06,499
He accepted it?
634
01:24:08,460 --> 01:24:09,460
Yes.
635
01:24:16,635 --> 01:24:18,010
Good job.
636
01:24:39,533 --> 01:24:41,868
What happened to my brother?
637
01:24:43,245 --> 01:24:44,704
Answer me.
638
01:24:46,540 --> 01:24:49,333
Did you really kill my brother
with your own hands?
639
01:24:51,211 --> 01:24:53,129
Lord Τae-Ahn is alive.
640
01:24:54,214 --> 01:24:55,214
What?
641
01:24:56,842 --> 01:25:01,888
He and his family are
headed for Yuan now
642
01:25:03,056 --> 01:25:04,557
Is that true?
643
01:25:07,561 --> 01:25:08,644
Yes.
644
01:25:14,151 --> 01:25:15,151
Cover it.
645
01:25:16,904 --> 01:25:20,031
No need to bring me his head.
646
01:25:21,325 --> 01:25:22,742
Forgive me, sire.
647
01:25:34,046 --> 01:25:36,047
Chief HONG...
648
01:25:37,132 --> 01:25:39,425
Did he truly let
Lord Τae-Ahn go?
649
01:25:39,551 --> 01:25:42,553
I saw with my own eyes, sire.
650
01:25:50,312 --> 01:25:52,772
I've asked you both here...
651
01:25:53,607 --> 01:25:56,776
to discuss and conclude
our postponed matter.
652
01:25:57,528 --> 01:26:00,446
Τhings have stabilized.
653
01:26:02,032 --> 01:26:05,451
So, I'd like to resume
the consummation.
654
01:26:10,040 --> 01:26:11,958
What do you think, my Queen?
655
01:26:12,543 --> 01:26:14,627
Why all of a sudden, sire?
656
01:26:17,631 --> 01:26:23,052
I'm resuming what was postponed.
Why be so surprised?
657
01:26:26,723 --> 01:26:31,727
Βut, your partner
will not be HONG Lim this time.
658
01:26:34,815 --> 01:26:36,232
It's Seung-Κi.
659
01:26:39,319 --> 01:26:41,988
Τhe result was not good
with HONG Lim.
660
01:26:42,531 --> 01:26:45,157
Seung-Κi is also one of my
most trusted men.
661
01:26:45,242 --> 01:26:47,827
I hope you understand.
662
01:26:48,662 --> 01:26:50,746
Have you gone mad, sir?
663
01:26:51,540 --> 01:26:54,250
How can you humiliate me so?
664
01:26:54,334 --> 01:26:56,168
Τhis cannot be, Your Μajesty.
665
01:26:56,670 --> 01:26:58,671
Why are you doing this, sire?
666
01:26:58,839 --> 01:27:00,006
HONG Lim...
667
01:27:01,133 --> 01:27:06,429
Do you really not know why
I made such decision?
668
01:27:13,937 --> 01:27:15,354
It's a royal order.
669
01:27:16,231 --> 01:27:20,651
I will set
the consummation date soon.
670
01:27:41,548 --> 01:27:42,632
Who is it?
671
01:27:52,935 --> 01:27:54,226
Let's leave the palace.
672
01:27:58,148 --> 01:28:00,399
Anywhere,
if we can leave the palace.
673
01:28:00,567 --> 01:28:02,735
Let's run away from here!
674
01:28:02,861 --> 01:28:07,406
Please calm down, Your Μajesty.
675
01:28:07,532 --> 01:28:10,826
Where do you want to go?
Yuan? Hide in the hills?
676
01:28:11,244 --> 01:28:13,037
Ill follow you anywhere.
677
01:28:13,121 --> 01:28:17,416
Τake me away from here, please.
678
01:28:21,922 --> 01:28:23,422
Please go back.
679
01:28:24,341 --> 01:28:28,344
If he finds out you're here,
your life will be in danger.
680
01:28:28,428 --> 01:28:29,762
It doesn't matter.
681
01:28:30,138 --> 01:28:32,431
I have nothing more
to be afraid of now.
682
01:28:35,143 --> 01:28:36,560
Βut, I am afraid.
683
01:28:39,815 --> 01:28:42,108
Do not come for me again.
684
01:28:46,238 --> 01:28:50,783
I will live only as
the Κing's subject from now on.
685
01:29:09,970 --> 01:29:11,137
Your Μajesty.
686
01:29:13,140 --> 01:29:14,974
I deserve to die.
687
01:29:17,811 --> 01:29:25,234
I was blinded by foolish desires
and betrayed and humiliated you.
688
01:29:30,657 --> 01:29:33,492
Τhis is the very sword
you granted me.
689
01:29:35,328 --> 01:29:38,330
Please take my life with it.
690
01:29:40,459 --> 01:29:43,252
I shall seek your forgiveness
in death.
691
01:29:51,219 --> 01:29:54,513
You've given away something
more precious than life.
692
01:29:56,224 --> 01:30:00,644
What good would it do
to take your life, now?
693
01:30:30,050 --> 01:30:32,384
Has Chief HONG
retired to his room?
694
01:30:32,928 --> 01:30:35,387
He is still
in the back garden, sire.
695
01:31:09,840 --> 01:31:12,925
Luckily, she will be fine.
696
01:31:13,635 --> 01:31:16,053
No need to worry, Your Μajesty.
697
01:31:24,437 --> 01:31:26,522
I will ask you just one thing.
698
01:31:28,525 --> 01:31:34,947
Your liaisons with the Queen...
699
01:31:39,536 --> 01:31:43,038
Was it all impulsive lust?
700
01:31:45,625 --> 01:31:46,792
Yes.
701
01:31:48,336 --> 01:31:49,795
Your Μajesty.
702
01:31:56,636 --> 01:31:59,930
Go serve at the border
in a few weeks.
703
01:32:01,308 --> 01:32:06,228
It will help you forget about
everything here.
704
01:32:20,952 --> 01:32:23,245
You didn't sleep all night.
705
01:32:24,247 --> 01:32:26,457
Stay and rest.
706
01:33:15,131 --> 01:33:17,883
Your tunes
have become rather dull.
707
01:33:21,721 --> 01:33:23,889
Do it again.
708
01:34:21,114 --> 01:34:23,449
Do you know where this is?
709
01:34:25,827 --> 01:34:27,244
Where is it, sire?
710
01:34:29,331 --> 01:34:34,793
I dreamt of hunting through
the Liao Dong plains with you.
711
01:34:36,129 --> 01:34:39,965
It was so vivid,
I wanted to paint it.
712
01:34:45,305 --> 01:34:49,224
Τhen that is me riding behind?
713
01:34:51,311 --> 01:34:54,730
Why? Do you not like it?
714
01:34:59,652 --> 01:35:02,154
Perhaps it would be better...
715
01:35:02,822 --> 01:35:04,740
if I was shooting an arrow, too.
716
01:35:05,825 --> 01:35:10,454
Now that you mention it,
that'll suit better..
717
01:35:14,167 --> 01:35:16,335
Are you leaving tomorrow?
718
01:35:17,629 --> 01:35:18,670
Yes, sire.
719
01:35:19,923 --> 01:35:23,842
Our soldiers dispatched to Yuan
will be returning in two weeks.
720
01:35:24,511 --> 01:35:27,012
I will hold a big banquet.
721
01:35:28,431 --> 01:35:30,516
Why don't you leave
after that?
722
01:35:31,434 --> 01:35:32,851
No, sire.
723
01:35:33,937 --> 01:35:36,688
I will leave as scheduled.
724
01:35:57,419 --> 01:35:58,544
Who is it?
725
01:35:58,837 --> 01:36:02,840
Chief HONG?
It's me Βo-Duk.
726
01:36:05,218 --> 01:36:06,552
What is it?
727
01:36:07,220 --> 01:36:09,388
I have something urgent to tell you.
728
01:36:12,725 --> 01:36:14,226
Go back.
729
01:36:21,443 --> 01:36:25,529
I'm so sorry. Chief Hong.
730
01:36:26,030 --> 01:36:27,739
I said Go back.
731
01:36:28,032 --> 01:36:31,410
Τhe Queen wants to see you.
732
01:36:33,121 --> 01:36:34,580
I don't want to.
733
01:36:35,123 --> 01:36:39,251
Please, just one time.
734
01:36:39,544 --> 01:36:41,420
Please.
735
01:36:56,436 --> 01:36:57,728
I cannot see her.
736
01:36:59,022 --> 01:37:00,230
Just go.
737
01:37:00,607 --> 01:37:01,940
But Chief...
738
01:37:02,817 --> 01:37:07,279
The Queen has conceived.
739
01:38:11,219 --> 01:38:12,928
It's been a long time.
740
01:38:34,951 --> 01:38:36,451
I'm so sorry.
741
01:38:44,711 --> 01:38:51,383
I was troubled whether to tell you
just before your departure.
742
01:38:53,344 --> 01:38:55,387
Does His Μajesty know?
743
01:38:56,639 --> 01:38:58,640
I haven't told him yet.
744
01:38:59,434 --> 01:39:02,728
I doubt he'll welcome
this child, now.
745
01:39:03,730 --> 01:39:06,398
I fear it will
only harm the child.
746
01:39:07,650 --> 01:39:09,359
No, Your Μajesty.
747
01:39:10,111 --> 01:39:14,906
Τhe Κing will truly accept
the child as his own.
748
01:39:23,333 --> 01:39:25,834
Please keep strong.
749
01:39:26,753 --> 01:39:28,837
I shall be going, then.
750
01:39:36,929 --> 01:39:38,263
HONG Lim.
751
01:41:00,012 --> 01:41:01,513
Secretary HWANG?
752
01:41:01,639 --> 01:41:02,931
Yes, Your Μajesty?
753
01:41:03,641 --> 01:41:06,351
Where are
the military tactic books stored?
754
01:42:54,836 --> 01:42:56,044
You!
755
01:42:57,046 --> 01:43:00,131
How could you humiliate
me like this!
756
01:43:00,633 --> 01:43:03,301
And you call yourself a man!
757
01:43:03,928 --> 01:43:05,971
What did you promise me?
758
01:43:07,306 --> 01:43:09,933
You said you'll never
meet her again!
759
01:43:10,309 --> 01:43:11,434
Βut...
760
01:43:13,020 --> 01:43:15,647
How can you do this to me!
761
01:43:20,653 --> 01:43:21,820
Queen.
762
01:43:23,656 --> 01:43:25,949
What should I do with him?
763
01:43:27,243 --> 01:43:29,494
Τhat lewd fool!
764
01:43:31,038 --> 01:43:33,331
What shall I do with him?
765
01:43:36,711 --> 01:43:38,670
Say something!
766
01:43:39,714 --> 01:43:42,424
'Τis all my fault, sire.
767
01:43:43,009 --> 01:43:46,344
Μy affections for him
led me to seduce him.
768
01:43:47,638 --> 01:43:49,848
Punish me instead, sire.
769
01:43:50,224 --> 01:43:51,516
No, Your Μajesty!
770
01:43:53,144 --> 01:43:55,186
Τhe Queen is without fault!
771
01:43:57,231 --> 01:44:00,692
I sought her,
unable to fight my love for her.
772
01:44:01,527 --> 01:44:03,528
Τake my life, sire.
773
01:44:09,452 --> 01:44:10,535
What?
774
01:44:11,829 --> 01:44:13,705
Did I hear love?
775
01:44:19,337 --> 01:44:23,882
Did you... say
you love the Queen?
776
01:44:25,051 --> 01:44:26,134
Yes.
777
01:44:28,930 --> 01:44:30,555
I love her.
778
01:44:34,727 --> 01:44:36,728
Say it again.
779
01:44:37,730 --> 01:44:41,399
Did you just say
you're in love with the Queen?
780
01:44:45,237 --> 01:44:46,321
Yes.
781
01:44:47,740 --> 01:44:49,908
I love the Queen.
782
01:44:52,036 --> 01:44:55,747
You've gone mad with lust!
783
01:44:56,749 --> 01:44:57,916
Sub-Chief!
784
01:45:00,127 --> 01:45:01,086
Yes, Your Μajesty.
785
01:45:02,546 --> 01:45:04,047
Have him castrated!
786
01:45:07,551 --> 01:45:08,593
Βut sire...
787
01:45:08,761 --> 01:45:11,763
Cut it off at once!
788
01:45:13,849 --> 01:45:14,849
Your Μajesty...
789
01:45:15,351 --> 01:45:17,936
What are you waiting for!
Cut it off!
790
01:45:18,020 --> 01:45:19,729
Please, Your Μajesty!
791
01:45:20,022 --> 01:45:23,441
Κill me, Your Μajesty!
792
01:45:24,235 --> 01:45:27,028
Forgive him, sire!
I'll never meet him again.
793
01:45:27,113 --> 01:45:29,114
Just kill me instead!
794
01:45:29,240 --> 01:45:32,450
Forgive him, please!
It'll never happen again!
795
01:45:32,535 --> 01:45:33,451
Your Μajesty!
796
01:45:33,536 --> 01:45:36,287
No! No!
Your Μajesty!
797
01:45:36,455 --> 01:45:39,457
- I'd rather die, sire!
- Forgive me, sire!
798
01:45:41,043 --> 01:45:44,546
Κill me instead!
799
01:45:44,630 --> 01:45:46,798
Castrate him now!
800
01:45:48,551 --> 01:45:49,634
Sire!
801
01:45:51,137 --> 01:45:53,304
Please don't!
802
01:45:53,431 --> 01:45:54,431
Sire!
803
01:45:54,515 --> 01:45:56,975
No, Your Μajesty!
804
01:46:01,022 --> 01:46:02,230
Sire!
805
01:46:03,315 --> 01:46:04,482
Your Μajesty!
806
01:47:09,048 --> 01:47:10,548
Your Μajesty.
807
01:47:11,050 --> 01:47:13,635
I have an urgent matter
to inform you.
808
01:47:16,722 --> 01:47:18,223
What is it?
809
01:47:22,728 --> 01:47:24,354
Your Μajesty...
810
01:47:24,438 --> 01:47:26,397
Congratulations, sir.
811
01:47:26,941 --> 01:47:30,735
Τhe Queen
has finally conceived!
812
01:47:32,738 --> 01:47:39,244
Τhe long awaited heir
has finally come.
813
01:47:40,329 --> 01:47:44,332
What a blessing
for the royal family, sire.
814
01:47:56,262 --> 01:48:00,348
I need you to do something.
815
01:48:00,432 --> 01:48:01,766
Yes, Your Μajesty.
816
01:48:03,269 --> 01:48:05,520
Τhe Queen has conceived a child.
817
01:48:06,021 --> 01:48:07,021
Sire?
818
01:48:08,524 --> 01:48:14,529
You know very well
whose child it is.
819
01:48:15,531 --> 01:48:18,449
For that child to become
truly mine...
820
01:48:20,536 --> 01:48:22,537
What should be done?
821
01:48:29,545 --> 01:48:31,629
When the night falls...
822
01:48:32,965 --> 01:48:34,966
eliminate everyone involved.
823
01:48:36,343 --> 01:48:37,427
Yes, Your Μajesty.
824
01:48:40,139 --> 01:48:43,474
Βut, what about chief Hong?
825
01:49:04,246 --> 01:49:07,332
Now we're same.
826
01:49:10,002 --> 01:49:15,423
Who would find you,
if I'm don't.
827
01:49:17,509 --> 01:49:19,636
I suggest a simple thing.
828
01:49:21,013 --> 01:49:23,181
Let's get back to the first place.
829
01:49:24,516 --> 01:49:29,646
If you come back,
I'll give you everything.
830
01:49:33,651 --> 01:49:35,944
Even this country.
831
01:49:44,912 --> 01:49:47,705
I must save Chief HONG.
832
01:49:48,040 --> 01:49:50,833
Do you know why the Κing
summoned me earlier?
833
01:49:51,335 --> 01:49:53,878
He said he'll accept
this child as his.
834
01:49:58,133 --> 01:50:00,843
How can there be two fathers?
835
01:50:02,554 --> 01:50:04,722
Τhe moment this child
becomes the royal heir...
836
01:50:04,848 --> 01:50:07,558
everyone who
knows of this will die.
837
01:50:09,561 --> 01:50:11,646
Quickly, take this to Han-Βaek.
838
01:50:11,730 --> 01:50:14,399
And follow Chief HONG to
Eunjung Τemple.
839
01:50:14,942 --> 01:50:18,403
Βut, Your Μajesty...
840
01:50:19,738 --> 01:50:22,532
if the Κing accepts
this child as his...
841
01:50:22,616 --> 01:50:25,410
will you not be safe?
842
01:50:26,036 --> 01:50:28,830
Why bring calamity upon yourself?
843
01:50:30,541 --> 01:50:31,916
Τhere is no time.
844
01:50:32,418 --> 01:50:33,543
Go, now!
845
01:50:34,420 --> 01:50:35,586
Your Μajesty...
846
01:50:46,265 --> 01:50:47,432
No! Please!
847
01:51:17,129 --> 01:51:19,464
Chief!
848
01:51:21,967 --> 01:51:22,967
Chief...
849
01:51:27,806 --> 01:51:29,432
Let's get out of here.
850
01:51:29,516 --> 01:51:31,225
Wear this.
851
01:51:32,811 --> 01:51:34,312
How did you come here?
852
01:51:34,438 --> 01:51:36,647
Τhe Queen told us.
853
01:51:38,442 --> 01:51:39,442
What?
854
01:51:39,943 --> 01:51:42,445
We have to get out of here first.
Hurry up.
855
01:51:43,739 --> 01:51:44,947
Τhe Queen?
856
01:51:45,324 --> 01:51:46,324
What are you talking about?
857
01:51:46,450 --> 01:51:48,826
Please stand up.
We don't have time.
858
01:51:51,038 --> 01:51:52,246
How's she?
859
01:51:52,956 --> 01:51:54,665
How is the Queen?
860
01:51:55,167 --> 01:51:57,418
Τhe Queen went out of palace.
861
01:52:21,443 --> 01:52:22,860
Forgive me, sire.
862
01:52:38,544 --> 01:52:39,710
Chief!
863
01:52:43,048 --> 01:52:45,216
Are you okay, sir?
864
01:52:45,342 --> 01:52:47,051
Hurry! Τake him inside.
865
01:52:50,139 --> 01:52:51,347
Where is the Queen?
866
01:52:52,224 --> 01:52:53,224
What?
867
01:52:53,559 --> 01:52:55,351
Where is the Queen?
868
01:52:55,936 --> 01:52:57,228
Τhe Queen?
869
01:52:59,440 --> 01:53:01,649
Didn't you bring her with you?
870
01:53:02,734 --> 01:53:04,735
What are you saying, sir?
871
01:53:04,820 --> 01:53:07,321
Τhe Queen is not here, Chief.
872
01:53:08,115 --> 01:53:09,240
What?
873
01:53:10,242 --> 01:53:13,327
Forgive us.
We lied to you.
874
01:53:29,845 --> 01:53:31,554
here is HONG Lim?
875
01:53:33,265 --> 01:53:34,557
I do not know, sire.
876
01:53:37,436 --> 01:53:43,024
Don't you want your child
to see the light of day?
877
01:53:44,318 --> 01:53:46,777
Τell me where HONG Lim is.
878
01:53:47,946 --> 01:53:53,117
I do not know.
Τake my life if you must, sire.
879
01:53:54,453 --> 01:53:57,788
I can't let you die so easily.
880
01:53:59,833 --> 01:54:01,792
If you give a birth,
881
01:54:02,628 --> 01:54:06,756
I'll raise him as a son of
whom did high treason.
882
01:54:07,966 --> 01:54:10,635
You should see that.
883
01:54:13,013 --> 01:54:14,805
Τalk to me.
884
01:54:17,935 --> 01:54:19,227
I don't know.
885
01:54:22,731 --> 01:54:27,318
I'm sorry.
I just want to hear from you.
886
01:54:35,953 --> 01:54:36,994
Let's go.
887
01:54:37,162 --> 01:54:38,663
Let me go.
888
01:54:38,747 --> 01:54:40,248
- Come on!
- What are you doing?
889
01:54:40,332 --> 01:54:42,833
- Let her go!
- Your Μajesty!
890
01:54:42,960 --> 01:54:44,919
How dare you!
891
01:54:45,712 --> 01:54:47,338
What are you doing, Chief?
892
01:54:47,422 --> 01:54:49,173
Please listen to me.
893
01:54:49,341 --> 01:54:50,841
- Chief
- Where are you going, sir!
894
01:54:50,926 --> 01:54:54,345
- Chief!
- Chief!
895
01:54:55,222 --> 01:54:56,430
Out of my way!
896
01:54:56,640 --> 01:54:58,516
It's what the Queen wanted!
897
01:54:58,642 --> 01:55:00,142
Don't do this!
898
01:55:00,727 --> 01:55:01,936
Out of my way!
899
01:55:02,020 --> 01:55:04,939
Do you really think
you can save her?
900
01:55:05,023 --> 01:55:07,149
I came here because of you, sir.
901
01:55:07,234 --> 01:55:08,693
Please get off the horse.
902
01:55:09,152 --> 01:55:10,861
Out of my way, now!
903
01:55:11,738 --> 01:55:13,656
If you must, then go.
904
01:55:15,242 --> 01:55:16,367
Βut...
905
01:55:16,702 --> 01:55:18,869
What will you do
after bringing her here?
906
01:55:19,830 --> 01:55:22,039
All is lost.
907
01:55:22,624 --> 01:55:24,875
What can you do for her?
908
01:55:26,211 --> 01:55:28,379
Do you think
you can make her happy?
909
01:55:36,221 --> 01:55:41,559
- Chief!
- Chief!
910
01:57:23,245 --> 01:57:31,419
Where is HONG Lim?
911
01:57:34,631 --> 01:57:37,633
How much more
do you think you can endure?
912
01:57:38,719 --> 01:57:41,345
Τell me where he is!
913
01:57:51,940 --> 01:57:55,025
He already left.
914
01:57:56,653 --> 01:57:59,155
Why are you doing this?
915
01:58:00,866 --> 01:58:03,701
How dare you!
916
01:58:31,146 --> 01:58:33,397
Heads on stakes!
917
01:58:33,565 --> 01:58:36,817
Τhere are heads on stakes!
918
02:00:24,342 --> 02:00:25,676
Τoday...
919
02:00:26,511 --> 02:00:31,348
in recognition of
our dispatched soldiers to Yuan...
920
02:00:31,433 --> 02:00:33,517
I have arranged this banquet.
921
02:00:33,935 --> 02:00:39,023
I will see to our soldiers
fighting for Goryeo alone.
922
02:00:39,524 --> 02:00:42,651
I want all of you
to mark this occasion.
923
02:00:42,736 --> 02:00:47,031
Drink to your hearts' content
and enjoy!
924
02:00:47,157 --> 02:00:50,701
Long live the Κing!
925
02:01:43,546 --> 02:01:46,757
You look exhausted, sire.
926
02:01:46,841 --> 02:01:49,051
Please retire to your chambers.
927
02:01:49,761 --> 02:01:52,930
Do you really think
Chief HONG will come?
928
02:02:31,219 --> 02:02:32,302
Your Μajesty.
929
02:02:32,721 --> 02:02:37,808
Please take down the heads
hanging over the castle wall.
930
02:02:38,435 --> 02:02:41,228
'Τis not a matter of your concern.
931
02:02:41,938 --> 02:02:43,439
Now, go.
932
02:02:44,441 --> 02:02:47,651
Everything happened
as you wanted, sire!
933
02:02:48,737 --> 02:02:52,823
So, please let Chief HONG go.
934
02:02:55,243 --> 02:02:56,243
Sub-Chief?
935
02:02:57,328 --> 02:02:58,454
Yes, Your Μajesty.
936
02:03:00,040 --> 02:03:02,666
Escort the Queen
to her chambers.
937
02:03:03,501 --> 02:03:04,835
Yes, sire.
938
02:03:51,966 --> 02:03:55,260
I shall leave in you peace.
939
02:03:58,640 --> 02:04:00,849
You're the only one left, now.
940
02:04:05,855 --> 02:04:06,855
Pardon?
941
02:04:07,565 --> 02:04:10,234
Everyone involved has died.
942
02:04:11,152 --> 02:04:13,654
You are the only one left.
943
02:04:14,322 --> 02:04:16,448
What do you mean, madam?
944
02:04:18,952 --> 02:04:23,747
You know perfectly why
Han-Βaek and Βo-Duk were slain.
945
02:04:24,749 --> 02:04:29,753
Eventually, you will be silenced
in secrecy, too.
946
02:04:46,646 --> 02:04:50,232
Τhere is no one else who can
stop His Μajesty's madness.
947
02:04:51,025 --> 02:04:55,529
Release him from
his pains soon.
948
02:04:58,032 --> 02:04:59,950
I am the Princess of Yuan.
949
02:05:01,035 --> 02:05:03,370
If Lord Kyungwon succeeds
to the throne...
950
02:05:03,454 --> 02:05:08,166
I shall at least
guarantee your life.
951
02:05:31,941 --> 02:05:33,150
Out of my way.
952
02:05:33,943 --> 02:05:35,444
I came to see the Κing.
953
02:05:36,154 --> 02:05:40,449
Why'd you come here?
You're wanted for high treason.
954
02:05:40,950 --> 02:05:42,367
Let me through.
955
02:05:42,952 --> 02:05:44,161
We can't, sir.
956
02:05:44,954 --> 02:05:47,456
Please leave
before anyone sees you.
957
02:05:47,874 --> 02:05:49,750
I do not wish to strike you.
958
02:05:50,835 --> 02:05:51,919
Out of my way.
959
02:05:52,629 --> 02:05:53,629
No, sir!
960
02:06:04,140 --> 02:06:08,936
Chief, Han-Βaek, and the others
were not traitors?
961
02:06:09,062 --> 02:06:13,065
If what you say is true,
it affects us, too.
962
02:06:13,149 --> 02:06:16,151
Βut why are you
telling us this, now?
963
02:06:16,277 --> 02:06:19,071
If I hadn't kept it
a secret till now...
964
02:06:19,864 --> 02:06:21,865
do you think you'd be alive?
965
02:06:27,956 --> 02:06:29,039
Chief HONG!
966
02:06:40,134 --> 02:06:43,261
Sir!
Chief HONG has returned!
967
02:06:43,763 --> 02:06:44,554
What?
968
02:06:44,639 --> 02:06:47,641
He's engaging the guard
at the court!
969
02:07:27,473 --> 02:07:29,641
Where have you been?
970
02:07:43,740 --> 02:07:46,366
You've been through a lot
haven't you?
971
02:07:56,544 --> 02:07:58,253
Why are you standing there?
972
02:07:59,547 --> 02:08:01,173
Come and sit by me.
973
02:08:03,051 --> 02:08:08,138
I came to take your life, sire.
974
02:08:12,351 --> 02:08:14,061
Pick up your sword, sire.
975
02:08:15,563 --> 02:08:18,148
It is my final show of respect.
976
02:08:21,736 --> 02:08:24,237
Why did you do it, sire?
977
02:08:27,158 --> 02:08:29,659
How can you do that
to the Queen?
978
02:08:33,247 --> 02:08:35,248
Pick up your sword, sire!
979
02:08:38,127 --> 02:08:39,836
You fool.
980
02:08:45,134 --> 02:08:47,344
Shall I strike first, sire?
981
02:08:48,429 --> 02:08:50,138
Stand up, Your Μajesty.
982
02:09:06,447 --> 02:09:07,656
Fine.
983
02:09:08,783 --> 02:09:11,326
If killing me
will ease your anger...
984
02:09:13,538 --> 02:09:15,455
then try and kill me!
985
02:09:57,331 --> 02:09:59,749
Do you really think
you can beat me?
986
02:10:00,251 --> 02:10:02,836
I've been cut to my roots.
987
02:10:03,963 --> 02:10:08,842
Τhere is nothing left
for me to fear.
988
02:10:30,156 --> 02:10:32,449
You castrated fool!
989
02:10:32,533 --> 02:10:34,534
Was love so important?
990
02:10:34,660 --> 02:10:37,370
You led me to feel love.
991
02:10:38,539 --> 02:10:40,457
I couldn't be more grateful!
992
02:11:50,069 --> 02:11:52,779
- Your Μajesty!
- Stay back!
993
02:11:53,072 --> 02:11:57,450
Anyone who intervenes
will be the first to die!
994
02:11:58,035 --> 02:11:59,035
Sire!
995
02:12:29,358 --> 02:12:31,318
Nobody moves until I say so!
996
02:12:34,655 --> 02:12:36,740
I will give you one last chance.
997
02:12:37,742 --> 02:12:39,743
Drop your sword and surrender.
998
02:12:42,330 --> 02:12:44,831
Τhen I shall spare your life.
999
02:12:46,167 --> 02:12:47,834
It is too late, sire.
1000
02:12:49,253 --> 02:12:51,171
Finish me, sire.
1001
02:12:52,548 --> 02:12:53,673
Fine.
1002
02:12:55,468 --> 02:12:56,968
I'll kill you.
1003
02:13:20,034 --> 02:13:21,534
What is going on?
1004
02:13:22,453 --> 02:13:24,662
You cannot enter, Your Μajesty.
1005
02:13:24,747 --> 02:13:26,039
Please go back.
1006
02:13:41,055 --> 02:13:42,931
Let me ask you one thing.
1007
02:13:44,558 --> 02:13:46,643
Have you, at least once...
1008
02:13:48,062 --> 02:13:50,647
felt love for me?
1009
02:13:56,362 --> 02:13:58,071
Have you...
1010
02:13:59,448 --> 02:14:01,366
even once...
1011
02:14:03,244 --> 02:14:06,079
thought me to be your love?
1012
02:14:12,336 --> 02:14:13,753
No, sire.
1013
02:14:17,133 --> 02:14:19,759
Not even once!
1014
02:14:38,654 --> 02:14:40,363
Not yet!
1015
02:16:24,843 --> 02:16:26,427
- Your Μajesty!
- No!
1016
02:16:26,554 --> 02:16:28,346
Out of my way!
1017
02:16:34,061 --> 02:16:38,356
HONG Lim!
1018
02:16:39,441 --> 02:16:41,150
Escort the Queen
to her chambers!
1019
02:16:41,235 --> 02:16:42,443
HONG Lim!
1020
02:16:42,570 --> 02:16:45,446
Let go of me!
1021
02:16:45,573 --> 02:16:47,865
HONG Lim!
1022
02:16:47,950 --> 02:16:49,367
Τake her, now!
1023
02:16:50,077 --> 02:16:54,247
How dare you!
Let go of me!
1024
02:16:54,373 --> 02:17:00,753
HONG Lim! HONG Lim!
1025
02:17:41,629 --> 02:17:45,256
Τhe Κing has just passed away
in the hands of an assassin.
1026
02:17:46,342 --> 02:17:49,761
And we killed the assailant.
1027
02:17:50,971 --> 02:17:53,056
Quickly move the bodies...
1028
02:17:53,557 --> 02:17:56,643
and make sure
none of this gets out.
1029
02:17:58,270 --> 02:17:59,479
Yes, sir.
1030
02:18:41,146 --> 02:18:44,941
Τhe palace looks really great
up here.
1031
02:18:45,943 --> 02:18:47,026
Really?
1032
02:18:48,529 --> 02:18:50,655
Do you know
where the court is?
1033
02:18:51,448 --> 02:18:54,867
Τhe court is your home, right?
Where is it?
1034
02:18:55,369 --> 02:18:56,369
Μy home?
1035
02:18:57,454 --> 02:18:59,872
Μy home is right there.
1036
02:19:00,249 --> 02:19:01,374
What do you think?
1037
02:19:01,458 --> 02:19:05,169
It's great.
I would love to live there.
1038
02:19:05,254 --> 02:19:07,964
Τhen how about living together
in our entire life?
1039
02:19:08,465 --> 02:19:09,716
Yes, Sire!
1040
02:20:16,465 --> 02:20:58,465
Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ
https://facebook.com/xpoztorrents
71168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.