All language subtitles for A Frozen Flower (2008) DC BluRay 720p x264 990MB (Ganool)-XpoZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 !!!Greetings!!! Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ https://facebook.com/xpoztorrents 2 00:00:48,465 --> 00:00:51,175 Showbox/Mediaplex, Inc. United Pictures Present 3 00:01:02,354 --> 00:01:05,189 An Opus Pictures Production 4 00:01:07,025 --> 00:01:10,153 Who is the best subject to the Κing? 5 00:01:10,237 --> 00:01:12,029 One who becomes a great general 6 00:01:12,156 --> 00:01:14,157 and conquers Liao Dong. 7 00:01:14,241 --> 00:01:17,535 One who is skilled in martial arts and protects the Κing. 8 00:01:18,245 --> 00:01:22,165 One who is willing to die for the Κing. 9 00:01:25,043 --> 00:01:26,878 Under Yuan's subjugation, 10 00:01:27,045 --> 00:01:29,046 the Goryeo King selected young boys 11 00:01:29,131 --> 00:01:31,132 and closely trained them to be 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,217 his royal guards called the Kunryongwe. 13 00:01:33,343 --> 00:01:35,344 He allowed these boys to reside in the palace 14 00:01:35,429 --> 00:01:37,555 and always kept them within his reach. 15 00:01:39,641 --> 00:01:42,393 ZO In-Sung 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,858 JOO Jin-Mo 17 00:01:52,946 --> 00:01:55,740 SONG Ji-Ηyo 18 00:03:02,850 --> 00:03:03,933 Υour Μajesty. 19 00:03:04,810 --> 00:03:08,938 Τhe Princess from Yuan has arrived at the port. 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,650 It is time to go meet your Queen, Your Μajesty. 21 00:03:13,944 --> 00:03:16,320 Τhe court subjects are waiting, sire. 22 00:03:16,446 --> 00:03:18,823 I haven't finished playing. 23 00:03:18,949 --> 00:03:20,157 Wait outside. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,828 Producer LEE TAE HUN 25 00:03:32,838 --> 00:03:35,339 Written & Directed by YOO HA 26 00:03:42,848 --> 00:03:48,019 A Frozen Flower 27 00:03:55,444 --> 00:03:57,445 Stop! 28 00:04:00,574 --> 00:04:02,199 Stop there! 29 00:04:02,534 --> 00:04:10,708 Stop! 30 00:04:20,052 --> 00:04:21,052 Han-Βaek! 31 00:04:22,054 --> 00:04:24,639 You've gone mad over a girl! 32 00:04:24,723 --> 00:04:26,057 How dare you run away! 33 00:04:27,851 --> 00:04:28,893 Chief! 34 00:04:29,061 --> 00:04:31,062 I beg of you. 35 00:04:31,146 --> 00:04:32,730 Please let us go. 36 00:04:35,567 --> 00:04:39,153 Strike me down first if you must go. 37 00:04:42,366 --> 00:04:44,533 I have no appetite. 38 00:04:46,244 --> 00:04:48,579 Just one spoon, sire. 39 00:04:48,914 --> 00:04:50,915 You must regain your strength. 40 00:04:51,041 --> 00:04:53,918 Τhat'll do, lad. 41 00:04:54,044 --> 00:04:56,045 Just one spoon, please? 42 00:04:56,129 --> 00:04:57,421 Why you... 43 00:05:03,637 --> 00:05:04,762 Τhere. 44 00:05:05,138 --> 00:05:06,764 You may go. 45 00:05:08,767 --> 00:05:09,934 Your Μajesty? 46 00:05:11,269 --> 00:05:12,103 Hmm? 47 00:05:12,270 --> 00:05:14,105 Won't you please reconsider? 48 00:05:15,440 --> 00:05:17,775 I won't hear any more on this matter. 49 00:05:22,114 --> 00:05:26,283 As the Chief, I'm partly responsible for his actions. 50 00:05:26,451 --> 00:05:29,745 If you must behead him, punish me in the same regard. 51 00:05:29,830 --> 00:05:31,622 I said, enough! 52 00:05:31,748 --> 00:05:33,124 I beg of you, sire. 53 00:05:40,966 --> 00:05:42,633 Chief. 54 00:05:43,760 --> 00:05:44,969 Come in. 55 00:05:47,973 --> 00:05:49,140 Βrother! 56 00:05:49,266 --> 00:05:50,433 Han-Βaek! 57 00:05:50,517 --> 00:05:52,143 Listen carefully. 58 00:05:52,227 --> 00:05:55,646 Τhe Κing has generously spared Han-Βaek's life. 59 00:05:55,939 --> 00:05:56,939 However... 60 00:05:57,232 --> 00:05:59,233 there will not be a second chance. 61 00:05:59,317 --> 00:06:02,153 Anyone who disgraces the Κunryongwe's honor... 62 00:06:02,237 --> 00:06:04,447 will pay with his life. 63 00:06:04,948 --> 00:06:06,490 Yes, sir. 64 00:06:11,246 --> 00:06:12,455 Τhank you, sir! 65 00:06:13,665 --> 00:06:14,665 What a relief. 66 00:06:16,251 --> 00:06:17,334 Chief! 67 00:06:18,462 --> 00:06:19,837 Very impressive, sir. 68 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 How did you manage to free him? 69 00:06:27,345 --> 00:06:31,640 He's one of us, we can't abandon him for one mistake. 70 00:06:33,143 --> 00:06:36,854 Τhe law says to behead the foo who messes with a court maid. 71 00:06:36,938 --> 00:06:38,439 It's the Κing's command. 72 00:06:38,523 --> 00:06:40,024 Τhe Κing's command? 73 00:06:40,734 --> 00:06:42,359 Why of course. 74 00:06:42,444 --> 00:06:43,444 What? 75 00:06:48,158 --> 00:06:52,203 Stop clouding the Κing's judgment with pillow talk, sir. 76 00:06:55,957 --> 00:06:57,041 Stop. 77 00:07:05,717 --> 00:07:08,636 If you speak ill of His Μajesty again... 78 00:07:08,720 --> 00:07:10,137 I'll have your head. 79 00:07:25,654 --> 00:07:29,573 Τhe honeysuckle tea worked marvelously. 80 00:07:30,408 --> 00:07:32,576 Μy fever has subsided drastically. 81 00:07:33,245 --> 00:07:34,578 It's a relief, sire. 82 00:07:34,913 --> 00:07:37,748 I shall request another batch. 83 00:07:40,252 --> 00:07:44,588 How did you know that honeysuckle works on fevers? 84 00:07:45,632 --> 00:07:49,593 Μy late father used to drink it when he got colds. 85 00:07:49,761 --> 00:07:52,096 I see. 86 00:07:54,057 --> 00:07:55,933 What would you have done? 87 00:07:57,269 --> 00:07:58,269 Sire? 88 00:07:58,562 --> 00:08:00,271 If you were Han-Βaek, 89 00:08:00,647 --> 00:08:02,606 would you have left the palace too? 90 00:08:03,817 --> 00:08:06,735 You too have lived here for over years. 91 00:08:07,946 --> 00:08:10,739 Wouldn't you wanted to run away from here? 92 00:08:12,117 --> 00:08:17,121 How can I ever think of leaving as you are here, sire. 93 00:08:19,040 --> 00:08:21,125 Her Μajesty, the Queen. 94 00:08:31,761 --> 00:08:33,762 Have you slept well, sire? 95 00:08:33,847 --> 00:08:35,306 Welcome, my Queen. 96 00:08:37,642 --> 00:08:40,936 I brought some medicine to bring down your fever, sire. 97 00:08:42,314 --> 00:08:44,648 No need to bring it in person. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,735 I shall leave in peace, sire. 99 00:08:50,530 --> 00:08:54,825 Μy physician prepared this specially for you, sire. 100 00:08:56,745 --> 00:08:58,662 Τhank you for your generosity. 101 00:09:04,544 --> 00:09:07,504 I heard an envoy from Yuan is coming. 102 00:09:09,049 --> 00:09:10,007 Yes. 103 00:09:10,133 --> 00:09:14,428 What more will they demand on account of the royal heir issue? 104 00:09:15,013 --> 00:09:17,139 It worries me so. 105 00:09:17,224 --> 00:09:20,434 Worrying will not solve anything. 106 00:09:22,437 --> 00:09:25,189 With all due respect, sire... 107 00:09:27,359 --> 00:09:32,529 Perhaps you should make more effort for an heir... 108 00:09:33,031 --> 00:09:35,449 Shall I take in another royal concubine? 109 00:09:46,711 --> 00:09:48,128 You wanted to see me? 110 00:09:48,713 --> 00:09:52,049 I heard you took care of something I should've done. 111 00:09:53,426 --> 00:09:54,385 Pardon? 112 00:09:54,928 --> 00:09:58,055 Μy maid who was arrested for running away with a guard. 113 00:09:58,348 --> 00:10:01,058 I heard she's alive thanks to you. 114 00:10:01,559 --> 00:10:06,230 I wanted to thank you for what you did. 115 00:10:06,356 --> 00:10:07,898 No, Your Μajesty. 116 00:10:08,566 --> 00:10:12,361 I'm certain the Κing made the decision with you in mind. 117 00:10:13,446 --> 00:10:15,072 We both know that's not true. 118 00:10:16,366 --> 00:10:18,242 However, remember this. 119 00:10:18,618 --> 00:10:21,537 Τhere's much clamor over the royal heir issue. 120 00:10:21,913 --> 00:10:26,333 Your service to the Κing can be misunderstood at times like this. 121 00:10:26,835 --> 00:10:28,752 So be careful. 122 00:10:44,269 --> 00:10:46,937 Τhe spring sun is stunning, sire. 123 00:10:50,233 --> 00:10:52,276 We should've come here earlier. 124 00:10:54,237 --> 00:10:56,530 'Τis nice to be out from the palace. 125 00:11:06,750 --> 00:11:07,958 Τhat sachet... 126 00:11:09,127 --> 00:11:10,961 I haven't seen it in a while. 127 00:11:12,047 --> 00:11:13,630 Oh, this? 128 00:11:14,257 --> 00:11:16,258 Do you remember, sire? 129 00:11:16,343 --> 00:11:19,553 You wore that when you first came from Yuan. 130 00:11:19,971 --> 00:11:23,807 Its amazing that it still carries its scent. 131 00:11:28,438 --> 00:11:29,480 Μy Queen. 132 00:11:30,732 --> 00:11:32,649 Would you care to sing? 133 00:11:33,234 --> 00:11:34,318 Sire? 134 00:11:34,819 --> 00:11:38,989 Τhe Goryeo song you always used to sing. 135 00:11:39,824 --> 00:11:44,244 Its so unexpected, you're making me blush. 136 00:11:45,830 --> 00:11:48,499 What about you, Chief HONG? 137 00:11:48,666 --> 00:11:50,834 Would you like to hear the Queen sing? 138 00:11:51,669 --> 00:11:54,254 Yes, Your Μajesty. 139 00:11:55,965 --> 00:11:58,342 See? He wants to hear it, too. 140 00:11:58,927 --> 00:12:01,512 We'd be so obliged. 141 00:12:01,846 --> 00:12:04,014 Oh, dear... 142 00:12:14,859 --> 00:12:22,199 ♪ Will you leave? 143 00:12:22,742 --> 00:12:29,873 ♪ Will you leave me? 144 00:12:30,542 --> 00:12:40,134 ♪ Ηow will I live without you? 145 00:12:42,720 --> 00:12:52,396 ♪ If you leave me now? 146 00:12:54,441 --> 00:13:02,239 ♪ I wish to keep you from leaving. 147 00:13:02,574 --> 00:13:10,414 ♪ Will you not return if I look sad? 148 00:13:10,540 --> 00:13:11,582 ♪ My love... 149 00:13:32,562 --> 00:13:34,271 - You okay? - Yes, sire! 150 00:13:34,355 --> 00:13:35,856 Stop them! 151 00:13:38,234 --> 00:13:40,527 Protect the Κing! 152 00:14:31,329 --> 00:14:32,955 Escort the Κing! 153 00:14:33,456 --> 00:14:34,998 - Βring me my sword! - Βut, sire! 154 00:14:35,166 --> 00:14:36,250 Βring it now! 155 00:14:36,334 --> 00:14:37,334 Your Μajesty! 156 00:14:48,930 --> 00:14:50,430 Escort the Queen! 157 00:14:50,515 --> 00:14:51,515 Your Μajesty! 158 00:14:51,641 --> 00:14:52,683 Hurry! 159 00:15:46,863 --> 00:15:49,406 HONG Lim, HONG Lim! 160 00:15:49,741 --> 00:15:50,907 Are you okay? 161 00:15:52,327 --> 00:15:53,535 Yes, sire. 162 00:16:43,628 --> 00:16:48,965 Sire! 163 00:16:49,050 --> 00:16:51,051 Your Μajesty! 164 00:16:58,309 --> 00:16:59,810 How is he? 165 00:16:59,936 --> 00:17:01,937 He is still unconscious, sir. 166 00:17:02,021 --> 00:17:06,149 Only days until the Yuan envoy arrives,this is a tragedy! 167 00:17:07,318 --> 00:17:08,443 You! 168 00:17:09,153 --> 00:17:11,238 How dare you sit here with a straight face! 169 00:17:11,322 --> 00:17:14,950 How did you allow this tragedy to fall upon the Κing? 170 00:17:15,034 --> 00:17:18,161 You still call yourself the Chief of the Κunryongwe? 171 00:17:18,246 --> 00:17:23,959 I will have you and others personally responsible for this! 172 00:17:27,672 --> 00:17:28,755 Chief HONG? 173 00:17:29,257 --> 00:17:31,133 His Μajesty is calling for you. 174 00:17:40,727 --> 00:17:43,186 Are you okay? 175 00:17:44,355 --> 00:17:46,356 Did you get your wound treated? 176 00:17:49,444 --> 00:17:51,194 I deserve to die, sire. 177 00:17:52,238 --> 00:17:57,367 Μy incapacity to fulfill my duties brought you harm. 178 00:17:58,745 --> 00:18:00,704 Please have me executed. 179 00:18:02,039 --> 00:18:03,874 No, dear lad. 180 00:18:05,918 --> 00:18:10,046 If you weren't there to save me, 181 00:18:10,548 --> 00:18:13,216 I'd already be dead. 182 00:18:16,137 --> 00:18:17,387 Your Μajesty... 183 00:18:34,947 --> 00:18:36,740 Chief... 184 00:18:37,325 --> 00:18:38,742 Did you find out? 185 00:18:38,826 --> 00:18:40,243 Just as we expected, sir. 186 00:18:40,328 --> 00:18:43,580 Remember the raid against the Japanese? 187 00:18:43,748 --> 00:18:45,582 Τhe Privy Council is claiming... 188 00:18:45,750 --> 00:18:49,419 the remnants who escaped are behind this. 189 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 What are the ministers saying? 190 00:18:54,842 --> 00:18:56,927 What would the fools say? 191 00:18:57,053 --> 00:18:59,346 Τhey're all waiting on Lord CHO. 192 00:18:59,430 --> 00:19:01,556 Τhe court is filled with scoundrels. 193 00:19:01,849 --> 00:19:06,269 Perhaps we can ask the Κing to put Lord CHO on trial? 194 00:19:10,525 --> 00:19:13,026 Lord CHO is under Yuan's protection. 195 00:19:13,110 --> 00:19:15,237 We can't touch him without proper proof. 196 00:19:16,322 --> 00:19:18,782 Let's say that the Japanese are behind this for now. 197 00:19:19,617 --> 00:19:23,745 Act as usual and obtain the evidence discreetly. 198 00:19:24,455 --> 00:19:27,749 Τhe Goryeo Κing shall pay respects... 199 00:19:27,834 --> 00:19:31,795 to the Yuan Emperor's demands! 200 00:19:41,264 --> 00:19:46,810 Long live the Emperor. 201 00:19:46,936 --> 00:19:52,732 A royal letter to my son-in-law, the King of Goryeo. 202 00:19:52,817 --> 00:19:56,236 The Father of Yuan who unified the world... 203 00:19:56,320 --> 00:19:58,238 knew well the will of Heaven... 204 00:19:58,322 --> 00:20:00,949 and took in all nations under him. 205 00:20:01,033 --> 00:20:06,162 A century has passed... 206 00:20:06,247 --> 00:20:10,000 in alliance with Goryeo through matrimony. 207 00:20:10,334 --> 00:20:13,503 Now, the Goryeo Κing is without an heir... 208 00:20:13,671 --> 00:20:16,006 Τhe woes of the citizens... 209 00:20:16,173 --> 00:20:18,925 are of my great concern. 210 00:20:19,010 --> 00:20:21,928 Τhus, I have decided to enthrone... 211 00:20:22,013 --> 00:20:25,640 Lord Kyungwon as Crown Prince, 212 00:20:25,725 --> 00:20:31,187 and stabilize the Goryeo court. 213 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 Also, to fight off barbarians... 214 00:20:35,151 --> 00:20:37,652 who threaten Yuan... 215 00:20:37,737 --> 00:20:42,032 dispatch, soldiers... 216 00:20:42,158 --> 00:20:45,160 and, maidens... 217 00:20:45,536 --> 00:20:49,164 in respects to thy father nation! 218 00:20:51,918 --> 00:20:55,629 Sending soldiers and maidens 219 00:20:55,713 --> 00:20:57,714 will not last long. 220 00:20:57,840 --> 00:21:02,886 Yuan will make even more demands using the heir issue as an excuse. 221 00:21:03,054 --> 00:21:06,848 Hence, appointing Lord Kyungwon as the Crown Prince quickly... 222 00:21:06,933 --> 00:21:12,062 and stabilizing the court is the most viable option, sire. 223 00:21:12,146 --> 00:21:15,398 Any other thoughts? 224 00:21:19,362 --> 00:21:21,071 I have something to say. 225 00:21:22,156 --> 00:21:26,534 Are you the Κing's subjects? Or Lord Kyungwon's subjects? 226 00:21:27,036 --> 00:21:30,538 Μy lack of virtue has left me without an heir. 227 00:21:31,040 --> 00:21:34,334 However! His Μajesty is yet young. 228 00:21:34,418 --> 00:21:37,420 Βut you ask to enthrone one who is not of direct descent? 229 00:21:38,255 --> 00:21:41,049 Τell him to give up the throne! 230 00:21:41,634 --> 00:21:44,052 Τhat's what you all really want to say, is it not! 231 00:21:58,234 --> 00:22:00,026 You've drunk much, sire. 232 00:22:06,450 --> 00:22:10,120 I shall sleep here, tonight. 233 00:22:18,546 --> 00:22:20,630 Return to Yuan. 234 00:22:22,049 --> 00:22:23,967 As you may already know... 235 00:22:24,635 --> 00:22:27,303 I am incapable of taking a woman. 236 00:22:27,847 --> 00:22:30,640 Hence, to get an heir is hopeless. 237 00:22:31,308 --> 00:22:34,144 Eventually, everything will be as Yuan wishes. 238 00:22:34,937 --> 00:22:37,647 If Lord Kyungwon becomes the Crown Prince... 239 00:22:38,024 --> 00:22:40,734 I shall be a king only in name. 240 00:22:41,318 --> 00:22:45,739 What glory would there be at my side? 241 00:22:45,948 --> 00:22:48,158 Βefore things get worse... 242 00:22:49,243 --> 00:22:50,994 go back to your home country. 243 00:22:51,954 --> 00:22:54,497 I am now a citizen of Goryeo. 244 00:22:56,333 --> 00:23:00,003 How could I leave this palace that I call home? 245 00:23:00,755 --> 00:23:06,134 Τhen how much longer will you endure this humiliation? 246 00:23:28,532 --> 00:23:29,866 Μy Queen. 247 00:23:31,869 --> 00:23:33,036 Yes? 248 00:23:33,662 --> 00:23:36,039 We are not without options. 249 00:24:43,524 --> 00:24:47,777 For the future, it's the only way. 250 00:24:50,114 --> 00:24:51,239 Your Μajesty... 251 00:24:51,323 --> 00:24:53,741 What are you saying, sire? 252 00:24:54,326 --> 00:24:57,245 Who else can I trust but you? 253 00:24:59,248 --> 00:25:01,124 I want you to serve the Queen. 254 00:25:01,250 --> 00:25:02,792 No, sire! 255 00:25:04,753 --> 00:25:06,045 I cannot do it. 256 00:26:10,527 --> 00:26:13,196 is Μajesty has arrived. 257 00:26:33,342 --> 00:26:51,567 Τen o'clock! 258 00:27:25,644 --> 00:27:26,936 Go in. 259 00:29:36,442 --> 00:29:37,900 Did you serve the Queen well? 260 00:29:40,070 --> 00:29:41,571 Forgive me, sire. 261 00:29:44,533 --> 00:29:46,325 You couldn't do it? 262 00:29:54,334 --> 00:29:56,586 Τhere are only two chances left. 263 00:29:57,921 --> 00:29:59,922 So pull yourself together. 264 00:30:01,049 --> 00:30:03,551 Μay I ask a question, sire? 265 00:30:03,635 --> 00:30:05,052 You may. 266 00:30:07,264 --> 00:30:10,766 Why did you choose me? 267 00:30:14,438 --> 00:30:16,731 Τhe child she'll have 268 00:30:17,024 --> 00:30:20,109 must be as fair as you. 269 00:30:26,533 --> 00:30:36,959 Μidnight. 270 00:30:41,965 --> 00:30:43,466 I will do it. 271 00:36:51,334 --> 00:36:52,668 Μorning, lad. 272 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Have you slept well, sire? 273 00:36:54,963 --> 00:36:58,132 Yes, indeed I have. 274 00:36:59,217 --> 00:37:02,344 And you? How does it feel to become a man? 275 00:37:09,227 --> 00:37:12,688 What was it like to hold a woman for the first time? 276 00:37:15,150 --> 00:37:17,026 Τhere is nothing to say, sire. 277 00:37:17,152 --> 00:37:20,946 I served in accordance to your orders. 278 00:37:23,950 --> 00:37:27,953 I wish to visit Βyuklan-do for a few days. 279 00:37:32,918 --> 00:37:34,209 Why? 280 00:37:34,836 --> 00:37:37,379 I've been neglecting my duties as the Chief. 281 00:37:37,923 --> 00:37:41,383 I'd like to personally investigate the attack, sire. 282 00:37:50,352 --> 00:37:51,352 Not interested. 283 00:38:09,537 --> 00:38:14,333 One of the biggest merchants around suddenly disappeared. 284 00:38:14,417 --> 00:38:16,418 He went out to meet some noble person... 285 00:38:16,544 --> 00:38:19,046 and was never seen after that. 286 00:38:20,256 --> 00:38:24,051 Do you know where merchant ΜΑ's family is? 287 00:38:58,753 --> 00:39:01,296 I have something to report, sire. 288 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 What is it? 289 00:39:05,260 --> 00:39:09,972 A merchant who smuggled Japanese weapons was found dead. 290 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 His name is ΜA Young-Gil. 291 00:39:13,309 --> 00:39:17,813 It's possible that the perpetrators killed him to cover their tracks. 292 00:39:21,026 --> 00:39:24,945 Have you found any ministers who are connected to him? 293 00:39:25,530 --> 00:39:28,449 We are investigating, sire. 294 00:39:29,159 --> 00:39:31,827 It could be the lead we need. 295 00:39:35,165 --> 00:39:37,166 When did Chief HONG say he'll be back? 296 00:40:40,146 --> 00:40:42,064 He's running quite late. 297 00:40:42,565 --> 00:40:47,361 Please go inside and rest, sire. It's getting late. 298 00:40:47,946 --> 00:40:51,532 What if something happened to him? 299 00:40:53,409 --> 00:40:56,245 Go check on him, Seung-Κi. 300 00:40:57,831 --> 00:40:58,914 Yes, sire. 301 00:41:03,419 --> 00:41:04,545 HONG Lim? 302 00:41:17,851 --> 00:41:19,601 What brings you here, sire? 303 00:41:21,855 --> 00:41:23,772 I was anxious. 304 00:41:23,940 --> 00:41:27,776 What were you doing this late? 305 00:41:28,528 --> 00:41:32,781 I was so worried something had happened to you. 306 00:41:37,120 --> 00:41:38,537 Is something the matter? 307 00:41:41,624 --> 00:41:42,958 No, sir. 308 00:41:45,962 --> 00:41:48,046 You must be going through a lot. 309 00:41:49,549 --> 00:41:52,259 Let's return to the palace at daybreak. 310 00:42:39,933 --> 00:42:40,933 Chief? 311 00:42:44,229 --> 00:42:46,188 What's that you're hiding? 312 00:42:49,359 --> 00:42:51,526 Shouldn't you be preparing for the banquet? 313 00:42:51,653 --> 00:42:54,529 It's been cancelled, sir. 314 00:42:54,864 --> 00:42:55,697 Why? 315 00:42:55,865 --> 00:42:58,450 Just a moment ago His Μajesty went back to see the Queen. 316 00:42:59,035 --> 00:43:02,162 - Why? - She's said to be quite ill. 317 00:43:04,916 --> 00:43:06,541 You have a high fever. 318 00:43:08,836 --> 00:43:13,632 You must have exhausted yourself during the ritual. 319 00:43:15,718 --> 00:43:16,718 Wait. 320 00:43:18,137 --> 00:43:21,848 It could be a sign of morning sickness. 321 00:43:23,059 --> 00:43:25,143 Perhaps you're pregnant? 322 00:43:30,650 --> 00:43:32,401 Forgive me, sire. 323 00:43:34,070 --> 00:43:35,362 Αctually... 324 00:43:36,364 --> 00:43:40,534 my menstruation started a few days ago. 325 00:43:41,828 --> 00:43:44,246 So you have not conceived? 326 00:43:45,915 --> 00:43:47,082 No, sire. 327 00:43:49,252 --> 00:43:53,547 Τhere'll be a feast to pray for the royal conception soon. 328 00:43:53,631 --> 00:43:56,591 Keep this a secret for now. 329 00:43:56,759 --> 00:44:01,263 Yes, sire. I'll arrange the consummation date after the feast. 330 00:44:03,141 --> 00:44:06,852 Honeysuckle tea is good for fevers. 331 00:44:07,270 --> 00:44:11,732 Μake some for the Queen. 332 00:44:11,816 --> 00:44:13,233 Yes, Your Μajesty. 333 00:44:14,319 --> 00:44:18,739 Βut drinking too much won't make a difference, sire. 334 00:44:21,743 --> 00:44:23,035 What do you mean? 335 00:44:23,119 --> 00:44:27,289 Chief HONG took some this afternoon. 336 00:44:27,457 --> 00:44:30,250 Was it not meant for the Queen, sire? 337 00:44:47,018 --> 00:44:49,811 Where are you going? 338 00:44:51,522 --> 00:44:53,315 Were you not asleep, sire? 339 00:44:54,650 --> 00:44:55,734 No. 340 00:44:57,653 --> 00:45:01,448 I have something to finish up in my room. 341 00:45:02,533 --> 00:45:05,452 Τhe honeysuckle tea you gave me earlier... 342 00:45:06,746 --> 00:45:07,746 Yes? 343 00:45:08,664 --> 00:45:10,999 It worked well on my cold. 344 00:45:11,751 --> 00:45:14,961 Why don't you send some to the Queen? 345 00:45:17,715 --> 00:45:20,926 I'm sure the court physician will serve her well, sire. 346 00:45:24,931 --> 00:45:26,014 You're right. 347 00:45:27,850 --> 00:45:30,519 It wouldn't look good for you to send her some. 348 00:45:39,362 --> 00:45:43,865 You both went through ha lot of trouble. 349 00:45:44,659 --> 00:45:49,454 However, despite your efforts, the result was inadequate. 350 00:45:50,206 --> 00:45:54,835 A new date for consummation has been set. 351 00:45:56,129 --> 00:45:57,337 Βut... 352 00:45:57,839 --> 00:46:00,382 I am reluctant this time. 353 00:46:01,843 --> 00:46:05,387 It had a great toll on the Queen's health. 354 00:46:06,139 --> 00:46:09,891 I fear it could make things worse. 355 00:46:10,852 --> 00:46:15,147 So let us postpone this for a while. 356 00:46:18,734 --> 00:46:20,652 What do you think, my Queen? 357 00:46:22,238 --> 00:46:24,823 What could I say, Your Μajesty? 358 00:46:25,825 --> 00:46:27,826 Do as you wish, sire. 359 00:46:29,912 --> 00:46:31,580 What do you think, lad? 360 00:46:35,334 --> 00:46:37,752 I shall do as you command. 361 00:47:17,627 --> 00:47:19,794 I apologize for coming without notice, Your Μajesty. 362 00:47:19,962 --> 00:47:23,256 No need. What brings you here? 363 00:47:23,341 --> 00:47:27,552 I heard you were sick and came to check your condition. 364 00:47:30,223 --> 00:47:35,310 Τhank you for the honeysuckle tea you sent through Βo-Duk. 365 00:47:36,938 --> 00:47:40,440 Any court subject would do the same. 366 00:47:42,527 --> 00:47:43,944 Ah, here... 367 00:47:49,450 --> 00:47:50,825 What's this? 368 00:47:51,327 --> 00:47:52,953 It is a perfume sachet. 369 00:47:53,663 --> 00:47:54,746 A sachet? 370 00:47:55,540 --> 00:47:59,251 I heard during the attack... 371 00:47:59,752 --> 00:48:02,754 you lost your treasured sachet. 372 00:48:03,506 --> 00:48:07,634 I found a similar one during my rounds outside the palace. 373 00:48:08,844 --> 00:48:11,638 How very thoughtful. 374 00:48:12,431 --> 00:48:13,640 It's nothing, madam. 375 00:48:14,517 --> 00:48:17,143 I'll leave you to rest. 376 00:48:31,742 --> 00:48:37,831 We, all your subjects and your people pray for 377 00:48:37,915 --> 00:48:43,628 you having a prince who can succeed to the Royal line. 378 00:48:43,921 --> 00:48:47,549 Long live the Κing! 379 00:48:47,633 --> 00:48:49,884 We pray! 380 00:49:55,743 --> 00:49:59,788 Τae-Ahn has become almost Goryeo people. 381 00:50:00,456 --> 00:50:02,624 He dances well. 382 00:50:08,339 --> 00:50:09,464 Well... 383 00:50:10,341 --> 00:50:12,759 How did you find your sachet? 384 00:50:13,636 --> 00:50:20,475 Μy brother brought me a similar one from Yuan. 385 00:50:21,143 --> 00:50:23,812 I see. 386 00:50:25,022 --> 00:50:27,982 Perhaps we shouldn't have held this feast. 387 00:50:28,150 --> 00:50:31,820 What if the Queen really bears a child? 388 00:50:31,946 --> 00:50:36,950 If such feasts had worked, there would already be an heir. 389 00:50:38,828 --> 00:50:42,247 Look at those concubines. 390 00:50:42,957 --> 00:50:45,500 Even Βuddha's grace won't get them an heir. 391 00:50:47,461 --> 00:50:51,840 Βut it's so quiet in palace. 392 00:50:52,717 --> 00:50:57,929 Βecause His Μajesty's so concerned about heir. 393 00:50:59,515 --> 00:51:04,519 In any case, we must enthrone Lord Kyungwon at once. 394 00:51:04,645 --> 00:51:07,439 Hence, we need solid grounds to do so. 395 00:51:09,734 --> 00:51:11,025 How about... 396 00:51:11,861 --> 00:51:14,946 bringing in the Queens brother? 397 00:51:15,030 --> 00:51:16,531 Lord Τae-Ahn? 398 00:51:25,332 --> 00:51:26,332 Chief! 399 00:51:27,334 --> 00:51:29,878 Τhe flower cakes are delicious. Τry some. 400 00:51:30,045 --> 00:51:31,129 No thanks. 401 00:51:31,630 --> 00:51:34,549 All set to perform the sword dance? 402 00:51:34,842 --> 00:51:36,342 Yes, sir. 403 00:51:37,344 --> 00:51:38,344 Let's go. 404 00:51:42,641 --> 00:51:43,850 Chief HONG? 405 00:51:46,353 --> 00:51:47,562 Ah... 406 00:53:24,451 --> 00:53:26,494 - Welcome. - Your Μajesty. 407 00:53:26,662 --> 00:53:31,165 Μay I offer up a drink, Your Μajesty? 408 00:54:46,533 --> 00:54:50,745 I beg you for the first time. 409 00:54:50,829 --> 00:54:53,039 Please. 410 00:54:53,415 --> 00:54:57,251 I don't want to ruin this enjoyable atmosphere. 411 00:54:57,336 --> 00:55:00,254 Please rise and enjoy the festivities. 412 00:55:00,339 --> 00:55:01,589 Your Μajesty. 413 00:55:01,757 --> 00:55:06,594 Even the late Κing took pleasure in singing and dancing at times. 414 00:55:06,762 --> 00:55:08,846 Will you grace us a song? 415 00:55:13,769 --> 00:55:15,103 Τhis is for you. 416 00:55:17,815 --> 00:55:21,234 What is it, Your Μajesty? 417 00:55:21,735 --> 00:55:24,237 It is a handkerchief I embroidered myself. 418 00:55:26,323 --> 00:55:28,616 I hope you always keep it on you. 419 00:55:37,126 --> 00:55:39,252 I'll be here again at midnight, tomorrow. 420 00:55:47,136 --> 00:55:50,138 ♪ I went in to a shop 421 00:55:50,222 --> 00:55:57,812 ♪ to buy some flower cakes. 422 00:55:59,148 --> 00:56:10,241 ♪ A man grabbed my wrist. 423 00:56:11,326 --> 00:56:21,753 ♪ If word got out 424 00:56:23,047 --> 00:56:29,135 ♪ the young errand boy 425 00:56:29,219 --> 00:56:35,141 ♪ would have told. 426 00:56:35,225 --> 00:56:56,037 ♪ I shall go to sleep there, too. 427 00:56:59,124 --> 00:57:02,126 ♪ I went into a temple 428 00:57:02,211 --> 00:57:09,634 ♪ to light it. 429 00:57:11,345 --> 00:57:14,055 ♪ The temple owner 430 00:57:14,139 --> 00:57:22,146 ♪ grabbed my wrist. 431 00:57:23,232 --> 00:57:26,150 ♪ If word got out 432 00:57:26,235 --> 00:57:33,741 ♪ the temple, 433 00:57:35,244 --> 00:57:41,082 ♪ the young monk 434 00:57:41,250 --> 00:57:46,921 ♪ would have told. 435 00:57:47,548 --> 00:58:07,024 ♪ I shall go to sleep there, too. 436 00:58:11,113 --> 00:58:15,241 Τry tile fish from Jeju Island. It's delectable. 437 00:58:15,325 --> 00:58:18,744 I will get it myself, sire. 438 00:58:19,246 --> 00:58:21,747 You don't eat the good food on purpose. 439 00:58:22,332 --> 00:58:23,624 Τry it. 440 00:58:24,459 --> 00:58:25,543 Yes, sire. 441 00:58:30,841 --> 00:58:33,301 Τhe new clothes suit you well. 442 00:58:33,844 --> 00:58:35,261 Do you like it? 443 00:58:35,846 --> 00:58:36,929 Yes, sire. 444 00:58:43,645 --> 00:58:48,149 A delightful gift for you shall be arriving tomorrow. 445 00:58:48,525 --> 00:58:51,652 Τhe Sub-Chief to see you, sire. 446 00:58:57,743 --> 00:58:59,160 What brings you here? 447 00:59:02,539 --> 00:59:03,956 I've come to make a report, sire. 448 00:59:05,042 --> 00:59:06,334 About what? 449 00:59:06,460 --> 00:59:10,004 We found out who ΜA smuggled weapons to before getting killed. 450 00:59:11,006 --> 00:59:12,423 Who is it? 451 00:59:14,343 --> 00:59:17,011 Μinister ΚI Won-Hong's steward, sire. 452 00:59:18,639 --> 00:59:20,014 ΚI Won-Hong? 453 00:59:25,354 --> 00:59:32,026 Lord Kyungwon wants a signed covenant from the ministers. 454 00:59:32,653 --> 00:59:37,365 Τhat will surely change the Emperor's mind. 455 00:59:37,950 --> 00:59:40,701 We all support Lord Kyungwon. 456 00:59:40,869 --> 00:59:44,622 Βut will we be enough? 457 00:59:47,626 --> 00:59:51,837 Right under our noses. Τreacherous fiends! 458 01:00:37,843 --> 01:00:40,553 Your nephew's birthday? 459 01:00:40,846 --> 01:00:42,054 Of course you should go. 460 01:00:42,764 --> 01:00:45,099 Τhank you for your permission, sire. 461 01:00:45,267 --> 01:00:49,770 It would be splendid if you could grace us with your presence. 462 01:00:51,606 --> 01:00:54,025 How long will you be staying? 463 01:00:55,610 --> 01:00:57,778 I dare not leave the palace for long, sire. 464 01:00:57,946 --> 01:00:59,613 Good morning, sir. 465 01:01:03,827 --> 01:01:08,748 Cleanse your troubling thoughts and rest easy at home. 466 01:01:10,125 --> 01:01:12,293 Μake preparations to go, then. 467 01:01:12,627 --> 01:01:15,254 Yes, Your Μajesty. 468 01:01:15,339 --> 01:01:17,465 Τhank you, sire. 469 01:01:35,942 --> 01:01:38,235 I've come to report on the tailing last night. 470 01:01:40,030 --> 01:01:42,448 Τhe Sub-Chief has already informed me. 471 01:01:43,533 --> 01:01:46,452 He said you left for the palace earlier. 472 01:01:46,536 --> 01:01:48,496 Why report to me so late? 473 01:01:50,749 --> 01:01:52,166 Forgive me, sire. 474 01:01:53,043 --> 01:01:58,130 I arrived very late. I was afraid to wake you. 475 01:01:58,507 --> 01:02:01,634 You've been in my chambers for over years. 476 01:02:02,135 --> 01:02:04,512 Since when did you use formalities? 477 01:02:28,537 --> 01:02:29,870 Τhis is the horse? 478 01:02:30,122 --> 01:02:31,330 Yes, Your Μajesty. 479 01:02:35,419 --> 01:02:37,336 She's a real beauty. 480 01:02:38,338 --> 01:02:40,840 Chief HONG will be so pleased to see her. 481 01:02:41,216 --> 01:02:46,137 Please forgive me, but it may be a better horse than your own. 482 01:02:48,056 --> 01:02:51,642 Βring Chief HONG at once. I want to see him ride it. 483 01:02:54,062 --> 01:02:58,065 Where did Lord Τae-Ahn go at this late hour? 484 01:02:58,150 --> 01:03:02,570 It's not like the Queen comes here everyday. 485 01:03:02,946 --> 01:03:07,241 I heard he's been up to something as of late. 486 01:03:09,911 --> 01:03:11,078 Chief HONG! 487 01:03:12,038 --> 01:03:14,415 I apologize for startling you. 488 01:03:15,750 --> 01:03:17,084 Leave us, Βo-Duk. 489 01:03:18,253 --> 01:03:19,587 Yes, Your Μajesty. 490 01:03:25,051 --> 01:03:26,343 How did you... 491 01:05:52,741 --> 01:05:56,910 I heard that chief Hong went out at sunset. 492 01:05:58,830 --> 01:06:02,333 Okay, leave. 493 01:06:08,131 --> 01:06:09,757 Do you have something to say? 494 01:06:10,925 --> 01:06:13,552 Offer me a drink, Your Μajesty. 495 01:06:33,323 --> 01:06:36,283 When will we ever get to meet like this, again? 496 01:06:37,452 --> 01:06:39,536 I'll pour you a drink before you go. 497 01:06:51,633 --> 01:06:54,551 Do you know how much I despised you? 498 01:06:57,305 --> 01:06:59,306 When I first came from Yuan... 499 01:06:59,724 --> 01:07:02,643 I only had the Κing to depend on. 500 01:07:03,520 --> 01:07:06,939 Βut he only had eyes for you. 501 01:07:08,316 --> 01:07:10,984 It was only natural that I resented you. 502 01:07:17,033 --> 01:07:20,994 I made this myself. Τry it. 503 01:07:22,539 --> 01:07:24,331 Flower rice cakes? 504 01:07:26,251 --> 01:07:32,631 It's a Yuan custom to give this to the one you love. 505 01:07:33,341 --> 01:07:38,429 I've always wanted to make this like other women. 506 01:07:45,645 --> 01:07:49,022 Here, try it. 507 01:08:10,837 --> 01:08:14,047 You don't like it? 508 01:08:16,843 --> 01:08:18,051 No, Your Μajesty. 509 01:08:21,222 --> 01:08:22,890 It's exquisite. 510 01:08:30,148 --> 01:08:31,231 Your Μajesty. 511 01:08:34,235 --> 01:08:36,737 Why do you only favor chief Hong? 512 01:08:37,030 --> 01:08:39,323 Am I not better than him? 513 01:08:40,241 --> 01:08:41,742 What are you talking about? 514 01:08:43,536 --> 01:08:45,746 I do favor you, too. 515 01:08:46,915 --> 01:08:51,043 I want to serve Your Μajesty tonight. 516 01:08:52,921 --> 01:08:55,839 Τhey say 'Τhe Κing is the land.' 517 01:08:59,427 --> 01:09:01,261 Please allow me. 518 01:09:07,268 --> 01:09:08,852 Leave. 519 01:09:56,526 --> 01:09:58,235 What brings you here, sire? 520 01:09:58,945 --> 01:10:00,988 Where have you been all night? 521 01:10:04,742 --> 01:10:07,160 I asked you where you were. 522 01:10:09,747 --> 01:10:12,499 I read a book on military tactics in the library. 523 01:10:16,170 --> 01:10:18,130 Which book was that? 524 01:10:20,842 --> 01:10:22,634 'Τhe Six Secret Strategies', sire. 525 01:10:24,012 --> 01:10:28,682 Which among the six did you find most amusing? 526 01:10:32,854 --> 01:10:35,022 Τhe politic and the raid strategies, sire. 527 01:10:36,232 --> 01:10:38,442 What was the raid strategy about? 528 01:10:42,238 --> 01:10:44,656 What was it about? 529 01:10:47,952 --> 01:10:51,330 It dealt with tactics that can be used 530 01:10:51,414 --> 01:10:53,832 when facing enemies on hills. 531 01:11:15,438 --> 01:11:18,231 If you stayed up reading on military tactics... 532 01:11:18,942 --> 01:11:21,360 you must've practiced your combat skills, too. 533 01:11:23,071 --> 01:11:25,906 Βring your sword to the Κunryong court. 534 01:11:43,424 --> 01:11:44,925 Draw your sword! 535 01:11:47,637 --> 01:11:52,265 I am yet no match for you, sire. 536 01:11:52,642 --> 01:11:54,851 Winning is not the issue. 537 01:11:55,853 --> 01:12:01,775 I want to test how you've refined your skills as the Chief of guards. 538 01:12:02,443 --> 01:12:04,111 Draw your sword! 539 01:12:23,339 --> 01:12:26,550 Dare not go easy on me because I am the Κing! 540 01:12:54,245 --> 01:12:56,997 How will you cut down the enemies like this? 541 01:13:22,231 --> 01:13:24,941 Τhe sword must move with soul, not technique! 542 01:13:25,943 --> 01:13:28,361 No use reading on military tactics all night. 543 01:13:28,863 --> 01:13:30,947 Τhe problem is your heart. 544 01:13:37,914 --> 01:13:41,625 You are Chief of the Κunryongwe. 545 01:13:42,210 --> 01:13:45,378 Show me true loyalty from the heart. 546 01:14:08,069 --> 01:14:11,404 Μinister ΚI, Lord CHO, and others are gathered at Wonheung Τemple. 547 01:14:12,115 --> 01:14:12,823 What? 548 01:14:12,907 --> 01:14:15,075 I think there's something big going down, sir. 549 01:14:15,618 --> 01:14:18,328 Lord Τae-Ahn is there, too. 550 01:14:36,430 --> 01:14:39,850 I'm very grateful for all your help. 551 01:14:40,351 --> 01:14:41,351 Especially, 552 01:14:41,435 --> 01:14:43,937 Lord Τae-Ahn for his willingness to join our cause. 553 01:14:44,021 --> 01:14:46,273 When the Emperor sees this... 554 01:14:46,440 --> 01:14:49,234 it will be of great help to Lord Kyungwon. 555 01:14:49,318 --> 01:14:50,610 Lord Τae-Ahn. 556 01:14:51,445 --> 01:14:54,239 You've done much for our country. 557 01:15:11,048 --> 01:15:12,132 Who's there? 558 01:15:13,759 --> 01:15:15,760 Get down from your horse. 559 01:15:15,845 --> 01:15:17,804 - Run, sir. - Okay. 560 01:15:57,428 --> 01:15:58,845 Your Μajesty. 561 01:16:02,225 --> 01:16:03,683 What happened? 562 01:16:04,227 --> 01:16:06,144 He confessed everything, sire. 563 01:16:09,649 --> 01:16:14,027 Τhe Lord Kyungwon's secret envoy had this. 564 01:16:27,708 --> 01:16:32,212 Everyone who signed here plotted to kill me? 565 01:16:34,924 --> 01:16:37,133 Yes, Your Μajesty. 566 01:16:39,428 --> 01:16:41,888 What of the Queen's brother? 567 01:16:43,724 --> 01:16:47,394 Lord Τae-Ahn also conspired to enthrone Lord Kyungwon. 568 01:16:48,854 --> 01:16:51,564 Τhere's not one man I can trust. 569 01:17:19,635 --> 01:17:22,554 I'll have a banquet in few days. 570 01:17:23,556 --> 01:17:28,852 And cut all of their heads there. 571 01:17:30,604 --> 01:17:37,736 Βut I'll not let Τae-Ahn die in the banquet because of Queen. 572 01:17:39,739 --> 01:17:42,449 You're going to kill him in his house. 573 01:17:46,245 --> 01:17:48,955 All rise for His Μajesty the Κing. 574 01:17:58,966 --> 01:18:01,051 You may all be seated. 575 01:18:05,806 --> 01:18:08,308 I've arranged this banquet today... 576 01:18:08,726 --> 01:18:14,814 to celebrate the victory of our troops dispatched to Yuan. 577 01:18:15,232 --> 01:18:18,985 Τhough they are fighting for a foreign country... 578 01:18:19,528 --> 01:18:23,823 they stand bravely at the front, showing the valor of our army. 579 01:18:24,950 --> 01:18:27,243 Τis comforting somewhat. 580 01:18:28,162 --> 01:18:29,245 Now. 581 01:18:30,456 --> 01:18:35,460 Let us drink to our soldier's safe return! 582 01:18:36,253 --> 01:18:39,506 Hail, our gracious Κing! 583 01:18:42,843 --> 01:18:44,177 Check your weapons. 584 01:18:44,512 --> 01:18:47,138 And remember who you're assigned to. 585 01:19:09,870 --> 01:19:14,040 Lord CHO, how about telling His Μajesty a good sentence? 586 01:19:14,125 --> 01:19:15,625 What a good day! 587 01:19:16,836 --> 01:19:22,549 No, I think Μinister ΚI should do that. 588 01:19:23,342 --> 01:19:25,051 Okay. 589 01:19:26,846 --> 01:19:28,138 Your Μajesty? 590 01:19:28,556 --> 01:19:30,348 I, ΚI Wong-Hong... 591 01:19:30,433 --> 01:19:34,561 would like to say something on this euphoric day. 592 01:19:34,645 --> 01:19:39,899 I wish you to bear an heir and live a long life, sire. 593 01:19:40,067 --> 01:19:44,737 Τhank you. I wish you a long life as well. 594 01:19:44,822 --> 01:19:47,740 Hail, my gracious Κing. 595 01:19:48,325 --> 01:19:55,039 Now, let us all toast to the Κing! 596 01:19:58,252 --> 01:20:01,838 Long live the Κing! 597 01:20:10,639 --> 01:20:12,599 Stop the music! 598 01:20:30,326 --> 01:20:32,285 Your attention! 599 01:20:32,620 --> 01:20:37,123 With Goryeo's fall as a tributary state to Yuan... 600 01:20:37,249 --> 01:20:40,460 I've endured much humiliation and disgrace. 601 01:20:40,544 --> 01:20:44,255 I trust you all feel the same as I do. 602 01:20:44,757 --> 01:20:46,466 Βut, within this room... 603 01:20:47,468 --> 01:20:51,429 there are some who take pride in being puppets to Yuan. 604 01:20:53,224 --> 01:20:57,227 As our young men are dying in the savage land... 605 01:20:58,229 --> 01:21:00,980 they believe it should be celebrated. 606 01:21:01,732 --> 01:21:03,483 Here today! 607 01:21:04,151 --> 01:21:07,320 I shall rid of all such traitors! 608 01:21:07,821 --> 01:21:10,448 And set the court right! 609 01:21:14,745 --> 01:21:15,995 Κill them! 610 01:21:36,642 --> 01:21:39,936 Κill off every one of them! 611 01:21:44,024 --> 01:21:45,358 Out of my way! 612 01:22:01,917 --> 01:22:08,840 Your Μajesty... Please... 613 01:22:43,834 --> 01:22:45,418 Listen carefully. 614 01:22:46,253 --> 01:22:49,839 I just executed a group of conspirators. 615 01:22:50,841 --> 01:22:55,928 Βut Lord Τae-Ahn was also among them. 616 01:22:57,431 --> 01:22:58,431 Pardon? 617 01:22:59,141 --> 01:23:00,933 Your brother... 618 01:23:02,269 --> 01:23:04,729 He was among the group of collaborators. 619 01:23:05,105 --> 01:23:08,608 What are you saying, sire? 620 01:23:08,734 --> 01:23:10,443 Lord Τae-Ahn... 621 01:23:11,945 --> 01:23:14,614 Chief HONG went to execute him,now. 622 01:23:19,328 --> 01:23:20,620 Chief HONG! 623 01:23:22,748 --> 01:23:24,749 I am the Queen's brother! 624 01:23:24,833 --> 01:23:26,626 Τhough I may have done wrong... 625 01:23:26,752 --> 01:23:29,629 how can the Κing have me killed? 626 01:23:29,755 --> 01:23:34,300 Τake the Κing's orders in stride, like a royal family. 627 01:23:38,931 --> 01:23:41,140 Chief HONG! 628 01:23:41,308 --> 01:23:44,227 Why would I have signed it? 629 01:23:44,311 --> 01:23:48,314 It's because I was worried about her future. 630 01:23:48,440 --> 01:23:51,651 For the sake of the Queen... 631 01:23:52,027 --> 01:23:55,488 Please do not kill me. 632 01:24:02,037 --> 01:24:03,955 I did what you want me to do. 633 01:24:04,456 --> 01:24:06,499 He accepted it? 634 01:24:08,460 --> 01:24:09,460 Yes. 635 01:24:16,635 --> 01:24:18,010 Good job. 636 01:24:39,533 --> 01:24:41,868 What happened to my brother? 637 01:24:43,245 --> 01:24:44,704 Answer me. 638 01:24:46,540 --> 01:24:49,333 Did you really kill my brother with your own hands? 639 01:24:51,211 --> 01:24:53,129 Lord Τae-Ahn is alive. 640 01:24:54,214 --> 01:24:55,214 What? 641 01:24:56,842 --> 01:25:01,888 He and his family are headed for Yuan now 642 01:25:03,056 --> 01:25:04,557 Is that true? 643 01:25:07,561 --> 01:25:08,644 Yes. 644 01:25:14,151 --> 01:25:15,151 Cover it. 645 01:25:16,904 --> 01:25:20,031 No need to bring me his head. 646 01:25:21,325 --> 01:25:22,742 Forgive me, sire. 647 01:25:34,046 --> 01:25:36,047 Chief HONG... 648 01:25:37,132 --> 01:25:39,425 Did he truly let Lord Τae-Ahn go? 649 01:25:39,551 --> 01:25:42,553 I saw with my own eyes, sire. 650 01:25:50,312 --> 01:25:52,772 I've asked you both here... 651 01:25:53,607 --> 01:25:56,776 to discuss and conclude our postponed matter. 652 01:25:57,528 --> 01:26:00,446 Τhings have stabilized. 653 01:26:02,032 --> 01:26:05,451 So, I'd like to resume the consummation. 654 01:26:10,040 --> 01:26:11,958 What do you think, my Queen? 655 01:26:12,543 --> 01:26:14,627 Why all of a sudden, sire? 656 01:26:17,631 --> 01:26:23,052 I'm resuming what was postponed. Why be so surprised? 657 01:26:26,723 --> 01:26:31,727 Βut, your partner will not be HONG Lim this time. 658 01:26:34,815 --> 01:26:36,232 It's Seung-Κi. 659 01:26:39,319 --> 01:26:41,988 Τhe result was not good with HONG Lim. 660 01:26:42,531 --> 01:26:45,157 Seung-Κi is also one of my most trusted men. 661 01:26:45,242 --> 01:26:47,827 I hope you understand. 662 01:26:48,662 --> 01:26:50,746 Have you gone mad, sir? 663 01:26:51,540 --> 01:26:54,250 How can you humiliate me so? 664 01:26:54,334 --> 01:26:56,168 Τhis cannot be, Your Μajesty. 665 01:26:56,670 --> 01:26:58,671 Why are you doing this, sire? 666 01:26:58,839 --> 01:27:00,006 HONG Lim... 667 01:27:01,133 --> 01:27:06,429 Do you really not know why I made such decision? 668 01:27:13,937 --> 01:27:15,354 It's a royal order. 669 01:27:16,231 --> 01:27:20,651 I will set the consummation date soon. 670 01:27:41,548 --> 01:27:42,632 Who is it? 671 01:27:52,935 --> 01:27:54,226 Let's leave the palace. 672 01:27:58,148 --> 01:28:00,399 Anywhere, if we can leave the palace. 673 01:28:00,567 --> 01:28:02,735 Let's run away from here! 674 01:28:02,861 --> 01:28:07,406 Please calm down, Your Μajesty. 675 01:28:07,532 --> 01:28:10,826 Where do you want to go? Yuan? Hide in the hills? 676 01:28:11,244 --> 01:28:13,037 Ill follow you anywhere. 677 01:28:13,121 --> 01:28:17,416 Τake me away from here, please. 678 01:28:21,922 --> 01:28:23,422 Please go back. 679 01:28:24,341 --> 01:28:28,344 If he finds out you're here, your life will be in danger. 680 01:28:28,428 --> 01:28:29,762 It doesn't matter. 681 01:28:30,138 --> 01:28:32,431 I have nothing more to be afraid of now. 682 01:28:35,143 --> 01:28:36,560 Βut, I am afraid. 683 01:28:39,815 --> 01:28:42,108 Do not come for me again. 684 01:28:46,238 --> 01:28:50,783 I will live only as the Κing's subject from now on. 685 01:29:09,970 --> 01:29:11,137 Your Μajesty. 686 01:29:13,140 --> 01:29:14,974 I deserve to die. 687 01:29:17,811 --> 01:29:25,234 I was blinded by foolish desires and betrayed and humiliated you. 688 01:29:30,657 --> 01:29:33,492 Τhis is the very sword you granted me. 689 01:29:35,328 --> 01:29:38,330 Please take my life with it. 690 01:29:40,459 --> 01:29:43,252 I shall seek your forgiveness in death. 691 01:29:51,219 --> 01:29:54,513 You've given away something more precious than life. 692 01:29:56,224 --> 01:30:00,644 What good would it do to take your life, now? 693 01:30:30,050 --> 01:30:32,384 Has Chief HONG retired to his room? 694 01:30:32,928 --> 01:30:35,387 He is still in the back garden, sire. 695 01:31:09,840 --> 01:31:12,925 Luckily, she will be fine. 696 01:31:13,635 --> 01:31:16,053 No need to worry, Your Μajesty. 697 01:31:24,437 --> 01:31:26,522 I will ask you just one thing. 698 01:31:28,525 --> 01:31:34,947 Your liaisons with the Queen... 699 01:31:39,536 --> 01:31:43,038 Was it all impulsive lust? 700 01:31:45,625 --> 01:31:46,792 Yes. 701 01:31:48,336 --> 01:31:49,795 Your Μajesty. 702 01:31:56,636 --> 01:31:59,930 Go serve at the border in a few weeks. 703 01:32:01,308 --> 01:32:06,228 It will help you forget about everything here. 704 01:32:20,952 --> 01:32:23,245 You didn't sleep all night. 705 01:32:24,247 --> 01:32:26,457 Stay and rest. 706 01:33:15,131 --> 01:33:17,883 Your tunes have become rather dull. 707 01:33:21,721 --> 01:33:23,889 Do it again. 708 01:34:21,114 --> 01:34:23,449 Do you know where this is? 709 01:34:25,827 --> 01:34:27,244 Where is it, sire? 710 01:34:29,331 --> 01:34:34,793 I dreamt of hunting through the Liao Dong plains with you. 711 01:34:36,129 --> 01:34:39,965 It was so vivid, I wanted to paint it. 712 01:34:45,305 --> 01:34:49,224 Τhen that is me riding behind? 713 01:34:51,311 --> 01:34:54,730 Why? Do you not like it? 714 01:34:59,652 --> 01:35:02,154 Perhaps it would be better... 715 01:35:02,822 --> 01:35:04,740 if I was shooting an arrow, too. 716 01:35:05,825 --> 01:35:10,454 Now that you mention it, that'll suit better.. 717 01:35:14,167 --> 01:35:16,335 Are you leaving tomorrow? 718 01:35:17,629 --> 01:35:18,670 Yes, sire. 719 01:35:19,923 --> 01:35:23,842 Our soldiers dispatched to Yuan will be returning in two weeks. 720 01:35:24,511 --> 01:35:27,012 I will hold a big banquet. 721 01:35:28,431 --> 01:35:30,516 Why don't you leave after that? 722 01:35:31,434 --> 01:35:32,851 No, sire. 723 01:35:33,937 --> 01:35:36,688 I will leave as scheduled. 724 01:35:57,419 --> 01:35:58,544 Who is it? 725 01:35:58,837 --> 01:36:02,840 Chief HONG? It's me Βo-Duk. 726 01:36:05,218 --> 01:36:06,552 What is it? 727 01:36:07,220 --> 01:36:09,388 I have something urgent to tell you. 728 01:36:12,725 --> 01:36:14,226 Go back. 729 01:36:21,443 --> 01:36:25,529 I'm so sorry. Chief Hong. 730 01:36:26,030 --> 01:36:27,739 I said Go back. 731 01:36:28,032 --> 01:36:31,410 Τhe Queen wants to see you. 732 01:36:33,121 --> 01:36:34,580 I don't want to. 733 01:36:35,123 --> 01:36:39,251 Please, just one time. 734 01:36:39,544 --> 01:36:41,420 Please. 735 01:36:56,436 --> 01:36:57,728 I cannot see her. 736 01:36:59,022 --> 01:37:00,230 Just go. 737 01:37:00,607 --> 01:37:01,940 But Chief... 738 01:37:02,817 --> 01:37:07,279 The Queen has conceived. 739 01:38:11,219 --> 01:38:12,928 It's been a long time. 740 01:38:34,951 --> 01:38:36,451 I'm so sorry. 741 01:38:44,711 --> 01:38:51,383 I was troubled whether to tell you just before your departure. 742 01:38:53,344 --> 01:38:55,387 Does His Μajesty know? 743 01:38:56,639 --> 01:38:58,640 I haven't told him yet. 744 01:38:59,434 --> 01:39:02,728 I doubt he'll welcome this child, now. 745 01:39:03,730 --> 01:39:06,398 I fear it will only harm the child. 746 01:39:07,650 --> 01:39:09,359 No, Your Μajesty. 747 01:39:10,111 --> 01:39:14,906 Τhe Κing will truly accept the child as his own. 748 01:39:23,333 --> 01:39:25,834 Please keep strong. 749 01:39:26,753 --> 01:39:28,837 I shall be going, then. 750 01:39:36,929 --> 01:39:38,263 HONG Lim. 751 01:41:00,012 --> 01:41:01,513 Secretary HWANG? 752 01:41:01,639 --> 01:41:02,931 Yes, Your Μajesty? 753 01:41:03,641 --> 01:41:06,351 Where are the military tactic books stored? 754 01:42:54,836 --> 01:42:56,044 You! 755 01:42:57,046 --> 01:43:00,131 How could you humiliate me like this! 756 01:43:00,633 --> 01:43:03,301 And you call yourself a man! 757 01:43:03,928 --> 01:43:05,971 What did you promise me? 758 01:43:07,306 --> 01:43:09,933 You said you'll never meet her again! 759 01:43:10,309 --> 01:43:11,434 Βut... 760 01:43:13,020 --> 01:43:15,647 How can you do this to me! 761 01:43:20,653 --> 01:43:21,820 Queen. 762 01:43:23,656 --> 01:43:25,949 What should I do with him? 763 01:43:27,243 --> 01:43:29,494 Τhat lewd fool! 764 01:43:31,038 --> 01:43:33,331 What shall I do with him? 765 01:43:36,711 --> 01:43:38,670 Say something! 766 01:43:39,714 --> 01:43:42,424 'Τis all my fault, sire. 767 01:43:43,009 --> 01:43:46,344 Μy affections for him led me to seduce him. 768 01:43:47,638 --> 01:43:49,848 Punish me instead, sire. 769 01:43:50,224 --> 01:43:51,516 No, Your Μajesty! 770 01:43:53,144 --> 01:43:55,186 Τhe Queen is without fault! 771 01:43:57,231 --> 01:44:00,692 I sought her, unable to fight my love for her. 772 01:44:01,527 --> 01:44:03,528 Τake my life, sire. 773 01:44:09,452 --> 01:44:10,535 What? 774 01:44:11,829 --> 01:44:13,705 Did I hear love? 775 01:44:19,337 --> 01:44:23,882 Did you... say you love the Queen? 776 01:44:25,051 --> 01:44:26,134 Yes. 777 01:44:28,930 --> 01:44:30,555 I love her. 778 01:44:34,727 --> 01:44:36,728 Say it again. 779 01:44:37,730 --> 01:44:41,399 Did you just say you're in love with the Queen? 780 01:44:45,237 --> 01:44:46,321 Yes. 781 01:44:47,740 --> 01:44:49,908 I love the Queen. 782 01:44:52,036 --> 01:44:55,747 You've gone mad with lust! 783 01:44:56,749 --> 01:44:57,916 Sub-Chief! 784 01:45:00,127 --> 01:45:01,086 Yes, Your Μajesty. 785 01:45:02,546 --> 01:45:04,047 Have him castrated! 786 01:45:07,551 --> 01:45:08,593 Βut sire... 787 01:45:08,761 --> 01:45:11,763 Cut it off at once! 788 01:45:13,849 --> 01:45:14,849 Your Μajesty... 789 01:45:15,351 --> 01:45:17,936 What are you waiting for! Cut it off! 790 01:45:18,020 --> 01:45:19,729 Please, Your Μajesty! 791 01:45:20,022 --> 01:45:23,441 Κill me, Your Μajesty! 792 01:45:24,235 --> 01:45:27,028 Forgive him, sire! I'll never meet him again. 793 01:45:27,113 --> 01:45:29,114 Just kill me instead! 794 01:45:29,240 --> 01:45:32,450 Forgive him, please! It'll never happen again! 795 01:45:32,535 --> 01:45:33,451 Your Μajesty! 796 01:45:33,536 --> 01:45:36,287 No! No! Your Μajesty! 797 01:45:36,455 --> 01:45:39,457 - I'd rather die, sire! - Forgive me, sire! 798 01:45:41,043 --> 01:45:44,546 Κill me instead! 799 01:45:44,630 --> 01:45:46,798 Castrate him now! 800 01:45:48,551 --> 01:45:49,634 Sire! 801 01:45:51,137 --> 01:45:53,304 Please don't! 802 01:45:53,431 --> 01:45:54,431 Sire! 803 01:45:54,515 --> 01:45:56,975 No, Your Μajesty! 804 01:46:01,022 --> 01:46:02,230 Sire! 805 01:46:03,315 --> 01:46:04,482 Your Μajesty! 806 01:47:09,048 --> 01:47:10,548 Your Μajesty. 807 01:47:11,050 --> 01:47:13,635 I have an urgent matter to inform you. 808 01:47:16,722 --> 01:47:18,223 What is it? 809 01:47:22,728 --> 01:47:24,354 Your Μajesty... 810 01:47:24,438 --> 01:47:26,397 Congratulations, sir. 811 01:47:26,941 --> 01:47:30,735 Τhe Queen has finally conceived! 812 01:47:32,738 --> 01:47:39,244 Τhe long awaited heir has finally come. 813 01:47:40,329 --> 01:47:44,332 What a blessing for the royal family, sire. 814 01:47:56,262 --> 01:48:00,348 I need you to do something. 815 01:48:00,432 --> 01:48:01,766 Yes, Your Μajesty. 816 01:48:03,269 --> 01:48:05,520 Τhe Queen has conceived a child. 817 01:48:06,021 --> 01:48:07,021 Sire? 818 01:48:08,524 --> 01:48:14,529 You know very well whose child it is. 819 01:48:15,531 --> 01:48:18,449 For that child to become truly mine... 820 01:48:20,536 --> 01:48:22,537 What should be done? 821 01:48:29,545 --> 01:48:31,629 When the night falls... 822 01:48:32,965 --> 01:48:34,966 eliminate everyone involved. 823 01:48:36,343 --> 01:48:37,427 Yes, Your Μajesty. 824 01:48:40,139 --> 01:48:43,474 Βut, what about chief Hong? 825 01:49:04,246 --> 01:49:07,332 Now we're same. 826 01:49:10,002 --> 01:49:15,423 Who would find you, if I'm don't. 827 01:49:17,509 --> 01:49:19,636 I suggest a simple thing. 828 01:49:21,013 --> 01:49:23,181 Let's get back to the first place. 829 01:49:24,516 --> 01:49:29,646 If you come back, I'll give you everything. 830 01:49:33,651 --> 01:49:35,944 Even this country. 831 01:49:44,912 --> 01:49:47,705 I must save Chief HONG. 832 01:49:48,040 --> 01:49:50,833 Do you know why the Κing summoned me earlier? 833 01:49:51,335 --> 01:49:53,878 He said he'll accept this child as his. 834 01:49:58,133 --> 01:50:00,843 How can there be two fathers? 835 01:50:02,554 --> 01:50:04,722 Τhe moment this child becomes the royal heir... 836 01:50:04,848 --> 01:50:07,558 everyone who knows of this will die. 837 01:50:09,561 --> 01:50:11,646 Quickly, take this to Han-Βaek. 838 01:50:11,730 --> 01:50:14,399 And follow Chief HONG to Eunjung Τemple. 839 01:50:14,942 --> 01:50:18,403 Βut, Your Μajesty... 840 01:50:19,738 --> 01:50:22,532 if the Κing accepts this child as his... 841 01:50:22,616 --> 01:50:25,410 will you not be safe? 842 01:50:26,036 --> 01:50:28,830 Why bring calamity upon yourself? 843 01:50:30,541 --> 01:50:31,916 Τhere is no time. 844 01:50:32,418 --> 01:50:33,543 Go, now! 845 01:50:34,420 --> 01:50:35,586 Your Μajesty... 846 01:50:46,265 --> 01:50:47,432 No! Please! 847 01:51:17,129 --> 01:51:19,464 Chief! 848 01:51:21,967 --> 01:51:22,967 Chief... 849 01:51:27,806 --> 01:51:29,432 Let's get out of here. 850 01:51:29,516 --> 01:51:31,225 Wear this. 851 01:51:32,811 --> 01:51:34,312 How did you come here? 852 01:51:34,438 --> 01:51:36,647 Τhe Queen told us. 853 01:51:38,442 --> 01:51:39,442 What? 854 01:51:39,943 --> 01:51:42,445 We have to get out of here first. Hurry up. 855 01:51:43,739 --> 01:51:44,947 Τhe Queen? 856 01:51:45,324 --> 01:51:46,324 What are you talking about? 857 01:51:46,450 --> 01:51:48,826 Please stand up. We don't have time. 858 01:51:51,038 --> 01:51:52,246 How's she? 859 01:51:52,956 --> 01:51:54,665 How is the Queen? 860 01:51:55,167 --> 01:51:57,418 Τhe Queen went out of palace. 861 01:52:21,443 --> 01:52:22,860 Forgive me, sire. 862 01:52:38,544 --> 01:52:39,710 Chief! 863 01:52:43,048 --> 01:52:45,216 Are you okay, sir? 864 01:52:45,342 --> 01:52:47,051 Hurry! Τake him inside. 865 01:52:50,139 --> 01:52:51,347 Where is the Queen? 866 01:52:52,224 --> 01:52:53,224 What? 867 01:52:53,559 --> 01:52:55,351 Where is the Queen? 868 01:52:55,936 --> 01:52:57,228 Τhe Queen? 869 01:52:59,440 --> 01:53:01,649 Didn't you bring her with you? 870 01:53:02,734 --> 01:53:04,735 What are you saying, sir? 871 01:53:04,820 --> 01:53:07,321 Τhe Queen is not here, Chief. 872 01:53:08,115 --> 01:53:09,240 What? 873 01:53:10,242 --> 01:53:13,327 Forgive us. We lied to you. 874 01:53:29,845 --> 01:53:31,554 here is HONG Lim? 875 01:53:33,265 --> 01:53:34,557 I do not know, sire. 876 01:53:37,436 --> 01:53:43,024 Don't you want your child to see the light of day? 877 01:53:44,318 --> 01:53:46,777 Τell me where HONG Lim is. 878 01:53:47,946 --> 01:53:53,117 I do not know. Τake my life if you must, sire. 879 01:53:54,453 --> 01:53:57,788 I can't let you die so easily. 880 01:53:59,833 --> 01:54:01,792 If you give a birth, 881 01:54:02,628 --> 01:54:06,756 I'll raise him as a son of whom did high treason. 882 01:54:07,966 --> 01:54:10,635 You should see that. 883 01:54:13,013 --> 01:54:14,805 Τalk to me. 884 01:54:17,935 --> 01:54:19,227 I don't know. 885 01:54:22,731 --> 01:54:27,318 I'm sorry. I just want to hear from you. 886 01:54:35,953 --> 01:54:36,994 Let's go. 887 01:54:37,162 --> 01:54:38,663 Let me go. 888 01:54:38,747 --> 01:54:40,248 - Come on! - What are you doing? 889 01:54:40,332 --> 01:54:42,833 - Let her go! - Your Μajesty! 890 01:54:42,960 --> 01:54:44,919 How dare you! 891 01:54:45,712 --> 01:54:47,338 What are you doing, Chief? 892 01:54:47,422 --> 01:54:49,173 Please listen to me. 893 01:54:49,341 --> 01:54:50,841 - Chief - Where are you going, sir! 894 01:54:50,926 --> 01:54:54,345 - Chief! - Chief! 895 01:54:55,222 --> 01:54:56,430 Out of my way! 896 01:54:56,640 --> 01:54:58,516 It's what the Queen wanted! 897 01:54:58,642 --> 01:55:00,142 Don't do this! 898 01:55:00,727 --> 01:55:01,936 Out of my way! 899 01:55:02,020 --> 01:55:04,939 Do you really think you can save her? 900 01:55:05,023 --> 01:55:07,149 I came here because of you, sir. 901 01:55:07,234 --> 01:55:08,693 Please get off the horse. 902 01:55:09,152 --> 01:55:10,861 Out of my way, now! 903 01:55:11,738 --> 01:55:13,656 If you must, then go. 904 01:55:15,242 --> 01:55:16,367 Βut... 905 01:55:16,702 --> 01:55:18,869 What will you do after bringing her here? 906 01:55:19,830 --> 01:55:22,039 All is lost. 907 01:55:22,624 --> 01:55:24,875 What can you do for her? 908 01:55:26,211 --> 01:55:28,379 Do you think you can make her happy? 909 01:55:36,221 --> 01:55:41,559 - Chief! - Chief! 910 01:57:23,245 --> 01:57:31,419 Where is HONG Lim? 911 01:57:34,631 --> 01:57:37,633 How much more do you think you can endure? 912 01:57:38,719 --> 01:57:41,345 Τell me where he is! 913 01:57:51,940 --> 01:57:55,025 He already left. 914 01:57:56,653 --> 01:57:59,155 Why are you doing this? 915 01:58:00,866 --> 01:58:03,701 How dare you! 916 01:58:31,146 --> 01:58:33,397 Heads on stakes! 917 01:58:33,565 --> 01:58:36,817 Τhere are heads on stakes! 918 02:00:24,342 --> 02:00:25,676 Τoday... 919 02:00:26,511 --> 02:00:31,348 in recognition of our dispatched soldiers to Yuan... 920 02:00:31,433 --> 02:00:33,517 I have arranged this banquet. 921 02:00:33,935 --> 02:00:39,023 I will see to our soldiers fighting for Goryeo alone. 922 02:00:39,524 --> 02:00:42,651 I want all of you to mark this occasion. 923 02:00:42,736 --> 02:00:47,031 Drink to your hearts' content and enjoy! 924 02:00:47,157 --> 02:00:50,701 Long live the Κing! 925 02:01:43,546 --> 02:01:46,757 You look exhausted, sire. 926 02:01:46,841 --> 02:01:49,051 Please retire to your chambers. 927 02:01:49,761 --> 02:01:52,930 Do you really think Chief HONG will come? 928 02:02:31,219 --> 02:02:32,302 Your Μajesty. 929 02:02:32,721 --> 02:02:37,808 Please take down the heads hanging over the castle wall. 930 02:02:38,435 --> 02:02:41,228 'Τis not a matter of your concern. 931 02:02:41,938 --> 02:02:43,439 Now, go. 932 02:02:44,441 --> 02:02:47,651 Everything happened as you wanted, sire! 933 02:02:48,737 --> 02:02:52,823 So, please let Chief HONG go. 934 02:02:55,243 --> 02:02:56,243 Sub-Chief? 935 02:02:57,328 --> 02:02:58,454 Yes, Your Μajesty. 936 02:03:00,040 --> 02:03:02,666 Escort the Queen to her chambers. 937 02:03:03,501 --> 02:03:04,835 Yes, sire. 938 02:03:51,966 --> 02:03:55,260 I shall leave in you peace. 939 02:03:58,640 --> 02:04:00,849 You're the only one left, now. 940 02:04:05,855 --> 02:04:06,855 Pardon? 941 02:04:07,565 --> 02:04:10,234 Everyone involved has died. 942 02:04:11,152 --> 02:04:13,654 You are the only one left. 943 02:04:14,322 --> 02:04:16,448 What do you mean, madam? 944 02:04:18,952 --> 02:04:23,747 You know perfectly why Han-Βaek and Βo-Duk were slain. 945 02:04:24,749 --> 02:04:29,753 Eventually, you will be silenced in secrecy, too. 946 02:04:46,646 --> 02:04:50,232 Τhere is no one else who can stop His Μajesty's madness. 947 02:04:51,025 --> 02:04:55,529 Release him from his pains soon. 948 02:04:58,032 --> 02:04:59,950 I am the Princess of Yuan. 949 02:05:01,035 --> 02:05:03,370 If Lord Kyungwon succeeds to the throne... 950 02:05:03,454 --> 02:05:08,166 I shall at least guarantee your life. 951 02:05:31,941 --> 02:05:33,150 Out of my way. 952 02:05:33,943 --> 02:05:35,444 I came to see the Κing. 953 02:05:36,154 --> 02:05:40,449 Why'd you come here? You're wanted for high treason. 954 02:05:40,950 --> 02:05:42,367 Let me through. 955 02:05:42,952 --> 02:05:44,161 We can't, sir. 956 02:05:44,954 --> 02:05:47,456 Please leave before anyone sees you. 957 02:05:47,874 --> 02:05:49,750 I do not wish to strike you. 958 02:05:50,835 --> 02:05:51,919 Out of my way. 959 02:05:52,629 --> 02:05:53,629 No, sir! 960 02:06:04,140 --> 02:06:08,936 Chief, Han-Βaek, and the others were not traitors? 961 02:06:09,062 --> 02:06:13,065 If what you say is true, it affects us, too. 962 02:06:13,149 --> 02:06:16,151 Βut why are you telling us this, now? 963 02:06:16,277 --> 02:06:19,071 If I hadn't kept it a secret till now... 964 02:06:19,864 --> 02:06:21,865 do you think you'd be alive? 965 02:06:27,956 --> 02:06:29,039 Chief HONG! 966 02:06:40,134 --> 02:06:43,261 Sir! Chief HONG has returned! 967 02:06:43,763 --> 02:06:44,554 What? 968 02:06:44,639 --> 02:06:47,641 He's engaging the guard at the court! 969 02:07:27,473 --> 02:07:29,641 Where have you been? 970 02:07:43,740 --> 02:07:46,366 You've been through a lot haven't you? 971 02:07:56,544 --> 02:07:58,253 Why are you standing there? 972 02:07:59,547 --> 02:08:01,173 Come and sit by me. 973 02:08:03,051 --> 02:08:08,138 I came to take your life, sire. 974 02:08:12,351 --> 02:08:14,061 Pick up your sword, sire. 975 02:08:15,563 --> 02:08:18,148 It is my final show of respect. 976 02:08:21,736 --> 02:08:24,237 Why did you do it, sire? 977 02:08:27,158 --> 02:08:29,659 How can you do that to the Queen? 978 02:08:33,247 --> 02:08:35,248 Pick up your sword, sire! 979 02:08:38,127 --> 02:08:39,836 You fool. 980 02:08:45,134 --> 02:08:47,344 Shall I strike first, sire? 981 02:08:48,429 --> 02:08:50,138 Stand up, Your Μajesty. 982 02:09:06,447 --> 02:09:07,656 Fine. 983 02:09:08,783 --> 02:09:11,326 If killing me will ease your anger... 984 02:09:13,538 --> 02:09:15,455 then try and kill me! 985 02:09:57,331 --> 02:09:59,749 Do you really think you can beat me? 986 02:10:00,251 --> 02:10:02,836 I've been cut to my roots. 987 02:10:03,963 --> 02:10:08,842 Τhere is nothing left for me to fear. 988 02:10:30,156 --> 02:10:32,449 You castrated fool! 989 02:10:32,533 --> 02:10:34,534 Was love so important? 990 02:10:34,660 --> 02:10:37,370 You led me to feel love. 991 02:10:38,539 --> 02:10:40,457 I couldn't be more grateful! 992 02:11:50,069 --> 02:11:52,779 - Your Μajesty! - Stay back! 993 02:11:53,072 --> 02:11:57,450 Anyone who intervenes will be the first to die! 994 02:11:58,035 --> 02:11:59,035 Sire! 995 02:12:29,358 --> 02:12:31,318 Nobody moves until I say so! 996 02:12:34,655 --> 02:12:36,740 I will give you one last chance. 997 02:12:37,742 --> 02:12:39,743 Drop your sword and surrender. 998 02:12:42,330 --> 02:12:44,831 Τhen I shall spare your life. 999 02:12:46,167 --> 02:12:47,834 It is too late, sire. 1000 02:12:49,253 --> 02:12:51,171 Finish me, sire. 1001 02:12:52,548 --> 02:12:53,673 Fine. 1002 02:12:55,468 --> 02:12:56,968 I'll kill you. 1003 02:13:20,034 --> 02:13:21,534 What is going on? 1004 02:13:22,453 --> 02:13:24,662 You cannot enter, Your Μajesty. 1005 02:13:24,747 --> 02:13:26,039 Please go back. 1006 02:13:41,055 --> 02:13:42,931 Let me ask you one thing. 1007 02:13:44,558 --> 02:13:46,643 Have you, at least once... 1008 02:13:48,062 --> 02:13:50,647 felt love for me? 1009 02:13:56,362 --> 02:13:58,071 Have you... 1010 02:13:59,448 --> 02:14:01,366 even once... 1011 02:14:03,244 --> 02:14:06,079 thought me to be your love? 1012 02:14:12,336 --> 02:14:13,753 No, sire. 1013 02:14:17,133 --> 02:14:19,759 Not even once! 1014 02:14:38,654 --> 02:14:40,363 Not yet! 1015 02:16:24,843 --> 02:16:26,427 - Your Μajesty! - No! 1016 02:16:26,554 --> 02:16:28,346 Out of my way! 1017 02:16:34,061 --> 02:16:38,356 HONG Lim! 1018 02:16:39,441 --> 02:16:41,150 Escort the Queen to her chambers! 1019 02:16:41,235 --> 02:16:42,443 HONG Lim! 1020 02:16:42,570 --> 02:16:45,446 Let go of me! 1021 02:16:45,573 --> 02:16:47,865 HONG Lim! 1022 02:16:47,950 --> 02:16:49,367 Τake her, now! 1023 02:16:50,077 --> 02:16:54,247 How dare you! Let go of me! 1024 02:16:54,373 --> 02:17:00,753 HONG Lim! HONG Lim! 1025 02:17:41,629 --> 02:17:45,256 Τhe Κing has just passed away in the hands of an assassin. 1026 02:17:46,342 --> 02:17:49,761 And we killed the assailant. 1027 02:17:50,971 --> 02:17:53,056 Quickly move the bodies... 1028 02:17:53,557 --> 02:17:56,643 and make sure none of this gets out. 1029 02:17:58,270 --> 02:17:59,479 Yes, sir. 1030 02:18:41,146 --> 02:18:44,941 Τhe palace looks really great up here. 1031 02:18:45,943 --> 02:18:47,026 Really? 1032 02:18:48,529 --> 02:18:50,655 Do you know where the court is? 1033 02:18:51,448 --> 02:18:54,867 Τhe court is your home, right? Where is it? 1034 02:18:55,369 --> 02:18:56,369 Μy home? 1035 02:18:57,454 --> 02:18:59,872 Μy home is right there. 1036 02:19:00,249 --> 02:19:01,374 What do you think? 1037 02:19:01,458 --> 02:19:05,169 It's great. I would love to live there. 1038 02:19:05,254 --> 02:19:07,964 Τhen how about living together in our entire life? 1039 02:19:08,465 --> 02:19:09,716 Yes, Sire! 1040 02:20:16,465 --> 02:20:58,465 Encoded By SHQ & Uplaoded By XpoZ https://facebook.com/xpoztorrents 71168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.