All language subtitles for Without a Trace - 1x10 - Midnight Sun_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:32,448 --> 00:00:33,801 ChĂ©rie ! 3 00:00:34,888 --> 00:00:36,446 Tu oublies quelque chose. 4 00:00:36,528 --> 00:00:38,359 Tu disais que câ€˜Ă©tait Ă  papa de s‘en occuper ! 5 00:00:38,448 --> 00:00:41,201 À toi aussi, si tu veux devenir une grande fille. 6 00:00:41,928 --> 00:00:44,601 - Tu me pardonnes ? - Peut-ĂȘtre. 7 00:00:44,688 --> 00:00:46,997 - Je rentrerai pour dĂźner. - À l‘heure ? 8 00:00:48,528 --> 00:00:51,645 Allez, chĂ©rie ! Oui ! TrĂšs bien ! Mets tout ça Ă  l‘arriĂšre. 9 00:00:51,728 --> 00:00:53,400 - Oui, d‘accord ! - Accroche vite ta ceinture. 10 00:00:53,488 --> 00:00:55,877 Au revoir ! Vos ceintures, s‘il vous plaĂźt ! 11 00:00:56,048 --> 00:00:57,117 DĂ©pĂȘche-toi ! 12 00:00:57,208 --> 00:00:58,800 - Je t‘adore. - Okay. 13 00:00:58,888 --> 00:01:01,960 Greg Pfichard, quarante-deux ans. Sa fille, K y/a, six ans. 14 00:01:02,048 --> 00:01:03,037 Au revoir. 15 00:01:03,128 --> 00:01:07,167 Il aurait dĂ» au wir sa teinturerie comme d'habitude a vant d'aller a‘ l'Ă©cole. 16 00:01:07,248 --> 00:01:10,843 Il " ‘est/amais arrivĂ© a‘ son magasin, [(y/a " ‘est/amais arrivĂ©e a' l'Ă©cole ! 17 00:01:10,928 --> 00:01:14,557 Sarah, la mĂšre de [(y/a, les a vus partir a‘ huit heures ce matin. 18 00:01:14,648 --> 00:01:16,639 Personne ne les a revus depuis ! 19 00:01:32,968 --> 00:01:36,244 Une jolie maison dela classe moyenne dans un bon quartier. 20 00:01:37,128 --> 00:01:40,438 Des tondeuses, des arroseurs, un gamin au coin vendant dela limonade. 21 00:01:40,528 --> 00:01:42,917 - Et le pĂšre n‘a jamais eu d‘histoires ? - Non. 22 00:01:43,008 --> 00:01:46,364 Un pilier dela communautĂ© ! Il entraĂźne une Ă©quipe poussin de base—ball. 23 00:01:46,448 --> 00:01:48,564 - C‘est presque un plĂ©onasme ! - C‘est vrai ! 24 00:01:48,648 --> 00:01:52,084 Aucune histoire de maltraitance envers sa fille ou son Ă©pouse ? 25 00:01:52,288 --> 00:01:55,837 Non, rien. Mais l‘histoire est Ă©crite par ceux qui gagnent. 26 00:01:56,968 --> 00:01:58,560 Les Vainqueurs, et c‘est un clichĂ©. 27 00:01:58,648 --> 00:02:01,685 C‘est un adage. Et c‘est un adage parce que c‘est Vrai. 28 00:02:06,728 --> 00:02:09,288 - C‘est l‘anniversaire de ma fille. - Ah bon ! 29 00:02:09,368 --> 00:02:11,086 Oui, elle a six ans. 30 00:02:12,968 --> 00:02:15,687 Mon esprit n‘arrĂȘte pas de me faire entrevoir le pire ! 31 00:02:15,768 --> 00:02:18,521 Il y aura sĂ»rement des questions trĂšs difficiles. 32 00:02:19,528 --> 00:02:20,722 Vous pouvez y aller ! 33 00:02:20,808 --> 00:02:23,880 Est-ce que Votre mari a des ennemis ? Quelqu‘un qui voudrait lui nuire ? 34 00:02:23,968 --> 00:02:25,765 - Non ! - Et vous ? 35 00:02:26,408 --> 00:02:28,717 - Je ne vois pas qui! - Kyla ? 36 00:02:29,928 --> 00:02:32,681 - Elle a six ans! - Enseignants ? Baby-sitters ? 37 00:02:32,848 --> 00:02:36,238 Il y a quelqu‘un qui s‘est conduit d‘une façon Ă©trange vis Ă  vis d‘elle ? 38 00:02:36,328 --> 00:02:39,126 - Non ! - Et le commerce de Votre mari ? 39 00:02:39,768 --> 00:02:42,646 - Est-ce que tout va bien, il a des dettes ? - Non. 40 00:02:43,168 --> 00:02:44,920 - Il vous l‘aurait dit ? - Oui. 41 00:02:45,008 --> 00:02:47,442 - Vous ĂȘtes sĂ»re ? - Je connais mon mari! 42 00:02:49,488 --> 00:02:52,958 Madame Prichard, est-il possible que Votre mari ait enlevĂ© Kyla ? 43 00:02:53,048 --> 00:02:55,039 Pour aller oĂč ? Non ! Non! 44 00:02:55,128 --> 00:02:57,722 - Et tout dans Votre couple Va... - Bien ! 45 00:02:58,888 --> 00:03:02,403 Est-ce qu‘il a pu se passer des choses entre Votre mari et Kyla ? 46 00:03:06,808 --> 00:03:10,198 Si vous me demandez si... Greg a abusĂ© de ma fille, 47 00:03:11,168 --> 00:03:12,681 la rĂ©ponse est non. 48 00:03:14,368 --> 00:03:18,202 D‘accord. On Va... on va parler d‘hier soir. 49 00:03:19,728 --> 00:03:22,162 Il est rentrĂ© un petit peu en retard pour le dĂźner. 50 00:03:23,048 --> 00:03:25,642 Mais a‘ part ça, tout Ă©tait normal. 51 00:03:25,928 --> 00:03:27,247 Coucou, ma puce ! 52 00:03:29,048 --> 00:03:32,518 - Papa, tu es en retard ! - Pardon, j‘ai Ă©tĂ© retardĂ© au magasin. 53 00:03:32,968 --> 00:03:36,324 - Je t‘y ai appelĂ©! - Je n‘ai pas entendu avec les machines. 54 00:03:38,288 --> 00:03:40,802 Bon, Kyla avait faim, mais je t‘ai attendu. 55 00:03:41,128 --> 00:03:43,847 Ben, j‘ai dĂ©jĂ  mangĂ© quelque chose au... magasin. 56 00:03:44,208 --> 00:03:47,678 Mais j‘ai toujours dela place pour ton poulet Ă  la cacciatore ! 57 00:03:47,808 --> 00:03:52,438 - Tu as dela chance d‘ĂȘtre si sĂ©duisant! - J‘ai dela chance pour des tas de raisons. 58 00:03:54,928 --> 00:03:57,567 Il vous appelle d‘habitude quand il est en retard ? 59 00:03:57,648 --> 00:03:59,161 Oui ! Toujours ! 60 00:04:02,648 --> 00:04:06,960 J‘apprĂ©cie que vous essayiez de m‘aider, mais ce n‘est pas Ă  cause de mon mari! 61 00:04:07,208 --> 00:04:09,597 Il n‘y a rien de cachĂ© ou de secret dans sa vie ! 62 00:04:09,688 --> 00:04:12,202 Quelque chose de terrible a dĂ» se produire! 63 00:04:14,128 --> 00:04:15,197 GREG ET KYLA PRICHARD 64 00:04:18,728 --> 00:04:23,518 F. B. I. : PortĂ©s disparus 65 00:04:49,968 --> 00:04:52,562 Disparue depuis 6 heures 66 00:04:53,488 --> 00:04:56,161 - Tu as laissĂ© Vivian lĂ -bas ? - Pour l‘instant. 67 00:04:56,248 --> 00:04:57,920 Qu‘est-ce que dit la mĂšre ? 68 00:04:58,008 --> 00:05:00,727 Mari parfait ! PĂšre parfait ! Une vie parfaite! 69 00:05:00,808 --> 00:05:03,766 - La nĂ©gation parfaite, c‘est ça ? - Oui, on verra ! 70 00:05:03,888 --> 00:05:05,446 Comment tu sais que c‘est son pĂšre ? 71 00:05:05,528 --> 00:05:08,486 Et s‘ils ont Ă©tĂ© kidnappĂ©s, il a Ă©tĂ© tuĂ© et on a enlevĂ© sa fille ? 72 00:05:08,568 --> 00:05:12,527 Le pire des pĂ©dophiles ne s‘attaquerait pas Ă  une petite fille accompagnĂ©e d‘un adulte. 73 00:05:12,608 --> 00:05:14,997 Alors sans aucun indice suggĂ©rant que ce type est suspect, 74 00:05:15,088 --> 00:05:17,556 tu supposĂ©s que c‘est une histoire de garde, ou d‘inceste. 75 00:05:17,648 --> 00:05:20,446 Attention, Martin ! Elle a une dent contre les hommes ! 76 00:05:20,608 --> 00:05:22,917 Alors ? OĂč en est-on avec les trucs de base ? 77 00:05:23,008 --> 00:05:25,203 Un avis de recherche dans un rayon de 500 km environ. 78 00:05:25,288 --> 00:05:27,722 Rien chez les compagnies de fer, aĂ©riennes ou de cars. 79 00:05:27,808 --> 00:05:30,242 - Rien sur ses cartes de crĂ©dit. - PassĂ© ? 80 00:05:30,648 --> 00:05:34,561 MariĂ© dix ans ! RemboursĂ© ses emprunts, pas d‘autres dettes, le citoyen modĂ©le. 81 00:05:34,648 --> 00:05:36,718 Je ne peux pas en dire autant de ses employĂ©s ! 82 00:05:36,808 --> 00:05:39,322 Ouince Anders ! A fait dela prison pour vol de voitures ! 83 00:05:39,408 --> 00:05:41,205 LibĂ©rĂ© sur parole depuis quatre-vingt-dix-huit. 84 00:05:41,288 --> 00:05:43,040 TrĂ©s bien ! Toi et Sam, vous allez lui parler. 85 00:05:43,128 --> 00:05:45,562 Je veux que vous Ă©pluchiez ses associĂ©s en affaires, 86 00:05:45,648 --> 00:05:47,400 ses amis et les professeurs de Kyla. 87 00:05:47,928 --> 00:05:51,045 - Je continue sur ses finances ? - Oui, et sur tout son passĂ© aussi. 88 00:05:51,128 --> 00:05:52,880 Si ce type a eu une maĂźtresse Ă  Boston 89 00:05:52,968 --> 00:05:56,165 ou un trĂšs mauvais bulletin scolaire en primaire, je veux le savoir. 90 00:05:56,248 --> 00:06:00,082 J‘ai l‘impression qu‘il est pas tout Ă  fait l‘ange que dĂ©crit sa femme. 91 00:06:01,648 --> 00:06:05,038 Je savais bien que vous viendriez me voir Ă©tant donnĂ© que j‘ai un casier. 92 00:06:05,128 --> 00:06:07,926 Ce n‘est que dela routine. On fait ça pour toutes les affaires. 93 00:06:08,008 --> 00:06:11,080 - Mais je sais absolument rien du tout! - Personne ne dit le contraire ! 94 00:06:11,168 --> 00:06:13,318 On veut juste vous poser des questions sur Votre patron. 95 00:06:13,408 --> 00:06:14,841 J‘en sais pas non plus beaucoup sur lui. 96 00:06:14,928 --> 00:06:17,123 Sauf qu‘il a Ă©tĂ© le seul Ă  me donner une chance. 97 00:06:17,208 --> 00:06:18,721 Y a longtemps que vous travaillez ici ? 98 00:06:18,808 --> 00:06:20,719 Quatre ans. Depuis que je suis sorti. 99 00:06:20,928 --> 00:06:22,680 Comment vous avez eu ce boulot ? 100 00:06:22,768 --> 00:06:24,520 Par mon Officier de probation ! 101 00:06:24,608 --> 00:06:27,964 Monsieur P sâ€˜Ă©tait portĂ© volontaire pour faire de l‘insertion ! 102 00:06:28,048 --> 00:06:29,959 J‘ai eu un entretien, j‘ai eu le poste. 103 00:06:30,048 --> 00:06:32,403 Qu‘est-ce que vous pensez de ce qui s‘est passĂ© ? 104 00:06:32,488 --> 00:06:34,444 Ben, je pense qu‘il avait sĂ»rement des problĂšmes. 105 00:06:34,528 --> 00:06:35,881 Me demandez pas quoi! 106 00:06:36,088 --> 00:06:40,127 Tout ce que je sais, c‘est qu‘il adore sa femme et qu‘il vit pour sa fille. 107 00:06:40,328 --> 00:06:43,957 J‘ai jamais... vu un homme s‘illuminer autant quand sa fille est prĂ©sentĂ©. 108 00:06:44,048 --> 00:06:47,199 Et vous ne croyez pas qu‘il aurait pu avoir une aventure ? 109 00:06:47,288 --> 00:06:48,960 Non ! Monsieur P ? Jamais! 110 00:06:49,048 --> 00:06:50,686 Il avait une maĂźtresse! 111 00:06:51,648 --> 00:06:54,162 Il avait une maĂźtresse et tu le sais bien ! 112 00:06:54,768 --> 00:06:57,646 Elle venait Ă  intervalles rĂ©guliers. Elle laissait un chemisier 113 00:06:57,728 --> 00:06:59,719 et ensuite, il s‘absentait. Comme une horloge. 114 00:06:59,808 --> 00:07:03,164 Lâ€˜Ă©coutez pas ! Elle est raide folie ! Elle sait mĂȘme pas de quoi elle parle. 115 00:07:03,248 --> 00:07:05,523 Je ne suis pas folle ! Elle Ă©tait la hier. 116 00:07:05,648 --> 00:07:09,277 Chaque fois qu‘elle franchit cette porte, son visage change d‘expression. 117 00:07:15,648 --> 00:07:17,718 - AmidonnĂ© ? - LĂ©gĂšrement, surtout ! 118 00:07:29,088 --> 00:07:32,000 - Ce sera prĂȘt demain aprĂšs cinq heures. - Merci. 119 00:07:47,968 --> 00:07:49,879 Il a attendu un peu pour la forme. 120 00:07:49,968 --> 00:07:53,119 Et au bout de dix minutes, il est sorti, comme toujours ! 121 00:07:53,488 --> 00:07:56,048 Seulement cette fois—ci, on ne l‘a pas revu. 122 00:07:56,648 --> 00:07:58,320 J‘ai fermĂ© le magasin. 123 00:07:58,408 --> 00:08:00,683 Vous avez l‘adresse et le nom de cette femme ? 124 00:08:00,768 --> 00:08:03,123 Bien sĂ»r ! Comme pour tous nos clients ! 125 00:08:03,208 --> 00:08:06,439 Elle s‘appelle Alice. Alice Booker. 126 00:08:10,648 --> 00:08:13,208 - Une autre femme! - Qui te prouve que c‘est sa maĂźtresse ? 127 00:08:13,288 --> 00:08:14,960 Et tu as vu ce qu‘a dit le voleur de voitures ? 128 00:08:15,048 --> 00:08:17,278 Un moment, il ne sait rien du tout sur son patron, 129 00:08:17,368 --> 00:08:20,485 et juste aprĂšs, il nous jure sur sa tĂȘte que c‘est un type formidable ! 130 00:08:20,568 --> 00:08:22,479 Si Prichard a bien couchĂ© avec Alice Booker, 131 00:08:22,568 --> 00:08:24,763 pourquoi il a eu l‘air si irritĂ© quand elle est Venue ? 132 00:08:24,848 --> 00:08:28,045 - Il culpabilisait peut—ùtre. - Parce qu‘il devait s‘enfuir le lendemain 133 00:08:28,128 --> 00:08:30,244 avec sa maĂźtresse en emmenant sa fille avec eux ? 134 00:08:30,328 --> 00:08:32,523 EspĂ©rons-Ie ! Ça voudrait dire qu‘elle est sauve. 135 00:08:32,608 --> 00:08:34,883 TrĂ©s bien ! Allons voir Alice Booker. 136 00:08:37,808 --> 00:08:40,117 Et rien sur l‘autoroute du New Jersey ? 137 00:08:40,208 --> 00:08:42,563 Oui. Oui, un pĂšre et sa fille. 138 00:08:44,568 --> 00:08:46,638 D‘accord ! Oui, merci ! 139 00:08:47,888 --> 00:08:51,039 On dirait que Greg n‘est pas un citoyen modĂ©le, finalement ! Regarde ça ! 140 00:08:51,128 --> 00:08:53,596 Il n‘a jamais rempli de dĂ©clarations d‘impĂŽts avant 1991 ! 141 00:08:53,688 --> 00:08:57,237 Il a de multiples comptes bancaires avec plus d‘un demi—million dâ€˜Ă©conomies. 142 00:08:57,328 --> 00:09:00,957 C‘est beaucoup pour quelqu‘un qui a versĂ© 10 % pour une maison de 200 000 $! 143 00:09:01,048 --> 00:09:04,165 En plus ses parents sont morts quand il avait Vingt ans. Pas de gros hĂ©ritage. 144 00:09:04,248 --> 00:09:07,081 Et les parents de sa femme sont fonctionnaires dans l‘Ohio... 145 00:09:07,168 --> 00:09:08,601 Alors qu‘en penses-tu ? 146 00:09:08,848 --> 00:09:10,520 Un ancien taulard travaille pour lui. 147 00:09:10,608 --> 00:09:13,247 Cette teinturerie n‘est peut-ĂȘtre qu‘une simple couverture. 148 00:09:13,328 --> 00:09:14,317 Pour quoi ? 149 00:09:14,408 --> 00:09:17,684 Je l‘ignore ! Drogue, diamants, trafic de fers Ă  repasser. 150 00:09:18,408 --> 00:09:20,683 C‘est peut-ĂȘtre un deal qui s‘est mal terminĂ©! 151 00:09:20,808 --> 00:09:21,843 Oui, je sais ! 152 00:09:21,928 --> 00:09:23,122 Disparue depuis 9 heures 153 00:09:23,208 --> 00:09:25,119 Excusez-moi, madame Prichard ? 154 00:09:34,448 --> 00:09:38,919 Savez-Vous pourquoi Greg n‘a pas fait de dĂ©clarations d‘impĂŽts avant 1991 ? 155 00:09:39,488 --> 00:09:40,477 Non ! 156 00:09:40,568 --> 00:09:44,197 Est-ce que vous ou Votre mari connaissez une femme dĂ©nommĂ©e Alice ? 157 00:09:45,328 --> 00:09:47,603 Non, pas Ă  ma connaissance. Pourquoi ? 158 00:09:48,328 --> 00:09:52,640 Nous pensons que Greg avait peut-ĂȘtre une liaison avec une autre femme. 159 00:09:55,208 --> 00:09:56,357 Non, c‘est ridicule ! 160 00:09:56,448 --> 00:09:58,757 Une femme est Venue hier Ă  la teinturerie. 161 00:09:58,848 --> 00:10:01,840 Greg est sorti et n‘est pas rĂ©apparu. Et ce nâ€˜Ă©tait pas la premiĂšre fois ! 162 00:10:01,928 --> 00:10:03,486 Qui vous a racontĂ© ça ? Connie ? 163 00:10:03,568 --> 00:10:06,241 Elle a 70 ans et elle... regarde un peu trop les ”soaps" Ă  la tĂ©lĂ© ! 164 00:10:06,328 --> 00:10:08,888 - Madame Prichard... - C‘est comme ça que vous travaillez ? 165 00:10:08,968 --> 00:10:10,845 Quelqu‘un disparaĂźt et vous dĂ©barquez 166 00:10:10,928 --> 00:10:12,725 pour chercher des saletĂ©s dans sa vie ? 167 00:10:12,808 --> 00:10:14,400 Il faut chercher dans toutes les directions. 168 00:10:14,488 --> 00:10:16,285 Mais parfois vous travestissez les choses 169 00:10:16,368 --> 00:10:19,087 et vous apercevez dela boue la oĂč il n‘y a rien du tout! 170 00:10:19,168 --> 00:10:21,728 Je vous dis la vĂ©ritĂ© depuis le dĂ©but ! 171 00:10:26,448 --> 00:10:28,166 D‘accord, merci. J‘y Vais. Au revoir ! 172 00:10:28,248 --> 00:10:30,204 Samantha Vient d‘appeler. Alice Booker ? 173 00:10:30,288 --> 00:10:33,405 Son adresse n‘existe pas. Son numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone non plus. 174 00:10:33,488 --> 00:10:36,764 - Il n‘y a aucune Alice Booker Ă  Smithtown. - J‘ai trouvĂ© encore mieux. 175 00:10:36,848 --> 00:10:39,681 Prichard, son numĂ©ro de sĂ©curitĂ© sociale n‘a Ă©tĂ© créé qu‘en 1990 ! 176 00:10:39,768 --> 00:10:41,918 Avant ça, aucune trace de lui nulle part! 177 00:10:42,008 --> 00:10:44,761 Ni dans son lycĂ©e, ni dans sa fac, nulle part ! 178 00:10:45,048 --> 00:10:48,006 Rien de ce que sa femme nous a appris ne tient la route. 179 00:10:48,088 --> 00:10:51,205 Avant quatre-vingt-dix, Greg Prichard n‘existait pas ! 180 00:10:58,408 --> 00:11:01,081 Disparue depuis 10 heures 181 00:11:05,368 --> 00:11:08,997 lrrĂ©gularitĂ©s financiĂšres, femme mystĂ©rieuse, fausse identitĂ©. 182 00:11:09,688 --> 00:11:11,406 - Ça vous Ă©voque quoi ? - John Hodson. 183 00:11:11,488 --> 00:11:13,558 - Ça se pourrait ! - Vous pouvez m‘en dire plus ? 184 00:11:13,648 --> 00:11:14,876 Une affaire de 1999. 185 00:11:14,968 --> 00:11:17,243 Comptable coincĂ©, Ville comme celle—lĂ , femme, enfants. 186 00:11:17,328 --> 00:11:20,286 Un jour, il disparaĂźt. Deux ans plus tard, on le retrouve Ă  Newport. 187 00:11:20,368 --> 00:11:21,847 Nouveau nom, nouvelle femme, nouveau bĂ©bĂ©. 188 00:11:21,928 --> 00:11:24,601 Câ€˜Ă©tait un multi-polygame. Newport Ă©tait sa quatriĂšme installation. 189 00:11:24,688 --> 00:11:27,327 Mais quand il s‘est enfui, Hodson n‘avait pas de maĂźtresse 190 00:11:27,408 --> 00:11:29,797 et il n‘a pris aucun de ses enfants. Il est rĂ©parti Ă  ZĂ©ro. 191 00:11:29,888 --> 00:11:32,766 Et alors, Prichard s‘est plus attachĂ© Ă  Kyla qu‘il ne l‘aurait cru. 192 00:11:32,848 --> 00:11:35,521 Il a pris un raccourci et prĂ©parĂ© sa nouvelle vie. 193 00:11:35,608 --> 00:11:38,441 Sa femme a-t-elle laissĂ© entendre qu‘il aurait pu faire ça ? 194 00:11:38,528 --> 00:11:40,200 Mais la femme est toujours la derniĂšre Ă  savoir ! 195 00:11:40,288 --> 00:11:41,960 Je voudrais pas dĂ©nigrer Votre M. Hodson, 196 00:11:42,048 --> 00:11:44,482 mais des centaines de gars rĂȘvent d‘une autre identitĂ© ! 197 00:11:44,568 --> 00:11:47,241 Des dealers, des fugitifs, des braqueurs, des terroristes. 198 00:11:47,328 --> 00:11:49,159 Et Ă  peu prĂšs tous ceux qui ne sont pas trĂšs nets. 199 00:11:49,248 --> 00:11:50,761 Bon, Danny s‘occupe dĂ©jĂ  de ses finances. 200 00:11:50,848 --> 00:11:52,964 TrĂšs bien, vous deux, Alice Booker. 201 00:12:00,248 --> 00:12:01,442 Et quel est ton plan ? 202 00:12:01,528 --> 00:12:04,440 Progresser Ă  pas feutrĂ©s. Pour la forcer Ă  parler de lui. 203 00:12:04,528 --> 00:12:06,996 Y a un truc bien avec les grands menteurs, 204 00:12:07,208 --> 00:12:10,280 quatre-vingt-dix pour cent de ce qu‘ils disent est Vrai. 205 00:12:11,128 --> 00:12:13,198 Quoi que tu fasses, fais-Ie vite ! 206 00:12:13,888 --> 00:12:17,278 Sa fille est cachĂ©e quelque part, et l‘horloge tournĂ©. 207 00:12:24,008 --> 00:12:27,318 Jâ€˜Ă©tais en train de regarder un peu les photos dans le sĂ©jour. 208 00:12:27,408 --> 00:12:29,239 Greg adore camper, hein ? 209 00:12:30,728 --> 00:12:34,277 Mon mari adore la plage ! Il peut y rester Ă©tendu pendant des heures ! 210 00:12:34,368 --> 00:12:37,121 Moi, dix minutes et j‘ai envie de hurler! 211 00:12:37,968 --> 00:12:40,687 - Vous ĂȘtes mariĂ©s depuis longtemps ? - Quatorze ans. 212 00:12:40,768 --> 00:12:43,601 - Vous deviez ĂȘtre trĂšs jeune. - Oh oui, ne m‘en parlez pas! 213 00:12:43,688 --> 00:12:45,883 - Des enfants ? - Oui, un. 214 00:12:46,768 --> 00:12:48,838 Reggie. Il a douze ans. 215 00:12:51,488 --> 00:12:53,638 Comment vous avez connu Votre mari ? 216 00:12:56,928 --> 00:12:58,759 Écoutez, je sais ce que vous faites. 217 00:12:58,848 --> 00:13:01,681 Alors... arrĂȘtez ! D‘accord ? 218 00:13:08,528 --> 00:13:11,167 Écoutez, je suis son meilleur ami depuis huit ans. 219 00:13:11,248 --> 00:13:13,159 Et je l‘ai jamais vu regarder une autre femme! 220 00:13:13,248 --> 00:13:17,685 Croyez-moi, chaque fois qu‘on va boire une biĂšre, j‘essaie de l‘obliger Ă  regarder. 221 00:13:17,888 --> 00:13:20,448 Et il n‘a jamais eu de gestes dĂ©placĂ©s envers Kyla ? 222 00:13:20,528 --> 00:13:22,803 Je sais que ça paraĂźt curieux, mais je n‘y crois pas. 223 00:13:22,888 --> 00:13:25,163 Vous comprenez, Sarah et Kyla sont toute sa vie ! 224 00:13:25,248 --> 00:13:29,036 - Vous entraĂźnez ensemble au base-hall ? - Oui, on a terminĂ© derniers cette annĂ©e. 225 00:13:29,128 --> 00:13:32,200 - C‘est dommage! - Non, on s‘est vraiment bien amusĂ©s ! 226 00:13:32,288 --> 00:13:34,882 Et c‘est Ă  cause de Greg ! Oui, tous les autres pĂšres, 227 00:13:34,968 --> 00:13:37,687 ils en devenaient tous malades ! Jâ€˜Ă©tais comme ça aussi avant. 228 00:13:37,768 --> 00:13:39,486 Mais il avait le sens des proportions, 229 00:13:39,568 --> 00:13:41,957 et tous ces enfants se sont Ă©clatĂ©s ! 230 00:13:42,088 --> 00:13:43,726 Et quand l‘avez-Vous vu la derniĂšre fois ? 231 00:13:43,808 --> 00:13:47,278 Il Ă©tait ici hier soir. Il est passĂ© avaler un morceau avant de rentrer. 232 00:13:47,408 --> 00:13:49,558 Il l'a jamais dit a‘ Sarah, mais il prĂ©fĂšre 233 00:13:49,648 --> 00:13:51,161 cent fois ma cuisine a‘ la sienne ! 234 00:13:51,248 --> 00:13:53,125 J‘adore cette salade, Nicky ! 235 00:13:53,288 --> 00:13:55,927 - Apporte-lui un peu de moussaka. - D‘accord, Nick ! 236 00:13:56,008 --> 00:13:59,080 Assieds-toi une minute. Je voudrais te parler d‘un truc. 237 00:13:59,928 --> 00:14:03,284 - Tu as l‘air si sĂ©rieux! - Non, c‘est... c‘est une bonne chose. 238 00:14:03,368 --> 00:14:06,599 Oui, tu m‘as souvent dit que tu voulais avoir un autre commerce 239 00:14:06,688 --> 00:14:09,760 et... ben, je me suis demandĂ© si tu rachĂšterais pas mon affaire. 240 00:14:09,848 --> 00:14:11,361 Tu as des problĂšmes ? 241 00:14:11,728 --> 00:14:14,845 Pas du tout ! Ça marche du tonnerre! 242 00:14:15,528 --> 00:14:18,918 C‘est juste... que j‘aimerais bien pouvoir faire quelque chose d‘autre 243 00:14:19,008 --> 00:14:20,646 pour changer de rythme. 244 00:14:20,728 --> 00:14:23,606 Bon, laisse—mOi y penser. J‘en discuterai avec Mary. 245 00:14:24,328 --> 00:14:26,205 En attendant, mange ! Mange! 246 00:14:28,728 --> 00:14:30,878 Qu‘est-ce que vous savez sur son affaire ? 247 00:14:30,968 --> 00:14:33,880 Presque rien. J‘ai Ă©tĂ© assez surpris par ça hier soir, mais... 248 00:14:33,968 --> 00:14:37,119 Est-ce qu‘il a d‘autres participations ailleurs, Ă  part sa teinturerie ? 249 00:14:37,208 --> 00:14:39,199 Non ! Pas queje sache! 250 00:14:40,408 --> 00:14:42,638 Est-ce qu‘il a dĂ©jĂ  discutĂ© de son passĂ© avec vous ? 251 00:14:42,728 --> 00:14:45,117 Pas vraiment ! Il avait pas l‘air d‘aimer en parler. 252 00:14:45,208 --> 00:14:46,482 Ça vous a pas semblĂ© bizarre ? 253 00:14:46,568 --> 00:14:49,366 J‘ai l‘impression qu‘il a pas dĂ» avoir une enfance trĂšs heureuse. 254 00:14:49,448 --> 00:14:53,441 Sa façon d‘ĂȘtre avec Sarah et Kyla, on dirait qu‘il a une mission Ă  remplir. 255 00:14:54,088 --> 00:14:55,123 Une mission ? 256 00:14:55,208 --> 00:14:59,486 Être le meilleur pĂšre. Le meilleur mari. Faire de son mieux pour absolument tout. 257 00:15:01,648 --> 00:15:04,401 16 h - DĂ©part dela teinturerie 19 h - Demande de rachat Ă  Nick 258 00:15:04,488 --> 00:15:05,682 Martin ! Tu peux Venir voir ça ? 259 00:15:05,768 --> 00:15:06,803 Disparue depuis 11 heures 260 00:15:06,888 --> 00:15:08,799 Avant de s‘enfuir, notre homme s‘est connectĂ© 261 00:15:08,888 --> 00:15:11,880 pour transfĂ©rer pratiquement tous ses titres sur son compte courant. 262 00:15:11,968 --> 00:15:14,277 Actions, fonds communs de placement, il a tout liquidĂ©. 263 00:15:14,368 --> 00:15:17,724 C‘est logique. D‘aprĂšs son ami Nick, il a essayĂ© de lui vendre sa teinturerie. 264 00:15:17,808 --> 00:15:19,685 Pourquoi il avait besoin d‘autant de liquide, hein ? 265 00:15:19,768 --> 00:15:22,077 Ça ressemble Ă  quelqu‘un qui essaie de tout liquider 266 00:15:22,168 --> 00:15:24,159 et de partir avant que sa femme le dĂ©couvre. 267 00:15:24,248 --> 00:15:26,637 J‘ai passĂ© en revue l‘annuaire de sa fac. 268 00:15:26,728 --> 00:15:29,765 On dirait qu‘il cachait beaucoup plus que de l‘argent! 269 00:15:33,448 --> 00:15:35,518 J‘ai quelque chose Ă  vous montrer. 270 00:15:35,648 --> 00:15:40,278 C‘est l‘annuaire de son universitĂ© en 1984, l‘annĂ©e oĂč il a soi-disant fini ses Ă©tudes. 271 00:15:42,048 --> 00:15:46,439 D‘accord ! Amy Prichard, Tommy Prichard, pas de Greg Prichard ! 272 00:15:47,328 --> 00:15:49,922 Mais il a peut-ĂȘtre manquĂ© le jour des photos. 273 00:15:50,368 --> 00:15:54,156 Lâ€˜Ă©quipe de base-ball dont il Ă©tait le capitaine en titre, pas de Greg Prichard. 274 00:15:54,248 --> 00:15:57,843 Ni sur les photos, ni sur la liste des joueurs de lâ€˜Ă©quipe. 275 00:15:58,408 --> 00:16:01,718 On ne fait mention d‘un Greg Prichard absolument nulle part. 276 00:16:01,808 --> 00:16:05,164 Et alors ? J‘ai peut-ĂȘtre confondu l‘annĂ©e oĂč il a fini ses Ă©tudes ! 277 00:16:05,248 --> 00:16:09,161 On a vĂ©rifiĂ©. 1982, 1983, 1985 et 1986. 278 00:16:09,608 --> 00:16:14,045 Il n‘y a aucune trace qu‘un Greg Prichard aurait suivi des cours Ă  Syracuse. 279 00:16:14,368 --> 00:16:16,563 Pas plus qu‘au lycĂ©e de Binghamton. 280 00:16:17,448 --> 00:16:19,484 Il n‘y a aucune trace d‘un Greg Prichard, 281 00:16:19,568 --> 00:16:23,356 Votre Greg Prichard, nulle part avant dix-neuf cent quatre-vingt-dix ! 282 00:16:31,888 --> 00:16:33,003 Sarah. 283 00:16:36,008 --> 00:16:38,522 Si Greg est rentrĂ© en retard hier soir, 284 00:16:38,608 --> 00:16:41,076 c‘est parce qu‘il est passĂ© par le restaurant de Nick. 285 00:16:41,168 --> 00:16:43,921 Il lui a demandĂ© d‘acheter sa boutique. 286 00:16:44,008 --> 00:16:47,796 Et hier aprĂšs—midi, nous pensons qu‘il est parti voir sa maĂźtresse. 287 00:17:02,528 --> 00:17:04,246 Quand on s‘est rencontrĂ©s, 288 00:17:06,168 --> 00:17:09,205 je sortais Ă  peine d‘une liaison vraiment trĂšs pĂ©nible. 289 00:17:09,608 --> 00:17:13,078 Et Greg Ă©tait diffĂ©rent de tous les hommes que j‘avais connus ! 290 00:17:13,248 --> 00:17:14,761 Il Ă©tait trĂšs solide, 291 00:17:14,848 --> 00:17:18,204 et si sĂ»r de lui-mĂȘme et de ce qu‘il voulait! 292 00:17:19,688 --> 00:17:22,646 Et il y avait tellement de souffrance dans ses yeux ! 293 00:17:22,968 --> 00:17:27,166 Sa sensibilitĂ© incroyable m‘a fait croire que je pouvais vraiment tout lui dire! 294 00:17:27,248 --> 00:17:29,842 Et je l‘ai fait, je lui ai vraiment tout dit. 295 00:17:34,608 --> 00:17:38,157 Il me fascinait tellement avec ses histoires quand il parlait de son passĂ©, 296 00:17:38,248 --> 00:17:42,560 de Voyages en Asie et en Europe ! Il avait travaillĂ© sur un bateau en Alaska ! 297 00:17:43,208 --> 00:17:44,846 Le soleil de minuit. 298 00:17:46,248 --> 00:17:48,318 C‘est de ça qu‘il parlait le plus. 299 00:17:48,408 --> 00:17:51,047 Il disait qu‘il m‘emmĂšnerait lĂ -bas un jour. 300 00:17:51,648 --> 00:17:53,798 Nous avions encore tellement de choses Ă  faire, 301 00:17:53,888 --> 00:17:57,847 et maintenant, vous Venez me dire que toutes ces choses dont il me parlait... 302 00:17:58,888 --> 00:18:00,958 tout ce qu‘il a pu m‘apprendre sur lui, 303 00:18:01,048 --> 00:18:04,882 et tous les projets que nous avons faits, câ€˜Ă©taient que des histoires ! 304 00:18:11,728 --> 00:18:16,040 J‘ai vu sa tĂȘte Ă  la tĂ©lĂ©, et soudain je me suis souvenue qu‘il Ă©tait la hier. 305 00:18:16,128 --> 00:18:17,925 Et qu‘il Vient ici tout le temps ! 306 00:18:18,008 --> 00:18:21,796 Toujours avec la mĂȘme femme, et ils s‘assoient toujours Ă  cette table ! 307 00:18:22,768 --> 00:18:24,679 Vous pouvez me la dĂ©crire ? 308 00:18:24,808 --> 00:18:28,960 Elle est vieille. Je dirais qu‘elle doit avoir au moins 30 ans, peut-ĂȘtre mĂȘme 35 ans. 309 00:18:29,048 --> 00:18:31,243 - Sa taille ? - Un peu plus grande que moi. 310 00:18:31,328 --> 00:18:33,637 - Ses cheveux ? - Longs, bruns, boucle-‘s. 311 00:18:33,768 --> 00:18:37,044 - Son origine ? - MulĂ€ tre, je suppose. Elle est plutĂŽt jolie. 312 00:18:37,128 --> 00:18:39,517 - Comment elle Ă©tait vĂȘtue ? - Un peu comme Vous. 313 00:18:39,608 --> 00:18:40,836 Un pantalon et une Veste ? 314 00:18:40,928 --> 00:18:44,238 Oui, trĂšs professionnelle. Bien sĂ»r, j‘ai pensĂ© que câ€˜Ă©tait une façade. 315 00:18:44,328 --> 00:18:46,967 Parce que je suis presque sĂ»re qu‘ils devaient avoir une liaison ! 316 00:18:47,048 --> 00:18:47,844 Pourquoi ça ? 317 00:18:48,008 --> 00:18:50,363 Ils se parlaient toujours doucement, Ă  voix basse, 318 00:18:50,448 --> 00:18:54,123 et chaque fois que je venais leur servir du cafĂ©, ils s‘arrĂȘtaient de parier. 319 00:18:54,208 --> 00:18:56,676 Est-ce que vous avez remarquĂ© quelque chose de diffĂ©rent hier ? 320 00:18:56,768 --> 00:18:58,679 Oh oui ! C‘est ça qui est trĂšs intĂ©ressant ! 321 00:18:58,768 --> 00:19:01,407 Tout Ă  coup, ils ont commencĂ© Ă  faire beaucoup moins attention ! 322 00:19:01,488 --> 00:19:05,527 C‘est Vrai, ils se disputaient, sans mĂȘme regarder si on les observait ! 323 00:19:05,608 --> 00:19:08,042 RĂ©flĂ©chis un peu Ă  ce que tu vas faire, aprĂšs tout ce temps ! 324 00:19:08,128 --> 00:19:09,481 Tu ne vas pas dĂ©truire ma famille! 325 00:19:09,568 --> 00:19:12,366 Qui a dit que ça pouvait dĂ©truire ta famille ? 326 00:19:12,528 --> 00:19:14,439 - Greg, je suis trĂšs attachĂ©e Ă  toi. - C‘est fini. 327 00:19:14,528 --> 00:19:18,567 Et ce n‘est pas sujet Ă  discussion, alors tiens—tOi Ă©loignĂ©e de ma famille. 328 00:19:22,888 --> 00:19:24,640 La fille a eu l‘air plutĂŽt remuĂ©e. 329 00:19:24,728 --> 00:19:27,117 Elle a bondi sur son portable et elle a passĂ© un coup de fil. 330 00:19:27,208 --> 00:19:29,244 J‘ai pensĂ© qu‘elle devait sĂ»rement appeler sa femme. 331 00:19:29,328 --> 00:19:30,283 Et elle a payĂ© ? 332 00:19:30,368 --> 00:19:32,404 Oh oui, mais elle payait tout le temps de toute façon ! 333 00:19:32,488 --> 00:19:36,606 - Elle s‘est servie d‘une carte de crĂ©dit ? - Oui ! Elle le faisait presque toujours. 334 00:19:36,768 --> 00:19:38,884 Je voudrais voir les reçus. 335 00:19:41,568 --> 00:19:45,402 TrĂšs bien, il met fin Ă  sa liaison avec Alice, mais ne retourne pas Ă la boutique. 336 00:19:45,488 --> 00:19:48,161 Alors oĂč est-il passĂ© entre dix-sept et dix-neuf heures ? 337 00:19:48,248 --> 00:19:51,160 Il est bouleversĂ©. Il roule dans le coin quelque temps pour se calmer, 338 00:19:51,248 --> 00:19:53,523 ensuite, il va ouvrir son cƓur Ă  son Vieil ami Nick. 339 00:19:53,608 --> 00:19:56,600 Mais il n‘a mĂȘme pas citĂ© Alice! En fait, Nick n‘en a jamais entendu parler. 340 00:19:56,688 --> 00:19:58,804 - Nick ment peut—ĂȘtre. - Pourquoi il ferait ça ? 341 00:19:58,888 --> 00:20:02,437 Si Nick a dit la VĂ©ritĂ©, Prichard avait prĂ©vu de se tirer d‘ici. 342 00:20:02,528 --> 00:20:06,157 Alors il rompt avec Alice, essaie de vendre son affaire Ă  Nick, 343 00:20:06,248 --> 00:20:09,240 mais ne reste pas ensuite pour voir s‘il est prĂȘt Ă  l‘acheter ? 344 00:20:09,328 --> 00:20:11,284 Ça ne colle pas. Il y a un peu trop d‘impasses ! 345 00:20:11,368 --> 00:20:14,041 Sauf si la serveuse n‘a pas entendu ce qu‘elle a cru entendre. 346 00:20:14,208 --> 00:20:16,119 - Greg, je suis trĂšs attachĂ© Ă  toi. - C‘est fini. 347 00:20:16,208 --> 00:20:19,359 Et ce n‘est pas sujet Ă  discussion. Alors tiens—tOi Ă©loignĂ©e de ma famille. 348 00:20:20,168 --> 00:20:22,477 Ou elle a entendu ces mots, mais n‘a pas saisi le contexte. 349 00:20:22,568 --> 00:20:24,763 Jack ? J‘ai quelque chose Ă  te dire. 350 00:20:29,648 --> 00:20:31,957 Disparue depuis 14 heures 351 00:20:38,968 --> 00:20:41,243 U.S. MARSHALS - COMTE DE NEW YORK COMMISSAIRES DES ETATS-UNIS 352 00:20:42,128 --> 00:20:43,925 - Denise Chandler ? - Oui. 353 00:20:44,008 --> 00:20:46,397 Jack Malone, F. B. |. Personnes disparues. 354 00:20:47,888 --> 00:20:49,765 Que puis-je faire pour vous ? 355 00:20:50,648 --> 00:20:54,926 Dites—mOi pourquoi Greg Prichard est dans le programme de protection des tĂ©moins. 356 00:20:55,328 --> 00:20:57,444 Je regrette, mais je ne vois pas de qui vous voulez parler. 357 00:20:57,528 --> 00:20:59,803 Mais je sais que vous ĂȘtes sa correspondante, 358 00:20:59,888 --> 00:21:02,482 je sais que vous l‘avez vu plusieurs fois au Roadway Diner 359 00:21:02,568 --> 00:21:05,128 et je sais mĂȘme que vous avez payĂ© par carte de crĂ©dit. 360 00:21:05,208 --> 00:21:08,166 Soixante—douze - douze, le code des cartes de crĂ©dit fĂ©dĂ©rales. 361 00:21:08,248 --> 00:21:11,399 Vous vous ĂȘtes un peu exposĂ©e, Alice ! 362 00:21:14,008 --> 00:21:16,761 - Quel est son vrai nom ? - Je ne peux pas vous le dire. 363 00:21:16,848 --> 00:21:19,123 Et pourquoi vous vous ĂȘtes disputĂ©s la derniĂšre fois ? 364 00:21:19,208 --> 00:21:20,766 Ils l‘avaient repĂ©rĂ© ? 365 00:21:21,208 --> 00:21:24,200 S‘il vous plaĂźt, la vie d‘une petite fille est en jeu ! Que s‘est-il passĂ© ? 366 00:21:24,288 --> 00:21:25,607 Jack Malone ! 367 00:21:26,288 --> 00:21:28,677 Ça faisait bien longtemps. 368 00:21:28,768 --> 00:21:31,407 J‘essaie d‘obtenir des informations, Chuck ! 369 00:21:31,768 --> 00:21:35,522 Denise, vous voulez bien aller vous prendre un cafĂ© s‘il vous plaĂźt ? 370 00:21:42,808 --> 00:21:45,402 On ne va pas jouer Ă  marquer nos territoires ! 371 00:21:45,528 --> 00:21:49,567 On Ă©tait les premiers sur le coup. On te prĂ©viendra si on a besoin de Vous. 372 00:21:50,008 --> 00:21:52,522 Tu ne sais pas oĂč ils sont, c‘est ça ? 373 00:21:52,608 --> 00:21:55,600 Tu t‘es plantĂ©, et tu essaies de couvrir tes arriĂšres ! 374 00:21:58,568 --> 00:22:02,447 Tu sais qu‘on ne peut pas rĂ©vĂ©ler son identitĂ© ! C‘est une rĂšgle gĂ©nĂ©rale. 375 00:22:02,528 --> 00:22:05,122 Tu aurais dĂ» m‘en parler dĂšs le dĂ©but! 376 00:22:05,208 --> 00:22:08,757 Son visage n‘aurait pas fait la une des mĂ©dias ! Tu l‘as compromis ! 377 00:22:08,848 --> 00:22:11,362 Je suis vraiment touchĂ© par ta sollicitude ! 378 00:22:12,968 --> 00:22:15,607 Monsieur Prichard ne te concerne absolument pas ! 379 00:22:15,688 --> 00:22:19,237 Lui, peut-ĂȘtre pas ! Mais une fille de six ans a disparu, 380 00:22:19,488 --> 00:22:21,604 et ça, c‘est vraiment mes affaires ! 381 00:22:27,288 --> 00:22:29,518 Mon mari bĂ©nĂ©ficie du programme de protection des tĂ©moins ! 382 00:22:29,608 --> 00:22:30,643 Disparue depuis 24 heures 383 00:22:40,128 --> 00:22:44,326 Mon mari bĂ©nĂ©ficie dela protection des tĂ©moins. C‘est un menteur, un malfrat. 384 00:22:44,568 --> 00:22:46,638 Et je ne me suis aperçue de rien! 385 00:22:49,368 --> 00:22:52,678 Il m‘avait dit que ses parents Ă©taient morts ! 386 00:22:54,528 --> 00:22:56,678 Qu‘il n‘avait pas de Vraie famille! 387 00:22:56,768 --> 00:23:01,125 Qu‘il avait perdu tous ses anciens amis parce qu‘il avait beaucoup voyagĂ© ! 388 00:23:01,208 --> 00:23:02,880 Et, bien sĂ»r, je l‘ai cru ! 389 00:23:02,968 --> 00:23:05,357 Je n‘arrĂȘte pas de repasser tout ça dans mon esprit, 390 00:23:05,448 --> 00:23:08,963 chaque regard, chaque mouvement d‘humeur, chaque coup de tĂ©lĂ©phone 391 00:23:09,048 --> 00:23:12,404 oĂč il raccrochait brusquement quand j‘entrais dans la piĂšce! 392 00:23:13,008 --> 00:23:14,441 Comment j‘ai pu ne rien voir ? 393 00:23:14,528 --> 00:23:17,520 - Il a trompĂ© des tas de personnes. - Oui, mais je suis sa femme! 394 00:23:17,608 --> 00:23:21,078 J‘ai mis un enfant au monde avec un parfait inconnu ! 395 00:23:23,008 --> 00:23:26,000 Je la vois encore, vous comprenez ! Je la vois encore ! 396 00:23:26,368 --> 00:23:29,041 Elle est allongĂ©e la, et j‘ai envie dela toucher ! 397 00:23:29,128 --> 00:23:33,326 Je ne peux rien faire ! Je veux seulement la tenir Ă  nouveau dans mes bras ! 398 00:23:35,928 --> 00:23:37,156 Vous le ferez. 399 00:23:39,048 --> 00:23:40,925 Comment vous pouvez dire ça ? 400 00:23:41,768 --> 00:23:44,566 Vous ne pouvez mĂȘme pas me dire qui il est! 401 00:23:45,448 --> 00:23:49,123 Si ça se trouve, c‘est... un meurtrier, 402 00:23:49,208 --> 00:23:51,483 et il est quelque part avec mon bĂ©bĂ©! 403 00:23:52,928 --> 00:23:54,566 TrĂšs bien, tout le monde. 404 00:23:54,648 --> 00:23:57,116 En dĂ©pit de ce que nos amis les Marshals ont dit, 405 00:23:57,208 --> 00:23:59,961 tant que cette fille ne sera pas retrouvĂ©e, on s‘occupera de l‘affaire ! 406 00:24:00,048 --> 00:24:02,437 Pour retrouver la fille, il faut savoir qui est le pĂšre. 407 00:24:02,528 --> 00:24:04,803 On doit se concentrer lĂ -dessus. Qu‘est-ce qu‘on a ? 408 00:24:04,888 --> 00:24:07,960 Son nouveau numĂ©ro de sĂ©curitĂ© sociale a Ă©tĂ© créé le 28 juin 1990. 409 00:24:08,048 --> 00:24:10,881 Il y a eu quatre procĂšs entre mai et juillet de cette annĂ©e—lĂ . 410 00:24:10,968 --> 00:24:14,119 Un Ă  New York, un Ă  Philadelphie, un Ă  Chicago et un Ă  Miami. 411 00:24:14,208 --> 00:24:17,120 Lâ€˜Ă©quipe oĂč joue Kyla a choisi comme modĂšle les White Sox. 412 00:24:17,208 --> 00:24:20,678 - Et Prichard en est l‘entraĂźneur, c‘est ça ? - La conclusion est trop hĂątive ! 413 00:24:20,768 --> 00:24:22,963 Non, non ! C‘est l‘entraĂźneur qui choisit le nom de lâ€˜Ă©quipe, 414 00:24:23,048 --> 00:24:25,767 et personne ne va choisir les White Sox s‘il n‘habite pas Chicago. 415 00:24:25,848 --> 00:24:27,566 Les Cubs, c‘est possible, pas les White Sox! 416 00:24:27,648 --> 00:24:30,799 Le Verdict du procĂšs de Chicago a Ă©tĂ© rendu le Vingt—six juin, 417 00:24:30,888 --> 00:24:32,924 deux jours avant cette nouvelle immatriculation sociale ! 418 00:24:33,008 --> 00:24:34,680 Et de quoi s‘agissait-il ? 419 00:24:35,208 --> 00:24:38,678 RĂšglement de comptes Ă  Grant Park. Victor Gregorian, trafiquant d‘hĂ©roine, tuĂ©. 420 00:24:38,768 --> 00:24:40,963 Ils ont eu aussi sa famille. Sa femme, deux jeunes enfants. 421 00:24:41,048 --> 00:24:44,757 Bon, il semblerait qu‘un des tueurs ait Ă©tĂ© identifiĂ©, et qu‘il ait donnĂ© les deux autres. 422 00:24:44,848 --> 00:24:47,237 D‘aprĂšs nos agents de Chicago, câ€˜Ă©tait le principal tĂ©moin, 423 00:24:47,328 --> 00:24:50,240 mais le dossier est incomplet, et nous n‘avons pas son nom. 424 00:24:50,328 --> 00:24:52,842 Alors Greg Prichard Ă©tait un des tueurs et une balance. 425 00:24:52,928 --> 00:24:55,965 Et il se serait rangĂ© avec une vie pĂ©pĂšre de teinturier 426 00:24:56,048 --> 00:24:59,438 - et entraĂźnerait des jeunes au base-hall ? - Il a eu une deuxiĂšme chance! 427 00:24:59,528 --> 00:25:03,316 C‘est mieux que la vie qu‘il devait avoir, et la, il vit le rĂȘve amĂ©ricain. 428 00:25:03,408 --> 00:25:07,117 C‘est justement ce que son ami Nick m‘a dit, il avait l‘air d‘avoir une mission. 429 00:25:07,208 --> 00:25:09,483 Alors qui lui en voudrait ? Un de ceux qu‘il a donnĂ©s, 430 00:25:09,568 --> 00:25:12,241 ou un ami de Gregorian qui voudrait le venger ? 431 00:25:12,608 --> 00:25:16,044 Fais appel Ă  tes indics et essaie de voir s‘il n‘y a pas un contrat contre lui. 432 00:25:16,128 --> 00:25:18,483 Martin, appelle le bureau du procureur 433 00:25:18,568 --> 00:25:21,640 essaie d‘en savoir plus sur l‘affaire Gregorian. 434 00:25:22,048 --> 00:25:26,360 La police a trouvĂ© la Voiture de Prichard dans un parking prĂšs de sa teinturerie ! 435 00:25:26,448 --> 00:25:28,279 Ça n‘a vraiment aucun sens ! 436 00:25:28,808 --> 00:25:30,685 Sauf s‘il a changĂ© de voiture. 437 00:25:31,808 --> 00:25:34,276 Et c‘est la que vous garez Votre Voiture ? 438 00:25:34,768 --> 00:25:36,087 Teinturerie Prichard - RESERVE 439 00:25:36,168 --> 00:25:39,046 - Une Vieille Cutlass de couleur marron. - Ma Voiture ! 440 00:25:39,128 --> 00:25:41,562 Oui, elle est au garage. J‘ai un problĂšme de carburateur. 441 00:25:41,648 --> 00:25:44,799 - Quel garage ? - La station—service au dĂ©but de Sunrise. 442 00:25:44,888 --> 00:25:48,244 Vous avez leur numĂ©ro, parce que je vais devoir les appeler! 443 00:25:48,408 --> 00:25:50,922 On sait que vous la lui avez prĂȘtĂ©e. 444 00:25:51,608 --> 00:25:53,838 Il n‘est pas celui que vous croyez. 445 00:25:54,288 --> 00:25:57,644 Et sa petite fille court un grave danger Ă  cause de ça. 446 00:26:02,128 --> 00:26:05,006 Disparue depuis 27 heures Prison de Sing-Sing 447 00:26:10,728 --> 00:26:12,002 Une cigarette ? 448 00:26:16,208 --> 00:26:19,996 - Alors vous voulez savoir quoi ? - Le contrat sur Gregorian, en 1990. 449 00:26:20,848 --> 00:26:23,237 Vous en avez entendu reparler rĂ©cemment ? 450 00:26:24,408 --> 00:26:25,523 Possible. 451 00:26:30,368 --> 00:26:31,926 Vous voulez quoi ? 452 00:26:32,888 --> 00:26:35,880 Je veux travailler Ă  la bibliothĂšque et plus aux cuisines. 453 00:26:35,968 --> 00:26:37,481 Et ma propre cellule. 454 00:26:42,808 --> 00:26:45,322 Vous savez, je peux me faire tuer pour ça ! 455 00:26:45,448 --> 00:26:48,963 Vous me donnez quelque chose qui m‘aide Ă  trouver ce que je Veux, 456 00:26:49,408 --> 00:26:51,319 VOUS aurez ce que VOUS Voulez. 457 00:26:58,608 --> 00:27:01,600 Il a appelĂ© au magasin hier vers 13 h, il avait l‘air un peu affolĂ©. 458 00:27:01,688 --> 00:27:04,566 Il voulait que je le retrouve sur le parking du centre commercial. 459 00:27:10,728 --> 00:27:12,525 HĂ©, qu‘est-ce qui se passe, monsieur P ? 460 00:27:12,608 --> 00:27:15,759 Il va falloir que tu m‘aides ! J‘ai besoin de ta voiture. 461 00:27:16,248 --> 00:27:18,000 Qu‘est-ce qui vous arrive ? 462 00:27:18,288 --> 00:27:19,846 Viens la, chĂ©rie ! 463 00:27:29,728 --> 00:27:32,606 - Ça va, monsieur P ? - Il vaut mieux que tu ne saches rien ! 464 00:27:32,688 --> 00:27:36,158 Tu devras en parler Ă  personne. Ne pose pas de question. Ne te retourne pas ! 465 00:27:36,248 --> 00:27:40,400 N‘en parle Ă  personne, ni Ă  Connie, ni Ă  ma femme, Ă  personne ! C‘est clair ? 466 00:27:40,568 --> 00:27:42,604 Vite, donne—mOi tes clĂ©s ! 467 00:27:45,648 --> 00:27:46,876 Merci ! 468 00:27:47,528 --> 00:27:50,167 Je vous jure devant Dieu qu‘il ne m‘a pas dit oĂč il allait 469 00:27:50,248 --> 00:27:51,601 et que je ne sais pas ce qui se passe. 470 00:27:51,688 --> 00:27:54,680 Vous avez menti Ă  un Officier fĂ©dĂ©ral, aidĂ© et protĂ©gĂ© un fugitif. 471 00:27:54,768 --> 00:27:56,963 Ça devrait intĂ©resser Votre Officier de probation. 472 00:27:57,048 --> 00:28:00,518 Attendez, si j‘avais su quelque chose, j‘aurais... c‘est trOp... 473 00:28:01,168 --> 00:28:02,203 Quoi ? 474 00:28:02,408 --> 00:28:03,807 J‘ai un Ă©metteur. 475 00:28:04,128 --> 00:28:06,084 Sur une Vieille Voiture de quatre-vingt-sept ? 476 00:28:06,168 --> 00:28:09,524 Yo, je volais des voitures pour vivre. Et je sais comme c‘est facile! 477 00:28:10,008 --> 00:28:12,966 Disparue depuis 29 heures New Brunswick, New Jersey 478 00:28:15,968 --> 00:28:19,756 Mais qu‘est-ce qui leur a pris Ă  ces idiots de se garer juste devant ? 479 00:28:21,488 --> 00:28:24,366 Je Viens d‘avoir au tĂ©lĂ©phone un ami du ministĂšre dela Justice. 480 00:28:24,448 --> 00:28:27,565 Prichard nâ€˜Ă©tait pas un des tueurs. Ce nâ€˜Ă©tait qu‘un passant innocent! 481 00:28:27,648 --> 00:28:30,367 Les deux tueurs, leur condamnation a Ă©tĂ© cassĂ©e l‘annĂ©e derniĂšre 482 00:28:30,448 --> 00:28:32,803 pour vice de procĂ©dure. Ils seront rejugĂ©s dans une semaine. 483 00:28:32,888 --> 00:28:36,244 Les Marshals ont fait pression sur Prichard pour qu‘il tĂ©moignĂ©, mais il a refusĂ©! 484 00:28:36,328 --> 00:28:38,444 Dans le dossier, un tueur les avait dĂ©noncĂ©s. 485 00:28:38,528 --> 00:28:39,927 Le dossier Ă©tait incomplet. 486 00:28:40,008 --> 00:28:41,680 Le tĂ©moin dans le dossier Ă©tait un des tueurs. 487 00:28:41,768 --> 00:28:43,918 Mais il n‘a servi qu‘à mi-procĂšs ! 488 00:28:44,008 --> 00:28:45,839 Avant, Prichard Ă©tait le seul tĂ©moin. 489 00:28:45,928 --> 00:28:47,964 S‘ils ont ce tueur, pourquoi ont—ils besoin de Prichard ? 490 00:28:48,048 --> 00:28:50,562 Le tueur a Ă©tĂ© tuĂ© en prison il y a un an, par vengeance. 491 00:28:50,648 --> 00:28:52,639 La femme de Greg avait raison Ă  son sujet ! 492 00:28:52,728 --> 00:28:55,083 Il s‘est trouvĂ© au mauvais endroit au mauvais moment 493 00:28:55,168 --> 00:28:57,477 et n‘a fait que son devoir! 494 00:28:59,048 --> 00:29:01,164 Vous restez la. On va y aller en douceur. 495 00:29:01,248 --> 00:29:04,763 Martin ! Passe par derriĂšre, au cas oĂč il essaierait de s‘enfuir. 496 00:29:31,928 --> 00:29:34,158 Il a dit que vous passeriez sĂ»rement. 497 00:29:43,248 --> 00:29:45,318 UNIVERSITÉ DE CHICAGO PETER RAYMOND 498 00:29:53,568 --> 00:29:56,446 - Vous ĂȘtes la mĂšre de Greg. - Il s‘appelle Peter ! 499 00:29:56,848 --> 00:30:00,045 Il avait fini ses Ă©tudes. Il Ă©tait avocat, et câ€˜Ă©tait quelqu‘un de bien ! 500 00:30:00,128 --> 00:30:02,437 Jusqu‘à ce que vos amis fichent sa vie en l‘air ! 501 00:30:02,528 --> 00:30:06,123 Je suis dĂ©solĂ©. Je vous comprends, mais nous essayons de l‘aider. 502 00:30:06,208 --> 00:30:09,280 Je n‘avais pas eu de nouvelles de lui depuis douze ans ! 503 00:30:10,208 --> 00:30:14,326 Est-ce que vous avez idĂ©e de ce que c‘est pour une mĂšre ? Douze ans ! 504 00:30:15,088 --> 00:30:16,840 Et ensuite, tout Ă  coup, 505 00:30:17,008 --> 00:30:19,522 on a frappĂ© Ă  la porte, et câ€˜Ă©tait lui ! 506 00:30:20,168 --> 00:30:21,317 Salut, maman! 507 00:30:22,448 --> 00:30:24,564 Mon Dieu, Peter ! 508 00:30:26,888 --> 00:30:29,197 Je croyais ne plus jamais te revoir! 509 00:30:32,128 --> 00:30:34,278 J‘ai quelqu‘un Ă  te prĂ©senter. 510 00:30:35,688 --> 00:30:37,918 Kyla ? Dis bonjour. 511 00:30:41,568 --> 00:30:43,001 Je ne veux pas qu‘on lui fasse du mal. 512 00:30:43,088 --> 00:30:45,363 Mais c‘est trop risquĂ© chez moi et je ne sais pas oĂč aller. 513 00:30:45,448 --> 00:30:47,484 Tu as eu raison de Venir ici, mon chĂ©ri. 514 00:30:47,568 --> 00:30:50,241 - J‘ai besoin de ta voiture. - Bien sĂ»r ! 515 00:30:50,568 --> 00:30:53,036 Sarah doit sĂ»rement s‘arracher les cheveux. 516 00:30:53,888 --> 00:30:55,799 Mais tu ne devras l‘appeler 517 00:30:55,888 --> 00:30:58,880 que quand j‘aurai eu le temps de partir trĂšs loin. 518 00:30:59,288 --> 00:31:01,119 Dans vingt-quatre heures, d‘accord ? 519 00:31:01,208 --> 00:31:04,883 Ala mĂȘme heure demain, tu l‘appelles et tu lui dis que Kyla va bien. 520 00:31:04,968 --> 00:31:06,765 Et que je l‘adore. Compris ? 521 00:31:13,048 --> 00:31:16,643 TrĂšs bien ! Allez, viens, chĂ©rie. Viens dehors pour parler Ă  papa. 522 00:31:16,968 --> 00:31:18,162 DĂ©pĂȘche—tOi ! 523 00:31:27,928 --> 00:31:29,122 Grand-mĂšre ? 524 00:31:32,288 --> 00:31:34,677 Grand-mĂšre ? C‘est qui ceux—lĂš, d‘abord ? 525 00:31:45,968 --> 00:31:48,198 Oui ! D‘accord ! 526 00:31:50,848 --> 00:31:53,043 Parfait ! Donne—lui ce qu‘il Veut. 527 00:31:56,328 --> 00:31:58,842 Câ€˜Ă©tait Danny, il m‘appelait de Sing—Sing. 528 00:31:59,088 --> 00:32:01,238 Il y a bien un contrat sur Prichard. 529 00:32:02,048 --> 00:32:03,561 Comment on va faire ? 530 00:32:14,688 --> 00:32:17,282 Disparue depuis 30 heures 531 00:32:18,088 --> 00:32:20,602 Bon, trĂšs bien. Merci ! Tu peux l‘envoyer. Quoi de neuf ? 532 00:32:20,688 --> 00:32:22,997 D‘aprĂšs le Russe, il y a bien un contrat sur lui, 533 00:32:23,088 --> 00:32:25,556 mais il n‘a Ă©tĂ© lancĂ© qu‘hier, un jour aprĂšs sa fuite. 534 00:32:25,648 --> 00:32:27,320 - Ça n‘a pas de sens. - Je sais! 535 00:32:27,408 --> 00:32:29,558 Il n‘a donc pas filĂ© parce que le milieu le cherchait. 536 00:32:29,648 --> 00:32:32,685 Je parie qu‘ils ne savaient mĂȘme pas qu‘il Ă©tait encore en vie 537 00:32:32,768 --> 00:32:34,201 jusqu‘à ce qu‘ils l‘aperçoivent Ă  la tĂ©lĂ©. 538 00:32:34,288 --> 00:32:36,165 Bon, les Marshals faisaient pression sur lui, 539 00:32:36,248 --> 00:32:38,398 il avait rassemblĂ© tout son fric et il se prĂ©parait. 540 00:32:38,488 --> 00:32:40,843 Alors pourquoi s‘est-il enfui avant d‘avoir fini 541 00:32:40,928 --> 00:32:42,247 et a-t-il pris des risques pareils ? 542 00:32:42,328 --> 00:32:44,000 - Je ne comprends pas. - Moi non plus. 543 00:32:46,528 --> 00:32:47,881 Kyla va bien. 544 00:32:49,728 --> 00:32:52,720 C‘est, c‘est vrai ? OĂč est-elle ? 545 00:32:52,808 --> 00:32:56,403 On la conduit au F. B. |. Je peux vous y conduire tout de suite. 546 00:32:56,648 --> 00:32:58,320 - Et Greg ? - On ne sait rien. 547 00:32:58,408 --> 00:33:01,445 - Mais oĂč ils l‘ont retrouvĂ©e ? - Chez la mĂšre de Greg. 548 00:33:02,008 --> 00:33:03,327 Chez sa mĂšre ? 549 00:33:08,648 --> 00:33:12,084 - Alors c‘est fini ? - Oui, c‘est aux Marshals de s‘en charger. 550 00:33:17,368 --> 00:33:20,201 - Maman! - Maman est la ! Maman est la ! 551 00:33:24,728 --> 00:33:26,605 Je suis... la mĂšre de Peter. 552 00:33:40,768 --> 00:33:42,042 Excusez—moi ! 553 00:33:43,168 --> 00:33:45,045 Il faut qu‘on vous parle. 554 00:33:45,448 --> 00:33:48,520 Dis-leur bien tout ce que tu m‘as dit, chĂ©rie. 555 00:33:51,088 --> 00:33:55,764 On est allĂ©s au magasin, j‘aime bien jouer avec les boutons avant d‘aller Ă  lâ€˜Ă©cole. 556 00:34:13,648 --> 00:34:14,763 Kyla ! Papa ! Papa ! 557 00:34:14,848 --> 00:34:16,520 Baisse—tOi ! Baisse—tOi ! 558 00:34:17,008 --> 00:34:18,964 Il m‘a dit de me coucher sur le plancher. 559 00:34:19,048 --> 00:34:22,597 Et qu‘on allait jouer Ă  cache—cache avec les hommes tout en noir. 560 00:34:26,768 --> 00:34:29,919 Aidez—nous, s‘il vous plaĂźt ! Il faut qu‘on le retrouve ! 561 00:34:33,128 --> 00:34:35,403 Madame Prichard, Votre mari n‘a violĂ© aucune loi. 562 00:34:35,488 --> 00:34:37,365 Il est libre de se dĂ©placer comme il Veut. 563 00:34:40,128 --> 00:34:41,356 Excusez-moi. 564 00:34:44,488 --> 00:34:45,841 Je dois parler Ă  la petite. 565 00:34:45,928 --> 00:34:48,203 Je regrette ! Nous prenons sa dĂ©position maintenant. 566 00:34:48,288 --> 00:34:49,960 Ça va prendre quelques heures ! 567 00:34:50,048 --> 00:34:53,165 Ne sois pas stupide, Jack, tu l‘as retrouvĂ©e ! Alors bas les pattes ! 568 00:34:53,248 --> 00:34:57,207 EspĂšce de salopard ! Tu crois que je ne sais pas ce qui est arrivĂ© ? 569 00:34:57,288 --> 00:34:59,244 Prichard refusait de tĂ©moigner. 570 00:34:59,328 --> 00:35:01,637 Tu subissais des pressions dela part du Procureur GĂ©nĂ©ral. 571 00:35:01,728 --> 00:35:04,765 Tu as envoyĂ© deux de tes hommes dĂ©guisĂ©s pour que ça ait l‘air d‘un contrat. 572 00:35:04,848 --> 00:35:08,761 Tu croyais qu‘il allait te demander ta protection, mais ça n‘a pas marchĂ©. 573 00:35:08,848 --> 00:35:11,760 Ces deux meurtriers vont s‘en tirer s‘il ne Vient pas tĂ©moigner! 574 00:35:11,848 --> 00:35:12,997 Tu sais quoi ? 575 00:35:13,088 --> 00:35:15,204 Il y a vraiment un contrat sur lui. 576 00:35:16,728 --> 00:35:20,801 Qu‘est-ce que tu croyais qu‘il se passerait avec sa tĂȘte partout Ă  la tĂ©lĂ© ? 577 00:35:25,248 --> 00:35:27,842 On essayait seulement de faire notre devoir, Jack ! 578 00:35:27,928 --> 00:35:30,726 Oui ! C‘est ce qui me fait peur. 579 00:35:32,808 --> 00:35:34,605 Qu‘est-ce qu‘il a dit d‘autre, chĂ©rie ? 580 00:35:34,688 --> 00:35:36,804 Il a dit que tout allait bientĂŽt s‘arranger. 581 00:35:37,128 --> 00:35:38,766 Tu vas vraiment partir ? 582 00:35:39,248 --> 00:35:43,082 Il le faut, ma puce ! Je dois le faire pour que ces mĂ©chants nous fassent rien. 583 00:35:43,168 --> 00:35:45,284 C‘est, c‘est la seule façon de vous protĂ©ger toi et maman. 584 00:35:45,368 --> 00:35:47,404 Et ces mĂ©chants, ils vont Venir te chercher ? 585 00:35:47,488 --> 00:35:49,319 Non, ma chĂ©rie, je vais rĂ©ussir Ă  m‘en sortir. 586 00:35:49,408 --> 00:35:51,080 OĂč tu vas aller ? 587 00:35:51,888 --> 00:35:54,197 Je vais crĂ©er une Ă©quipe de base-ball avec des esquimaux. 588 00:35:54,288 --> 00:35:56,199 - Des esquimaux ? - Oui ! 589 00:35:56,528 --> 00:35:59,326 Tu n‘as jamais vu un esquimau jouer au base-hall ? 590 00:36:05,008 --> 00:36:07,727 L‘Alaska ! Il adore l‘Alaska. 591 00:36:08,368 --> 00:36:10,279 On Vient d‘utiliser la carte de crĂ©dit de sa mĂšre 592 00:36:10,368 --> 00:36:12,677 dans un magasin de sports de Seattle. 593 00:36:14,608 --> 00:36:15,927 S‘il vous plaĂźt. 594 00:36:18,928 --> 00:36:20,566 Qu‘est-ce qu‘il a pris ? 595 00:36:21,888 --> 00:36:25,801 Une paire de hottes, des caleçons, des chaussettes et une Veste de marin. 596 00:36:30,128 --> 00:36:32,722 Disparu depuis 45 heures 597 00:36:38,488 --> 00:36:41,161 Jâ€˜Ă©coute ! D‘accord ! 598 00:36:42,888 --> 00:36:44,401 Oui ! Je le vois ! 599 00:36:44,848 --> 00:36:47,885 Ils l‘ont repĂ©rĂ© sur le ponton nord. Allons—y ! 600 00:37:02,088 --> 00:37:03,840 Monsieur Prichard, F. B. I. ! 601 00:37:04,208 --> 00:37:05,641 Non, laissez—mOi tranquille! 602 00:37:05,728 --> 00:37:08,288 Votre femme sait tout. Elle voudrait vous parler. 603 00:37:08,368 --> 00:37:10,324 Non, non ! Je dois mâ€˜Ă©loigner le plus possible d‘elles. 604 00:37:10,408 --> 00:37:12,399 Je ne peux pas les mettre en danger Ă  tout moment. 605 00:37:12,488 --> 00:37:14,956 Je ne veux pas qu‘elles vivent toujours aux aguets ! 606 00:37:15,048 --> 00:37:17,482 Vous ne croyez pas que c‘est Ă  Sarah de choisir ce qu‘elle veut ? 607 00:37:17,568 --> 00:37:19,684 Vous essayez de me manipuler pour que je tĂ©moignĂ©. 608 00:37:19,768 --> 00:37:24,159 On n‘a aucun droit de vous dire ce que vous devez faire. C‘est Ă  vous de dĂ©cider. 609 00:37:25,808 --> 00:37:28,686 Alors, alors vous ĂȘtes juste Venus ici de sa part ? 610 00:37:29,368 --> 00:37:30,801 Et pour vous aider. 611 00:37:33,808 --> 00:37:35,958 Le nouveau procĂšs du meurtre des Gregorian
 612 00:37:36,048 --> 00:37:37,242 Tribunal FĂ©dĂ©ral - Chicago, Illinois 613 00:37:37,328 --> 00:37:39,000 s’est achevĂ© a ver: un dernier tĂ©moignage 614 00:37:39,088 --> 00:37:42,125 alors que le procĂšs de l'affaire Gregorian a Ă©tĂ© suspendu pour aujourd'hui. 615 00:37:42,208 --> 00:37:45,006 Des sources internes ont parle d 'un retournement de situation... 616 00:37:45,088 --> 00:37:46,806 Ă©taient liĂ©s au crime organisĂ©. 617 00:37:46,888 --> 00:37:49,925 le tĂ©moin qui avait assistĂ© a‘ la fusillade. 618 00:38:18,928 --> 00:38:20,680 Sur le toit ! Sur le toit! 619 00:38:31,088 --> 00:38:32,077 DĂ©marre ! 620 00:38:48,288 --> 00:38:50,006 Je suis vraiment dĂ©solĂ©e! 621 00:38:50,688 --> 00:38:53,441 - Je peux vous l‘emprunter une minute ? - Non. 622 00:38:53,528 --> 00:38:54,961 Viens par ici ! 623 00:38:59,488 --> 00:39:02,400 Ton pĂšre m‘a demandĂ© de te donner quelque chose. 624 00:39:03,128 --> 00:39:05,767 - Mais tu devras garder le secret. - D‘accord. 625 00:39:06,088 --> 00:39:08,727 C‘est promis ? C‘est pas n‘importe quel secret. 626 00:39:10,888 --> 00:39:12,958 Parfait ! Bon, ça... 627 00:39:14,888 --> 00:39:17,686 c‘est une adresse e-mail. Tu sais Ă  quoi servent les adresses e-mail ? 628 00:39:17,768 --> 00:39:20,282 - A se parler sur des ordinateurs. - C‘est ça. 629 00:39:20,368 --> 00:39:23,644 Tu pourras parler Ă  ton papa avec ça. Tu sais lire ? 630 00:39:24,448 --> 00:39:27,599 - Esquimau, deux, deux, cinq. - C‘est ça. 631 00:39:29,408 --> 00:39:32,764 Bon, mets ça dans ta poche. D‘accord ? Et voilĂ  ! 632 00:39:32,848 --> 00:39:35,601 Et ta maman pourra t‘aider Ă  faire ça. D‘accord ? 633 00:39:40,128 --> 00:39:42,198 Est-ce que ça va ĂȘtre trĂšs long ? 634 00:39:42,528 --> 00:39:44,041 Au moins un an. 635 00:39:45,968 --> 00:39:49,677 Vous allez enfin voir le soleil de minuit. Oui ! 636 00:41:06,168 --> 00:41:07,203 French 57936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.