All language subtitles for Without a Trace - 1x09 - In Extremis_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:16,528 --> 00:00:18,519 Madame Janey, trĂšs bien ! 3 00:00:18,848 --> 00:00:21,760 Votre pression artĂ©rielle est un peu plus forte que je ne le voudrais, 4 00:00:21,848 --> 00:00:23,804 mais nous verrons ce que donnent les mĂ©dicaments ! 5 00:00:23,888 --> 00:00:26,356 Surtout, n‘oubliez pas de bien les prendre. 6 00:00:27,928 --> 00:00:30,761 Vous savez, je suis un peu perdue parfois, avec toutes ces pilules, 7 00:00:30,848 --> 00:00:34,045 et mon fils ne Vient pas tous les jours, et c‘est lui qui me les prĂ©pare, alors... 8 00:00:34,128 --> 00:00:37,279 C‘est pour ça que j‘ai apportĂ© ça pour vous ! 9 00:00:37,608 --> 00:00:40,839 Dites Ă  Votre fils de mettre chaque pilule Ă  prendre dans ces encoches. 10 00:00:40,928 --> 00:00:44,284 Comme ça, vous n‘oublierez pas. J‘ai fait la premiĂšre semaine pour Vous. 11 00:00:44,368 --> 00:00:46,040 C‘est vraiment trop gentil. 12 00:00:46,128 --> 00:00:51,122 Je ne veux pas vous revoir ici, avant quatre semaines, madame Janey. 13 00:00:51,208 --> 00:00:53,119 Je ne veux pas que ma petite amie soit jalouse. 14 00:00:53,208 --> 00:00:56,996 Votre petite amie a dela chance d‘avoir un ami comme Vous, Dr Samir. 15 00:00:57,168 --> 00:01:00,126 Et vous ĂȘtes le meilleur mĂ©decin de tout cet hĂŽpital. 16 00:01:00,208 --> 00:01:02,005 Merci, madame Janey ! 17 00:01:25,048 --> 00:01:29,405 Le Dr Anwar Samir, trente ans, cĂ©libataire, originaire d'Arabie Sa audite, 18 00:01:30,128 --> 00:01:32,198 en troisiĂšme annĂ©e d'internet a‘ l'hĂŽpital Lord. 19 00:01:32,288 --> 00:01:34,756 Il a fait une garde de 78 heures et est rentrĂ© chez lui. 20 00:01:34,848 --> 00:01:39,364 Il a manquĂ© deux autres gardes, et ça fait 39 heures qu 'on est sans nou Vel/es de lui. 21 00:01:40,408 --> 00:01:43,366 L‘infirmiĂšre chef l‘a appelĂ© chez lui, mais n‘a eu que son rĂ©pondeur! 22 00:01:43,448 --> 00:01:45,006 On l‘a bipĂ©, pas de rĂ©ponse ! 23 00:01:45,088 --> 00:01:48,603 Hier soir, un de ses collĂšgues est allĂ© voir Ă  son appartement. Il n‘y avait personne ! 24 00:01:48,688 --> 00:01:50,838 - Le Dr Samir avait-il deja fait ça ? - Jamais ! 25 00:01:50,928 --> 00:01:53,488 Ça fait trois ans qu‘il travaille ici et il a manquĂ© deux jours, 26 00:01:53,568 --> 00:01:54,637 en nous prĂ©venant Ă  chaque fois. 27 00:01:54,728 --> 00:01:59,085 - Conflits avec des patients ou mĂ©decins ? - Non ! Il a toujours Ă©tĂ© trĂšs bien notĂ© ! 28 00:02:00,568 --> 00:02:04,641 L‘hĂŽpital a parrainĂ© sa demande de Visa, la nouvelle rĂ©glementation est prĂ©cise ! 29 00:02:04,728 --> 00:02:06,923 Avec un visa de type J-Un, nous devons signaler 30 00:02:07,008 --> 00:02:10,887 chaque fois que quelqu‘un s‘absente du travail sans nous mettre au courant! 31 00:02:10,968 --> 00:02:13,960 Ne me croyez pas alarmiste, seulement depuis le onze septembre, je... 32 00:02:14,048 --> 00:02:16,084 Ça m‘aiderait si je pouvais voir son dossier! 33 00:02:16,168 --> 00:02:18,636 - Vous pouvez me l‘apporter ? - Bien sĂ»r ! 34 00:02:18,848 --> 00:02:20,679 - Merci. - De rien. 35 00:02:23,488 --> 00:02:26,241 - Des choses intĂ©ressantes ? - Non, pas Vraiment. 36 00:02:30,448 --> 00:02:34,236 Tu as vu, il est passĂ© du statut de mĂ©decin respectĂ© Ă  celui de terroriste prĂ©sumĂ© 37 00:02:34,328 --> 00:02:36,239 en cinq minutes de conversation ? 38 00:02:36,328 --> 00:02:40,207 - Ça doit ĂȘtre le monde dans lequel on vit. - Je suppose. 39 00:02:47,928 --> 00:02:52,683 F. B. I. : PortĂ©s disparus 40 00:03:19,048 --> 00:03:21,642 Disparu depuis 41 heures 41 00:03:24,328 --> 00:03:28,640 Le Dr Anwar Samir. 30 ans, cĂ©libataire. ArrivĂ© Ă  New York en quatre-vingt-quinze. 42 00:03:28,728 --> 00:03:31,401 Fac de mĂ©decine de Columbia, deuxiĂšme de sa classe. 43 00:03:31,488 --> 00:03:33,160 En troisiĂšme annĂ©e d‘internat Ă  l‘hĂŽpital Lord ! 44 00:03:33,248 --> 00:03:35,637 - De la famille ? - Non, ils sont tous en Arabie Saoudite. 45 00:03:35,728 --> 00:03:38,481 - OĂč habite-t-il ? - Un studio Ă  Bay Ridge. 46 00:03:38,568 --> 00:03:40,604 Des gens du Moyen—Orient, essentiellement. 47 00:03:40,688 --> 00:03:42,883 Il a une copine amĂ©ricaine, Lindsey Randall, 48 00:03:42,968 --> 00:03:46,677 Ă©tudiante en mĂ©decine Ă  l‘hĂŽpital... Elle a pris l‘avion pour rentrer Ă  New York. 49 00:03:46,768 --> 00:03:48,838 - Elle sait qu‘il a disparu ? - Non, pas encore. 50 00:03:48,928 --> 00:03:51,840 - Elle Ă©tait Ă  Chicago pour un entretien. - Et les compagnies aĂ©riennes ? 51 00:03:51,928 --> 00:03:55,000 Rien sur les vols internationaux. On attend pour les vols intĂ©rieurs. 52 00:03:55,088 --> 00:03:58,763 - OĂč en est-on avec l‘l. N. S ? - Il a vu l‘Immigration il y a neuf mois. 53 00:03:58,848 --> 00:04:01,999 Un entretien de routine, et il a Ă©tĂ© prĂ©sumĂ© sans risque. 54 00:04:02,208 --> 00:04:06,121 Il est Ă©vident qu‘il va falloir traiter ça avec Ă©normĂ©ment de doigtĂ©. 55 00:04:06,408 --> 00:04:08,319 Nous ferons notre boulot comme d‘habitude 56 00:04:08,408 --> 00:04:10,717 en laissant les conclusions s‘imposer d‘elles-mĂȘmes. 57 00:04:10,808 --> 00:04:14,562 Martin, Samantha, vous allez enquĂȘter Ă  son appartement et sur la petite amie. 58 00:04:14,648 --> 00:04:16,843 Danny, tu fais une enquĂȘte approfondie sur lui. 59 00:04:16,928 --> 00:04:19,647 Vivian et moi, on se charge de l‘hĂŽpital. 60 00:04:33,128 --> 00:04:36,518 - TrĂ©s fonctionnel ! - On dirait une chambrĂ©e Ă  Ouantico. 61 00:04:37,008 --> 00:04:38,885 Ce cher Vieux club Ouantico ! 62 00:04:39,568 --> 00:04:42,082 Il devait pas Vouloir prendre racine en tout cas. 63 00:04:42,168 --> 00:04:45,319 Mais il devait pas avoir le temps avec ses Ă©tudes. 64 00:05:11,088 --> 00:05:15,525 He‘ !Habibi, c'estmai ! Je viens d‘arriver etie suis saine et sauve. 65 00:05:15,608 --> 00:05:18,327 Je voulais juste entendre ta voix. Je t'embrasse. 66 00:05:18,408 --> 00:05:19,682 SĂ»rement sa copine. 67 00:05:19,768 --> 00:05:24,080 Dr Samir, ici les urgences. On vous a de‘/"Ăą bipe' ! S 'il vous plaĂźt, rappelez—nous ! 68 00:05:24,168 --> 00:05:26,045 Anwar ! C'est le Dr Falk ! 69 00:05:26,168 --> 00:05:29,126 À quai/ouez-Vaus ? Rappels: l'hĂŽpital ! 70 00:05:30,128 --> 00:05:33,359 Tu sais, l‘hĂŽpital a des logements pas chers, pas trĂšs loin d‘ici. 71 00:05:33,448 --> 00:05:36,008 Pourquoi il a choisi de Vivre aussi loin de son travail ? 72 00:05:36,088 --> 00:05:38,318 Il aime peut-ĂȘtre le quartier. 73 00:05:43,808 --> 00:05:46,481 Franchement, je ne vois pas ce que vous voulez que je vous dise. 74 00:05:46,568 --> 00:05:48,081 Je prĂ©sume que si vous ĂȘtes la, 75 00:05:48,288 --> 00:05:50,848 c‘est parce que vous savez des choses que nous ignorons. 76 00:05:50,928 --> 00:05:52,964 Nous avons su par des infirmiĂšres 77 00:05:53,048 --> 00:05:56,723 que le Dr Samir Ă©tait trĂšs Ă©nervĂ© quand il est parti d‘ici mercredi. 78 00:05:57,168 --> 00:05:59,966 - Elles vous ont racontĂ© ça ? - Ça vous surprend ? 79 00:06:00,368 --> 00:06:03,087 Il n‘est pas tellement dĂ©monstratif d‘habitude. 80 00:06:03,168 --> 00:06:07,081 J‘ai cru comprendre que vous aviez eu une discussion assez vive avec lui. 81 00:06:08,448 --> 00:06:11,167 - Oui vous a dit ça ? - C‘est Vrai, oui ou non ? 82 00:06:11,768 --> 00:06:13,520 Mais, oui. 83 00:06:14,088 --> 00:06:17,478 Il a demandĂ© Ă  finir son internat au centre dâ€˜Ă©pidĂ©miologie, le C. D. C., 84 00:06:17,568 --> 00:06:20,366 et il m‘a demandĂ© une lettre de recommandation. 85 00:06:20,448 --> 00:06:25,203 Il est venu m‘en parler ce jour—lĂ , et je lui ai expliquĂ© que je ne pouvais pas faire ça. 86 00:06:25,648 --> 00:06:27,161 Je ne comprends pas du tout. 87 00:06:27,248 --> 00:06:30,285 J‘ai de meilleures notes qu‘Elizabeth, j‘ai de meilleurs comptes rendus ! 88 00:06:30,368 --> 00:06:32,928 Je fais plus d‘heures qu‘elle ou que tous les autres internĂ©s ! 89 00:06:33,008 --> 00:06:36,683 Je regrette, Anwar, mais il y a d‘autres facteurs qui interviennent. 90 00:06:37,008 --> 00:06:38,282 Lesquels ? 91 00:06:39,248 --> 00:06:42,365 Votre pratique mĂ©dicale est trop bonne pour la gĂącher dans un laboratoire. 92 00:06:42,448 --> 00:06:46,999 Je ne vous ai encore jamais entendu parler Ă  quelqu‘un de sa pratique mĂ©dicale! 93 00:06:47,088 --> 00:06:51,047 Je regrette, Anwar, mais mĂȘme si jâ€˜Ă©crivais cette recommandation, 94 00:06:51,168 --> 00:06:53,159 je doute qu‘ils vous acceptent ! 95 00:06:53,328 --> 00:06:56,638 Je pense sincĂšrement qu‘Elizabeth a de meilleures chances, 96 00:06:56,728 --> 00:06:58,719 et je ne peux en Ă©crire qu‘une! 97 00:07:04,648 --> 00:07:06,161 - Je comprends. - Parfait ! 98 00:07:06,248 --> 00:07:07,522 Merci. 99 00:07:09,208 --> 00:07:13,918 Dr Fa/k, vous croyez sincĂšrem ent que le C. D. C. ferait de la discrimination ? 100 00:07:14,288 --> 00:07:16,199 Oh, personne ne dit ça, mais... 101 00:07:16,448 --> 00:07:18,564 Il nâ€˜Ă©tait pas assez furieux pour dĂ©missionner ? 102 00:07:18,648 --> 00:07:20,240 Sans le dire Ă  personne ? 103 00:07:20,328 --> 00:07:23,286 En abandonnant toutes ses gardes ? Non ! 104 00:07:23,448 --> 00:07:28,442 11:00 Se dispute avec Falk au sujet du C .D. C. 105 00:07:30,328 --> 00:07:33,240 Neurologie, toxicologie, Virologie. 106 00:07:33,328 --> 00:07:36,957 - Lâ€˜Ă©tude des Virus ! - Rien dâ€˜Ă©tonnant puisqu‘il est mĂ©decin ! 107 00:07:37,208 --> 00:07:40,086 VoilĂ  qui est plus intĂ©ressant, ”l‘envers dela dĂ©mocratie !" 108 00:07:40,168 --> 00:07:42,682 ”Comment les États-Unis condamnent Ă  mort des blasphĂ©mateurs ? 109 00:07:42,768 --> 00:07:45,077 ”Pourquoi les terroristes combattent les États-Unis ? 110 00:07:45,168 --> 00:07:47,966 ”Comment les États-Unis ont manipulĂ© des Ă©lections Ă  lâ€˜Ă©tranger ?" 111 00:07:48,048 --> 00:07:49,367 Et bien plus encore. 112 00:07:49,528 --> 00:07:53,441 Par Colin Blum. De Boston ! 113 00:07:53,968 --> 00:07:55,447 Un petit peu provocateur, non ? 114 00:07:55,528 --> 00:07:57,996 Aux derniĂšres nouvelles, on a la libertĂ© d‘expression. 115 00:07:58,088 --> 00:08:00,522 Je suis pas pour la censure, mais on a un profil idĂ©al. 116 00:08:00,608 --> 00:08:02,803 Oui, d‘un mĂ©decin d‘Arabie Saoudite. C‘est tout. 117 00:08:02,888 --> 00:08:05,527 Les profils ne sont pas sans dĂ©faut, mais ne sont pas inutiles. 118 00:08:05,608 --> 00:08:07,246 AprĂšs tout, on s‘en sert tous les jours. 119 00:08:07,328 --> 00:08:11,640 Oh, regarde ! PĂ©diatrie ! C‘est peut-ĂȘtre un pĂ©dophile ! 120 00:08:24,448 --> 00:08:25,767 Depuis quand il a disparu ? 121 00:08:25,848 --> 00:08:28,442 D‘aprĂšs ce que nous savons, personne ne l‘a vu, ou ne lui a parlĂ© 122 00:08:28,528 --> 00:08:30,519 depuis qu‘il a quittĂ© l‘hĂŽpital Ă  17 h, mercredi! 123 00:08:30,608 --> 00:08:32,280 - Ça fait presque deux jours ! - Oui. 124 00:08:32,368 --> 00:08:34,836 Est-ce que vous l‘avez vu dans la journĂ©e de mercredi ? 125 00:08:34,928 --> 00:08:38,079 Oui. Oui, nous Ă©tions Ă  l‘hĂŽpital. 126 00:08:39,208 --> 00:08:43,645 Jâ€˜Ă©tais sur le point de partir Ă  Chicago, et il a voulu me faire une surprise! 127 00:08:44,968 --> 00:08:47,801 Je veux me... je veux me... marier avec toi, Lindsey ! 128 00:08:47,888 --> 00:08:49,480 Je veux passer 129 00:08:49,568 --> 00:08:52,878 le reste de ma vie avec toi ! 130 00:09:00,408 --> 00:09:03,081 Ah ! Je regrette, Habibi! 131 00:09:05,128 --> 00:09:07,722 Je dois refuser. Pas maintenant. 132 00:09:08,128 --> 00:09:09,277 Pourquoi ça ? 133 00:09:09,968 --> 00:09:12,084 Je ne sais mĂȘme pas oĂč je me trouverai dans un an. 134 00:09:12,168 --> 00:09:14,045 Je serai peut-ĂȘtre Ă  Chicago alors que tu seras ici. 135 00:09:14,128 --> 00:09:18,167 Quoi qu‘il arrive, nous nous dĂ©brouillerons. 136 00:09:24,688 --> 00:09:26,724 J‘ai besoin de toi, Lindsey! 137 00:09:29,528 --> 00:09:30,927 Je t‘aime, mais... 138 00:09:34,688 --> 00:09:35,962 Tu ne veux pas ? 139 00:09:45,128 --> 00:09:46,243 Je vois ! 140 00:09:46,728 --> 00:09:48,127 S‘il te plaĂźt, ne le prends pas comme ça. 141 00:09:48,208 --> 00:09:52,201 Et ça n‘a rien Ă  voir avec tes parents ? 142 00:09:53,648 --> 00:09:55,047 Tes amis ? 143 00:09:56,048 --> 00:09:59,165 - Ce qu‘ils diront ? - Tu sais que ce n‘est pas Vrai. 144 00:10:00,208 --> 00:10:01,277 Tu crois ? 145 00:10:07,168 --> 00:10:09,887 Je suis partie une heure aprĂšs pour l‘aĂ©roport ! 146 00:10:10,008 --> 00:10:11,839 Je ne l‘ai pas revu aprĂšs ça. 147 00:10:12,368 --> 00:10:15,565 C‘est venu comme ça ou est-ce que vous aviez dĂ©jĂ  parlĂ© mariage ? 148 00:10:15,648 --> 00:10:17,479 Il avait fait des allusions. 149 00:10:17,968 --> 00:10:21,244 On plaisantait en disant qu‘il se servait de moi pour avoir sa carte verte. 150 00:10:21,328 --> 00:10:23,762 Il vous a parlĂ© de sa dispute avec le Dr Falk ? 151 00:10:25,128 --> 00:10:26,880 Non ! Non, quelle dispute ? 152 00:10:27,128 --> 00:10:30,359 Mais le Dr Falk lui a refusĂ© une lettre de recommandation ! 153 00:10:31,208 --> 00:10:32,402 Pour quoi ? 154 00:10:33,128 --> 00:10:34,447 Le C.D.C.! 155 00:10:37,688 --> 00:10:40,839 - Il ne vous a rien dit ? - Non. 156 00:10:42,368 --> 00:10:45,440 Non ? Mais il pensait pourtant Ă  ça depuis des mois. 157 00:10:46,488 --> 00:10:48,558 Mais en tout cas, il ne m‘a rien dit! 158 00:10:48,648 --> 00:10:51,287 Alors qu‘est-ce qu‘il vous a dit sur ses projets ? 159 00:10:51,368 --> 00:10:53,438 Je croyais qu‘il resterait ici Ă  New York. 160 00:10:53,528 --> 00:10:55,598 Et que savez-Vous sur sa famille ? 161 00:10:58,168 --> 00:11:00,204 Ils sont tous en Arabie Saoudite. 162 00:11:00,768 --> 00:11:04,602 - Son pĂšre est enseignant Ă  Ryad. - Et ses opinions politiques ? 163 00:11:05,968 --> 00:11:07,242 De quoi vous parlez ? 164 00:11:07,328 --> 00:11:09,444 Il s‘est dĂ©jĂ  montrĂ© critique envers notre gouvernement ? 165 00:11:09,528 --> 00:11:13,123 - On ne l‘a pas tous fait ? - En ce qui concerne le Moyen-Orient ? 166 00:11:14,968 --> 00:11:17,357 Écoutez, que savez-Vous que vous ne m‘avez pas dit ? 167 00:11:17,448 --> 00:11:20,679 - Je vous pose une question. - Vous croyez qu‘Anwar est un terroriste ? 168 00:11:20,768 --> 00:11:24,158 - Non, personne ne dit ça ! - Qu‘est-ce que vous dites alors ? 169 00:11:28,048 --> 00:11:31,961 13:00 Lindsey refuse de lâ€˜Ă©pouser 170 00:11:32,048 --> 00:11:34,164 Son patron et sa petite amie l‘ont tous les deux rejetĂ©. 171 00:11:34,248 --> 00:11:36,398 Il est peut-ĂȘtre parti pour quelques jours. 172 00:11:36,568 --> 00:11:38,240 Ou peut-ĂȘtre qu‘il est trĂšs loin de son pays. 173 00:11:38,328 --> 00:11:41,638 Il a accĂšs Ă  des pilules, descend dans un motel et va droit au paradis. 174 00:11:41,728 --> 00:11:44,879 Ce n‘est pas parce qu‘il est musulman qu‘il est facile de se suicider. 175 00:11:44,968 --> 00:11:46,003 Je n‘ai pas dit ça ! 176 00:11:46,088 --> 00:11:48,682 HĂ©, j‘ai quelque chose qui, Ă  mon avis, devrait vous intĂ©resser. 177 00:11:48,768 --> 00:11:51,680 Anwar a fait un stage de 6 semaines dans une boĂźte de biotechnologie. 178 00:11:51,768 --> 00:11:54,885 J‘ai appelĂ© pour voir s‘il ne sâ€˜Ă©tait rien passĂ© quand il y bossait. 179 00:11:54,968 --> 00:11:57,801 Quatre fioles de Marburg ont disparu un peu avant son dĂ©part. 180 00:11:57,888 --> 00:12:00,686 - C‘est quoi du Marburg ? - C‘est une forme de virus, 181 00:12:00,768 --> 00:12:02,087 genre Ebola. 182 00:12:09,448 --> 00:12:12,167 Disparu depuis 45 heures 183 00:12:15,648 --> 00:12:18,526 TrĂ©s bien. A cause du cĂŽtĂ© un peu dĂ©licat de cette affaire, 184 00:12:18,608 --> 00:12:22,442 nous allons coordonner nos recherches avec le service de lutte antiterroriste. 185 00:12:22,528 --> 00:12:25,326 Dans le rĂŽle de l‘agent de liaison, Voici Abner Harrington. 186 00:12:25,408 --> 00:12:26,761 Bonjour. 187 00:12:27,568 --> 00:12:29,763 Les fioles de Marburg 188 00:12:29,848 --> 00:12:32,408 subtilisĂ©es pendant le stage de Samir chez Retrogen, 189 00:12:32,488 --> 00:12:34,080 Ă©taient des souches embryonnaires. 190 00:12:34,168 --> 00:12:36,682 Pour en faire des armes, elles devaient ĂȘtre dĂ©veloppĂ©es. 191 00:12:36,768 --> 00:12:38,599 Ce qu‘il aurait appris Ă  faire au C. D. C.! 192 00:12:38,688 --> 00:12:39,723 C‘est une possibilitĂ©. 193 00:12:39,808 --> 00:12:42,959 Il est aussi possible que ce soit beaucoup de bruit pour rien. 194 00:12:43,048 --> 00:12:44,925 Quand s‘est produite la derniĂ©re alertĂ©, 195 00:12:45,008 --> 00:12:48,000 il y avait beaucoup plus d‘anthrax disparu qu‘on n‘en a utilisĂ©! 196 00:12:48,088 --> 00:12:49,282 C‘est peut-ĂȘtre la mĂȘme chose. 197 00:12:49,368 --> 00:12:52,201 C‘est effrayant comme les registres sont inexacts dans ces labos. 198 00:12:52,288 --> 00:12:56,327 D‘aprĂšs tout ce que je sais, Samir n‘a toujours pas le profil du terroriste. 199 00:12:56,408 --> 00:13:00,003 Il a une petite amie amĂ©ricaine, d‘excellentes perspectives de carriĂšre... 200 00:13:00,168 --> 00:13:01,203 Ça pourrait ĂȘtre un agent dormant. 201 00:13:01,288 --> 00:13:03,927 Il nous est arrivĂ©, avec les plus intelligents des terroristes, 202 00:13:04,008 --> 00:13:06,203 de tomber sur des agents dormants de dix ou douze ans. 203 00:13:06,288 --> 00:13:08,119 Et comme l‘Immigration resserre les boulons, 204 00:13:08,208 --> 00:13:10,517 la citoyennetĂ© par le mariage peut ĂȘtre une couverture. 205 00:13:10,608 --> 00:13:12,758 C‘est exact. Parce que sans Ă©pouse amĂ©ricaine, 206 00:13:12,848 --> 00:13:15,362 avec un visa J-Un, il devra quitter un jour les États—Unis. 207 00:13:15,448 --> 00:13:18,838 Alors, quand un ”dormant" avec ce genre d‘objectifs connaĂźt des Ă©checs, 208 00:13:18,928 --> 00:13:21,078 il peut ĂȘtre rappelĂ© chez lui par ses chefs ? 209 00:13:21,168 --> 00:13:23,966 Bien sĂ»r. Surtout s‘il a Ă©chouĂ© dans toute sa mission, 210 00:13:24,048 --> 00:13:25,879 dans ce cas, le C. D. C. et son mariage! 211 00:13:25,968 --> 00:13:28,323 Ça pourrait expliquer pourquoi il est parti aussi vite ! 212 00:13:28,408 --> 00:13:32,003 Ce sont des suppositions, c‘est tout ! Il a pu quitter son travail ce jour—lĂ , 213 00:13:32,088 --> 00:13:34,648 se faire agresser, et quelqu‘un l‘a balancĂ© dans l‘East River! 214 00:13:34,728 --> 00:13:37,640 Ça mâ€˜Ă©tonnerait ! Nous venons de recevoir son relevĂ© bancaire ! 215 00:13:37,728 --> 00:13:42,324 Il a fait un retrait de 500 $ dans un distributeur Ă  20 h 45, jeudi soir. 216 00:13:42,408 --> 00:13:44,968 Le lendemain du jour oĂč il a quittĂ© l‘hĂŽpital. 217 00:13:45,048 --> 00:13:48,961 Une photo dela camĂ©ra de surveillance! Un homme se tient auprĂšs de lui. 218 00:13:51,968 --> 00:13:55,199 La premiĂšre chose Ă  faire, c‘est de trouver qui est l‘autre personne sur la photo. 219 00:13:55,288 --> 00:13:57,040 On va consulter tous nos fichiers ! 220 00:13:57,128 --> 00:14:00,359 Danny, va voir la oĂč est ce distributeur ce que tu pourras trouver. 221 00:14:00,448 --> 00:14:03,281 Viv, Samantha, vous faites la morgue des hĂŽpitaux. 222 00:14:09,888 --> 00:14:13,517 Si j‘ai dit Ă  la Force anti—terroristes de suivre notre enquĂȘte, c‘est parce que 223 00:14:13,608 --> 00:14:15,678 câ€˜Ă©tait la seule chose responsable Ă  faire. 224 00:14:15,768 --> 00:14:19,522 Ce n‘est pas parce que je suis persuadĂ© que Samir est un terroriste ! 225 00:14:20,288 --> 00:14:23,803 N‘essaie surtout pas de passer derriĂšre mon dos ! C‘est compris ? 226 00:14:38,968 --> 00:14:40,799 Jack, je pense que tu as commis une erreur! 227 00:14:40,888 --> 00:14:44,483 Je trouve que tu n‘aurais pas dĂ» mĂȘler l‘antiterroriste Ă  cette enquĂȘte ! 228 00:14:44,568 --> 00:14:47,640 - Mais c‘est moi qui dĂ©cide ! - Tu as raison, c‘est toi qui dĂ©cidĂ©s, 229 00:14:47,728 --> 00:14:50,640 mais essaie... rĂ©flĂ©chis un peu ! C‘est Vrai, aprĂšs cette enquĂȘte, 230 00:14:50,728 --> 00:14:53,367 tu crois qu‘Anwar pourra se trouver un boulot dans son secteur ! 231 00:14:53,448 --> 00:14:56,201 Sans parler du C. D. C., il aura du bol qu‘on renouvelle son visa ! 232 00:14:56,288 --> 00:14:58,006 Ce n‘est pas mon problĂšme ! 233 00:14:58,528 --> 00:15:03,158 Tu sais, si ça te rend aussi mal Ă  l‘aise, je peux te transfĂ©rer sur une autre affaire. 234 00:15:04,408 --> 00:15:07,081 - Non, je me ferai une raison! - Bien. 235 00:15:08,048 --> 00:15:09,163 Parfait. 236 00:15:22,208 --> 00:15:24,164 Tu sais, j‘ai pas essayĂ© de te doubler. 237 00:15:24,248 --> 00:15:26,808 L‘information m‘est parvenue. J‘ai prĂ©venu toute lâ€˜Ă©quipe. 238 00:15:26,888 --> 00:15:28,765 Tu voudrais qu‘Harrington le sache aussi. 239 00:15:28,848 --> 00:15:30,600 J‘ai pas apprĂ©ciĂ© la façon dont tu as gĂ©rĂ© ça. 240 00:15:30,688 --> 00:15:34,317 On Ă©tait les premiers sur cette affaire, et tout doit d‘abord passer par moi ! 241 00:15:34,408 --> 00:15:35,443 Parfait ! 242 00:15:43,568 --> 00:15:46,526 Anwar, je le connais, mais je ne reconnais pas l‘autre homme. 243 00:15:46,608 --> 00:15:49,805 - Anwar a des problĂšmes ? - On n‘en est pas sĂ»rs. 244 00:15:50,608 --> 00:15:52,838 Que pouvez-Vous nous dire sur lui ? 245 00:15:53,928 --> 00:15:56,886 Vous voulez bien enlever vos chaussures, s‘il vous plaĂźt ? 246 00:15:56,968 --> 00:15:59,846 Il vaut peut-ĂȘtre mieux qu‘on aille parler dehors ! 247 00:16:06,008 --> 00:16:09,637 On a eu des histoires de vandalisme, de passants criant des obscĂ©nitĂ©s, 248 00:16:09,728 --> 00:16:11,320 ou mĂȘme de Violences physiques, 249 00:16:11,408 --> 00:16:13,876 et c‘est sur nous qu‘on enquĂȘte! 250 00:16:13,968 --> 00:16:17,722 Dans le passĂ©, vous semblez ne pas avoir Ă©tĂ© trĂšs coopĂ©ratif avec certains collĂšgues. 251 00:16:17,808 --> 00:16:19,719 Si vous alliez dans une Ă©glise ou une synagogue, 252 00:16:19,808 --> 00:16:22,117 vous espĂ©reriez qu‘ils donnent la liste des fidĂšles ? 253 00:16:22,208 --> 00:16:26,042 Si j‘enquĂštais sur l‘IRA, des extrĂ©mistes juifs, oui, et ils me la donneraient ! 254 00:16:26,128 --> 00:16:29,438 Moi, je crois qu‘on fait des choses au nom dela sĂ©curitĂ© nationale 255 00:16:29,528 --> 00:16:30,756 qui Violent la constitution, 256 00:16:30,848 --> 00:16:33,601 et qui menacent justement les libertĂ©s que vous espĂ©rez dĂ©fendre ! 257 00:16:33,688 --> 00:16:37,442 Monsieur, j‘admets que parfois nous marchons sur le fil du rasoir, 258 00:16:38,088 --> 00:16:41,922 mais nous menons toujours nos enquĂȘtes avec un respect et une discrĂ©tion totale. 259 00:16:42,008 --> 00:16:45,796 Malheureusement, l‘obstruction inspire toujours des soupçons. 260 00:16:49,288 --> 00:16:52,280 Je peux vous dire qu‘Anwar n‘a sĂ»rement rien fait du tout ! 261 00:16:52,368 --> 00:16:54,245 Quand l‘avez-Vous vu la derniĂšre fois ? 262 00:16:54,328 --> 00:16:56,888 - Il Ă©tait la hier matin. - Vous lui avez parlĂ© ? 263 00:16:56,968 --> 00:17:00,085 Il Ă©tait trĂšs perturbĂ© parla maniĂšre dont on l‘avait traitĂ©. 264 00:17:00,168 --> 00:17:04,207 Ce n‘est pas juste ! Ce n‘est pas juste! Alors que j‘ai travaillĂ© si dur! 265 00:17:04,808 --> 00:17:07,527 Est-ce que tu ne peux pas parler Ă  quelqu‘un d‘autre pour faire appel ? 266 00:17:07,608 --> 00:17:11,044 Non, c‘est fini. C‘est mon supĂ©rieur et il s‘est moquĂ© de moi! 267 00:17:11,168 --> 00:17:13,284 Il y a sĂ»rement d‘autres postes intĂ©ressants ailleurs. 268 00:17:13,368 --> 00:17:17,247 Ce n‘est pas ça le problĂšme. Ils ne veulent pas de nous ici ! 269 00:17:20,848 --> 00:17:25,000 Tu vas rester avec nous aujourd‘hui, et tu prieras ! Ça t‘aidera peut—ùtre. 270 00:17:25,088 --> 00:17:26,487 Ça, j‘en doute ! 271 00:17:27,888 --> 00:17:29,321 Essaie au moins! 272 00:17:41,408 --> 00:17:45,083 Mais il n‘est restĂ© ici que trente minutes. Et il est rĂ©parti sans dire au revoir. 273 00:17:45,168 --> 00:17:48,604 - Il venait souvent prier ici ? - On ne l‘avait pas vu depuis des mois, 274 00:17:48,688 --> 00:17:52,203 - mais avant ça, assez souvent! - Qu‘est-ce qui avait changĂ© ? 275 00:17:52,888 --> 00:17:56,801 Anwar est dĂ©chirĂ© entre le monde qu‘il connaissait et le monde oĂč il vit. 276 00:17:57,048 --> 00:18:00,643 Est-ce que vous pensez qu‘il pourrait appartenir Ă  un groupe extrĂ©miste ? 277 00:18:00,728 --> 00:18:05,358 Si j‘avais appris une chose pareille, vous ne croyez pas que je vous l‘aurais signalĂ© ? 278 00:18:07,368 --> 00:18:08,881 Je l‘espĂšre bien. 279 00:18:09,848 --> 00:18:12,442 J‘adore ce pays et Anwar Ă©galement. 280 00:18:13,168 --> 00:18:15,477 Je dois retrouver les miens. 281 00:18:15,568 --> 00:18:17,160 As-sa/aam alaikum ! 282 00:18:22,768 --> 00:18:24,486 Câ€˜Ă©tait de l‘obstruction ? 283 00:18:25,088 --> 00:18:28,478 Non. De la frustration ! 284 00:18:29,328 --> 00:18:31,842 Tu penses qu‘il a dit vrai pour Anwar ? 285 00:18:32,088 --> 00:18:33,885 Je pense qu‘il croit ce qu‘il dit. 286 00:18:33,968 --> 00:18:36,721 Mais si c‘est Vrai, ça, c‘est une autre histoire. 287 00:18:38,128 --> 00:18:42,724 10:00 Discute avec l‘Imam Ă la mosquĂ©e 288 00:18:51,808 --> 00:18:55,164 - Excusez—moi ? Vous ĂȘtes du F. B. I. ? - Oui. 289 00:18:55,248 --> 00:18:56,920 J‘ai des choses Ă  vous dire. 290 00:18:57,008 --> 00:19:00,796 Il y a prĂšs de deux semaines de ça, j‘ai vu le Dr Samir parler Ă  un homme. 291 00:19:00,888 --> 00:19:02,844 Câ€˜Ă©tait de ce cĂŽtĂ©, lĂ -bas ! 292 00:19:02,928 --> 00:19:05,396 Et ça m‘a paru suspect, vous comprenez ? 293 00:19:05,488 --> 00:19:06,921 A quoi ressemblait cet homme ? 294 00:19:07,288 --> 00:19:10,485 Le teint mat et
 barbu, je crois. 295 00:19:10,568 --> 00:19:11,796 faire exploser cet endroit... 296 00:19:11,888 --> 00:19:14,641 C'est vrai, on aurait dit qu 'ils se disaient des secrets. 297 00:19:14,728 --> 00:19:16,719 Ensuite, quand je suis passĂ©e prĂšs d‘eux, 298 00:19:16,808 --> 00:19:20,084 j‘aurais jurĂ© qu‘ils parlaient de faire exploser quelque chose. 299 00:19:20,168 --> 00:19:23,001 - Qui ça ? - L‘autre et le Dr Samir! 300 00:19:23,968 --> 00:19:26,482 - Mais vous n‘avez pas entendu quoi ? - Non. 301 00:19:27,128 --> 00:19:29,926 Pourquoi vous n‘en avez pas parlĂ© plus tĂŽt ? 302 00:19:30,608 --> 00:19:35,079 Parce que je connais le Dr Samir! J‘ai cru que je devais me faire des idĂ©es. 303 00:19:35,168 --> 00:19:38,717 Vous savez, dela paranoĂŻa, avec tout ce qui s‘est passĂ©, mais, 304 00:19:39,448 --> 00:19:43,077 sincĂšrement j‘espĂšre me tromper. Mais il fallait que je vous le dise. 305 00:19:43,168 --> 00:19:46,126 - Regardez. Est-ce que câ€˜Ă©tait cet homme ? - Non. 306 00:19:46,888 --> 00:19:48,958 Mais sa tĂȘte me dit quelque chose. 307 00:19:49,208 --> 00:19:52,359 J‘ai fait un remplacement il y a quelques mois dans l‘aile sud 308 00:19:52,448 --> 00:19:54,564 et je l‘ai peut-Ă©tre croisĂ© lĂ -bas. 309 00:19:56,728 --> 00:19:59,288 - Merci. - Oui, merci. 310 00:20:02,888 --> 00:20:06,005 Ces types sont allĂ©s au distributeur Ă  cĂŽtĂ© hier soir. Vous ne les avez pas vus ? 311 00:20:06,088 --> 00:20:09,080 Si. Ils Ă©taient bien la hier soir. Au bout du bar. 312 00:20:09,608 --> 00:20:10,882 Ils ont bu ? 313 00:20:10,968 --> 00:20:13,243 Vous voulez rire ? Ils ont bu comme des trous. 314 00:20:13,328 --> 00:20:15,603 Et plus ils bu Vaient, plus ils par/aient en arabe. 315 00:20:15,688 --> 00:20:18,805 J 'ai pratiquement dĂ» les traĂźner dehors a‘ 4 h du matin ! 316 00:20:19,328 --> 00:20:21,205 Personne ne les a rejoints ? 317 00:20:21,288 --> 00:20:24,837 Non ! J‘ai vu personne en tout cas. 318 00:20:24,928 --> 00:20:26,759 Vous avez entendu une partie de leur conversation ? 319 00:20:26,848 --> 00:20:30,397 Pas Vraiment. Je crois que l‘un d‘eux se demandait s‘il irait bosser aujourd‘hui. 320 00:20:30,488 --> 00:20:33,560 - Vous avez entendu la conversation ? - Vous ĂȘtes douĂ© ! 321 00:20:34,328 --> 00:20:36,239 Dites pas que ce sont des terroristes ! 322 00:20:36,328 --> 00:20:38,000 Non, j‘aimerais juste leur parler ! 323 00:20:38,088 --> 00:20:40,556 Ben oĂč qu‘ils soient, ils doivent cuver ! 324 00:20:40,648 --> 00:20:41,922 Merci. 325 00:20:42,688 --> 00:20:46,681 20:45 Au bar avec l‘homme du distributeur 326 00:20:46,768 --> 00:20:50,317 C‘est Kamal Kahn ! Un de nos garçons de salle que j‘ai dĂ» renvoyer. 327 00:20:50,408 --> 00:20:53,605 - Quand Ă©tait-ce ? - Trois mois, environ. 328 00:20:54,008 --> 00:20:56,727 - Pourquoi ça ? - Il avait volĂ© des fournitures. 329 00:20:56,808 --> 00:20:59,242 Est-ce que lui et le Dr Samir Ă©taient amis ? 330 00:20:59,328 --> 00:21:02,206 Je ne sais pas s‘ils se voyaient beaucoup en dehors du travail. 331 00:21:02,288 --> 00:21:03,960 Ils avaient l‘habitude de dĂ©jeuner ensemble. 332 00:21:04,048 --> 00:21:06,516 Ils collaboraient avant que le Dr Samir ne change dâ€˜Ă©quipe. 333 00:21:06,608 --> 00:21:09,202 Alors le Dr Samir a dĂ» ĂȘtre perturbĂ© quand il a Ă©tĂ© renvoyĂ© ? 334 00:21:09,288 --> 00:21:13,645 Bien sĂ»r ! Comme nous tous, d‘ailleurs. Se sĂ©parer de quelqu‘un n‘est pas facile! 335 00:21:13,768 --> 00:21:16,726 Et Kamal n‘a certainement pas facilitĂ© les choses. 336 00:21:17,608 --> 00:21:21,601 - Je vous l‘ai dĂ©jĂ  dit, je n‘ai rien volĂ©! - Moins fort, monsieur Kahn ! 337 00:21:21,848 --> 00:21:24,078 - Qu‘est-ce qui se passe ? - Tu travailles pour des racistes ! 338 00:21:24,168 --> 00:21:25,681 - Tout va bien. - Que s‘est-il passĂ© ? 339 00:21:25,768 --> 00:21:27,121 Ce sont des menteurs et des racistes ! 340 00:21:27,208 --> 00:21:29,005 Madame Peterson, il y a sĂ»rement une erreur! 341 00:21:29,088 --> 00:21:31,602 Dr Samir, s‘il vous plaĂźt, ne vous en mĂšlez pas ! 342 00:21:31,688 --> 00:21:35,158 Ne les Ă©coute pas, Anwar ! Tu ne peux pas leur faire confiance ! 343 00:21:43,728 --> 00:21:47,482 - Qu‘est-ce que monsieur Kahn avait volĂ© ? - Juste des produits d‘entretien courants, 344 00:21:47,568 --> 00:21:50,287 - du savon, de l‘eau de Javel. - De l‘ammoniac ? 345 00:21:50,848 --> 00:21:52,645 Je crois que oui. 346 00:21:53,368 --> 00:21:55,165 Vous allez nous donner son adresse. 347 00:22:05,328 --> 00:22:06,727 Qu‘est-il arrivĂ© ? 348 00:22:06,888 --> 00:22:10,005 Le numĂ©ro d‘urgence a reçu Ă  2 h 25 un appel provenant de cet appartement, 349 00:22:10,088 --> 00:22:12,727 la police s‘est dĂ©placĂ©e, a trouvĂ© le corps, blessure par balle. 350 00:22:12,808 --> 00:22:13,843 Qui est la Victime ? 351 00:22:13,928 --> 00:22:16,317 Le garçon de salle de l‘hĂŽpital, Kamal Kahn. 352 00:22:16,408 --> 00:22:19,878 Et les empreintes de son ami Anwar sont dans tout l‘appartement. 353 00:22:29,008 --> 00:22:32,318 Jack ? La Voisine les a formellement reconnus sur notre photo ! 354 00:22:32,408 --> 00:22:36,321 Elle a vu Kamal et Anwar rentrer tard cette nuit, soĂ»ls comme des Vaches. 355 00:22:36,648 --> 00:22:38,798 Ça confirme ce que la barmaid a dit Ă  Danny. 356 00:22:38,888 --> 00:22:41,482 L‘opĂ©rateur du numĂ©ro d‘urgence n‘a entendu qu‘un coup de feu ! 357 00:22:41,568 --> 00:22:45,197 - Une copie de l‘appel part au labo. - Rien sur les objets personnels de Kahn ? 358 00:22:45,288 --> 00:22:48,405 Non, rien, pas de portefeuille, pas de clĂ©s, rien du tout. 359 00:22:48,488 --> 00:22:52,163 Il y a du sang partout! Sur le bureau, la table de chevet, le lit! 360 00:22:52,248 --> 00:22:54,079 Anwar cherchait sĂ»rement quelque chose. 361 00:22:54,168 --> 00:22:56,284 Je vais commencer Ă  fouiller dans le passĂ© de Kamal. 362 00:22:56,368 --> 00:22:57,437 D‘accord. 363 00:22:59,768 --> 00:23:02,441 On vient d 'a Voir un appel du patron d 'Anwar, le Dr Falk. 364 00:23:02,528 --> 00:23:05,600 Son concierge Vient de voir Anwar devant son immeuble avec une arme. 365 00:23:05,688 --> 00:23:07,679 - OĂč est-ce qu‘il habite ? - La Soixante-quatorze Est ! 366 00:23:07,768 --> 00:23:09,679 - HĂ©, je m‘en occupe. -D'accord. 367 00:23:10,248 --> 00:23:13,206 Vous croyez vraiment que ce type voulait tuer le Dr Falk, monsieur ? 368 00:23:13,288 --> 00:23:16,837 - Dites—mOi seulement ce qui s‘est passĂ©. - Il se tenait ici, il y a moins d‘une heure! 369 00:23:16,928 --> 00:23:20,477 Il s‘est rapprochĂ© de moi et il avait l‘air d‘avoir pĂ©tĂ© les plombs ! 370 00:23:22,768 --> 00:23:25,885 - Le Dr Falk est la ? - Qui le demande ? 371 00:23:27,488 --> 00:23:28,887 Vous l‘avez aperçu, aujourd‘hui ? 372 00:23:28,968 --> 00:23:31,562 Je ne vous dirai rien du tout, alors vous feriez mieux de vous tirer... 373 00:23:31,648 --> 00:23:34,845 - ou est-il ? - Ne vous Ă©nervez pas, monsieur! 374 00:23:35,568 --> 00:23:37,001 TrĂšs bien je l‘ai vu ce matin, 375 00:23:37,088 --> 00:23:40,080 et il, et il partait travailler Ă  l‘hĂŽpital, vers 9 h. 376 00:23:43,568 --> 00:23:47,481 - Comment savoir que câ€˜Ă©tait le Dr Samir ? - J‘ai appelĂ© le Dr Falk pour le dĂ©crire! 377 00:23:47,568 --> 00:23:49,763 Il a su tout de suite qui câ€˜Ă©tait. 378 00:23:49,848 --> 00:23:53,966 18:30 Cherche le Dr Falk chez lui 379 00:23:54,088 --> 00:23:56,204 OĂč on en est avec homme, que l‘infirmiĂšre a entendu ? 380 00:23:56,288 --> 00:23:59,644 On cherche dans les patients de Samir et dans ses relations ! Rien ! 381 00:23:59,728 --> 00:24:01,525 OĂč vous en ĂȘtes avec les documents de chez Kahn ? 382 00:24:01,608 --> 00:24:05,283 D‘aprĂšs nos traducteurs, il s‘agit de feuilles de chou plutĂŽt extrĂ©mistes 383 00:24:05,368 --> 00:24:07,165 qu‘il s‘est fait expĂ©dier de chez lui. 384 00:24:07,248 --> 00:24:10,558 Appelez—mOi quand l‘enregistrement de cet appel sera arrivĂ©. 385 00:24:12,608 --> 00:24:14,883 Sam ? J‘ai un truc Ă  te montrer. 386 00:24:17,088 --> 00:24:20,842 - Samantha ! Personne ne m‘appelle Sam. - Jack t‘appelle tout le temps Sam ! 387 00:24:20,928 --> 00:24:24,000 Mais Jack est le patron, au cas oĂč tu ne le saurais pas. 388 00:24:24,208 --> 00:24:27,006 HĂ©, attends ! Si tu as un problĂšme, dis-le-moi en face ! D‘accord ? 389 00:24:27,088 --> 00:24:30,967 Mais avec plaisir ! Nous savons tous ce que tu mijotes avec Harrington ! 390 00:24:32,408 --> 00:24:35,366 Pourquoi j‘ai l‘impression que tu m‘as dĂ©jĂ  profilĂ© ? 391 00:24:35,488 --> 00:24:38,400 Jeune blanc, ambitieux, prĂȘt Ă  faire n‘importe quoi pour sa carriĂšre, 392 00:24:38,488 --> 00:24:41,002 y compris Ă  doubler ses collĂšgues et dĂ©sobĂ©ir Ă  son patron ! 393 00:24:41,088 --> 00:24:43,682 Et Ă  risquer de foutre en l‘air la vie d‘un pauvre innocent ? 394 00:24:43,768 --> 00:24:45,520 Avec les indices que nous avons dĂ©jĂ , 395 00:24:45,608 --> 00:24:48,406 tu auras beaucoup de mal Ă  le faire passer pour innocent. 396 00:24:48,488 --> 00:24:51,685 Et la prĂ©somption d‘innocence ? Ça marche comme ça, non ? 397 00:24:52,288 --> 00:24:54,438 Bon, je te remercie pour ton sermon, Samantha. 398 00:24:54,528 --> 00:24:56,996 Je pense toujours que tu devrais regarder ça ! 399 00:24:57,088 --> 00:25:00,160 Le mois dernier, Anwar a fait 3 chĂšques au porteur de 1 000 $ chacun, 400 00:25:00,248 --> 00:25:03,206 payĂ©s en liquide, mais la signature qui est au dos n‘est pas la sienne, 401 00:25:03,288 --> 00:25:06,200 alors je l‘ai comparĂ©e avec celle de Kamal sur son certificat de travail ! 402 00:25:07,728 --> 00:25:10,117 Est-ce que tu trouves ça ressemblant ? 403 00:25:10,208 --> 00:25:15,077 Je demanderais Ă  un expert de confirmer, mais... oui ! En effet! 404 00:25:17,408 --> 00:25:19,399 Ça peut ĂȘtre un prĂȘt entre deux amis. 405 00:25:19,488 --> 00:25:22,002 Oui. Et un des amis est mort. 406 00:25:26,048 --> 00:25:29,404 Et Ă  ce propos, je n‘ai pas montrĂ© ça Ă  Harrington. 407 00:25:35,168 --> 00:25:38,205 - Qu‘est-ce que tu penses de ça ? - Anwar a prĂȘtĂ© du fric Ă  Kamal ! 408 00:25:38,288 --> 00:25:40,756 Kamal l‘a filĂ© Ă  une organisation extrĂ©miste. 409 00:25:40,848 --> 00:25:41,963 Ou? 410 00:25:42,048 --> 00:25:44,357 Ou il a financĂ© Kamal pour qu‘il fasse un attentat! 411 00:25:44,448 --> 00:25:47,167 Kamal s‘est dĂ©gonflĂ© et Anwar a prĂ©fĂ©rĂ© le tuer. 412 00:25:47,328 --> 00:25:49,444 Et si on avait exactement les mĂȘmes faits 413 00:25:49,528 --> 00:25:52,600 et s‘il nâ€˜Ă©tait pas d‘Arabie Saoudite, que dirais-tu ? 414 00:25:52,728 --> 00:25:55,879 Mais s‘il Ă©tait Colombien, je penserais qu‘un Ă©change de drogues s‘est mal passĂ©, 415 00:25:55,968 --> 00:25:57,117 ou s‘il Ă©tait de Moscou, 416 00:25:57,208 --> 00:26:00,644 je chercherais du cĂŽtĂ© du crime organisĂ©. Chantage, prostitution ! 417 00:26:00,728 --> 00:26:04,243 Mais ce type est d‘Arabie Saoudite ! Il n‘a qu‘un simple visa ! 418 00:26:04,328 --> 00:26:08,162 Et je ne ferais pas mon travail si je ne prĂ©sentais pas ces hypothĂšses. 419 00:26:15,368 --> 00:26:18,246 Je Viens d‘avoir le relevĂ© des coups de fil passĂ©s de chez Kamal. 420 00:26:18,328 --> 00:26:20,398 Cinq minutes aprĂšs l‘appel au numĂ©ro d‘urgence, 421 00:26:20,488 --> 00:26:24,242 il y a eu un autre appel pour l‘hĂŽpital. Pour le service de pĂ©diatrie ! 422 00:26:24,328 --> 00:26:27,479 Tu sais, la copine d‘Anwar, Lindsey, elle est en pĂ©diatrie ! 423 00:26:27,568 --> 00:26:31,117 Il vous a appelĂ©e cet aprĂšs-midi ! Vous connaissez cet homme ? 424 00:26:34,248 --> 00:26:35,317 Oui ! 425 00:26:36,008 --> 00:26:38,158 Eh bien, il est mort. Anwar l‘a tuĂ©. 426 00:26:39,968 --> 00:26:41,037 Il a fait quoi ? 427 00:26:41,128 --> 00:26:45,087 Il l‘a abattu Ă  bout portant quelques minutes avant de vous appeler. 428 00:26:46,168 --> 00:26:47,283 -Non! -Si! 429 00:26:47,368 --> 00:26:49,563 Non ! Lindsey, Votre loyautĂ© est touchante, 430 00:26:49,648 --> 00:26:51,843 mais le temps joue contre Anwar et contre vous. 431 00:26:51,928 --> 00:26:54,123 Anwar est soupçonnĂ© d ’a Voir assassinĂ© Kama/. 432 00:26:54,208 --> 00:26:57,006 Je pensais que vous nous passeriez le relais, Jack! 433 00:26:57,088 --> 00:26:59,079 C‘est encore une affaire de personne disparue! 434 00:26:59,168 --> 00:27:01,921 C‘est donc Ă  nous de procĂ©der Ă  l‘interrogatoire. 435 00:27:02,888 --> 00:27:07,006 - Mais il faudra que je lui parle, aprĂšs ça. - Aucun problĂšme. 436 00:27:07,648 --> 00:27:09,604 Du moment que nous aurons fini. 437 00:27:10,128 --> 00:27:11,561 Comprenez bien une chose, Lindsey, 438 00:27:11,648 --> 00:27:15,243 a‘ partir du moment oĂč vous lui a Vez par/e‘ sans nous prĂ©venir, vous ĂȘtes complice ! 439 00:27:15,328 --> 00:27:17,717 Si nous sortons de cette piĂšce sans avoir obtenu Votre aide, 440 00:27:17,808 --> 00:27:20,561 vous serez inculpĂ©e d‘obstruction Ă  une enquĂȘte fĂ©dĂ©rale, 441 00:27:20,648 --> 00:27:23,879 et peut-ĂȘtre aussi de complicitĂ© d‘actes de terrorisme ! 442 00:27:24,008 --> 00:27:26,806 Vous avez compris ? Est-ce que vous avez compris ? 443 00:27:27,808 --> 00:27:30,038 Il avait l‘air terrifiĂ© au tĂ©lĂ©phone. 444 00:27:31,968 --> 00:27:34,766 Je ne l‘avais encore jamais entendu parler comme ça. 445 00:27:34,848 --> 00:27:37,157 - Tu vas bien ? - Oui ! Oui, Anwar ! 446 00:27:37,248 --> 00:27:41,321 Le F. B. !. te cherche partout, ils posent des tas de questions. 447 00:27:41,408 --> 00:27:43,160 Jâ€˜Ă©tais seulement furieux ! 448 00:27:43,768 --> 00:27:46,760 Je, je me suis retrouvĂ© ici et aprĂšs c‘est devenu complĂštement fou ! 449 00:27:46,848 --> 00:27:48,725 Quoi ? Qu‘est-ce qui est devenu fou ? 450 00:27:48,808 --> 00:27:50,526 Il est, il est trop tard ! 451 00:27:53,128 --> 00:27:55,767 - C‘est trop tard ! - Dis—mOi ce qui t‘arrive ? 452 00:27:58,208 --> 00:28:00,722 Je dois y aller. 453 00:28:05,328 --> 00:28:10,197 Tout ça Ă©tait si confus, il a dit que câ€˜Ă©tait devenu la folie! 454 00:28:12,368 --> 00:28:15,007 Et qu‘il Ă©tait trop tard ! Qu‘il Ă©tait trop tard, maintenant. 455 00:28:15,088 --> 00:28:17,363 - Est-ce qu‘il vous a rappelĂ©e ? - Non. 456 00:28:17,568 --> 00:28:19,479 Parlez-nous de Kamal Kahn. 457 00:28:21,008 --> 00:28:23,522 - Je ne l‘ai jamais aimĂ©. - Pourquoi ? 458 00:28:24,568 --> 00:28:26,604 Ce type me faisait peur. 459 00:28:28,008 --> 00:28:31,125 Il me regardait bizarrement, et il a essayĂ© de me draguer un jour. 460 00:28:31,208 --> 00:28:34,086 - Est-ce qu‘Anwar le savait ? - Non, je le lui ai jamais dit. 461 00:28:34,168 --> 00:28:35,317 Pourquoi ? 462 00:28:36,568 --> 00:28:39,685 Parce qu‘il n‘avait pas beaucoup d‘amis ici. 463 00:28:39,768 --> 00:28:43,807 Et que mĂȘme si je ne l‘aimais pas, Kamal Ă©tait son seul lien avec son pays. 464 00:28:47,008 --> 00:28:48,885 Samir l‘a abattu, Jack! 465 00:28:49,808 --> 00:28:52,276 Câ€˜Ă©tait peut-Ă©tre dela lĂ©gitime dĂ©fense ! 466 00:28:52,488 --> 00:28:55,560 Mais vous savez que c‘est dĂ©jĂ  suffisant pour que je prenne la suite. 467 00:28:55,648 --> 00:28:57,240 Je ne trouve pas. 468 00:28:58,688 --> 00:29:00,838 Il reste beaucoup trop de questions. 469 00:29:00,928 --> 00:29:03,362 Vous voulez que je passe au-dessus de vous ? 470 00:29:03,448 --> 00:29:05,916 Vous n‘aurez pas le choix, Abner. 471 00:29:14,128 --> 00:29:15,402 Jack, c‘est moi ! 472 00:29:15,488 --> 00:29:18,639 Samir a appelĂ© pour dire qu‘il y a une bombe Ă  l‘hĂŽpital. 473 00:29:19,008 --> 00:29:20,521 Qui te dit que câ€˜Ă©tait Samir ? 474 00:29:20,608 --> 00:29:22,405 Il a donnĂ© son nom ! 475 00:29:30,928 --> 00:29:34,204 Les dĂ©mineurs ont fouillĂ© les dix-huit Ă©tages et les sous—sols, sans rien trouver. 476 00:29:34,288 --> 00:29:36,563 La police a bouclĂ© tout le secteur. 477 00:29:36,688 --> 00:29:39,600 La force antiterroriste interroge tout le personnel de l‘hĂŽpital. 478 00:29:39,688 --> 00:29:42,156 Pourquoi c‘est Harrington qui fait ça ? Il a la prioritĂ© ? 479 00:29:42,248 --> 00:29:44,398 Tant que c‘est une affaire de terrorisme, oui. 480 00:29:44,488 --> 00:29:46,638 - Bien. - TrĂšs bien ! Ecoutez ça ! 481 00:29:46,728 --> 00:29:48,605 Kamal Kahn louait une piĂšce dans un garde—meublĂ©. 482 00:29:48,688 --> 00:29:50,963 J‘ai appelĂ© le gĂ©rant, un type ressemblant Ă  Anwar 483 00:29:51,048 --> 00:29:53,323 y est passĂ© Ă  peu prĂšs une heure avant l‘alerte Ă  la bombe. 484 00:29:53,408 --> 00:29:55,763 C‘est sĂ»rement pour ça qu‘Anwar avait pris ses clĂ©s. 485 00:29:55,848 --> 00:29:58,646 Toi et Danny, vous devriez aller voir ça. 486 00:29:58,888 --> 00:30:01,925 - Harrington ? - Appelez-Ie si vous avez quelque chose. 487 00:30:05,168 --> 00:30:09,207 Pourquoi il a dĂ©clenchĂ© une alerte Ă la bombe s‘il n‘y avait pas de bombe ? 488 00:30:10,808 --> 00:30:12,241 Je n‘en sais rien. 489 00:30:12,488 --> 00:30:15,480 Pourquoi il ne s‘est pas prĂ©sentĂ© Ă  son travail ? Pourquoi il a tuĂ© son ami ? 490 00:30:15,568 --> 00:30:17,524 Pourquoi aprĂšs, a-t-il appelĂ© sa petite amie ? 491 00:30:17,608 --> 00:30:21,806 Pourquoi s‘est-il pointĂ© devant l‘immeuble de Falk en brandissant un flingue ? 492 00:30:22,448 --> 00:30:25,485 Tout ça est illogique ! Ce type a pĂ©tĂ© les plombs. 493 00:30:25,728 --> 00:30:29,277 Logements des internes de l‘hĂŽpital Lord 494 00:30:39,928 --> 00:30:41,043 AllĂŽ ? 495 00:30:42,368 --> 00:30:43,517 Salut, maman! 496 00:30:45,368 --> 00:30:49,361 Oui. Ecoute, je suis trĂšs occupĂ©e. Est-ce que je peux te rappeler ? 497 00:30:49,888 --> 00:30:51,401 Oui, je vais bien. 498 00:30:52,088 --> 00:30:53,646 D‘accord. Au revoir ! 499 00:30:58,368 --> 00:31:00,518 Tout ça me paraĂźt insensĂ©. 500 00:31:05,208 --> 00:31:09,201 Mais rĂ©flĂ©chissez, s‘il a tuĂ©... Kamal en lĂ©gitime dĂ©fense, 501 00:31:09,768 --> 00:31:12,521 s‘il est innocent, pourquoi est-ce qu‘il ne s‘est pas livrĂ© ? 502 00:31:12,608 --> 00:31:15,441 Parce qu‘il doit se dire que jamais personne ne le croira ! 503 00:31:15,528 --> 00:31:17,405 Il a passĂ© toute l‘annĂ©e derniĂšre 504 00:31:17,488 --> 00:31:20,764 Ă  marcher dans les rues, dans les aĂ©roports et partout oĂč il allait, 505 00:31:20,848 --> 00:31:23,442 en croyant que tous les gens le dĂ©visageaient. 506 00:31:24,408 --> 00:31:26,319 Il ne nous fait pas confiance. 507 00:31:26,408 --> 00:31:28,285 Il n‘a confiance en personne. 508 00:31:30,568 --> 00:31:34,163 Garde—meublĂ©s individuels Bayville, New York 509 00:31:48,048 --> 00:31:50,039 Quelqu‘un a fabriquĂ© une bombe ! 510 00:31:53,088 --> 00:31:56,160 - L‘appel d‘Anwar au numĂ©ro d‘urgence. - Je vous Ă©coute. 511 00:31:57,328 --> 00:32:00,764 "Dis—moi ce que tu as fait! Dis—mOi ce que tu as fait !" 512 00:32:00,848 --> 00:32:04,636 C‘est Anwar ! On a comparĂ© sa voix aux bandes de comptes rendus mĂ©dicaux. 513 00:32:04,728 --> 00:32:07,720 AllĂŽ ? RĂ©pondez ! Est-ce que vous avez besoin d 'aide ? 514 00:32:08,608 --> 00:32:11,964 ”J‘ai fait ça pour nous deux, mon frĂšre ! Ils le mĂ©ritaient! 515 00:32:13,488 --> 00:32:15,797 ”Je ne t‘ai jamais demandĂ© de faire ça. 516 00:32:16,928 --> 00:32:18,998 "Dis—moi ce que tu as fait, vite !" 517 00:32:28,808 --> 00:32:32,244 La police et une ambulance vont arriver. AllĂŽ ? 518 00:32:32,968 --> 00:32:35,846 Ne raccrochez pas ! Les secours arrivent ! 519 00:32:39,568 --> 00:32:41,684 Vous comprenez ce qu‘il dit ? 520 00:32:43,048 --> 00:32:46,723 “Kamal, qu‘as-tu as fait ? C‘est fou ! 521 00:32:50,528 --> 00:32:54,567 - "Un, deux, trois, quatre !" - Il compte ! 522 00:32:54,648 --> 00:32:57,685 Est-ce que vous pouvez isoler ça ? Vous voulez le repasser ? 523 00:32:57,768 --> 00:33:00,123 Il compte ! Pourquoi il compte ? 524 00:33:00,888 --> 00:33:02,924 "Un... deux... trois..." 525 00:33:03,288 --> 00:33:06,724 De la respiration artificielle ! II... il essaie de le ranimer. 526 00:33:07,368 --> 00:33:09,404 Kamal a dit : ”J‘ai fait ça pour nous deux !" 527 00:33:09,488 --> 00:33:12,446 On aurait dit un type aigri qui rĂȘvait de prendre sa revanche. 528 00:33:12,528 --> 00:33:13,847 Et Anwar a essayĂ© d‘empĂȘcher ça ! 529 00:33:13,928 --> 00:33:17,318 D‘abord, il appelle Lindsey, ensuite, il essaye de rencontrer le Dr Falk, 530 00:33:17,408 --> 00:33:18,966 pour vĂ©rifier qu‘ils vont bien. 531 00:33:19,048 --> 00:33:20,879 AprĂšs, il se rend dans ce garde—meublĂ©, 532 00:33:20,968 --> 00:33:23,926 voit que Kamal fabriquait une bombe, et il appelle l‘hĂŽpital. 533 00:33:24,008 --> 00:33:26,841 OĂč est la bombe ? Elle n‘est pas Ă  l‘hĂŽpital, pas chez le Dr Falk ! 534 00:33:26,928 --> 00:33:30,000 HĂ©, est-ce que Lindsey n‘a pas dit que Kamal lui avait fait des avances 535 00:33:30,088 --> 00:33:31,487 et qu‘elle l‘avait repoussĂ© ? 536 00:33:41,808 --> 00:33:43,605 HĂ©, Jack ? Quoi ? 537 00:33:44,008 --> 00:33:47,080 Quoi ? Je ne t‘entends pas ! L‘alarme incendie s‘est dĂ©clenchĂ©e, 538 00:33:47,168 --> 00:33:49,398 je te rappelle quand je suis en bas ! 539 00:34:16,008 --> 00:34:18,647 Par ici ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 540 00:34:18,728 --> 00:34:21,367 De ce cĂŽtĂ©-lĂ  ! Allez—y ! Ne vous arrĂȘtez pas ! 541 00:34:22,008 --> 00:34:24,727 Il y a un type Ă  l‘intĂ©rieur avec une arme ! Et il a une bombe ! 542 00:34:24,808 --> 00:34:27,163 TrĂšs bien ! Je confirme, il y a un homme armĂ© Ă  l‘intĂ©rieur. 543 00:34:27,248 --> 00:34:30,604 J‘ai dĂ©jĂ  une Ă©quipe sur place, mais j‘ai besoin de renforts. 544 00:34:33,328 --> 00:34:36,400 - Ne vous affolez pas ! Tout ira bien ! - Par ici ! 545 00:34:36,488 --> 00:34:39,321 Il y a une bombe dans l‘immeuble! Vite ! Sortez tous ! 546 00:34:39,408 --> 00:34:40,841 - Anwar ! - Dehors ! 547 00:34:41,888 --> 00:34:44,083 F. B. I. ! F. B. I. ! Jetez Votre arme ! 548 00:34:44,168 --> 00:34:46,079 Anwar, qu‘est-ce que tu fais ? 549 00:34:50,168 --> 00:34:51,886 ZĂ©ro un en position ! 550 00:34:59,528 --> 00:35:02,361 - Quelle est la situation ? - On venait de quitter l‘hĂŽpital. 551 00:35:02,448 --> 00:35:05,406 Un type agitait une arme en criant qu‘il y avait une bombe. 552 00:35:05,488 --> 00:35:08,161 C‘est Samir. Il menace Fitzgerald de son arme. 553 00:35:11,848 --> 00:35:14,806 Sortez d‘ici, je vous en supplie ! Il y a une bombe dans l‘immeuble! 554 00:35:14,888 --> 00:35:16,207 Anwar ! Jetez Votre arme ! 555 00:35:16,288 --> 00:35:18,882 J‘ai des snipers en position qui attendent mon feu vert ! 556 00:35:18,968 --> 00:35:22,802 J‘ai Ă©coutĂ© l‘appel au numĂ©ro d‘urgence, il a tuĂ© Kamal en lĂ©gitime dĂ©fense! 557 00:35:22,888 --> 00:35:24,765 Fitzgerald n‘a pas cette information. 558 00:35:24,848 --> 00:35:27,601 Est-ce que vous n‘avez pas compris ? Il y a une bombe dans l‘immeuble! 559 00:35:27,688 --> 00:35:29,201 Posez tout de suite cette arme ! 560 00:35:29,288 --> 00:35:33,076 Oui, mais si ça se trouve, ce type a une bombe sur lui ou tĂ©lĂ©commandĂ©e ! 561 00:35:33,168 --> 00:35:36,240 Laissez juste faire mon agent... le temps de dĂ©samorcer la situation. 562 00:35:36,328 --> 00:35:38,319 Quelqu‘un peut Ă©teindre cette foutue alarme ? 563 00:35:38,408 --> 00:35:40,205 Anwar, posez Votre arme ! 564 00:35:40,288 --> 00:35:42,597 - Il faut que vous sortiez du bĂątiment! - S‘il te plaĂźt! 565 00:35:42,688 --> 00:35:44,167 - Lindsey, sortez d‘ici ! - Non ! 566 00:35:44,248 --> 00:35:47,206 Vous me demandez du temps ! Combien de temps pensez-Vous avoir 567 00:35:47,288 --> 00:35:49,404 - avant que cette bombe n‘explose ? - J‘en sais rien. 568 00:35:49,488 --> 00:35:52,127 Je dois risquer la vie de Votre agent et celle de ces Ă©tudiants 569 00:35:52,208 --> 00:35:54,358 - sur une simple impression ? - Bien sĂ»r que non ! 570 00:35:54,448 --> 00:35:55,961 - S‘il te plaĂźt! - Je ne partirai pas! 571 00:35:56,048 --> 00:35:57,606 Il y a une bombe ! 572 00:35:59,968 --> 00:36:01,959 Est-ce que j‘ai Votre feu vert ? 573 00:36:05,448 --> 00:36:08,918 Vous connaissez la procĂ©dure, Jack ! Nous n‘avons pas le choix! 574 00:36:09,328 --> 00:36:11,444 Alors qu‘est-ce que vous dĂ©cidez ? 575 00:36:17,208 --> 00:36:19,676 - Allez—y ! - ZĂ©ro un ! Feu vert ! 576 00:36:23,168 --> 00:36:25,921 - Lindsey, s‘il te plaĂźt ! - Je ne partirai pas! 577 00:36:27,968 --> 00:36:31,358 Bon, Ă©coutez ! Nous allons sortir d‘ici tous les trois. 578 00:36:37,048 --> 00:36:39,608 La bombe ! Elie, elle est dans l‘immeuble! 579 00:36:39,688 --> 00:36:42,486 Je vous crois ! Mais laissez—les s‘occuper de ça ! 580 00:36:47,848 --> 00:36:50,806 - Tu veux bien faire ce qu‘il te dit ? - C‘est Kamal qui a fait ça ! 581 00:36:50,888 --> 00:36:54,164 Il a posĂ© une bombe dans l‘immeuble! J‘essayais juste dâ€˜Ă©vacuer l‘immeuble. 582 00:36:54,248 --> 00:36:56,125 D‘accord, Anwar, regardez-moi. 583 00:36:57,768 --> 00:37:01,681 On va d‘abord poser nos armes. Sans nous presser. 584 00:37:03,648 --> 00:37:07,561 D‘accord. Je, je, je n‘ai rien fait de mal, vous savez ! 585 00:37:07,648 --> 00:37:09,445 Je sais, je sais! 586 00:37:10,568 --> 00:37:12,081 C‘est Vrai, je voulais juste... essayer 587 00:37:12,168 --> 00:37:15,285 de les faire tous Ă©vacuer tranquillement ce bĂątiment. 588 00:37:15,528 --> 00:37:18,281 - ZĂ©ro un ! Vous ĂȘtes prĂȘt ? - ZĂ©ro un ! NĂ©gatif. 589 00:37:19,488 --> 00:37:22,161 Je vous en supplie, mon vieux, posez Votre armĂ©. 590 00:37:24,368 --> 00:37:26,086 Posez-Ia par terre. 591 00:37:28,928 --> 00:37:30,805 Non, ne faites pas ça ! Non ! 592 00:38:33,008 --> 00:38:34,839 Ils ont trouvĂ© la bombe ? 593 00:38:35,088 --> 00:38:38,080 Elle Ă©tait planquĂ©e au sous-sol. Ils l‘ont dĂ©samorcĂ©e. 594 00:38:40,288 --> 00:38:41,562 Je suis dĂ©solĂ©. 595 00:38:51,848 --> 00:38:53,839 Nous attendons toujours une conïŹrmation, 596 00:38:53,928 --> 00:38:57,000 mais nous pensons que le terroriste abattu e‘tait Anwar Samir. 597 00:38:57,088 --> 00:38:58,919 Un interne de ! hĂŽpital Lord ! 598 00:38:59,008 --> 00:39:00,726 Samir Ă©tait un Ă©tudiant saoudien, 599 00:39:00,808 --> 00:39:03,720 qui Ă©tudiait la mĂ©decine a‘ New York depuis sept ans
 600 00:39:03,928 --> 00:39:06,078 Le taux de globules blancs est trĂšs bon, Mike. 601 00:39:06,168 --> 00:39:08,682 Je veux seulement que Tommy repasse dans quelques semaines 602 00:39:08,768 --> 00:39:11,328 pour que notre oncologue l‘examine, mais ça a l‘air bon. 603 00:39:11,408 --> 00:39:15,481 Il va pouvoir se servir Ă  nouveau de sa batte dans trĂšs peu de temps. 604 00:39:15,568 --> 00:39:19,402 HĂ©, merci, merci beaucoup, docteur. Je sais pas comment vous remercier. 605 00:39:20,648 --> 00:39:24,084 Attendez, vous adorez les Mets, pas vrai ? J‘ai des places Ă  l‘annĂ©e! 606 00:39:24,168 --> 00:39:27,604 Au Shea ? Vous vous moquez de moi ! Quel cauchemar ! Ces bruits d‘avions ! 607 00:39:27,688 --> 00:39:30,248 On devrait faire exploser cet endroit ! 608 00:39:30,328 --> 00:39:33,638 Et reconstruire aprĂšs un nouveau stade comme Wrigley Field ! 609 00:40:11,168 --> 00:40:12,203 French 56258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.