All language subtitles for Without a Trace - 1x08 - Little Big Man_track3_fre-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:26,768 --> 00:00:30,727 William, arrĂȘte de te ronger les ongles et attrape une serpilliĂšre, on doit nettoyer. 3 00:00:30,808 --> 00:00:34,005 L‘embĂȘte pas, Butchie ! Il doit passer ses examens dans une semaine. 4 00:00:34,088 --> 00:00:37,125 C‘est un restaurant ici, c‘est pas une salle dâ€˜Ă©tudes ! 5 00:00:37,248 --> 00:00:38,806 He, William, tu sais quoi ? 6 00:00:38,888 --> 00:00:42,039 - Rentre Ă  la maison, va te reposer. - Vous ĂȘtes sĂ»r, M. Bradley ? 7 00:00:42,128 --> 00:00:44,437 Je suis pas forcĂ© de le faire. Je vous aide Ă  fermer ? 8 00:00:44,528 --> 00:00:47,838 On y arrivera. T‘as qu‘à Venir plus tĂŽt, demain. 9 00:00:49,568 --> 00:00:51,320 On ferme, messieurs. 10 00:00:51,408 --> 00:00:55,083 Bon, bonne nuit, M. Bradley. He, bonne nuit, les gars. 11 00:00:55,168 --> 00:00:57,398 - À toi aussi, mon grand. - Au revoir. 12 00:01:10,928 --> 00:01:13,283 Il s‘appelle William Hope. Il a seize ans. 13 00:01:13,368 --> 00:01:15,086 J‘ai hĂ©ritĂ© du dossier il y a six mois. 14 00:01:15,168 --> 00:01:17,477 Son patron dit qu‘il est parti un peu avant minuit, 15 00:01:17,568 --> 00:01:19,718 mais sa famille a dit qu‘il n‘est pas rentrĂ©. 16 00:01:19,808 --> 00:01:21,241 Ils n‘ont pas appelĂ© la police ? 17 00:01:21,328 --> 00:01:23,284 Ils disent qu‘elle ne s‘occupe pas des fugueurs. 18 00:01:23,368 --> 00:01:26,280 - VoilĂ  la photo de William. - Il a l‘air d‘avoir dix ans. 19 00:01:26,368 --> 00:01:29,997 - C‘est la seule photo de son dossier. - Il a seize ans. 20 00:01:31,088 --> 00:01:33,363 Pourquoi il travaille ici de six heures Ă  minuit ? 21 00:01:33,448 --> 00:01:35,757 C‘est vrai qu‘on a dĂ©jĂ  vu mieux, mais il travaillait. 22 00:01:35,848 --> 00:01:38,760 Avec sa nouvelle famille, ça se passe bien. Ses notes vont mieux. 23 00:01:38,848 --> 00:01:42,158 C‘est un garçon qui a passĂ© 18 mois dans la rue. Il a connu bien pire. 24 00:01:42,248 --> 00:01:45,001 D‘accord, Polly. Je vais voir ce que je peux faire. 25 00:01:45,088 --> 00:01:48,364 Mais il vaut mieux ĂȘtre rĂ©alistes. Nous ne sommes pas trĂšs nombreux 26 00:01:48,448 --> 00:01:51,281 et les Services de l‘Enfance ont 30 cas comme ça par semaine. 27 00:01:51,368 --> 00:01:54,360 Ils font comme William, ils fuient tous un environnement difficile. 28 00:01:54,448 --> 00:01:56,757 Il ne s‘agit sĂ»rement pas d‘une fugue. 29 00:01:56,848 --> 00:01:59,646 C‘est un garçon dont la vie avait enfin dĂ©colle. 30 00:01:59,768 --> 00:02:02,885 S‘il a disparu, c‘est parce qu‘il s‘est passĂ© une chose terrible. 31 00:02:03,688 --> 00:02:06,361 Il est toujours a' l'heure. Je " 'aipas de problĂšme a Ver: lui. 32 00:02:06,448 --> 00:02:08,120 Il Ă©tait comment dimanche soir ? 33 00:02:08,208 --> 00:02:12,326 Il semblait crevĂ©. Mais vous savez, il devait bosser trĂšs dur Ă  lâ€˜Ă©cole. 34 00:02:12,608 --> 00:02:15,042 Mais en dehors de ça, rien d‘extraordinaire ? 35 00:02:15,128 --> 00:02:18,165 Ben, ça dĂ©pend de ce que vous entendez par extraordinaire. 36 00:02:19,368 --> 00:02:20,926 File—mOi un de ces taxis jaunes, mec! 37 00:02:21,008 --> 00:02:23,238 Non. Je peux pas. T‘as pas commandĂ© le menu spĂ©cial. 38 00:02:23,328 --> 00:02:25,398 William, qu‘est-ce qui se passe ? 39 00:02:25,528 --> 00:02:26,756 Il veut avoir un portĂ©-clĂ©s 40 00:02:26,848 --> 00:02:29,806 et vous m‘avez dit de les distribuer pour le super menu. 41 00:02:29,888 --> 00:02:31,401 Je te l‘ai dit, c‘est pour mon neveu. 42 00:02:31,488 --> 00:02:33,956 - Comment tu m‘as appelĂ© ? - Il a payĂ© son sandwich ? 43 00:02:34,048 --> 00:02:36,642 - Tire—tOi d‘ici ! - Pourquoi ? J‘ai payĂ© ma bouffĂ©. 44 00:02:36,728 --> 00:02:38,878 Tu dĂ©gagĂ©s, ou j‘appelle la police ! 45 00:02:53,768 --> 00:02:54,803 Ça avait l‘air personnel. 46 00:02:54,888 --> 00:02:57,243 Je suppose qu‘ils ont grandi dans le mĂȘme quartier. 47 00:02:57,328 --> 00:03:01,321 Il m‘a dit que le mĂȘme gars lui avait piquĂ© sa paye il y a prĂšs de quinze jours. 48 00:03:01,408 --> 00:03:02,363 Vous connaissez son nom ? 49 00:03:02,448 --> 00:03:05,724 Je crois qu‘ils l‘appellent Radio, parce qu‘il parle tout le temps. 50 00:03:07,608 --> 00:03:11,886 Confrontation avec Radio 51 00:03:11,968 --> 00:03:15,119 - Et tout ça pour un portĂ©-clĂ©s ? - C‘est le sud du Bronx, Jack. 52 00:03:15,208 --> 00:03:17,278 Des jeunes s‘y font tuer pour moins que ça. 53 00:03:17,368 --> 00:03:20,440 - La police n‘a pas de temps Ă  perdre ? - Non, mais moi, si. 54 00:03:20,528 --> 00:03:22,803 Rien dans les commissariats, morgues ou hĂŽpitaux. 55 00:03:22,888 --> 00:03:25,277 Ça mâ€˜Ă©tonnerait aussi que ce soit pour de l‘argent. 56 00:03:25,368 --> 00:03:27,484 Un compte Ă©pargne avec Ă  peine 1 200 dollars. 57 00:03:27,568 --> 00:03:29,604 C‘est ce qu‘il a Ă©conomisĂ© avec son boulot. 58 00:03:29,688 --> 00:03:31,997 Pas de cartes de crĂ©dit, de cellulaire, de bipeur. 59 00:03:32,088 --> 00:03:33,441 Qu‘a-t-on dit Ă  son Ă©cole ? 60 00:03:33,528 --> 00:03:35,723 C‘est un bon Ă©lĂšve, toujours trĂšs assidu. 61 00:03:35,808 --> 00:03:38,117 - Évite les embĂ©tements. - Ou de se faire prendre. 62 00:03:38,208 --> 00:03:41,120 Je crois qu‘on devrait mettre la presse au courant, cette fois—ci. 63 00:03:41,208 --> 00:03:44,200 Un Noir d‘à peine 16 ans disparaĂźt dela famille oĂč il a Ă©tĂ© placĂ© ? 64 00:03:44,288 --> 00:03:45,801 Ça ne sera pas facile Ă  Vendre. 65 00:03:52,768 --> 00:03:57,603 F.B.l. : PortĂ©s disparus 66 00:04:33,128 --> 00:04:36,279 Chez la famille d‘accueil de William disparu depuis 36 heures 67 00:04:36,368 --> 00:04:38,928 Bonjour ! Est-ce que M. et Mme Rey sont la ? 68 00:04:45,328 --> 00:04:47,523 Et Ă  la derniĂšre minute, on a eu une possibilitĂ©. 69 00:04:47,608 --> 00:04:50,122 Les Services de l‘Enfance ont dit qu‘il Ă©tait gentil 70 00:04:50,208 --> 00:04:52,358 et il a emmĂ©nagĂ© ici le jour mĂȘme. 71 00:04:52,448 --> 00:04:55,008 - Câ€˜Ă©tait quand ? - Il y a sept mois environ. 72 00:04:55,568 --> 00:04:58,560 Ça fait longtemps que vous servez de famille d‘accueil ? 73 00:04:58,648 --> 00:05:00,047 Quinze ans. 74 00:05:00,208 --> 00:05:02,881 Nous n‘avons jamais pu avoir d‘enfants, nous-mĂȘmes. 75 00:05:02,968 --> 00:05:05,926 Nous avons travaillĂ© Ă  la Justice pendant de nombreuses annĂ©es 76 00:05:06,008 --> 00:05:07,327 et vous vous rendez vite compte 77 00:05:07,408 --> 00:05:10,047 qu‘il est important de s‘occuper d‘eux quand ils sont jeunes 78 00:05:10,128 --> 00:05:12,722 en leur procurant un environnement stable. 79 00:05:13,328 --> 00:05:16,445 - Vous ĂȘtes une denrĂ©e rare. - Je ne vous raconterai pas d‘histoires. 80 00:05:16,528 --> 00:05:18,996 Nous avons aussi eu quelquefois des Ă©checs. 81 00:05:19,728 --> 00:05:21,047 Nous y sommes. 82 00:05:24,408 --> 00:05:26,285 C‘est la chambre de William. 83 00:05:26,968 --> 00:05:29,198 On dirait que personne n‘y vit. 84 00:05:29,288 --> 00:05:32,644 Je lui ai demandĂ© s‘il voulait faire des courses pour la personnaliser 85 00:05:32,728 --> 00:05:35,162 en mettant des posters, mais il a refusĂ©. 86 00:05:35,248 --> 00:05:38,718 Il a dĂ» ĂȘtre tellement trimballĂ© qu‘il doit sĂ»rement avoir peur de se fixer. 87 00:05:38,808 --> 00:05:41,083 Il est trĂ©s renfermĂ© sur lui-mĂȘme. 88 00:05:49,728 --> 00:05:51,684 Jâ€˜Ă©tais peinĂ©e pour lui. 89 00:05:52,768 --> 00:05:54,087 Qui est-ce ? 90 00:05:55,008 --> 00:05:56,885 C‘est sa sƓur, Tasha. 91 00:05:58,208 --> 00:05:59,277 OĂč est-elle ? 92 00:05:59,368 --> 00:06:01,598 Elle a eu des problĂšmes dans sa derniĂšre famille. 93 00:06:01,688 --> 00:06:03,360 Tasha est parfois un peu remuante. 94 00:06:03,448 --> 00:06:06,520 Les Services de l‘Enfance l‘ont placĂ©e dans un foyer spĂ©cialisĂ©. 95 00:06:06,608 --> 00:06:08,007 Qu‘est-ce qu‘en pensait William ? 96 00:06:08,088 --> 00:06:10,522 Câ€˜Ă©tait dur. La premiĂšre fois qu‘ils Ă©taient sĂ©parĂ©s. 97 00:06:10,608 --> 00:06:11,882 Il lui paie toutes ses dĂ©penses. 98 00:06:11,968 --> 00:06:15,199 Pas les choses de base, mais tous ses extras, ses livres scolaires. 99 00:06:15,288 --> 00:06:19,042 Il lui a mĂȘme achetĂ© un bipeur pour qu‘il puisse la joindre. 100 00:06:19,928 --> 00:06:23,159 - Vous n‘aviez pas de place pour elle ici ? - Si, bien sĂ»r. 101 00:06:23,368 --> 00:06:26,440 Mais nous avons dĂ» renoncer devant la bureaucratie. 102 00:06:28,848 --> 00:06:31,681 Vous ne vous chargez que rarement d‘affaires de ce genre ? 103 00:06:31,768 --> 00:06:35,681 Non. En gĂ©nĂ©ral, on ne fait pas appel Ă  nous, pour des affaires comme ça. 104 00:06:36,808 --> 00:06:41,279 Nous n‘avons jamais eu de problĂ©me avec lui. C‘est un garçon gentil et dĂ©brouillard. 105 00:06:41,848 --> 00:06:44,043 Comment il s‘entend avec les autres enfants ? 106 00:06:44,128 --> 00:06:46,881 TrĂ©s bien. Il est trĂ©s attentionnĂ© avec les petits. 107 00:06:46,968 --> 00:06:49,687 Il les habille le matin, les aide Ă  faire leurs devoirs. 108 00:06:49,768 --> 00:06:52,521 Il y a pourtant des choses qui provoquent des frictions 109 00:06:52,608 --> 00:06:54,246 quand on vit dans une certaine proximitĂ©. 110 00:06:54,328 --> 00:06:57,684 Comme quand on met sa musique trop fort, des choses comme ça. 111 00:06:57,968 --> 00:07:01,278 Serait-il possible que William se soit attirĂ© des problĂšmes ? 112 00:07:01,368 --> 00:07:03,598 Tout est bien sĂ»r possible, mais je ne le crois pas. 113 00:07:03,688 --> 00:07:07,283 Il aurait pu frĂ©quenter des personnes qui pouvaient lui crĂ©er des problĂšmes. 114 00:07:07,368 --> 00:07:10,804 S‘il vivait dans un quartier huppĂ©, vous poseriez ce genre de questions ? 115 00:07:10,888 --> 00:07:12,321 Je ne suis pas sĂ»r de vous suivre. 116 00:07:12,408 --> 00:07:15,798 Vous supposez que ce qui est arrivĂ© Ă  William est arrivĂ© par sa faute. 117 00:07:15,888 --> 00:07:18,243 Je ne suppose rien. Je vous pose juste des questions. 118 00:07:18,328 --> 00:07:22,082 Ce sont les questions que je poserais Ă  Scarsdale, Rochester ou Chinatown. 119 00:07:22,168 --> 00:07:23,157 C‘est ça ! 120 00:07:23,248 --> 00:07:27,844 À la fin, vous direz que c‘est une Victime dela guerre des gangs et ça en restera la. 121 00:07:30,688 --> 00:07:33,122 Tout Ă  l‘heure, vous m‘avez dit que William a un frĂšre. 122 00:07:33,208 --> 00:07:34,846 Que pouvez-Vous m‘apprendre sur lui ? 123 00:07:34,928 --> 00:07:37,761 Aaron ? Lui, c‘est une tout autre histoire. 124 00:07:38,008 --> 00:07:41,523 La preuve, il Vient de sortir de dĂ©tention. Les gangs, la drogue. 125 00:07:41,728 --> 00:07:43,878 Avec William, c‘est le jour et la nuit. 126 00:07:43,968 --> 00:07:45,526 Il n‘a pas traĂźnĂ© dans le coin ? 127 00:07:45,608 --> 00:07:47,838 Il n‘est pas censĂ© en principe, mais, 128 00:07:47,968 --> 00:07:50,323 oui, il est venu un soir, il y a quelques jours. 129 00:07:50,888 --> 00:07:54,437 C‘est pas dela petite monnaie, Aaron. Je te parle, de cinq mille dollars. 130 00:07:54,528 --> 00:07:57,520 Cinq mille ? C‘est que ça commence Ă  faire une somme! 131 00:07:58,928 --> 00:08:01,044 - Et tu es sĂ©rieux ? - Oui. 132 00:08:05,808 --> 00:08:07,241 Qu‘est-ce que vous faites ici ? 133 00:08:07,328 --> 00:08:10,001 Pardon, M. Rey, on fait trop de bruit, c‘est ça ? 134 00:08:10,088 --> 00:08:11,237 Est-ce que ça va, Monsieur ? 135 00:08:11,328 --> 00:08:15,207 Comment tu voudrais que ça aille ? Il est onze heures et demie du soir! 136 00:08:15,608 --> 00:08:18,327 Viens ici, William, j‘ai quelque chose Ă  te dire. 137 00:08:23,928 --> 00:08:27,079 Tu connais les rĂ©gles. Pas d‘invitĂ©s aprĂ©s l‘extinction des feux. 138 00:08:27,168 --> 00:08:30,285 Ton frĂ©re n‘a absolument pas le droit d‘entrer en contact avec toi. 139 00:08:30,368 --> 00:08:33,121 - Je sais, mais on voulait juste... - Il faut qu‘il s‘en aille. 140 00:08:33,208 --> 00:08:36,883 Et il va s‘en aller et il ne reviendra pas. Est-ce que c‘est clair ? 141 00:08:37,208 --> 00:08:38,402 Oui, Monsieur. 142 00:08:39,808 --> 00:08:41,878 Tu as un problĂ©me avec moi, fiston ? 143 00:08:41,968 --> 00:08:45,119 Parce que si tu veux pas le faire, je vais le faire. 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,441 - C‘est d‘accord, je vais lui dire. - Tu as intĂ©rĂȘt. 145 00:08:49,208 --> 00:08:52,644 Alors, je suis reparti. J‘ai attendu pour voir ce qui se passerait. 146 00:08:52,728 --> 00:08:54,684 Quinze minutes aprĂšs, la porte a claquĂ©. 147 00:08:54,768 --> 00:08:55,757 William est allĂ© dormir. 148 00:08:55,848 --> 00:08:58,885 William a pu vous en Vouloir d‘avoir mis son frĂšre Ă  la porte ? 149 00:08:58,968 --> 00:09:01,277 Possible, mais il savait les rĂšgles en emmĂ©nageant. 150 00:09:01,368 --> 00:09:02,801 Les enfants ont besoin de limites. 151 00:09:02,888 --> 00:09:07,325 A mon avis, je crois qu‘il Ă©tait soulagĂ© que quelqu‘un lui impose enfin des rĂšgles. 152 00:09:08,288 --> 00:09:09,562 Je Vois. 153 00:09:10,568 --> 00:09:12,684 Disparu depuis 37 heures 154 00:09:12,768 --> 00:09:15,407 Tu as fini ton cheeseburger et tu es rentrĂ©, c‘est bien ça ? 155 00:09:15,488 --> 00:09:16,477 Quais. 156 00:09:18,168 --> 00:09:20,557 Et tu n‘as pas du tout menacĂ© William ? 157 00:09:20,648 --> 00:09:23,208 Tu ne lui as pas fait ça juste quand tu allais sortir ? 158 00:09:23,288 --> 00:09:25,438 Je vous l‘ai dit. On voulait seulement rigoler. 159 00:09:25,528 --> 00:09:28,565 Tu plaisantais quand tu lui as piquĂ© sa paye, il y a quinze jours ? 160 00:09:28,648 --> 00:09:31,560 S‘il vous plaĂźt, je ne sais mĂȘme pas de quoi vous parlez. 161 00:09:31,648 --> 00:09:33,320 - Salut, les gars. - HĂ© ! 162 00:09:34,168 --> 00:09:35,567 - Devine quoi ? - Quoi ? 163 00:09:35,648 --> 00:09:39,038 Radio, notre ami que voilĂ , dit qu‘il ne sait absolument rien. 164 00:09:39,488 --> 00:09:40,841 Non, sans rire ? 165 00:09:40,928 --> 00:09:43,601 Je peux te prendre un cheveu pour avoir un Ă©chantillon ADN ? 166 00:09:43,688 --> 00:09:45,724 Tu toucheras pas Ă  mes tifs, mec! 167 00:09:47,488 --> 00:09:49,206 Je contrĂŽlĂ©, je contrĂŽle ! 168 00:09:49,488 --> 00:09:52,161 - Tu es prĂȘt Ă  me dire la vĂ©ritĂ© ? - Je l‘ai pas tuĂ©! 169 00:09:52,248 --> 00:09:54,318 Alors qui l‘a fait ? Qui l‘a fait ? 170 00:09:55,168 --> 00:09:57,079 Une bagnole est passĂ©e le prendre. 171 00:10:05,648 --> 00:10:08,162 Grouille-toi un peu, petit ! J‘adore ta casquette. 172 00:10:08,248 --> 00:10:10,045 Tu connais Keith, hein ? 173 00:10:15,448 --> 00:10:16,801 Câ€˜Ă©tait la Voiture de qui ? 174 00:10:16,888 --> 00:10:20,085 Je sais pas, mais j‘ai vu son frĂšre Aaron sur le siĂšge avant-droit. 175 00:10:20,168 --> 00:10:22,363 - Quelle bagnole ? - Une grosse japonaise noire. 176 00:10:22,448 --> 00:10:25,440 - Qu‘est-ce que vous avez contre moi ? - Rien du tout. 177 00:10:26,448 --> 00:10:28,757 Ton gouvernement te remercie, Radio. 178 00:10:32,328 --> 00:10:34,364 - Câ€˜Ă©tait quoi ? - Une petite improvisation. 179 00:10:34,448 --> 00:10:36,086 Câ€˜Ă©tait stupide, voilĂ  ce que câ€˜Ă©tait. 180 00:10:36,168 --> 00:10:38,124 Tu vas me faire le coup des libertĂ©s civiques ? 181 00:10:38,208 --> 00:10:40,847 Nous rencontrons des situations comme ça presque chaque jour. 182 00:10:40,928 --> 00:10:42,361 Nous mĂ©ritons de gagner parfois. 183 00:10:42,448 --> 00:10:44,245 Oui, le mot important, c‘est nous. 184 00:10:44,328 --> 00:10:46,319 Je suis pour secouer un peu les tĂ©moins, 185 00:10:46,408 --> 00:10:49,127 mais si tu me refais un coup comme ça, tu me prĂ©viens, 186 00:10:49,208 --> 00:10:52,837 ou sans ça, tous les deux, on aura un trĂšs gros problĂšme, compris ? 187 00:10:56,088 --> 00:11:00,923 monte avec Aaron dans une Voiture noire 188 00:11:01,768 --> 00:11:05,681 Comment ça ? Si câ€˜Ă©tait un Blanc, vous m‘auriez dĂ©jĂ  offert la une. 189 00:11:06,448 --> 00:11:08,916 Non, vous ĂȘtes les premiers que j‘appelle. 190 00:11:09,208 --> 00:11:12,359 Mais c‘est un gentil gamin, d‘accord ? C‘est un excellent Ă©lĂšve, il... 191 00:11:12,448 --> 00:11:14,678 Je ne sais pas quelle serait Votre motivation, 192 00:11:14,768 --> 00:11:17,362 Votre croyance dans les possibilitĂ©s des Services Sociaux, 193 00:11:17,448 --> 00:11:19,120 quelque chose comme ça ? 194 00:11:19,248 --> 00:11:22,684 Non, vous me le dites maintenant ou j‘appelle un autre journal. 195 00:11:23,568 --> 00:11:24,967 D‘accord, merci. 196 00:11:26,648 --> 00:11:30,402 Je Viens de parler Ă  un contact qui est chargĂ© des gangs de jeunes au 43e. 197 00:11:30,488 --> 00:11:33,127 Il a proposĂ© de m‘aider Ă  retrouver Aaron. 198 00:11:33,208 --> 00:11:36,041 - Ton frĂ©re ne bosse pas au 43e ? - Si. 199 00:11:37,168 --> 00:11:39,079 - Tu lui en as parlĂ© ? - Non. 200 00:11:41,488 --> 00:11:45,481 Samantha et moi, on va aller dans ce foyer pour parler Ă la sƓur de William 201 00:11:45,568 --> 00:11:47,559 - voir si elle sait quelque chose. - Parfait. 202 00:11:48,768 --> 00:11:51,236 Disparu depuis 38 heures 203 00:11:52,128 --> 00:11:55,325 Quand on voit ça, on se demande comment ils pourront s‘en sortir. 204 00:11:55,408 --> 00:11:57,524 C‘est quoi ? Ta bonne conscience qui parle ? 205 00:11:57,608 --> 00:11:59,803 C‘est mon cƓur qui parle. ou est le tien ? 206 00:11:59,888 --> 00:12:01,958 Il a Ă©tĂ© un peu trop souvent brisĂ©. 207 00:12:05,488 --> 00:12:07,922 Elle n‘est pas en Ă©tat de vous recevoir pour l‘instant. 208 00:12:08,008 --> 00:12:09,123 Quel est le problĂ©me ? 209 00:12:09,208 --> 00:12:11,927 Je ne sais pas ce que les Services de l‘Enfance vous ont dit, 210 00:12:12,008 --> 00:12:14,522 mais Tasha a de trĂšs gros problĂšmes de comportement. 211 00:12:14,608 --> 00:12:16,678 Nous avons dĂ» la confiner dans sa chambre. 212 00:12:16,768 --> 00:12:20,204 Mme Taft, il est trĂ©s important que nous parlions Ă  Tasha. 213 00:12:20,288 --> 00:12:21,880 Son frĂšre a disparu. 214 00:12:22,128 --> 00:12:24,119 J‘ai peur que ce ne soit pas possible. 215 00:12:24,208 --> 00:12:26,438 Elle n‘est pas en Ă©tat de parler Ă  qui que ce soit. 216 00:12:26,528 --> 00:12:29,486 Malheureusement, Mme Taft, elle n‘a pas trop le choix. 217 00:12:29,568 --> 00:12:32,207 Personne n‘a revu son frĂšre depuis plus de 36 heures. 218 00:12:32,288 --> 00:12:34,404 Il faut qu‘on la voie tout de suite. 219 00:12:38,888 --> 00:12:41,197 Elle est plutĂŽt agitĂ©e aujourd‘hui. 220 00:12:41,768 --> 00:12:44,646 Tasha ? Je vais ouvrir la porte, maintenant. 221 00:12:46,008 --> 00:12:48,238 Je veux que tu te tiennes tranquille. 222 00:12:55,328 --> 00:12:57,717 Salope ! OĂč est-ce que tu as mis mon sac ? 223 00:12:59,568 --> 00:13:02,287 Je sais que tu l‘as volĂ©! Ils nous volent tout ici ! 224 00:13:02,368 --> 00:13:04,165 Il faut que vous nous laissiez. 225 00:13:04,248 --> 00:13:06,557 - Menteuse ! Mon frĂšre me l‘a apportĂ© ! - Calme-toi. 226 00:13:06,648 --> 00:13:09,037 Elle l‘avait cachĂ© et nous avons dĂ» le lui confisquer. 227 00:13:09,128 --> 00:13:12,120 - J‘aimerais bien voir le sac. - Non, c‘est hors de question ! 228 00:13:12,208 --> 00:13:14,164 - Écoutez... - Il faut voir avec le directeur. 229 00:13:14,248 --> 00:13:15,647 Menteuse ! Il est dans ton bureau ! 230 00:13:15,728 --> 00:13:18,162 Le directeur ne Vient jamais, espĂšce de petite garce ! 231 00:13:18,248 --> 00:13:19,920 Ça suffit, calme—tOi ! 232 00:13:20,928 --> 00:13:23,362 J‘allais remettre cet argent Ă  la police. 233 00:13:23,448 --> 00:13:27,236 Oui, je suis sĂ»re que vous remplissiez dĂ©jĂ  des paperasses, c‘est ça ? 234 00:13:28,368 --> 00:13:30,882 HĂ©, cet argent est Ă  mon frĂ©re, pas Ă  vous ! 235 00:13:43,328 --> 00:13:46,684 - Tu te sens mieux ? - Ça peut aller. 236 00:13:49,088 --> 00:13:51,318 Tu crois que tu es prĂȘte Ă  tout nous raconter ? 237 00:13:51,408 --> 00:13:53,478 Pourquoi ? Vous allez me rendre mon sac aprĂ©s ? 238 00:13:53,568 --> 00:13:56,526 Si tu nous aidĂ©s Ă  retrouver William et si c‘est bien son argent, 239 00:13:56,608 --> 00:13:58,678 personne n‘a le droit de le faire Ă  part lui. 240 00:13:58,768 --> 00:14:01,441 Bien sĂ»r que c‘est bien son fric. Il l‘a gagnĂ© Ă  son boulot. 241 00:14:01,528 --> 00:14:03,996 On va essayer d‘oublier cet argent pendant une minute. 242 00:14:04,088 --> 00:14:06,079 Ton frĂšre a disparu. Il a peut-ĂȘtre des problĂšmes. 243 00:14:06,168 --> 00:14:08,318 Tu es la seule personne qui puisse l‘aider. 244 00:14:08,408 --> 00:14:11,320 Tasha, personne ici ne veut lui faire du mal. 245 00:14:11,408 --> 00:14:14,286 On veut juste lui parler pour vĂ©rifier qu‘il n‘a rien. 246 00:14:14,368 --> 00:14:16,404 C‘est tout ? Juste lui parler ? 247 00:14:17,928 --> 00:14:20,158 S‘il va bien, vous le laisserez partir ? 248 00:14:37,208 --> 00:14:39,164 Qu‘est-ce qu‘il y a ? Pourquoi tu m‘as bipĂ©e ? 249 00:14:39,248 --> 00:14:41,364 Écoute—mOi bien. Je veux que tu gardes ça. 250 00:14:41,448 --> 00:14:44,599 - Qu‘est-ce que c‘est ? - De l‘argent, beaucoup d‘argent. 251 00:14:45,008 --> 00:14:46,487 Il est Ă  toi, maintenant. 252 00:14:46,568 --> 00:14:47,921 Mais tu vas faire quoi ? 253 00:14:48,008 --> 00:14:50,203 HĂ©, ne t‘en fais pas pour moi, je me dĂ©brouillerai. 254 00:14:50,288 --> 00:14:52,882 - Comment ? OĂč tu vas aller ? - T‘en fais pas. 255 00:14:57,648 --> 00:14:59,923 Moins tu en sais pour l‘instant et mieux c‘est. 256 00:15:00,008 --> 00:15:01,805 Mais il faut que tu me fasses confiance. 257 00:15:01,888 --> 00:15:03,765 Si quelqu‘un te parle de moi, tu ne sais rien. 258 00:15:03,848 --> 00:15:06,362 Tu ne m‘as pas vu, tu n‘as pas de nouvelles de moi. 259 00:15:06,448 --> 00:15:09,565 Tasha, je t‘adore, tu sais. Surtout, n‘oublie jamais ça. 260 00:15:10,768 --> 00:15:12,326 Maintenant, vas-y, file ! 261 00:15:12,448 --> 00:15:15,485 Et c‘est tout ? Il ne t‘a pas dit oĂč il voulait aller ? 262 00:15:15,648 --> 00:15:16,603 Non. 263 00:15:16,688 --> 00:15:21,000 - Il n‘a pas mĂȘme laissĂ© un numĂ©ro ? - Je vous ai rĂ©pondu non. Je peux y aller ? 264 00:15:27,448 --> 00:15:28,437 Qu‘y a-t-il ? 265 00:15:28,528 --> 00:15:30,678 Je Viens de parler aux Services de l‘Enfance. 266 00:15:30,768 --> 00:15:33,328 Ils disent qu‘ils ont une place pour elle ailleurs, 267 00:15:33,408 --> 00:15:36,923 - au moins pour quelques jours. - Oui, c‘est dĂ©jĂ  mieux que rien. 268 00:15:37,128 --> 00:15:38,004 Oui. 269 00:15:41,048 --> 00:15:43,323 rĂ©veille sa sƓur 270 00:15:47,528 --> 00:15:49,246 Vous recherchez Aaron Hope, hein ? 271 00:15:49,328 --> 00:15:51,444 Il est supposĂ© avoir fait quoi, cette fois-ci ? 272 00:15:51,528 --> 00:15:53,405 Nous pensons qu‘il a des informations 273 00:15:53,488 --> 00:15:55,558 concernant une personne disparue. 274 00:15:55,728 --> 00:15:57,320 Vous savez oĂč je pourrais le trouver ? 275 00:15:57,408 --> 00:15:58,921 Vous en savez sĂ»rement plus que moi. 276 00:15:59,008 --> 00:16:02,637 Ils ne m‘appellent pas quand ils sont relĂąchĂ©s, juste avant de partir en prison. 277 00:16:02,728 --> 00:16:05,322 Quand lui avez-Vous parlĂ© pour la derniĂšre fois ? 278 00:16:05,408 --> 00:16:07,080 Quelques mois, je crois. 279 00:16:07,248 --> 00:16:09,967 Son affaire m‘avait Ă©tĂ© confiĂ©e. J‘avais Ă©tĂ© commis d‘Office. 280 00:16:10,048 --> 00:16:12,608 Câ€˜Ă©tait une Vraie petite mine de pathologies, ce garçon. 281 00:16:12,688 --> 00:16:14,804 Des petits vois, Ă  l‘arrachĂ© pour l‘essentiel. 282 00:16:14,888 --> 00:16:17,846 Le temps que je le Voie, il Ă©tait tombĂ© pour vol Ă  main armĂ©e. 283 00:16:17,928 --> 00:16:20,840 Il a eu dela chance. Il aurait pu ĂȘtre jugĂ© comme un adulte. 284 00:16:20,928 --> 00:16:22,281 Et qu‘est-ce qui l‘a sauvĂ© ? 285 00:16:22,368 --> 00:16:26,805 Le fait qu‘il m‘avait moi. Son Ăąge, et le fait que son coaccusĂ© Ă©tait encore pire. 286 00:16:27,168 --> 00:16:29,204 - Son coaccusĂ© ? - Keith Reid. 287 00:16:30,168 --> 00:16:31,840 Quel abruti ! 288 00:16:32,048 --> 00:16:34,004 Ils sâ€˜Ă©taient servis de son arme pour ce vol. 289 00:16:34,088 --> 00:16:35,999 OĂč je vais trouver ce M. Reid ? 290 00:16:36,448 --> 00:16:38,882 Essayez l‘armĂ©e. Câ€˜Ă©tait le marchĂ© avec le juge, 291 00:16:38,968 --> 00:16:41,277 un foyer jusqu‘à 18 ans et aprĂšs il devait s‘engager. 292 00:16:41,368 --> 00:16:44,087 C‘est drĂŽle que vous soyez venu me parler de ça maintenant. 293 00:16:44,168 --> 00:16:45,123 Pourquoi ça ? 294 00:16:45,208 --> 00:16:48,245 Ben, j‘avais pas repensĂ© Ă  Aaron depuis trĂšs longtemps. 295 00:16:48,488 --> 00:16:51,207 Et soudain brusquement, je reçois un appel de son petit frĂšre. 296 00:16:51,288 --> 00:16:52,277 William vous a appelĂ© ? 297 00:16:52,368 --> 00:16:54,723 Oui. Je l‘avais connu pendant le procĂšs de son frangin. 298 00:16:54,808 --> 00:16:57,720 Il Ă©tait mĂȘme venu au tribunal, toujours Ă  se ronger les ongles. 299 00:16:57,808 --> 00:16:59,321 Et l‘autre jour, Vendredi, 300 00:16:59,408 --> 00:17:02,241 il a dĂ©barquĂ© disant qu‘il avait besoin de conseils juridiques. 301 00:17:04,888 --> 00:17:07,197 - Comment ça va ? Ravi de te revoir. - Moi, ça va. 302 00:17:07,288 --> 00:17:09,438 Oui, dĂ©pĂȘchĂ©. Assieds-toi. Pose-toi. 303 00:17:11,608 --> 00:17:13,439 T‘as vu ton frĂšre rĂ©cemment ? 304 00:17:13,528 --> 00:17:16,122 Bien sĂ»r. Il est sorti, maintenant. 305 00:17:16,688 --> 00:17:18,326 Je l‘ai vu l‘autre soir. 306 00:17:19,408 --> 00:17:21,638 Alors ? Tu m‘as dit que t‘avais besoin d‘aide. 307 00:17:21,728 --> 00:17:24,322 Oui, c‘est ma sƓur. 308 00:17:25,728 --> 00:17:27,286 Je veux lui trouver un avocat. 309 00:17:27,368 --> 00:17:30,485 - Pourquoi ? Que s‘est-il passĂ© ? - Rien, elle a rien fait. 310 00:17:30,568 --> 00:17:33,799 Les Services de l‘Enfance l‘ont placĂ©e dans un foyer spĂ©cialisĂ©. 311 00:17:33,888 --> 00:17:36,083 Oui, c‘est pas normal, M. Sgrignoli. 312 00:17:36,408 --> 00:17:40,242 Ils lui filent des mĂ©dicaments tout le temps. Elle ne va pas Ă  lâ€˜Ă©cole. 313 00:17:40,688 --> 00:17:42,280 Et qu‘en dit l‘Assistante Sociale ? 314 00:17:42,368 --> 00:17:44,882 C‘est elle qui l‘a placĂ©e lĂ -bas. 315 00:17:44,968 --> 00:17:47,004 Ces personnes en ont vraiment rien Ă  cirer. 316 00:17:47,088 --> 00:17:49,921 C‘est pour ça qu‘elle a tous ces problĂšmes de comportement. 317 00:17:50,008 --> 00:17:53,045 Si j‘arrivais Ă  la faire sortir delĂ  et qu‘elle vivait avec moi, 318 00:17:53,128 --> 00:17:55,005 on pourrait s‘entraider... 319 00:17:56,888 --> 00:17:59,004 - Quel Ăąge tu as, dĂ©jĂ  ? - Seize ans. 320 00:17:59,088 --> 00:18:01,204 Mais j‘ai un travail Ă  plein temps. 321 00:18:01,288 --> 00:18:05,042 Non, Ă  seize ans, aucun juge pour enfants ne voudra te confier sa garde. 322 00:18:05,128 --> 00:18:06,686 Je demande pas ça, 323 00:18:06,768 --> 00:18:08,963 juste... qu‘on nous mette ensemble, c‘est tout. 324 00:18:09,048 --> 00:18:10,720 Tu as pensĂ© au prix que ça coĂ»terait... 325 00:18:10,808 --> 00:18:14,244 Je sais ce que ça coĂ»te, M. Sgrignoli, et j‘aurai les moyens. 326 00:18:14,768 --> 00:18:18,044 Il a dit qu‘il travaillait et que pour l‘argent, il s‘arrangerait. 327 00:18:18,128 --> 00:18:19,686 Il fait un petit boulot mal payĂ© 328 00:18:19,768 --> 00:18:22,521 et il doit pour ça traĂźner ses fesses dans le sud du Bronx. 329 00:18:22,608 --> 00:18:25,042 Vous croyez qu‘on y distribue les bonus ? 330 00:18:25,528 --> 00:18:29,965 Je suis un avocat pĂ©naliste et je n‘ai pas la moindre expĂ©rience du droit familial. 331 00:18:30,848 --> 00:18:34,079 Je lui ai dit que je me renseignerais. Il devait me rappeler lundi. 332 00:18:34,168 --> 00:18:37,604 Comme j‘ai pas eu de nouvelles, j‘ai pensĂ© qu‘il en restait la. 333 00:18:41,648 --> 00:18:43,240 C‘est de l‘argent dela drogue. 334 00:18:43,328 --> 00:18:47,003 S‘il avait 25 000 dollars, pourquoi il travaillait au Jim‘s Barbecue Burger ? 335 00:18:47,088 --> 00:18:49,079 Probablement du fric appartenant Ă  son frĂšre. 336 00:18:49,168 --> 00:18:51,841 Pourquoi il a demandĂ© Ă  4 h du matin Ă  Tasha de le garder ? 337 00:18:51,928 --> 00:18:53,247 Quelqu‘un voulait s‘en emparer. 338 00:18:53,328 --> 00:18:56,081 Il n‘y a pas eu de gros vols dans le secteur cette nuit—lĂ . 339 00:18:56,168 --> 00:18:59,205 Le seul vol signalĂ© Ă la police entre minuit et 4 h du matin 340 00:18:59,288 --> 00:19:01,483 est une boutique de beignets. Deux cents dollars. 341 00:19:01,568 --> 00:19:03,957 - Inspecteur Ellis. - Agent Johnson. 342 00:19:04,768 --> 00:19:06,440 Voici l‘agent Spade. 343 00:19:07,008 --> 00:19:09,363 J‘ignorais qu‘il y en avait des comme ça au Bureau. 344 00:19:09,448 --> 00:19:13,123 Oui, et je parle aussi, figurez-vous. Et je sais mĂȘme me servir d‘un pistolet. 345 00:19:13,208 --> 00:19:15,597 Frank travaille dans le sud du Bronx avec mon frĂ©re. 346 00:19:15,688 --> 00:19:17,679 - Il t‘envoie ses amitiĂ©s. - J‘en suis sĂ»re. 347 00:19:17,768 --> 00:19:19,963 Alton n‘a jamais pardonnĂ© Viv d‘ĂȘtre un FĂ©dĂ©ral. 348 00:19:20,048 --> 00:19:22,243 En tout cas, je te remercie d‘ĂȘtre passĂ©. 349 00:19:22,328 --> 00:19:24,558 Tu sais quelque chose sur Aaron Hope ? 350 00:19:24,648 --> 00:19:27,321 Hope, oui, bien sĂ»r. J‘ai eu affaire Ă  lui plusieurs fois, 351 00:19:27,408 --> 00:19:30,639 - pour des petits trucs. - Il Vient de sortir de dĂ©tention. 352 00:19:30,888 --> 00:19:32,321 Et en quoi ça vous concerne ? 353 00:19:32,408 --> 00:19:34,683 Il a un petit frĂšre qui Vient de disparaĂźtre. 354 00:19:34,768 --> 00:19:37,646 Peut-Ă©tre pour une histoire de drogue, alors je t‘ai appelĂ©. 355 00:19:37,728 --> 00:19:38,877 C‘est ce garçon ? 356 00:19:38,968 --> 00:19:41,562 Malheureusement cette photo date d‘il y a six ans. 357 00:19:41,648 --> 00:19:43,400 Non, je ne l‘ai jamais vu. 358 00:19:43,488 --> 00:19:46,082 Nous pensons qu‘entre minuit et 4 h du matin, lundi, 359 00:19:46,168 --> 00:19:48,523 ils sont entrĂ©s en possession de milliers de dollars 360 00:19:48,608 --> 00:19:51,406 - et que c‘est liĂ© Ă  sa disparition. - Bon, je vĂ©rifierai, 361 00:19:51,488 --> 00:19:54,525 mais je ne crois pas qu‘il y ait eu de gros braquages ce soir—lĂ . 362 00:19:54,608 --> 00:19:57,361 Une boutique de beignets a Ă©tĂ© attaquĂ©e Ă  3 h 30. 363 00:19:57,848 --> 00:19:59,281 Je vĂ©rifierai. 364 00:19:59,368 --> 00:20:01,962 Vous savez, si ces deux petits cons ont braquĂ© quelqu‘un 365 00:20:02,048 --> 00:20:05,563 dans ce quartier, chaud comme il est, il y aura des macchabĂ©es partout. 366 00:20:11,808 --> 00:20:13,480 Disparu depuis 39 heures 367 00:20:22,368 --> 00:20:24,836 - Soldat Keith Reid ? - Oui, monsieur. 368 00:20:25,048 --> 00:20:26,925 Agent Fitzgerald, F.B.l. 369 00:20:28,688 --> 00:20:31,646 Je vois que Votre carriĂšre militaire commence plutĂŽt bien. 370 00:20:31,728 --> 00:20:33,161 Ils sont graves. 371 00:20:33,248 --> 00:20:35,842 Ils disent qu‘on a trouvĂ© dela came dans mes affaires... 372 00:20:35,928 --> 00:20:37,680 Je veux vous poser quelques questions. 373 00:20:37,768 --> 00:20:39,167 Vous connaissez William Hope ? 374 00:20:39,248 --> 00:20:41,603 Oui, je connais son grand frĂšre Aaron. Pourquoi ? 375 00:20:41,688 --> 00:20:44,725 Il n‘est pas rentrĂ© dans sa famille d‘accueil, dimanche soir. 376 00:20:44,808 --> 00:20:48,118 Et il a Ă©tĂ© vu au coin de Baltic Avenue et de Mosholu Parkway 377 00:20:48,408 --> 00:20:51,764 montant dans une Voiture japonaise noire qui serait Ă  Vous. 378 00:20:51,928 --> 00:20:53,441 Oui, oui, je l‘ai vu. 379 00:20:53,528 --> 00:20:55,723 Moi et Aaron, on avait dĂ©cidĂ© de faire la fĂȘte. 380 00:20:55,808 --> 00:20:58,197 Le dernier soir avant mon incorporation et tout ça. 381 00:20:58,288 --> 00:21:00,324 William l‘a bipĂ©. Il avait des problĂšmes. 382 00:21:00,408 --> 00:21:03,002 - Vous avez proposĂ© de le raccompagner ? - C‘est ça. 383 00:21:03,088 --> 00:21:05,477 A quelle heure vous l‘avez dĂ©posĂ© chez lui ? 384 00:21:05,568 --> 00:21:07,524 Ça je n‘en sais rien, monsieur. 385 00:21:08,048 --> 00:21:10,437 On est passĂ©s le prendre vers 23 h 45 386 00:21:10,888 --> 00:21:13,004 et ils m‘ont lĂąchĂ© au terminal des bus. 387 00:21:13,088 --> 00:21:16,364 - Oui ? Et il Ă©tait quelle heure ? - Dans les minuit et demie. 388 00:21:16,448 --> 00:21:18,837 Et j‘ai pris le car d‘une heure pour Venir ici. 389 00:21:18,928 --> 00:21:20,964 - Et Votre Voiture ? - Je l‘ai filĂ©e Ă  Aaron, 390 00:21:21,048 --> 00:21:24,085 j‘en avais plus besoin ici. Il va la garder pour moi. 391 00:21:24,488 --> 00:21:27,560 - Vous savez oĂč je peux trouver Aaron ? - Non, monsieur. 392 00:21:27,968 --> 00:21:30,402 - La maison de correction ? - Merci ! 393 00:21:31,688 --> 00:21:33,519 Continuez comme ça, soldat. 394 00:21:34,488 --> 00:21:35,762 Oui, chef. 395 00:21:35,848 --> 00:21:37,361 Minuit trente 396 00:21:37,448 --> 00:21:40,520 William et Aaron dĂ©posent Keith Reid 397 00:21:40,608 --> 00:21:43,884 Ă  la gare routiĂšre 398 00:21:45,888 --> 00:21:49,085 - Merci de me recevoir, agent Malone. - Mais c‘est normal, M. Rey. 399 00:21:49,168 --> 00:21:51,636 Asseyez-vous. Que puis-je faire pour vous ? 400 00:21:52,688 --> 00:21:55,998 Est-ce que les mĂ©dias ont acceptĂ© de couvrir cette affaire ? 401 00:21:56,328 --> 00:21:57,761 Non, pas encore. 402 00:21:57,888 --> 00:21:59,207 Pourquoi ça ? 403 00:21:59,488 --> 00:22:01,399 Je ne contrĂŽle pas les mĂ©dias. 404 00:22:02,048 --> 00:22:04,164 Et est-ce que Votre enquĂȘte avance ? 405 00:22:04,648 --> 00:22:06,559 Nous faisons tout ce que nous pouvons. 406 00:22:06,648 --> 00:22:08,923 Ne me racontez pas d‘histoire, s‘il vous plaĂźt. 407 00:22:09,008 --> 00:22:11,966 Ayez assez de respect pour moi pour me dire la VĂ©ritĂ©. 408 00:22:13,648 --> 00:22:14,967 D‘accord ! Bon ! 409 00:22:16,408 --> 00:22:20,720 William est allĂ© au foyer de sa sƓur avec 25 000 dollars en liquide. 410 00:22:23,128 --> 00:22:25,039 Comment vous expliquez ça ? 411 00:22:26,168 --> 00:22:27,396 Je n‘en sais rien. 412 00:22:27,488 --> 00:22:31,527 Normalement, Ă  ce stade, nous devrions transfĂ©rer l‘enquĂȘte aux services de police. 413 00:22:31,608 --> 00:22:33,439 - Mais pas cette fois ? - Non. 414 00:22:33,808 --> 00:22:34,957 Pourquoi ? 415 00:22:35,288 --> 00:22:38,086 Parce que William ne Vient pas d‘un quartier chic. 416 00:22:39,288 --> 00:22:42,166 Et jusqu‘à ce qu‘on dĂ©couvre ce qui lui est arrivĂ©, 417 00:22:42,608 --> 00:22:44,564 cette affaire restera chez nous. 418 00:22:49,048 --> 00:22:50,322 Excusez-moi. 419 00:22:55,248 --> 00:22:58,365 C‘est Samantha. On a retrouvĂ© la Voiture de Keith. 420 00:22:58,808 --> 00:23:01,686 - OĂč ça ? - Dans la 181e rue. 421 00:23:06,808 --> 00:23:09,800 Non, c‘est mauvais. Il y a plein de sang sur les siĂšges. 422 00:23:09,888 --> 00:23:12,356 On l‘a ramenĂ©e il y a trois quarts d‘heure environ. 423 00:23:12,448 --> 00:23:13,767 Oui, d‘accord, Ă  bientĂŽt. 424 00:23:13,848 --> 00:23:16,726 Sam, j‘ai trouvĂ© sa casquette sous le siĂšge du passager avant. 425 00:23:16,808 --> 00:23:19,447 On dirait que ton ami Radio avait oubliĂ© quelques dĂ©tails. 426 00:23:19,528 --> 00:23:20,643 C‘est bien possible. 427 00:23:20,728 --> 00:23:25,165 On ne sait pas encore si ce sang a coulĂ© avant ou aprĂšs que William ait vu sa sƓur. 428 00:23:28,488 --> 00:23:29,603 Du sucrĂ©. 429 00:23:30,368 --> 00:23:33,804 Pas celui qu‘on utilise, nous, du sucre glace comme dans les pĂątisseries. 430 00:23:33,888 --> 00:23:36,322 Il y a eu un magasin de beignets attaquĂ© ce soir-lĂ  ? 431 00:23:36,408 --> 00:23:37,443 Oui. 432 00:23:38,008 --> 00:23:40,283 Ils ont Ă©tĂ© attaquĂ©s vers 3 h 30 du matin lundi. 433 00:23:40,368 --> 00:23:41,767 On n‘a entendu qu‘un coup de feu. 434 00:23:41,848 --> 00:23:44,806 Trois heures aprĂšs qu‘ils aient dĂ©posĂ© Keith Ă  la gare routiĂšre 435 00:23:44,888 --> 00:23:48,005 et une demi—heure avant que William cache les billets chez sa sƓur. 436 00:23:48,088 --> 00:23:50,477 - Danny est Ă  l‘intĂ©rieur ? - Oui. AllĂŽ ? 437 00:23:52,088 --> 00:23:55,285 Le gĂ©rant de nuit a identifiĂ© deux Afro—AmĂ©ricains, taille moyenne, 438 00:23:55,368 --> 00:23:58,087 - Ăąge : entre 18 et 25 ans. - Qu‘est-ce qu‘ils ont volĂ© ? 439 00:23:58,168 --> 00:24:01,205 Ils ont dit Ă  BĂ©tancourt qu‘il y avait 150 dollars en caisse. 440 00:24:01,288 --> 00:24:02,323 D‘accord. 441 00:24:06,008 --> 00:24:09,125 Il faut qu‘on trouve d‘oĂč peuvent bien Venir les 25 000 dollars. 442 00:24:09,208 --> 00:24:11,881 C‘est simple. Ça correspond Ă  leur plage de temps. 443 00:24:11,968 --> 00:24:13,447 Ces jeunes sont Venus ici, Jack. 444 00:24:13,528 --> 00:24:16,645 Tu sais, ce n‘est pas toujours aussi Ă©vident qu‘on le croit. 445 00:24:18,688 --> 00:24:22,567 Braquage chez le marchand de beignets 446 00:24:25,288 --> 00:24:28,041 Disparu depuis 54 heures 447 00:24:32,168 --> 00:24:34,079 Vite, a‘ terre ! Cauche-taipar terre ! 448 00:24:34,608 --> 00:24:36,439 - ArrĂȘté—toi la. - D‘accord. 449 00:24:39,288 --> 00:24:41,358 Il porte la casquette de ce bistrot de burgers. 450 00:24:41,448 --> 00:24:44,679 Mais pas le pantalon oula chemise. S‘il avait de quoi se changer ? 451 00:24:44,768 --> 00:24:47,487 Regarde ce que tes amis journalistes n‘ont pas voulu faire. 452 00:24:47,568 --> 00:24:49,957 Au moins, on a sa photo dans un journal. 453 00:24:50,928 --> 00:24:54,045 - Ça n‘a pas l‘air bon, c‘est tout. - Tu crois qu‘Aaron l‘a tuĂ© ? 454 00:24:54,128 --> 00:24:57,006 - C‘est une de nos hypothĂšses. - Quelles sont les autres ? 455 00:24:57,088 --> 00:24:59,682 William est allĂ© au foyer de Tasha un peu aprĂšs 4 h. 456 00:24:59,768 --> 00:25:01,406 On n‘a pas retrouvĂ© Aaron, alors on... 457 00:25:01,488 --> 00:25:03,843 William n‘aurait rien fait Ă  son frĂšre pour l‘argent. 458 00:25:03,928 --> 00:25:06,237 Je ne devrais pas avoir cette conversation avec toi. 459 00:25:06,328 --> 00:25:09,559 - On n‘a pas rassemblĂ© toutes... - Il faisait tellement d‘efforts. 460 00:25:09,648 --> 00:25:13,243 Je lui ai encore parlĂ©, il y a une semaine dela fac et de ses examens. 461 00:25:13,328 --> 00:25:15,842 - Il se faisait du souci. - Pourquoi ? 462 00:25:16,568 --> 00:25:18,638 Son travail, sa famille, lâ€˜Ă©cole. 463 00:25:19,848 --> 00:25:22,043 Il avait peur de ne pas ĂȘtre Ă la hauteur. 464 00:25:22,128 --> 00:25:24,403 Il avait peur de finir comme son frĂšre. 465 00:25:25,648 --> 00:25:27,798 Tu ne peux pas les materner 24 heures par jour. 466 00:25:27,888 --> 00:25:31,244 Ils doivent prendre la bonne dĂ©cision. Moi, je l‘ai fait. 467 00:25:31,328 --> 00:25:34,764 Jâ€˜Ă©tais comme William autrefois et j‘ai su prendre la bonne dĂ©cision. 468 00:25:34,848 --> 00:25:37,203 Taylor. Ils vont ramener Radio ici. 469 00:25:37,728 --> 00:25:40,401 Je t‘appelle dĂ©s que je sais quelque chose. D‘accord ? 470 00:25:44,808 --> 00:25:47,322 D‘accord. Je Vois. Qui ĂȘtes-vous ? Attendez. 471 00:25:47,448 --> 00:25:49,439 Mike ? C‘est un reporter dela tĂ©lĂ©vision. 472 00:25:49,528 --> 00:25:51,564 Il veut savoir si on lui accorde une interview. 473 00:25:51,648 --> 00:25:53,684 Dis-lui, pas de commentaire! 474 00:25:53,768 --> 00:25:57,727 Vos amis des mĂ©dias trouvent enfin que cette histoire fera Vendre. 475 00:25:58,848 --> 00:26:03,160 M. et Mme Rey, je n‘ai pas Ă  vous dire si vous devriez parler aux mĂ©dias ou non, 476 00:26:03,448 --> 00:26:07,407 mais je peux vous dire que ce serait le moment de prendre un avocat. 477 00:26:08,488 --> 00:26:10,797 Jeffrey, va dans ta chambre, tout va s‘arranger. 478 00:26:10,888 --> 00:26:12,879 Je vais Venir avec toi, chĂ©ri. 479 00:26:17,728 --> 00:26:20,720 Il est possible que ce soit le sang de William dans la Voiture ? 480 00:26:20,808 --> 00:26:23,402 On fait toujours des analyses Ă  ce sujet. 481 00:26:23,488 --> 00:26:25,843 On n‘aura pas de rĂ©sultats avant quelques heures. 482 00:26:25,928 --> 00:26:30,001 Comment expliquer ce qui s‘est passĂ© ? William Ă©tait un hĂ©ros pour ces enfants. 483 00:26:30,088 --> 00:26:33,524 Il est encore trop tĂŽt pour parler de lui au passĂ©, vous savez. 484 00:26:33,728 --> 00:26:35,764 On n‘est pas certain que le pire se soit produit. 485 00:26:35,848 --> 00:26:37,884 C‘est son sang qui est dans cette Voiture ! 486 00:26:37,968 --> 00:26:39,720 Son frĂšre l‘a entraĂźnĂ© dans un braquage. 487 00:26:39,808 --> 00:26:41,480 S‘il n‘est pas mort, c‘est un fugitif. 488 00:26:41,568 --> 00:26:44,958 Alors, dites-moi, qu‘est-ce qui aurait pu lui arriver de pire ? 489 00:26:46,728 --> 00:26:48,684 Je suis dĂ©solĂ©e, agent Johnson, 490 00:26:48,768 --> 00:26:51,236 nous nous donnons tant de mal pour les sortir delĂ . 491 00:26:51,328 --> 00:26:53,080 C‘est tout Ă  Votre honneur. 492 00:26:53,168 --> 00:26:56,285 On a travaillĂ© trĂšs dur, tous les deux, pour aider William, 493 00:26:56,368 --> 00:26:58,518 mais c‘est quelquefois si difficile. 494 00:26:59,688 --> 00:27:01,883 William vous a parlĂ©, c‘est ça ? 495 00:27:01,968 --> 00:27:04,846 Il avait peur dela façon dont Votre mari rĂ©agirait, 496 00:27:05,128 --> 00:27:08,040 il avait des problĂšmes et il savait pouvoir se confier Ă  Vous. 497 00:27:08,128 --> 00:27:10,722 Il n‘est pas venu me parler, c‘est ça le plus triste. 498 00:27:10,808 --> 00:27:13,197 Il n‘en a parlĂ© Ă  aucun de nous deux. 499 00:27:13,368 --> 00:27:16,804 On voulait qu‘il nous fasse confiance, qu‘il fasse partie dela famille. 500 00:27:19,168 --> 00:27:21,682 DĂ©solĂ©, Mme Rey, je vous ai pas entendue entrer. 501 00:27:21,768 --> 00:27:24,362 J‘ai eu envie de Venir voir comment tu allais, 502 00:27:24,648 --> 00:27:27,845 - tu avais l‘air un peu distrait au dĂźner. - Je vais bien. 503 00:27:31,488 --> 00:27:33,604 Mike est inquiet pour toi, William. 504 00:27:33,728 --> 00:27:36,765 Il dit que ton frĂšre est Venu, que tu as passĂ© du temps avec lui. 505 00:27:36,848 --> 00:27:40,761 Pourquoi vous vous en faites pour ça ? AprĂšs tout, c‘est pas Votre problĂšme. 506 00:27:40,848 --> 00:27:45,080 Je pense que ce sera notre problĂšme aussi longtemps que tu vivras sous ce toit. 507 00:27:45,888 --> 00:27:48,356 Est-ce qu‘il t‘a demandĂ© un peu d‘argent ? 508 00:27:48,928 --> 00:27:50,122 Combien ? 509 00:27:50,368 --> 00:27:52,518 C‘est mon frĂšre et c‘est mon argent. Et alors ? 510 00:27:52,608 --> 00:27:54,121 William, cet argent tu l‘as gagnĂ© 511 00:27:54,208 --> 00:27:57,086 et ton avenir et celui de ta sƓur en dĂ©pendent. 512 00:27:58,368 --> 00:28:00,086 C‘est mon frĂ©re, Mme Rey, 513 00:28:00,168 --> 00:28:02,602 et ça ne vous regarde pas du tout. 514 00:28:05,728 --> 00:28:09,118 Alors vous aviez peur que ça arrive un jour, qu‘il fasse des bĂȘtises ? 515 00:28:09,208 --> 00:28:13,360 Plus je lui parlais de ça, plus nous lui en parlions, moins il nous Ă©coutait. 516 00:28:14,848 --> 00:28:15,917 Et alors ? 517 00:28:16,008 --> 00:28:18,602 Alors c‘est pas ça qui a dĂ©clenchĂ© tous ces Ă©vĂ©nements ? 518 00:28:18,688 --> 00:28:20,679 Si j‘ai bien suivi, tu t‘en prends Ă  William, 519 00:28:20,768 --> 00:28:23,407 il prend peur. Il appelle son grand frĂšre, 520 00:28:23,528 --> 00:28:26,884 ils font une grosse bĂȘtise et, eh bien, c‘est toi le responsable. 521 00:28:26,968 --> 00:28:29,607 Ce qu‘ils ont pu faire cette nuit-lĂ  ne regarde qu‘eux. 522 00:28:29,688 --> 00:28:33,283 - Vous ne pouvez pas m‘accuser de ça. - Et qu‘as-tu entendu dire ? 523 00:28:33,848 --> 00:28:37,318 - J‘ai entendu certains trucs. - Quels trucs ? 524 00:28:39,568 --> 00:28:42,480 On raconte que William et Aaron prĂ©paraient ça depuis des mois. 525 00:28:42,568 --> 00:28:45,321 Le petit frĂšre attendait seulement l‘occasion. C‘est tout. 526 00:28:45,408 --> 00:28:48,127 DĂ©s qu‘Aaron est sorti de prison, ils ont piquĂ© du fric 527 00:28:48,208 --> 00:28:50,244 et sautĂ© dans un avion pour l‘AmĂ©rique du Sud. 528 00:28:50,328 --> 00:28:53,126 - Mais quel fric ? - Celui des dealers. C‘est ce que je sais. 529 00:28:53,208 --> 00:28:56,439 Cette boutique de beignets leur sert en fait de couverture. 530 00:28:59,448 --> 00:29:02,281 - Tu es sĂ»r ? - 24 h sur 24, mĂ©dicaments, 531 00:29:02,928 --> 00:29:07,001 coke, crack, ecstasy, hĂ©roĂŻne et tout ça. Les poulets n‘y voient que du feu. 532 00:29:07,288 --> 00:29:08,767 Mais le petit frĂšre savait. 533 00:29:08,848 --> 00:29:12,807 Tu vois comme c‘est agrĂ©able quand tu veux bien nous dire ce qu‘on Veut. 534 00:29:13,008 --> 00:29:16,000 Vu que j‘ai servi mon pays, je recevrai une lettre du PrĂ©sident ? 535 00:29:16,088 --> 00:29:18,283 Oui. Encore une question et on verra. 536 00:29:18,568 --> 00:29:22,004 Supposons que quelqu‘un ait Ă©tĂ© touchĂ©. Ne pouvant pas aller Ă  l‘hĂŽpital, 537 00:29:22,088 --> 00:29:23,441 qu‘est-ce qu‘ils font ? 538 00:29:23,528 --> 00:29:24,847 A part crever ? 539 00:29:28,888 --> 00:29:31,277 OĂč Ă©tiez-Vous lundi matin, M. Mishra, 540 00:29:31,368 --> 00:29:34,360 ou dois-je dire docteur Mishra ? Je tiens Ă  respecter les usages. 541 00:29:34,448 --> 00:29:36,723 - Je ne vous suis pas. - Laissez—mOi vous aider. 542 00:29:36,808 --> 00:29:40,084 Vous avez reçu dela visite chez vous vers 4 h du matin, lundi. 543 00:29:40,168 --> 00:29:42,124 Que regardez-Vous ? Assez perdu du temps, 544 00:29:42,208 --> 00:29:44,483 on sait ce que vous faites pour gagner de l‘argent. 545 00:29:44,568 --> 00:29:47,128 Je suis censĂ© ĂȘtre intimidĂ© ? Je suis citoyen amĂ©ricain. 546 00:29:47,208 --> 00:29:49,642 Et vous Ă©tes soumis aux mĂȘmes lois que n‘importe qui. 547 00:29:49,728 --> 00:29:51,525 Vous avez une idĂ©e des peines encourues 548 00:29:51,608 --> 00:29:53,803 pour pratique dela mĂ©decine sans titre Valable ? 549 00:29:53,888 --> 00:29:56,448 Je suis diplĂŽmĂ© en mĂ©decine d‘une universitĂ© au Kenya. 550 00:29:56,528 --> 00:30:00,123 Bien, mais il n‘y a pas dâ€˜Ă©quivalence dans ce pays, n‘est-ce pas ? 551 00:30:01,688 --> 00:30:02,803 J‘ai reçu un appel, 552 00:30:02,888 --> 00:30:05,641 d‘un gamin qui disait qu‘il y avait eu une fusillade. 553 00:30:08,008 --> 00:30:09,441 Courage ! 554 00:30:10,448 --> 00:30:11,801 On y est presque ! 555 00:30:15,128 --> 00:30:17,437 La balle avait traversĂ© un poumon. Il pissait le sang. 556 00:30:17,528 --> 00:30:20,440 J‘ai dit que je pouvais pas soigner des blessures aussi graves. 557 00:30:20,528 --> 00:30:23,440 Et que s‘ils n‘emmenaient pas trĂ©s vite leur ami aux urgences, 558 00:30:23,528 --> 00:30:24,961 il allait sĂ»rement y passer. 559 00:30:25,048 --> 00:30:27,846 Mais attendez un instant. Combien vous en avez vus ? 560 00:30:27,928 --> 00:30:30,044 En tout, trois. 561 00:30:35,168 --> 00:30:38,604 Ils arrivent chez le ”docteur" 562 00:30:39,408 --> 00:30:42,286 Disparu depuis 58 heures 563 00:30:43,248 --> 00:30:46,001 Keith dit l‘avoir dĂ©posĂ© Ă la gare vers minuit et demie. 564 00:30:46,088 --> 00:30:49,160 Sauf s‘ils ont pris en stop un autre copain, Keith nous a menti. 565 00:30:49,248 --> 00:30:50,727 Et câ€˜Ă©tait lui le troisiĂšme. 566 00:30:50,808 --> 00:30:52,958 Je n‘ai plus qu‘à repartir le voir Ă  la caserne. 567 00:30:53,048 --> 00:30:57,280 Je Viens d‘avoir la morgue. Un gamin correspondant Ă  la description de William. 568 00:30:57,408 --> 00:31:00,127 - ou ils l‘ont trouvĂ© ? - Dans un Ă©tang, Ă  9 h ce matin, 569 00:31:00,208 --> 00:31:01,687 tuĂ© par balle. 570 00:31:13,608 --> 00:31:15,087 TrĂ©s bien. Allez-y. 571 00:31:19,368 --> 00:31:21,279 Oui, c‘est bien mon frĂ©re. 572 00:31:22,208 --> 00:31:25,120 C‘est William ? D‘accord. 573 00:31:26,128 --> 00:31:27,800 Je vais sortir avec elle. 574 00:31:36,568 --> 00:31:39,162 Vous pouvez attendre un instant ? Excusez-moi. 575 00:31:46,288 --> 00:31:49,041 - Ce n‘est pas William. - Comment vous le savez ? 576 00:31:49,248 --> 00:31:53,480 Tous les gens qu‘on a vus ont dit qu‘il avait la manie de se ronger les ongles. 577 00:31:53,888 --> 00:31:57,403 Je ne sais pas du tout qui c‘est, mais ce n‘est pas William Hope. 578 00:32:01,048 --> 00:32:03,516 Disparu depuis 59 heures 579 00:32:03,608 --> 00:32:05,246 Comment ça, ce n‘est pas son frĂšre ? 580 00:32:05,328 --> 00:32:08,081 Tu la crois si instable qu‘elle ne reconnaĂźt pas son frĂšre ? 581 00:32:08,168 --> 00:32:10,045 - Je sais qu‘elle ment. - Pourquoi ça ? 582 00:32:10,128 --> 00:32:13,484 Parce qu‘elle est terrifiĂ©e. Elle croit qu‘elle protĂšge son grand frĂšre. 583 00:32:13,568 --> 00:32:15,320 C‘est ce qu‘elle veut faire. 584 00:32:15,408 --> 00:32:16,363 Mais de quoi ? 585 00:32:16,448 --> 00:32:18,916 C‘est ce qu‘on essaie de dĂ©couvrir, Polly. 586 00:32:19,008 --> 00:32:22,796 Tasha, je veux que tu mâ€˜Ă©coutes attentivement, je sais que tu as peur. 587 00:32:23,448 --> 00:32:25,962 On sait que ton frĂšre n‘est pas mort. 588 00:32:27,528 --> 00:32:30,964 Qui t‘a dit de nous dire que câ€˜Ă©tait bien le corps de William ? 589 00:32:32,888 --> 00:32:35,960 Les parents d‘accueil ont confirmĂ© que ce nâ€˜Ă©tait pas son corps. 590 00:32:36,048 --> 00:32:37,367 J‘ai la compagnie tĂ©lĂ©phonique. 591 00:32:37,448 --> 00:32:41,600 Elle a reçu un appel sur son bipeur ce matin, Ă  8 h 30, d‘un motel de Newark. 592 00:32:42,088 --> 00:32:43,840 C‘est sĂ»rement Aaron, non ? 593 00:32:43,928 --> 00:32:46,203 Attendez, quel genre de garanties je vais avoir ? 594 00:32:46,288 --> 00:32:48,006 T‘auras rien. Nous dĂ©tenons les cartes. 595 00:32:48,088 --> 00:32:50,044 Tu le dĂ©testais tant que tu voulais sa perte. 596 00:32:50,128 --> 00:32:52,722 J‘adore mon frĂ©re. J‘ai voulu que le meilleur pour lui. 597 00:32:52,808 --> 00:32:55,402 C‘est pour ça que tu l‘as mĂȘlĂ© Ă  ce braquage ? 598 00:32:55,608 --> 00:32:57,917 Si tu tiens tant Ă  lui, dis-nous ce qui s‘est passĂ©. 599 00:32:58,008 --> 00:32:59,441 Je vous le jure ! 600 00:33:00,648 --> 00:33:02,718 Câ€˜Ă©tait pas du tout censĂ© se terminer comme ça. 601 00:33:05,128 --> 00:33:07,926 William m 'a bipe‘, il disait qu 'une bande vou/ait l'embĂȘter. 602 00:33:08,008 --> 00:33:09,123 Ça doit ĂȘtre par la. 603 00:33:09,208 --> 00:33:12,245 Il voulait que je le ramĂšne chez lui. J 'e'tais a vec mon pote Keith. 604 00:33:12,328 --> 00:33:13,920 C‘est quoi ce bordel ? 605 00:33:19,408 --> 00:33:20,761 Grouille-toi, petit, 606 00:33:20,848 --> 00:33:24,363 - j‘adore ta casquette, elle me plaĂźt. - Tu connais Keith, hein ? 607 00:33:25,288 --> 00:33:28,041 C‘est Vrai, William voulait seulement qu‘on le raccompagne, 608 00:33:28,128 --> 00:33:30,164 il avait des examens le lendemain. 609 00:33:30,568 --> 00:33:34,163 - Mais Keith Ă©tait bien allumĂ©. - Qui a eu l‘idĂ©e de ce braquage ? 610 00:33:37,288 --> 00:33:40,758 On devait seulement leur piquer des beignets et quelques dollars. 611 00:33:46,168 --> 00:33:48,636 Pourquoi on s‘arrĂȘte ? Qu‘est-ce qui se passe, Aaron ? 612 00:33:48,728 --> 00:33:50,844 T‘as pas envie d‘un peu d‘aventure, mon frĂ©re ! 613 00:33:50,928 --> 00:33:52,919 Ce soir, on va faire de toi un homme! 614 00:33:53,008 --> 00:33:55,317 Laisse-Ie en dehors de ça, il n‘est pas prĂȘt. 615 00:33:55,408 --> 00:33:57,285 Ouvre la boĂźte Ă  gants, mec ! 616 00:33:58,688 --> 00:34:00,883 Ça va pas ! Aaron, repose ce flingue! 617 00:34:00,968 --> 00:34:03,163 Oui, bĂ©bĂ©, oui, tu parles ! 618 00:34:03,608 --> 00:34:05,087 - Reste ici. - Fais ce que je dis. 619 00:34:05,168 --> 00:34:07,921 - T‘es prĂȘt Ă  y aller ? - PrĂȘte-moi ta casquette. 620 00:34:14,128 --> 00:34:16,847 Je devais neutraliser la camĂ©ra de surveillance. 621 00:34:17,168 --> 00:34:19,523 Et Keith de vait piquer la caisse. 622 00:34:31,088 --> 00:34:33,363 Allons—y ! Grouille-toi un peu ! Vite ! 623 00:34:34,928 --> 00:34:37,840 Le sac e‘tait simplement pase‘ la‘ sous le comptoir, 624 00:34:37,928 --> 00:34:41,523 on n’a pas eu le temps de rĂ©flĂ©chir. On l'a attrapĂ© et on a couru, 625 00:34:44,648 --> 00:34:46,161 Câ€˜Ă©tait pas beau. 626 00:34:47,568 --> 00:34:50,366 Il y avait plein de sang qui sortait de sa bouche. 627 00:34:52,488 --> 00:34:55,878 On pouvait pas savoir qu‘ils vendaient dela drogue lĂ -dedans. 628 00:34:56,128 --> 00:34:59,803 William m‘a suppliĂ© de l‘emmener Ă  l‘hĂŽpital, mais il Ă©tait trop tard pour ça. 629 00:34:59,888 --> 00:35:00,957 Pourquoi ? 630 00:35:02,648 --> 00:35:05,242 Parce qu‘il allait nous y trouver et nous massacrer. 631 00:35:05,328 --> 00:35:06,602 Qui ça ? 632 00:35:08,928 --> 00:35:10,043 Ce flic ripou. 633 00:35:27,008 --> 00:35:28,202 C'Ă©tait Ellis. 634 00:35:28,328 --> 00:35:31,081 - Ellis est vĂ©reux ? - Il devait toucher un pourcentage. 635 00:35:31,168 --> 00:35:33,921 On savait pas qu‘il surveillait ce magasin. 636 00:35:34,088 --> 00:35:37,922 Il devait ĂȘtre planquĂ© dans l‘arriĂšre-boutique Ă  faire quelque chose. 637 00:35:39,568 --> 00:35:42,162 DĂ©s que ce flic a aperçu la tĂȘte de mon frĂ©re, 638 00:35:43,728 --> 00:35:45,559 - sa vie Ă©tait foutue. - Non. 639 00:35:45,648 --> 00:35:48,924 DĂ©s que tu es passĂ© prendre ton frĂšre au boulot, sa vie Ă©tait foutue. 640 00:35:49,008 --> 00:35:50,600 Je le connais ce type. 641 00:35:52,648 --> 00:35:54,684 Croyez-moi, je sais ce que je dis. 642 00:35:55,408 --> 00:35:58,445 Qui a eu l‘idĂ©e que William se fasse passer pour Keith ? 643 00:35:59,448 --> 00:36:00,517 Moi. 644 00:36:02,368 --> 00:36:04,484 Keith a vait dĂ©ja prĂ©parĂ© ses affaires, 645 00:36:04,568 --> 00:36:06,559 il a vait un rasoir a‘ piles. 646 00:36:07,688 --> 00:36:09,599 Il a mis les lunettes de Keith. 647 00:36:10,688 --> 00:36:14,522 AprĂšs l‘avoir dĂ©posĂ© Ă  la gare routiĂšre, j‘ai roulĂ© au hasard 648 00:36:16,568 --> 00:36:19,082 et ensuite un peu avant le lever du soleil, 649 00:36:22,128 --> 00:36:25,882 j‘ai balancĂ© le corps de Keith dans ce lac prĂ©s de Van Cortland Park. 650 00:36:27,888 --> 00:36:32,200 Je pensais qu‘il gĂ©lerait et que la police le retrouverait pas avant le printemps. 651 00:36:34,288 --> 00:36:36,518 C‘est Martin. AllĂŽ ? 652 00:36:36,808 --> 00:36:40,005 William est plus la. Un policier est passĂ© le chercher. 653 00:36:40,088 --> 00:36:41,885 - Quand ? - Il y a vingt minutes. 654 00:36:41,968 --> 00:36:43,003 D‘accord. 655 00:36:43,688 --> 00:36:47,647 J‘ai eu l‘Inspection GĂ©nĂ©rale. Ils essaient de coincer Ellis depuis des annĂ©es. 656 00:36:47,728 --> 00:36:52,324 Ils ont dĂ» le blanchir pour des brutalitĂ©s, en mars, sur des questions de procĂ©dures. 657 00:36:52,648 --> 00:36:53,842 C‘est surprenant. 658 00:36:53,928 --> 00:36:57,443 J‘ai parlĂ© au Capitaine du 43e district pendant la derniĂ©re demi-heure. 659 00:36:57,528 --> 00:37:01,407 Ellis avait demandĂ© Ă  prendre sa journĂ©e. Ils ne le trouvent nulle part. 660 00:37:02,368 --> 00:37:05,724 S‘il a quittĂ© la caserne Ă  17 h 30, il a 55 minutes de trajet jusqu‘ici. 661 00:37:05,808 --> 00:37:08,447 - Sans oublier la circulation. - C‘est l‘heure de pointe. 662 00:37:08,528 --> 00:37:11,520 Il serait assez fou pour l‘exĂ©cuter sur l‘autoroute du New Jersey 663 00:37:11,608 --> 00:37:13,121 en faisant croire qu‘il s‘enfuyait ? 664 00:37:13,208 --> 00:37:16,041 Tant qu‘il pensera que William peut lui rendre son pognon, 665 00:37:16,128 --> 00:37:18,801 - il va le garder en vie. - Nous avons les 25 000 dollars. 666 00:37:18,888 --> 00:37:21,163 Ellis et William ne le savent pas. 667 00:37:21,288 --> 00:37:22,482 Chez Tasha. 668 00:37:32,048 --> 00:37:33,686 C‘est la Voiture d‘Ellis. 669 00:37:50,608 --> 00:37:52,326 C‘est dĂ©gagĂ©. Allons-y. 670 00:38:08,968 --> 00:38:10,401 Ellis, rendez-Vous ! 671 00:38:14,448 --> 00:38:15,403 Non ! 672 00:38:28,128 --> 00:38:29,402 Reste couchĂ©. 673 00:38:30,048 --> 00:38:31,766 Il nous faut une ambulance. 674 00:38:34,928 --> 00:38:36,441 Pour lui, c‘est fini. 675 00:38:38,488 --> 00:38:40,046 - Reste tranquille. - Oui. 676 00:38:40,128 --> 00:38:41,720 Tout va bien se passer. 677 00:38:48,128 --> 00:38:50,437 - William, est-ce que ça va ? - Je m‘en remettrai. 678 00:38:50,528 --> 00:38:52,598 Ils veulent juste m‘examiner. 679 00:38:56,808 --> 00:39:00,517 Je ne sais pas ce que l‘agent Spade lui a dit, mais mon patron s‘est remuĂ©, 680 00:39:00,608 --> 00:39:03,076 Tasha va pouvoir aller Vivre chez les Rey. 681 00:39:03,888 --> 00:39:07,517 - Content que ça s‘arrange. - Merci, Danny. Pour tout. 682 00:39:10,728 --> 00:39:13,117 Tu as fait des projets pour le Week—end ? 683 00:39:13,608 --> 00:39:15,166 Rien de spĂ©cial. 684 00:39:15,248 --> 00:39:19,321 Parce que j‘ai pensĂ© que si tu es tout seul, je vais le passer dans ma famille. 685 00:39:19,408 --> 00:39:23,162 Ma sƓur a des enfants un peu agitĂ©s, mais ma mĂšre est bonne cuisiniĂšre. 686 00:39:23,248 --> 00:39:26,001 Je sais que c‘est pas une façon de te remercier, mais... 687 00:39:26,088 --> 00:39:28,124 Non, non, ça a l‘air trĂšs tentant. 688 00:39:30,608 --> 00:39:31,927 Je dois y aller. 689 00:39:34,568 --> 00:39:36,445 Appelle—mOi demain, d‘accord ? 690 00:40:12,768 --> 00:40:13,917 French 61238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.