Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,151 --> 00:00:20,085
Julie!
2
00:00:21,611 --> 00:00:23,801
E chiar foarte bun.
3
00:00:23,826 --> 00:00:25,661
Mulţumesc.
4
00:00:25,732 --> 00:00:27,926
Vreau să spun, întotdeauna
am ştiut că iubeşti arta,
5
00:00:27,951 --> 00:00:30,451
dar, în ultima vreme,
pari chiar inspirată.
6
00:00:30,775 --> 00:00:33,400
Cred că asta se întâmplă
în jurul copiilor.
7
00:00:33,425 --> 00:00:36,848
Ceva legat de deschiderea
minţii lor, e foarte...
8
00:00:36,873 --> 00:00:38,125
eliberator.
9
00:00:38,459 --> 00:00:40,689
Ei fac ca să te simţi creativ.
10
00:00:41,828 --> 00:00:43,246
Te descurci foarte bine.
11
00:00:43,271 --> 00:00:45,408
Nu sună atât de surprinzător.
12
00:00:45,465 --> 00:00:47,336
Nu sunt deloc surprinsă.
13
00:00:54,139 --> 00:00:56,709
Vrei să faci onorurile,
domnişoară Thatcher?
14
00:01:00,646 --> 00:01:03,109
Mulţumesc, domnişoară Thatcher.
15
00:01:07,326 --> 00:01:11,275
Veniţi, toată lumea, şi aduceţi
minţile acelea frumoase cu voi!
16
00:01:11,300 --> 00:01:13,200
Bună dimineaţa.
17
00:01:17,660 --> 00:01:20,177
Ai putea să reduci bugetul pentru
noile paturi din închisoare.
18
00:01:20,202 --> 00:01:22,903
Saltelele sunt atât
de vechi şi subţiri.
19
00:01:22,928 --> 00:01:25,466
E închisoare, nu Ritz!
20
00:01:27,961 --> 00:01:29,762
Te pot ajuta?
21
00:01:29,795 --> 00:01:31,396
Poţi, dacă eşti
Primarul Stanton.
22
00:01:31,429 --> 00:01:32,536
Eu sunt.
23
00:01:32,561 --> 00:01:35,786
Mă numesc Jacob Weston, de la
Calea Ferată "National Pacific".
24
00:01:35,811 --> 00:01:37,948
Mă bucur să te întâlnesc, în sfârşit.
Te aşteptam.
25
00:01:37,973 --> 00:01:39,694
Acesta e şeriful
nostru, Bill Avery.
26
00:01:39,719 --> 00:01:42,590
Desigur. Bill Avery. Am
auzit multe despre tine.
27
00:01:42,615 --> 00:01:44,052
Sper să am şansa de a mă apăra.
28
00:01:44,077 --> 00:01:45,599
Nu e nevoie.
29
00:01:45,624 --> 00:01:47,225
Tot ceea ce s-a spus
a fost de bine.
30
00:01:47,379 --> 00:01:49,646
Ai venit pentru a discuta
despre noua noastră gară?
31
00:01:49,671 --> 00:01:50,671
Într-adevăr.
32
00:01:50,696 --> 00:01:52,297
Grozav. Acum că linia
a fost terminată,
33
00:01:52,322 --> 00:01:54,424
am dori să o vedem deschisă
cât mai curând posibil.
34
00:01:54,449 --> 00:01:55,902
Oraşul o aşteaptă de mult timp.
35
00:01:57,010 --> 00:01:58,674
Da, ei bine...
36
00:01:58,979 --> 00:02:01,346
Îmi pare rău să spun,
dar vor fi dezamăgiţi.
37
00:02:01,379 --> 00:02:02,681
Ce vrei să spui?
38
00:02:02,715 --> 00:02:03,715
Vreau să spun...
39
00:02:03,748 --> 00:02:06,782
am decis să nu construim
o gară în Hope Valley.
40
00:02:06,965 --> 00:02:08,650
Nu puteţi face asta.
41
00:02:09,303 --> 00:02:10,952
Putem...
42
00:02:10,977 --> 00:02:12,755
şi am făcut-o.
43
00:02:35,526 --> 00:02:37,836
CHEMĂRILE INIMII -
Sezonul 5, Episodul 2-
44
00:02:38,260 --> 00:02:41,528
Domnule Weston, de ce nu
construiţi o gară aici?
45
00:02:41,553 --> 00:02:43,910
Deoarece există avantaje mai
mari în privinţa costurilor
46
00:02:43,935 --> 00:02:45,071
dacă o construim în Jameson.
47
00:02:45,096 --> 00:02:47,117
- Dar avem un contract.
- Şi noi avem avocaţi.
48
00:02:47,142 --> 00:02:48,844
Uite, a fost o
decizie de afaceri.
49
00:02:48,869 --> 00:02:50,289
Nu e nimic personal.
50
00:02:50,314 --> 00:02:51,607
Greşeşti.
51
00:02:51,632 --> 00:02:53,801
E personal pentru toată
lumea din acest oraş.
52
00:02:53,826 --> 00:02:57,846
O mulţime de oameni nu au dorit ca firma
voastră să pună şinele în valea noastră,
53
00:02:57,871 --> 00:02:58,924
dar odată ce s-a votat,
54
00:02:58,949 --> 00:03:01,625
toată lumea a lucrat pentru a
întâmpina cum se cuvine calea ferată.
55
00:03:01,650 --> 00:03:03,077
Şi aceasta e o trădare
a încrederii lor.
56
00:03:03,101 --> 00:03:05,276
Uite, nu a fost decizia mea.
Eu sunt doar mesagerul.
57
00:03:05,301 --> 00:03:06,547
Mereu mi-a plăcut
felul în care grecii
58
00:03:06,571 --> 00:03:08,265
s-au ocupat de oamenii care
aduceau veşti proaste.
59
00:03:08,289 --> 00:03:10,959
Norocul meu e că se zice că acest
oraş are un şerif onorabil.
60
00:03:10,984 --> 00:03:13,984
Ei bine, ai auzit
greşit despre asta.
61
00:03:15,125 --> 00:03:16,526
Domnule Weston...
62
00:03:16,576 --> 00:03:18,276
hai să mergem undeva
unde putem vorbi.
63
00:03:18,309 --> 00:03:19,342
Eu deţin cafeneaua.
64
00:03:19,376 --> 00:03:21,178
Acest moment al
zilei e liniştit.
65
00:03:21,642 --> 00:03:24,242
Pur şi simplu ne pierdem
timpul, doamnă Stanton.
66
00:03:24,266 --> 00:03:26,034
Decizia a fost luată.
67
00:03:26,351 --> 00:03:29,864
Acum, dacă mă scuzaţi,
am un birou de golit.
68
00:03:32,106 --> 00:03:34,049
Nu pot să cred că
se întâmplă asta.
69
00:03:34,074 --> 00:03:36,104
Are o armată de avocaţi
de partea lui.
70
00:03:36,129 --> 00:03:38,485
Atunci trebuie să-l convingem
fără a merge la tribunal.
71
00:03:38,510 --> 00:03:39,574
Cum vom face asta?
72
00:03:39,599 --> 00:03:42,174
Nu ştiu, dar vreau să-l
împiedici să părăsească oraşul.
73
00:03:45,848 --> 00:03:47,816
Pot să fac asta.
74
00:03:48,940 --> 00:03:50,688
Pentru ora noastră
de desen de astăzi,
75
00:03:50,713 --> 00:03:53,714
vă voi arăta secretul
chipului perfect.
76
00:03:53,986 --> 00:03:57,563
În primul rând, faceţi
un oval, apoi...
77
00:03:57,588 --> 00:04:00,289
îl împărţiţi în sferturi.
78
00:04:00,322 --> 00:04:02,989
Împărţiţi jumătatea
inferioară din nou...
79
00:04:03,023 --> 00:04:05,358
nasul merge aici,
80
00:04:05,392 --> 00:04:08,104
gura, aici
81
00:04:08,129 --> 00:04:11,864
şi ochii... aici.
82
00:04:13,315 --> 00:04:14,580
Domnişoară Thatcher,
83
00:04:14,605 --> 00:04:17,415
e faţa unei fete
sau a unui băiat?
84
00:04:17,440 --> 00:04:19,549
Poate fi oricare din ei, Anna.
85
00:04:19,574 --> 00:04:20,774
Tu alegi.
86
00:04:21,102 --> 00:04:25,453
Şi apoi adăugaţi
sprâncenele şi urechile...
87
00:04:30,607 --> 00:04:33,258
Dottie! Îmi place acest nou
spaţiu pe care îl avem.
88
00:04:33,283 --> 00:04:34,783
Faptul că banca
trebuie să se mute
89
00:04:34,807 --> 00:04:37,441
e cel mai bun lucru care ni s-ar
fi putut întâmpla vreodată!
90
00:04:37,466 --> 00:04:40,029
- Cum merg noile modelele?
- Grozav! Îţi vor plăcea.
91
00:04:40,054 --> 00:04:42,453
Aceste schiţe ar impresiona-o
chiar şi pe Madame Chéruit.
92
00:04:42,478 --> 00:04:44,670
Bine, pentru că am veşti noi.
93
00:04:45,297 --> 00:04:48,930
Am primit o telegramă de la un
magazin de modă din Union City.
94
00:04:48,955 --> 00:04:51,636
Au auzit despre rochiile pe care
le vindem în Cape Fullerton.
95
00:04:51,842 --> 00:04:53,142
Şi?
96
00:04:53,167 --> 00:04:54,767
Şi le-ar place să
facă o comandă!
97
00:04:54,792 --> 00:04:58,072
Dottie! Felicitări!
98
00:04:58,197 --> 00:04:59,632
E minunat!
99
00:04:59,657 --> 00:05:01,525
Nu aş fi făcut nimic
fără schiţele tale.
100
00:05:01,550 --> 00:05:03,518
Văd acum... Union City,
101
00:05:03,543 --> 00:05:05,523
Hamilton, apoi New York
102
00:05:05,548 --> 00:05:08,250
şi într-o zi... Paris.
103
00:05:10,266 --> 00:05:11,932
Să o facem cu paşi mărunţi.
104
00:05:11,965 --> 00:05:14,031
Mă duc la Buxton
să cumpăr stofe.
105
00:05:14,056 --> 00:05:16,120
Clara e ocupată să termine
o rochie în spate.
106
00:05:16,145 --> 00:05:17,306
Magazinul e al tău.
107
00:05:17,331 --> 00:05:20,875
Şi noroc cu schiţele, madame.
108
00:05:23,034 --> 00:05:25,383
Doamnelor. Plec la Buxton.
109
00:05:25,408 --> 00:05:27,110
- Călătorie plăcută.
- Mulţumesc.
110
00:05:34,116 --> 00:05:35,797
Bună ziua, doamnelor.
111
00:05:35,822 --> 00:05:36,835
Vă pot ajuta cu ceva?
112
00:05:36,860 --> 00:05:39,155
Tocmai admiram această rochie.
113
00:05:39,180 --> 00:05:41,141
Ai gusturi bune.
114
00:05:41,166 --> 00:05:43,140
Acesta e unul dintre
modelele mele originale.
115
00:05:43,165 --> 00:05:44,750
Elegantă, dar subtilă...
116
00:05:44,775 --> 00:05:46,260
nu sunteţi de acord?
117
00:05:46,285 --> 00:05:47,898
Eşti aşa de talentată!
118
00:05:47,923 --> 00:05:50,275
Nu am văzut niciodată o
rochie atât de uimitoare.
119
00:05:50,300 --> 00:05:52,134
Vrei să o încerci, Wilma?
120
00:05:52,159 --> 00:05:53,813
- Nu pot.
- De ce nu?
121
00:05:53,838 --> 00:05:56,664
Ai spus că ai nevoie de o rochie şi
aceasta ar arăta minunat pe tine.
122
00:05:56,692 --> 00:05:59,752
Adevărat. Ochii tăi
şi acea culoare?
123
00:05:59,777 --> 00:06:01,612
Mi-ar plăcea, dar pare scumpă.
124
00:06:01,718 --> 00:06:02,785
Ar trebui să mergem.
125
00:06:02,810 --> 00:06:04,610
Mulţumesc pentru timpul
acordat, Rosemary.
126
00:06:04,692 --> 00:06:05,938
Îmi pare rău că te-am deranjat.
127
00:06:05,963 --> 00:06:06,997
Nu. Deloc.
128
00:06:07,022 --> 00:06:08,716
Dacă te răzgândeşti,
ştii unde mă găseşti.
129
00:06:08,741 --> 00:06:09,749
Eşti sigură?
130
00:06:09,774 --> 00:06:11,792
Da. Chiar nu pot.
131
00:06:12,065 --> 00:06:14,833
Foarte bine, Laura!
132
00:06:14,858 --> 00:06:16,296
Mulţumesc, domnişoară Thatcher.
133
00:06:18,705 --> 00:06:20,239
Anna...
134
00:06:20,273 --> 00:06:21,453
dacă desenezi o fată,
135
00:06:21,478 --> 00:06:23,835
încearcă să-i faci
buzele puţin mai pline.
136
00:06:26,385 --> 00:06:27,686
Aşa?
137
00:06:27,852 --> 00:06:29,710
Asta e! Bine.
138
00:06:31,002 --> 00:06:32,537
Pot să văd?
139
00:06:32,562 --> 00:06:33,813
Imediat.
140
00:06:33,838 --> 00:06:35,241
Haide, lasă-mă să văd.
141
00:06:35,266 --> 00:06:36,852
Robert! Ai rupt-o.
142
00:06:36,877 --> 00:06:38,345
Eu...
143
00:06:38,867 --> 00:06:40,311
Dumnezeule.
144
00:06:40,336 --> 00:06:41,869
E terminată!
145
00:06:42,386 --> 00:06:44,516
Nu am vrut să fac asta.
146
00:06:44,541 --> 00:06:46,086
E în regulă, Anna.
147
00:06:46,111 --> 00:06:48,062
Poţi desena încă o dată.
148
00:06:49,945 --> 00:06:52,935
Arta adevărată se schimbă mereu.
149
00:06:53,619 --> 00:06:55,474
Eşti bine?
150
00:06:57,795 --> 00:06:59,029
Bine.
151
00:07:06,292 --> 00:07:08,227
Sunt de acord şi dacă
oraşul nu se dezvoltă,
152
00:07:08,252 --> 00:07:09,602
nici afacerea mea
nu se dezvolta.
153
00:07:09,627 --> 00:07:12,060
Mă aşteptam să crească volumul
de muncă la magazinul meu.
154
00:07:12,085 --> 00:07:13,283
Cum s-a putut întâmpla asta?
155
00:07:13,308 --> 00:07:16,413
În primul rând, Abigail îi ajută pe Gowen
să obţină eliberarea condiţionată,
156
00:07:16,438 --> 00:07:18,009
iar acum calea ferată
trece peste ea.
157
00:07:18,034 --> 00:07:19,367
Poate această
slujbă o depăşeşte.
158
00:07:19,392 --> 00:07:21,026
Abigail e prea...
159
00:07:24,770 --> 00:07:26,571
E vreo problemă?
160
00:07:28,285 --> 00:07:31,337
Nu sunt mulţumiţi din
cauza căii ferate.
161
00:07:33,337 --> 00:07:34,877
Înţeleg.
162
00:07:34,902 --> 00:07:38,116
Dacă mai contează, nici
eu, dar nu renunţăm.
163
00:07:38,141 --> 00:07:41,210
Ei sunt o companie mare, Abigail,
şi noi suntem un orăşel.
164
00:07:41,235 --> 00:07:43,648
Cum îi obligăm să facă
ceea ce au promis?
165
00:07:43,985 --> 00:07:46,321
Nu ştiu, dar vom găsi o cale.
166
00:07:47,560 --> 00:07:49,015
Bineînţeles.
167
00:07:50,518 --> 00:07:51,584
Mulţumesc.
168
00:07:51,609 --> 00:07:52,642
Desigur.
169
00:07:52,667 --> 00:07:54,035
Florence, aşteaptă.
170
00:07:55,589 --> 00:07:57,724
Le e frică, Abigail, asta-i tot.
171
00:07:58,598 --> 00:08:00,670
Ca să fiu sinceră, şi mie.
172
00:08:00,868 --> 00:08:04,179
Oraşul va supravieţui dacă calea
ferată nu se opreşte aici.
173
00:08:04,204 --> 00:08:06,526
Unii comercianţi se vor descurca
mai bine decât alţii, da,
174
00:08:06,551 --> 00:08:09,046
dar nu e ca şi cum vom dispărea.
175
00:08:09,078 --> 00:08:13,248
Lee, am planuri mai mari pentru
acest oraş decât să "nu dispară".
176
00:08:13,309 --> 00:08:14,780
Corect.
177
00:08:16,792 --> 00:08:18,355
Corect.
178
00:08:25,649 --> 00:08:27,329
Bună, doamnă Hayford.
179
00:08:27,354 --> 00:08:29,539
Anna, unde ai plecat? Te căutam.
180
00:08:29,564 --> 00:08:31,199
A venit fugind acasă, la prânz.
181
00:08:31,224 --> 00:08:32,691
De ce? S-a întâmplat ceva?
182
00:08:32,716 --> 00:08:34,818
Robert mi-a rupt desenul
în această dimineaţă.
183
00:08:34,890 --> 00:08:36,659
Am lucrat foarte mult la el.
184
00:08:36,684 --> 00:08:39,852
Anna, îmi pare rău.
Voi vorbi cu Robert.
185
00:08:40,073 --> 00:08:41,641
De ce nu te duci să te joci?
186
00:08:43,130 --> 00:08:45,502
Nu vreau să fac o istorie din
asta, domnişoară Thatcher,
187
00:08:45,527 --> 00:08:48,416
dar din ceea ce mi-a spus Anna, sora
ta pur şi simplu a ignorat totul.
188
00:08:48,571 --> 00:08:50,480
De aceea Anna e
atât de supărată.
189
00:08:50,505 --> 00:08:52,907
Julie e ucenica mea.
190
00:08:52,932 --> 00:08:54,832
Învaţă încă cum să
gestioneze o clasă.
191
00:08:54,857 --> 00:08:56,622
Voi vorbi cu ea.
192
00:09:29,310 --> 00:09:31,589
Eşti sigur că nu poţi
să stai la cină?
193
00:09:32,250 --> 00:09:35,119
E tocana specială din carne de
vită la cafeneaua lui Abigail.
194
00:09:35,144 --> 00:09:36,695
Nu poţi rata asta.
195
00:09:37,133 --> 00:09:40,536
Mulţumesc, dar intenţionez
să cinez în Rock Creek.
196
00:09:40,584 --> 00:09:42,334
Planurile se pot schimba.
197
00:09:42,717 --> 00:09:44,640
Ce se spune...
198
00:09:44,665 --> 00:09:47,441
"chiar şi cele mai bune
planuri pot da greş"?
199
00:09:48,873 --> 00:09:51,276
Maşina mergea bine
când am ajuns aici.
200
00:09:52,046 --> 00:09:53,580
Maşinile sunt misterioase.
201
00:09:53,614 --> 00:09:55,548
Eu prefer calul.
202
00:09:55,581 --> 00:09:58,516
Nu cred că există un
mecanic în acest oraş.
203
00:09:58,551 --> 00:10:00,152
Din păcate, nu există.
204
00:10:00,185 --> 00:10:03,978
Există unul în Union City, deci,
dacă trimiţi o telegramă,
205
00:10:04,003 --> 00:10:05,790
ar putea fi aici
în vreo două zile.
206
00:10:06,256 --> 00:10:07,527
De ce atât de mult timp?
207
00:10:07,552 --> 00:10:11,197
Diligenţa din Union
City e foarte lentă.
208
00:10:11,620 --> 00:10:13,788
Păcat că nu poţi lua trenul.
209
00:10:16,442 --> 00:10:18,599
Cred că ar fi mai
bine să iau o cameră.
210
00:10:18,633 --> 00:10:20,391
Lasă-mă să îţi reamintesc
despre tocana din
211
00:10:20,403 --> 00:10:22,172
carne de vită de la
cafeneaua lui Abigail.
212
00:10:22,197 --> 00:10:23,944
Cu complimente din Hope Valley.
213
00:10:25,252 --> 00:10:27,521
Nu cred că am de ales.
214
00:10:52,121 --> 00:10:53,739
Doar treceam pe aici.
215
00:10:53,764 --> 00:10:55,776
Şi ai văzut iar rochia?
216
00:10:56,004 --> 00:10:57,972
E o ocazie specială?
217
00:10:57,997 --> 00:10:59,865
Aniversarea căsătoriei
noastre e curând.
218
00:10:59,890 --> 00:11:03,417
Kurt mă duce la dans,
în Benson Hills.
219
00:11:03,660 --> 00:11:05,427
Am vrut să îmi cumpăr
o rochie nouă...
220
00:11:06,437 --> 00:11:08,105
Ceva ce i-ar plăcea lui Kurt.
221
00:11:08,401 --> 00:11:11,196
Am impresia că nu am mai purtat o
rochie frumoasă de ani de zile.
222
00:11:12,973 --> 00:11:14,167
Îţi voi spune ceva.
223
00:11:14,192 --> 00:11:16,178
De ce nu intri să o încerci?
224
00:11:16,203 --> 00:11:17,637
Nu pot.
225
00:11:17,662 --> 00:11:20,434
Nu fi prostuţă! Sigur că poţi.
226
00:11:20,602 --> 00:11:22,169
Nu ştiu, Rosemary.
227
00:11:22,194 --> 00:11:23,411
Preţul...
228
00:11:23,436 --> 00:11:25,435
Nu costă nimic dacă o încerci.
229
00:11:25,460 --> 00:11:26,695
Haide.
230
00:11:26,720 --> 00:11:28,497
Ce s-ar putea întâmpla?
231
00:11:28,522 --> 00:11:31,023
Aşa te vreau!
232
00:11:34,065 --> 00:11:35,898
Când am făcut înţelegerea,
233
00:11:35,932 --> 00:11:40,691
am crezut că Hope Valley avea cel mai
bun potenţial de creştere din zonă.
234
00:11:40,958 --> 00:11:43,059
Acum ne gândim că
Jameson îl are.
235
00:11:43,303 --> 00:11:46,106
Atunci, faceţi gări
în ambele oraşe.
236
00:11:46,506 --> 00:11:50,933
Din păcate, e mai mult decât e
dispusă calea ferată să investească.
237
00:11:51,325 --> 00:11:53,940
Eşti avocat, nu-i
aşa, domnule Weston?
238
00:11:54,037 --> 00:11:56,354
Consilier principal la
"National Pacific".
239
00:11:56,379 --> 00:11:58,634
Nu te-au învăţat legea
contractelor la şcoală?
240
00:11:58,659 --> 00:11:59,726
Bineînţeles că da,
241
00:11:59,751 --> 00:12:04,511
de aceea ştiu că contractele pot
fi modificate sau chiar anulate.
242
00:12:04,535 --> 00:12:05,932
Prin negocieri, da,
243
00:12:05,957 --> 00:12:08,450
dar nu asta e ceea ce
faci tu, tu impui.
244
00:12:09,609 --> 00:12:11,478
Fac ce e mai bine
pentru clientul meu.
245
00:12:11,503 --> 00:12:13,921
Şi eu încerc să fac ceea ce e
mai bine pentru oraşul meu.
246
00:12:13,946 --> 00:12:15,623
Şi faci o treabă excelentă.
247
00:12:17,176 --> 00:12:19,997
Doar că, nu va schimba nimic.
248
00:12:23,994 --> 00:12:25,798
Domnule Weston.
249
00:12:26,695 --> 00:12:28,630
Aş vrea să te întâlneşti
cu oamenii din oraş,
250
00:12:29,016 --> 00:12:31,170
să le explici de ce
se întâmplă asta.
251
00:12:31,490 --> 00:12:32,975
Îmi pare rău, doamnă primar.
252
00:12:33,000 --> 00:12:37,312
Sunt avocat, nu
purtător de cuvânt.
253
00:12:39,987 --> 00:12:41,521
O zi bună.
254
00:12:47,328 --> 00:12:49,389
Ce faci acolo, Wilma?
255
00:12:49,414 --> 00:12:50,659
O secundă.
256
00:12:50,684 --> 00:12:51,926
Avem noroc!
257
00:12:52,315 --> 00:12:55,262
E aproape exact mărimea ei.
258
00:12:55,430 --> 00:12:57,313
Uită-te la tine!
259
00:12:57,338 --> 00:12:59,084
Aş putea face câteva
modificări...
260
00:12:59,109 --> 00:13:00,349
Nu, nu, nu, nu!
261
00:13:00,542 --> 00:13:04,377
Rochia e absolut
uimitoare pe tine.
262
00:13:04,847 --> 00:13:06,667
Într-adevăr?
263
00:13:09,109 --> 00:13:11,014
E o rochie frumoasă.
264
00:13:12,882 --> 00:13:14,847
Dar nu cred că e o idee bună.
265
00:13:16,109 --> 00:13:17,392
Deoarece eu sunt creatoarea ei,
266
00:13:17,417 --> 00:13:21,099
cred că ar trebui să am un cuvânt de spus
în privinţa celei care îmi va purta rochia.
267
00:13:21,124 --> 00:13:23,800
Pot să spun sincer nu aş vrea
să o poarte nimeni, doar tu.
268
00:13:25,514 --> 00:13:27,128
Nu avem mulţi bani.
269
00:13:27,764 --> 00:13:30,966
Ca să fiu sinceră, cos singură cele
mai multe haine ale familiei mele.
270
00:13:33,127 --> 00:13:35,233
Dacă ţi-aş oferi
reducerea de designer?
271
00:13:35,258 --> 00:13:36,760
40% reducere.
272
00:13:38,295 --> 00:13:39,673
Eşti sigură?
273
00:13:39,855 --> 00:13:41,738
Sunt sigură.
274
00:13:41,763 --> 00:13:44,810
Nu credeam niciodată că
aş putea avea aşa ceva.
275
00:13:44,835 --> 00:13:46,021
E un "da"?
276
00:13:46,046 --> 00:13:47,147
Da!
277
00:13:47,272 --> 00:13:48,696
Sper ca lui Kurt să îi placă.
278
00:13:48,721 --> 00:13:50,615
Te asigur, Wilma,
279
00:13:51,037 --> 00:13:54,891
o să-şi uite şi numele când
te va vedea în rochia asta.
280
00:13:58,371 --> 00:14:00,329
O zi bună, la toată lumea!
281
00:14:00,354 --> 00:14:03,876
Să le arătaţi părinţilor
desenele voastre frumoase!
282
00:14:03,901 --> 00:14:05,503
Ai făcut o treabă grozavă.
283
00:14:05,528 --> 00:14:08,000
Anna, pot să îţi văd desenul?
284
00:14:09,688 --> 00:14:13,376
Şi cel care a fost rupt?
285
00:14:14,769 --> 00:14:17,711
Pot să văd că e foarte bun.
286
00:14:18,385 --> 00:14:20,153
A fost, într-adevăr.
287
00:14:20,554 --> 00:14:22,849
Îmi pare foarte rău că
ţi-am rupt desenul, Anna.
288
00:14:23,309 --> 00:14:25,057
Nu ai vrut să faci asta.
289
00:14:25,202 --> 00:14:27,456
Mulţumesc că ai
spus asta, Robert.
290
00:14:28,825 --> 00:14:31,532
Mulţumesc, domnişoară Thatcher.
291
00:14:38,148 --> 00:14:40,379
Să fii în jurul copiilor
poate fi antrenant,
292
00:14:40,404 --> 00:14:42,197
dar e şi obositor.
293
00:14:42,222 --> 00:14:44,317
Cum rezişti să faci
asta zi de zi?
294
00:14:44,342 --> 00:14:46,098
Julie, trebuie să vorbim.
295
00:14:46,123 --> 00:14:47,406
Despre ce?
296
00:14:47,529 --> 00:14:49,629
Anna s-a dus acasă la prânz
297
00:14:49,654 --> 00:14:51,762
pentru că Robert
i-a rupt desenul.
298
00:14:51,787 --> 00:14:55,026
Serios? Nu părea atât
de supărată atunci.
299
00:14:55,051 --> 00:14:56,953
Ce s-a întâmplat mai exact?
300
00:14:57,253 --> 00:14:58,620
Din ceea ce am înţeles,
301
00:14:58,645 --> 00:15:02,492
Robert voia să vadă desenul lui
Anna şi l-a rupt din greşeală.
302
00:15:02,881 --> 00:15:04,982
Dar ea părea în regulă?
303
00:15:06,297 --> 00:15:08,326
Presupun că nu.
304
00:15:09,422 --> 00:15:12,997
Uneori, copiii sunt reticenţi în a
vorbi atunci când ceva îi deranjează.
305
00:15:13,022 --> 00:15:15,708
Trebuie să faci mici săpături
pentru a afla ce nu e în regulă.
306
00:15:15,776 --> 00:15:18,544
Doar când mă gândeam că încep
să stăpânesc meseria asta.
307
00:15:18,669 --> 00:15:19,670
Julie...
308
00:15:19,695 --> 00:15:21,098
din greşeli învăţăm.
309
00:15:21,123 --> 00:15:23,211
I-am cerut scuze mamei lui Anna.
310
00:15:23,236 --> 00:15:24,788
Robert i-a cerut scuze lui Anna.
311
00:15:24,813 --> 00:15:26,549
Mergem mai departe.
312
00:15:31,462 --> 00:15:32,730
Retrage-ţi cuvintele.
313
00:15:32,755 --> 00:15:33,986
- Obligă-mă.
- Retrage-le!
314
00:15:34,011 --> 00:15:35,156
Nu!
315
00:15:36,214 --> 00:15:38,986
Robert! Cody! Încetaţi asta!
Încetaţi.
316
00:15:39,011 --> 00:15:40,511
Despre ce e vorba?
317
00:15:40,536 --> 00:15:42,297
A spus că mama mea
e un primar rău.
318
00:15:42,322 --> 00:15:45,801
Ceea ce am spus a fost că tatăl meu crede
că domnul Coulter ar trebui să fie primar
319
00:15:45,826 --> 00:15:47,395
pentru că el ne va
aduce calea ferată.
320
00:15:47,420 --> 00:15:48,676
Mama mea va aduce calea ferată.
321
00:15:48,701 --> 00:15:50,158
- Nu, nu o va face!
- Ba da!
322
00:15:50,183 --> 00:15:51,952
În regulă, băieţi,
ascultaţi-mă, amândoi.
323
00:15:51,977 --> 00:15:53,252
Nu trebuie să vă certaţi.
324
00:15:53,284 --> 00:15:55,010
- Dar a spus...
- Nu contează ce a spus!
325
00:15:55,035 --> 00:15:56,503
Gata cu cearta, punct.
326
00:15:56,528 --> 00:15:57,714
Aţi înţeles?
327
00:15:57,739 --> 00:15:59,298
Da, domnişoară Thatcher.
328
00:15:59,513 --> 00:16:00,783
Da, doamnă.
329
00:16:01,046 --> 00:16:03,085
Acum sunteţi prieteni.
330
00:16:03,222 --> 00:16:04,523
E bine să nu fiţi de acord,
331
00:16:04,548 --> 00:16:07,050
dar nu puteţi lăsa ca ceea ce
se întâmplă cu calea ferată
332
00:16:07,075 --> 00:16:08,378
să afecteze prietenia voastră.
333
00:16:10,274 --> 00:16:11,993
De ce nu te duci să
te aşezi, Robert?
334
00:16:12,018 --> 00:16:13,793
Da, doamnă.
335
00:16:15,631 --> 00:16:16,931
Cody...
336
00:16:17,165 --> 00:16:20,304
ştiu că vrei să-ţi aperi
mama şi aceasta e admirabil,
337
00:16:20,416 --> 00:16:22,605
dar bătaia nu rezolvă nimic.
338
00:16:22,630 --> 00:16:25,409
Aceasta duce doar la mai multă
furie şi la mai multă ceartă.
339
00:16:26,120 --> 00:16:27,988
Îmi pare rău.
340
00:16:29,436 --> 00:16:33,397
Să fii primar e o muncă grea,
dar mama ta ştie ce face.
341
00:16:33,422 --> 00:16:35,557
Bine?
342
00:16:46,053 --> 00:16:49,195
Deci, tu şi Jesse încă
sunteţi în pauză?
343
00:16:49,220 --> 00:16:52,555
Vreau doar să fiu sigură că sunt pregătită
din nou să am o relaţie serioasă.
344
00:16:52,580 --> 00:16:53,931
Înţeleg.
345
00:16:55,485 --> 00:16:57,587
Dar Jesse e pregătit?
346
00:16:58,106 --> 00:17:01,094
El încearcă, dar e
greu pentru el.
347
00:17:01,119 --> 00:17:04,880
Bărbaţii nu sunt creaturi
emoţionale sofisticate.
348
00:17:04,905 --> 00:17:08,111
În general, tot ce poţi scoate
de la ei e o aprobare din cap.
349
00:17:08,583 --> 00:17:10,913
Dar Lee pare să să fie
foarte înţelegător.
350
00:17:10,938 --> 00:17:14,867
Emoţiile sunt ca un muşchi...
trebuie lucrat ca să fie puternic.
351
00:17:14,892 --> 00:17:16,064
Lee nu-şi dă seama,
352
00:17:16,089 --> 00:17:18,805
dar îl fac să facă flotări emoţionale
de cel puţin două ori pe zi.
353
00:17:18,830 --> 00:17:20,031
Păi, funcţionează.
354
00:17:20,088 --> 00:17:21,689
În plină formă.
355
00:17:26,086 --> 00:17:27,811
Domnul şi doamna Lawson.
356
00:17:27,836 --> 00:17:29,710
Ce vă aduce astăzi la magazin?
357
00:17:30,292 --> 00:17:32,460
Poate un costum nou pentru
tine, domnule Lawson?
358
00:17:32,485 --> 00:17:34,487
Înţeleg că e o
aniversare care vine.
359
00:17:34,581 --> 00:17:37,937
Mulţumesc, dar suntem aici ca să aducem o
rochie pe care soţia a cumpărat-o ieri.
360
00:17:37,962 --> 00:17:40,054
E nepurtată, sper
că nu e o problemă.
361
00:17:40,079 --> 00:17:42,195
A fost ceva în neregulă cu ea?
362
00:17:42,220 --> 00:17:43,554
Nu, deloc.
363
00:17:43,579 --> 00:17:45,046
Ea a cam fost luată de val.
364
00:17:45,071 --> 00:17:48,327
Oameni ca noi, nu avem bani
pentru haine ca astea.
365
00:17:48,853 --> 00:17:50,528
Înţeleg.
366
00:17:50,823 --> 00:17:52,391
E păcat.
367
00:17:52,416 --> 00:17:54,784
Wilma arată minunat
în această rochie.
368
00:17:54,809 --> 00:17:56,996
Sunt sigur de asta.
369
00:17:57,931 --> 00:17:59,332
Foarte bine.
370
00:17:59,357 --> 00:18:00,809
Vă aduc banii.
371
00:18:00,834 --> 00:18:03,139
Apreciem asta.
372
00:18:05,462 --> 00:18:07,642
Poftim.
373
00:18:08,932 --> 00:18:11,481
Mulţumesc. Ar trebui
să mergem acasă acum.
374
00:18:14,214 --> 00:18:15,624
Wilma?
375
00:18:15,649 --> 00:18:18,288
Îmi pare foarte rău dacă
ţi-am provocat probleme.
376
00:18:18,313 --> 00:18:20,340
E modul în care arătai
în acea rochie...
377
00:18:20,365 --> 00:18:21,991
N-ai făcut nimic greşit.
378
00:18:22,016 --> 00:18:23,884
Pur şi simplu nu
ne putem permite.
379
00:18:33,953 --> 00:18:35,320
Ţineţi minte...
380
00:18:35,347 --> 00:18:39,986
vreau să văd o persoană frumoasă şi
proeminentă în peisajele voastre.
381
00:18:41,234 --> 00:18:42,604
Domnişoară Thatcher?
382
00:18:42,629 --> 00:18:44,675
Am terminat.
383
00:18:46,946 --> 00:18:49,785
E atât de frumos.
384
00:18:59,185 --> 00:19:01,697
Mulţumesc mult, fetelor.
385
00:19:05,384 --> 00:19:09,399
Poftim. Altele pentru tine.
386
00:19:22,659 --> 00:19:24,193
Julie...
387
00:19:24,218 --> 00:19:25,789
de ce îi dai lui Laura 10?
388
00:19:25,814 --> 00:19:27,753
Nu văd nici o persoană
în acel desen.
389
00:19:28,010 --> 00:19:30,820
Uită-te cât de
frumos e desenul ei.
390
00:19:30,947 --> 00:19:34,229
Da, dar trebuie să le evaluăm şi în funcţie
de cât de bine urmează instrucţiunile.
391
00:19:34,254 --> 00:19:36,101
Haide! Uită-te la el.
392
00:19:36,361 --> 00:19:39,843
Mă uit... şi nu văd
nici o persoană.
393
00:19:41,195 --> 00:19:42,763
Laura nu a inclus o persoană
394
00:19:42,788 --> 00:19:45,238
pentru că nu are destulă
încredere ca să o deseneze.
395
00:19:45,433 --> 00:19:49,847
Trebuie să o călăuzim şi să o încurajăm
să îşi depăşească talentul natural.
396
00:19:49,872 --> 00:19:52,678
O notă e unul dintre
instrumentele pe care le avem.
397
00:19:55,148 --> 00:19:58,318
Nu îi faci nici o favoare Laurei dacă-i
dai un 10 când ea nu merită unul.
398
00:19:58,530 --> 00:20:00,355
Nu înţeleg asta.
399
00:20:00,380 --> 00:20:01,715
Nu e adevărat!
400
00:20:01,997 --> 00:20:04,192
Copiii învaţă multe de la tine
401
00:20:04,883 --> 00:20:07,791
şi te plac foarte
mult, te asigur.
402
00:20:08,195 --> 00:20:09,730
Doar că, uneori,
403
00:20:09,755 --> 00:20:13,932
trebuie să facem acest lucru
dificil pentru binele lor.
404
00:20:16,185 --> 00:20:17,919
E greu.
405
00:20:17,944 --> 00:20:19,606
Da...
406
00:20:19,631 --> 00:20:21,678
poate fi.
407
00:20:29,267 --> 00:20:32,619
Toată mizeria asta cu calea
ferată ne scapă din mână.
408
00:20:32,644 --> 00:20:34,155
Băieţii vor fi bine, Abigail.
409
00:20:34,180 --> 00:20:35,691
E doar o parte din
creşterea lor.
410
00:20:35,716 --> 00:20:38,324
Ştiu, dar încă mă simt răspunzătoare
pentru că ei se ceartă.
411
00:20:38,349 --> 00:20:39,932
Tu? Cum să fii responsabilă?
412
00:20:39,957 --> 00:20:41,588
După ceea ce s-a
întâmplat cu Ray Wyatt,
413
00:20:41,613 --> 00:20:45,076
trebuia să fiu pregătită mai bine pentru
a-i înfrunta pe cei de la calea ferată.
414
00:20:45,101 --> 00:20:46,526
Abigail, ai un contract.
415
00:20:46,551 --> 00:20:48,744
Nimeni nu te poate învinui
că te-ai bazat pe asta.
416
00:20:48,769 --> 00:20:49,885
Cred că nu.
417
00:20:49,910 --> 00:20:53,401
Uite, vei găsi o cale să învingi
calea ferată, ştiu că o vei face.
418
00:20:53,426 --> 00:20:55,694
Eşti cel mai bun primar pe
care l-a avut Hope Valley.
419
00:20:55,725 --> 00:20:57,909
Trebuie să spui asta. Eşti
prietena mea cea mai bună.
420
00:20:57,934 --> 00:20:59,627
Şi ar fi trebuit
să ştii până acum
421
00:20:59,752 --> 00:21:02,218
că cea mai bună prietenă a
ta nu te-ar minţi niciodată.
422
00:21:07,172 --> 00:21:09,839
Mă simt îngrozitor
faţă de Wilma.
423
00:21:09,864 --> 00:21:11,866
I-a plăcut acea rochie.
Cum să nu-i placă?
424
00:21:11,891 --> 00:21:13,558
Arăta superb în ea.
425
00:21:13,591 --> 00:21:15,726
Vreau să aibă rochia aceea!
426
00:21:15,760 --> 00:21:17,507
Iubito, nu e vorba
numai despre bani.
427
00:21:17,532 --> 00:21:19,067
E vorba de mândrie.
428
00:21:19,092 --> 00:21:22,273
Oameni ca Wilma şi Kurt, vor
să se descurce singuri.
429
00:21:22,298 --> 00:21:24,399
Ei nu... nu vor milă.
430
00:21:24,614 --> 00:21:27,249
Totuşi, mi-aş dori
să pot face ceva.
431
00:21:27,274 --> 00:21:29,675
A spus că nu a mai avut o
rochie nouă de ani de zile.
432
00:21:29,700 --> 00:21:33,062
Şi ştii, tot ce poartă,
îşi face singură?
433
00:21:35,577 --> 00:21:36,843
Ştiu privirea asta.
434
00:21:36,868 --> 00:21:39,303
Dacă Wilma face haine
pentru întreaga familie,
435
00:21:39,354 --> 00:21:41,296
ea trebuie să fie o
croitoreasă excelentă.
436
00:21:41,321 --> 00:21:43,955
Ar putea face aceeaşi rochie!
437
00:21:44,050 --> 00:21:45,992
Şi cum ar putea să facă asta?
438
00:21:46,788 --> 00:21:48,828
O să-i dau modelul.
439
00:21:49,048 --> 00:21:51,050
Dottie o să fie
de acord cu asta?
440
00:21:51,124 --> 00:21:52,634
Nu-i atinge afacerea?
441
00:21:52,659 --> 00:21:54,360
Da... dar...
442
00:21:54,385 --> 00:21:55,585
nu înţelegi.
443
00:21:55,610 --> 00:21:58,870
Uneori, când vezi pe cineva într-o
rochie pe care tu ai creat-o,
444
00:21:58,895 --> 00:22:01,766
ştii că e destinată pentru ea.
445
00:22:01,791 --> 00:22:04,234
Deci, această rochie
era doar pentru Wilma?
446
00:22:04,259 --> 00:22:05,292
Da!
447
00:22:05,317 --> 00:22:08,118
Şi dacă îi dau modelul, ar
putea să o termine la timp.
448
00:22:08,143 --> 00:22:09,918
La timp pentru ce?
449
00:22:10,006 --> 00:22:12,219
Pentru a o avea înainte de
aniversarea căsătoriei ei.
450
00:22:12,244 --> 00:22:14,712
Vreau ca ea să fie specială.
451
00:22:14,737 --> 00:22:16,391
Merită.
452
00:22:18,360 --> 00:22:20,659
Ei bine, ea merită.
453
00:22:27,641 --> 00:22:29,935
Cody, ar trebui să fii în
pat până acum, tinere.
454
00:22:29,960 --> 00:22:31,939
Tocmai mi-am
terminat rugăciunea.
455
00:22:31,964 --> 00:22:34,890
Acesta e un motiv bun.
456
00:22:37,092 --> 00:22:40,285
Domnişoara Thatcher mi-a spus despre
ce s-a întâmplat astăzi la şcoală.
457
00:22:40,735 --> 00:22:42,603
Îmi pare rău, mamă.
458
00:22:43,382 --> 00:22:45,283
Şi mie îmi pare rău, Cody.
459
00:22:45,315 --> 00:22:46,650
De ce?
460
00:22:46,682 --> 00:22:48,994
Pentru că v-am băgat pe
Robert şi pe tine la mijloc.
461
00:22:49,225 --> 00:22:50,491
Sunteţi doar nişte copii.
462
00:22:50,516 --> 00:22:53,417
Eşti prea mic ca să te îngrijoreze
lucruri precum calea ferată.
463
00:22:53,577 --> 00:22:57,413
Nu am vrut să mă cert cu el,
dar el a fost rău cu tine.
464
00:22:57,438 --> 00:23:01,191
Şi eu apreciez că eşti alături de
mine, dar am vorbit despre asta.
465
00:23:01,216 --> 00:23:04,858
Vreau să foloseşti cuvintele tale pentru
a rezolva un dezacord, nu pumnii.
466
00:23:05,174 --> 00:23:07,212
Ştiu.
467
00:23:07,432 --> 00:23:09,413
Nu eşti supărată
pe mine, nu-i aşa?
468
00:23:09,447 --> 00:23:11,415
Niciodată.
469
00:23:15,726 --> 00:23:17,386
Mamă?
470
00:23:17,459 --> 00:23:19,795
Îmi place să fiu de partea ta.
471
00:23:21,728 --> 00:23:23,656
Te iubesc, Cody.
472
00:23:24,273 --> 00:23:26,274
Culcă-te.
473
00:23:40,523 --> 00:23:44,069
Wilma! Wilma! Mă bucur
că te-am găsit.
474
00:23:44,094 --> 00:23:45,686
Pot să vorbesc cu tine o clipă?
475
00:23:45,824 --> 00:23:47,226
Desigur.
476
00:23:47,251 --> 00:23:50,561
Dacă e vorba despre rochie, îmi pare
foarte rău pentru ceea ce s-a întâmplat.
477
00:23:50,586 --> 00:23:51,598
Nu fi prostuţă, nu.
478
00:23:51,623 --> 00:23:53,653
Nu ar fi trebuit să te
conving să o cumperi.
479
00:23:53,678 --> 00:23:55,822
- Nu e vina ta.
- Rochia ta era minunată.
480
00:23:55,869 --> 00:23:59,560
Dar trebuie să accept că o rochie
frumoasă nu e încă în cărţi pentru mine.
481
00:23:59,585 --> 00:24:02,390
Şi dacă ţi-aş spune că e o
cale de a avea acea rochie
482
00:24:02,415 --> 00:24:04,298
fără a plăti atât de
mulţi bani pentru ea?
483
00:24:05,644 --> 00:24:07,726
Acestea sunt modelele
pentru acea rochie.
484
00:24:07,751 --> 00:24:08,763
Eşti o croitoreasă bună.
485
00:24:08,788 --> 00:24:10,637
Nu e nimic cu care să
nu te poţi descurca.
486
00:24:10,662 --> 00:24:12,262
Tot ce ai nevoie e de material.
487
00:24:12,373 --> 00:24:13,765
E atât de drăguţ din partea ta.
488
00:24:13,790 --> 00:24:15,991
Eşti sigură că e în regulă?
489
00:24:16,344 --> 00:24:18,253
Va fi, dar cu o condiţie.
490
00:24:18,590 --> 00:24:20,057
Care?
491
00:24:20,335 --> 00:24:22,814
Să o termini la timp
pentru aniversarea ta.
492
00:24:22,847 --> 00:24:24,015
Atunci, mai bine mă grăbesc!
493
00:24:31,525 --> 00:24:33,427
Să mai treceţi pe aici.
494
00:24:40,916 --> 00:24:45,645
Rosemary, tocmai am vândut unul dintre
modelele tale din colecţia de călătorie.
495
00:24:46,659 --> 00:24:48,475
Asta e minunat.
496
00:24:49,682 --> 00:24:51,538
Nu eşti prea entuziasmată.
497
00:24:52,860 --> 00:24:55,382
Suntem partenere, nu-i aşa?
498
00:24:55,647 --> 00:24:57,684
Ei bine... da.
499
00:24:58,571 --> 00:25:00,756
În spiritul parteneriatului,
500
00:25:00,781 --> 00:25:02,061
am vrut să-ţi spun
501
00:25:02,086 --> 00:25:06,392
că poate am dat unul
dintre modelele noastre...
502
00:25:06,417 --> 00:25:08,951
lui Wilma Lawson.
503
00:25:09,234 --> 00:25:10,495
Gratuit.
504
00:25:10,780 --> 00:25:12,267
Chiar acum.
505
00:25:12,544 --> 00:25:15,600
Poate l-ai dat sau l-ai dat?
506
00:25:15,625 --> 00:25:18,934
Ea s-a îndrăgostit de una dintre noile
noastre rochii de seară şi a încercat-o.
507
00:25:19,009 --> 00:25:20,952
Desigur, era absolut
minunată în ea.
508
00:25:20,977 --> 00:25:23,414
A doua zi după ce a cumpărat-o,
s-a întors şi a returnat-o
509
00:25:23,439 --> 00:25:25,837
deoarece soţul ei a spus
că nu şi-o puteau permite.
510
00:25:25,962 --> 00:25:29,304
Aşa că i-ai dat modelul ca ea
să-şi poată face singură rochia?
511
00:25:29,329 --> 00:25:31,621
Da. Ştiu, ar fi trebuit să
vorbesc mai întâi cu tine.
512
00:25:31,646 --> 00:25:33,603
- A fost o prostie din partea mea.
- Rosemary.
513
00:25:33,628 --> 00:25:35,468
Dar ar fi trebuit
să-i vezi faţa!
514
00:25:35,493 --> 00:25:36,831
E aniversarea căsătoriei lor.
515
00:25:36,856 --> 00:25:37,858
Rosemary?
516
00:25:37,883 --> 00:25:39,592
Tot ce voia ea era să
îşi surprindă soţul.
517
00:25:39,617 --> 00:25:41,476
Avea nevoie de ceva
nou de purtat.
518
00:25:41,501 --> 00:25:44,456
Dacă vrei să scazi asta din
salariul meu, înţeleg perfect.
519
00:25:44,481 --> 00:25:45,800
Rosemary!
520
00:25:46,049 --> 00:25:47,335
E în regulă.
521
00:25:47,558 --> 00:25:48,868
Este?
522
00:25:49,357 --> 00:25:50,666
De fapt, eşti genială.
523
00:25:50,691 --> 00:25:51,773
Da?
524
00:25:51,798 --> 00:25:54,342
Aceasta e o piaţă complet
nouă pentru noi.
525
00:25:54,391 --> 00:25:56,342
De ce nu m-am gândit
la asta mai devreme?
526
00:25:56,367 --> 00:25:59,350
Modă la preţuri scăzute.
527
00:25:59,375 --> 00:26:00,645
Da...
528
00:26:00,670 --> 00:26:02,442
O putem numi...
529
00:26:03,070 --> 00:26:04,745
"coase-ţi singură".
530
00:26:04,770 --> 00:26:07,556
Noi oferim modelul, clientul
cumpără materialul.
531
00:26:07,581 --> 00:26:10,355
E o ocazie ce nu o
putem rata, Rosemary.
532
00:26:10,380 --> 00:26:13,432
E exact ceea ce am... plănuit!
533
00:26:20,142 --> 00:26:21,351
Poftim.
534
00:26:21,376 --> 00:26:22,777
Mulţumesc, domnişoară Thatcher.
535
00:26:22,802 --> 00:26:24,138
Am un 10!
536
00:26:24,163 --> 00:26:25,937
Eu am doar un -8?
537
00:26:28,129 --> 00:26:30,043
Dar Hattie a luat 10.
538
00:26:30,276 --> 00:26:32,347
Mă tem că nu ai urmat
instrucţiunile.
539
00:26:32,372 --> 00:26:35,916
Am spus în mod specific că trebuie
să fie o persoană în peisajul tău.
540
00:26:36,560 --> 00:26:38,221
Dar chiar -8?
541
00:26:38,246 --> 00:26:43,089
Trebuia să te depunctez pentru
asta, dar restul e frumos.
542
00:26:43,641 --> 00:26:46,576
Ai talentul de a desena
o persoană, Laura.
543
00:26:46,821 --> 00:26:48,522
Doar încearcă.
544
00:26:48,633 --> 00:26:50,526
E nevoie doar de practică.
545
00:26:51,642 --> 00:26:53,611
Da, domnişoară Thatcher.
546
00:27:06,442 --> 00:27:08,265
Mă simt atât de rea.
547
00:27:08,290 --> 00:27:10,125
Nu eşti rea.
548
00:27:10,150 --> 00:27:13,088
Eşti doar o învăţătoare.
549
00:27:16,915 --> 00:27:19,291
Deci, încă mai menţii întâlnirea
cu locuitorii oraşului,
550
00:27:19,316 --> 00:27:21,576
chiar dacă omul de la calea
ferată a spus că nu vine?
551
00:27:21,601 --> 00:27:22,871
Bill promite să-l aducă.
552
00:27:22,896 --> 00:27:25,819
Şi dacă va apare, tot ce putem
face e să ne susţinem cazul.
553
00:27:25,844 --> 00:27:26,936
Am încredere.
554
00:27:26,961 --> 00:27:29,695
Doresc ca toată lumea să fie
la fel de optimistă ca tine.
555
00:27:29,807 --> 00:27:33,679
Cody mi-a spus că elevii au
vorbit despre întâlnire.
556
00:27:33,754 --> 00:27:35,890
M-au întrebat şi pe
mine despre asta.
557
00:27:35,915 --> 00:27:38,374
Cred că toţi sunt speriaţi despre
ce înseamnă asta pentru oraş
558
00:27:38,399 --> 00:27:39,666
şi pentru familiile lor.
559
00:27:39,691 --> 00:27:42,579
Am încercat să-i liniştesc,
dar tu ştii cum sunt copiii.
560
00:27:42,604 --> 00:27:46,089
Urăsc să mă gândesc la ei, stând
acasă, îngrijoraţi despre asta.
561
00:27:46,781 --> 00:27:49,889
Poate că aş putea petrece ceva timp cu
ei în seara asta, în timpul întâlnirii.
562
00:27:49,914 --> 00:27:52,509
Am putea face o activitate, ca
să nu se mai gândească la asta?
563
00:27:52,534 --> 00:27:53,960
Nu, nu îţi putem
cere să faci asta.
564
00:27:53,985 --> 00:27:56,565
Şi pe de altă parte, ar trebui
să fii şi tu la întâlnire.
565
00:27:56,590 --> 00:27:57,965
Vreau să fiu cu elevii mei.
566
00:27:58,038 --> 00:28:00,499
Bine. De ce nu
veniţi la cafenea?
567
00:28:00,524 --> 00:28:01,624
Voi coace câţiva biscuiţi.
568
00:28:14,108 --> 00:28:15,342
Ce e asta?
569
00:28:15,367 --> 00:28:17,847
O citaţie. Maşina ta
e parcată ilegal.
570
00:28:17,872 --> 00:28:18,954
Ce?
571
00:28:18,979 --> 00:28:20,584
E o ordonanţă de la primărie.
572
00:28:20,609 --> 00:28:23,356
Nu se parchează maşina pe străzile
oraşului mai mult de 24 de ore.
573
00:28:23,381 --> 00:28:24,382
E ridicol!
574
00:28:24,407 --> 00:28:26,429
Ştii la fel de bine ca şi
mine că maşina nu mergea.
575
00:28:26,454 --> 00:28:28,726
De fapt, cred că
tu ai sabotat-o.
576
00:28:29,201 --> 00:28:33,291
În câteva zile va veni un judecător în oraş
ca să audă această acuzaţie scandaloasă.
577
00:28:33,316 --> 00:28:36,216
Voi plăti amenda şi voi pleca.
578
00:28:37,117 --> 00:28:38,552
Mă mituieşti?
579
00:28:39,046 --> 00:28:41,078
Nu, am spus că plătesc amenda.
580
00:28:41,103 --> 00:28:42,874
A sunat ca fiind mită.
581
00:28:43,625 --> 00:28:44,917
Ce vrei?
582
00:28:44,942 --> 00:28:47,245
Aş vrea puţină justiţie
în lume, domnule Weston.
583
00:28:47,686 --> 00:28:49,653
Se pare că începe să lipsească.
584
00:28:51,294 --> 00:28:54,019
Crezi că dacă mă duc la
această întâlnire a oraşului,
585
00:28:54,044 --> 00:28:56,012
lucrurile rele vor înceta
să mi se întâmple?
586
00:28:56,037 --> 00:28:58,272
Sunt un cunoscut ca om
căruia îi plac pariurile.
587
00:28:58,402 --> 00:29:01,537
Pariul meu ar fi că... da.
588
00:29:15,535 --> 00:29:17,470
Bună seara, domnule Lawson!
589
00:29:17,495 --> 00:29:18,595
Bună seară.
590
00:29:18,620 --> 00:29:20,376
Nu ai văzut-o pe
soţia mea, nu-i aşa?
591
00:29:20,401 --> 00:29:22,090
Mi-a lăsat un bilet
să ne întâlnim aici.
592
00:29:22,115 --> 00:29:23,311
Tocmai am vorbit cu ea.
593
00:29:23,336 --> 00:29:25,638
Voia să-ţi spun că
va veni imediat.
594
00:29:25,671 --> 00:29:27,495
În regulă.
595
00:29:27,520 --> 00:29:30,156
Am auzit că sărbătoriţi aniversarea
căsătoriei în această seară.
596
00:29:30,852 --> 00:29:31,919
Câţi ani?
597
00:29:31,944 --> 00:29:32,999
Zece ani.
598
00:29:33,024 --> 00:29:35,317
Felicitări, sunt sigură că
au fost foarte fericiţi.
599
00:29:35,342 --> 00:29:36,410
Da.
600
00:29:36,435 --> 00:29:38,091
Unde e Wilma, mai exact?
601
00:29:38,116 --> 00:29:39,868
Trebuie să plecăm la
Benson Hills curând.
602
00:29:39,893 --> 00:29:42,923
Ea face câteva ajustări la
magazinul de îmbrăcăminte.
603
00:29:42,948 --> 00:29:45,004
Ajustări? Pentru ce?
604
00:29:45,029 --> 00:29:48,073
Păi... uită-te singur.
605
00:29:58,865 --> 00:30:00,555
Ce zici?
606
00:30:00,949 --> 00:30:02,590
Wilma, am vorbit despre asta.
607
00:30:02,615 --> 00:30:04,316
Nu e aceeaşi rochie.
608
00:30:04,341 --> 00:30:07,861
Am făcut-o singură, cu
ajutorul lui Rosemary.
609
00:30:09,015 --> 00:30:10,183
Îţi place?
610
00:30:10,208 --> 00:30:12,833
Dragă, nu e vorba de faptul
dacă îmi place sau nu.
611
00:30:12,858 --> 00:30:16,168
Cum te-ai uitat la mine
acum, când am venit aici...
612
00:30:16,193 --> 00:30:17,967
îmi era dor de asta.
613
00:30:21,857 --> 00:30:24,243
Nu ai nevoie de o rochie
ca să fii frumoasă...
614
00:30:24,776 --> 00:30:26,360
dar trebuie să spun...
615
00:30:26,549 --> 00:30:28,350
aceasta e foarte frumoasă.
616
00:30:28,711 --> 00:30:30,893
Şi tu eşti frumos
ca întotdeauna.
617
00:30:30,918 --> 00:30:33,552
Mai bine să mergem, dacă vrem să
ajungem la timp la Benson Hills.
618
00:30:33,577 --> 00:30:35,387
Nu trebuie să-ţi faci
griji pentru nimic.
619
00:30:35,412 --> 00:30:37,813
Maşina voastră... se apropie.
620
00:30:37,838 --> 00:30:38,930
Maşina noastră?
621
00:30:42,931 --> 00:30:44,993
E o seară specială.
622
00:30:45,018 --> 00:30:47,653
Vrem să mergeţi cu stil.
623
00:30:54,200 --> 00:30:56,169
Urcaţi.
624
00:30:57,331 --> 00:30:59,680
Bine, iată-vă.
625
00:31:00,098 --> 00:31:01,232
Nu vă faceţi griji.
626
00:31:01,257 --> 00:31:05,817
El conduce pentru mine la gater tot timpul
şi sunt sigur că va fi foarte atent.
627
00:31:06,382 --> 00:31:07,949
Nu-i aşa?
628
00:31:07,974 --> 00:31:09,926
- Desigur!
- Corect.
629
00:31:13,627 --> 00:31:15,665
Aniversare plăcută!
630
00:31:15,690 --> 00:31:17,692
Ai grijă de maşina mea!
631
00:31:21,668 --> 00:31:26,155
Şi noi toţi vom suferi dacă nu
construiţi gara aşa cum aţi promis.
632
00:31:26,180 --> 00:31:27,672
Mulţumesc, Ned.
633
00:31:28,128 --> 00:31:30,063
Mă alătur şi eu la cele spuse.
634
00:31:30,088 --> 00:31:33,044
Mi-am mutat magazinul de îmbrăcăminte
într-un spaţiu mai mare.
635
00:31:34,871 --> 00:31:37,572
Suntem cu toţii îngrijoraţi de
interesele noastre economice.
636
00:31:37,597 --> 00:31:42,783
Din păcate, interesele căii ferate
dictează construirea gării în Jameson.
637
00:31:47,713 --> 00:31:49,871
Vrea cineva să audă
o altă poveste?
638
00:31:49,896 --> 00:31:51,498
Nu.
639
00:31:51,523 --> 00:31:54,496
Cât timp crezi că va mai dura
întâlnirea, domnişoară Thatcher?
640
00:31:54,645 --> 00:31:57,212
Nu ştiu... dar ceea ce ştiu,
641
00:31:57,237 --> 00:32:00,541
e că nici unul dintre părinţii voştri
nu ar vrea să vă faceţi griji.
642
00:32:00,566 --> 00:32:01,964
Dar tatăl meu e îngrijorat!
643
00:32:03,370 --> 00:32:05,379
Părinţii mei nu vor să
părăsească Hope Valley.
644
00:32:05,404 --> 00:32:06,473
Nici ai mei!
645
00:32:06,498 --> 00:32:08,311
De ce calea ferată nu
construieşte o gară?
646
00:32:08,336 --> 00:32:10,879
- Da!
- Da, nu au promis ei asta?
647
00:32:11,046 --> 00:32:14,041
Ei au semnat un contract, care
e ca şi cum şi-ar da cuvântul.
648
00:32:14,066 --> 00:32:15,634
Atunci de ce nu o construiesc?
649
00:32:15,659 --> 00:32:16,756
Da!
650
00:32:16,781 --> 00:32:18,725
Aş vrea să văd ce se
întâmplă la acea întâlnire.
651
00:32:18,750 --> 00:32:19,950
Şi eu.
652
00:32:19,975 --> 00:32:22,243
Staţi. Am putea merge
acolo, domnişoară Thatcher?
653
00:32:22,268 --> 00:32:24,299
- Am putea?
- Da!
654
00:32:25,084 --> 00:32:26,351
Ştiţi...
655
00:32:26,626 --> 00:32:30,028
e timpul să-i arătăm domnului Weston
cât de mult înseamnă asta pentru noi.
656
00:32:30,053 --> 00:32:31,104
Urmaţi-mă.
657
00:32:31,129 --> 00:32:33,397
Da!
658
00:32:34,260 --> 00:32:37,710
Am fost de acord să particip la
această întâlnire, dar e târziu.
659
00:32:42,102 --> 00:32:45,057
Dacă cineva nu mai are
nimic nou de adăugat...
660
00:32:46,841 --> 00:32:48,149
Eu am.
661
00:32:51,374 --> 00:32:52,705
În calitate de om de afaceri,
662
00:32:52,730 --> 00:32:56,765
eu... nu pot să vă acuz
că voi căutaţi profitul,
663
00:32:56,954 --> 00:33:01,234
dar trebuie să ştiţi că această
decizie vă va afecta până la urmă.
664
00:33:02,320 --> 00:33:06,872
Dacă calea ferată reneagă promisiunea de
a construi o gară aici, în Hope Valley,
665
00:33:07,008 --> 00:33:10,980
gaterul nu va mai utiliza calea ferată
pentru a-şi transporta cheresteaua.
666
00:33:11,005 --> 00:33:13,278
Nu fi ridicol.
667
00:33:13,303 --> 00:33:15,053
Cum îţi vei duce
cheresteaua pe piaţă?
668
00:33:15,078 --> 00:33:16,348
Ca înainte.
669
00:33:16,373 --> 00:33:17,884
Cu căruţa cu cai.
670
00:33:18,996 --> 00:33:20,597
Costurile tale vor exploda.
671
00:33:20,622 --> 00:33:24,522
Şi banii pe care deja i-aţi cheltuit ca
să construiţi linia până la gaterul meu
672
00:33:24,547 --> 00:33:26,061
sunt aruncaţi pe fereastră.
673
00:33:27,043 --> 00:33:28,110
Dar ai dreptate.
674
00:33:28,135 --> 00:33:30,203
Voi face mai puţini bani.
675
00:33:31,105 --> 00:33:35,656
Dar există pe această lume lucruri
mult mai importante decât banii.
676
00:33:37,156 --> 00:33:39,374
Cum ar fi, să faci
ceea ce trebuie.
677
00:33:52,772 --> 00:33:53,772
Te iubesc.
678
00:33:53,797 --> 00:33:55,232
Domnule Coulter...
679
00:33:55,938 --> 00:33:57,528
Nu am de ales,
680
00:33:57,553 --> 00:33:59,575
dacă doreşti să îţi
ruinezi afacerea,
681
00:33:59,600 --> 00:34:01,896
asta e... asta e treaba ta.
682
00:34:03,453 --> 00:34:06,231
Dacă nu mai e nimic...
683
00:34:15,151 --> 00:34:17,319
Am ceva ce aş dori să spun.
684
00:34:17,344 --> 00:34:20,808
Înainte de a închide biroul de cale
ferată şi să ne părăsiţi de-a binelea,
685
00:34:20,833 --> 00:34:25,127
cred că ar trebui să te uiţi la feţele
celor mai afectaţi de decizia voastră.
686
00:34:29,905 --> 00:34:32,891
Uită-te la ei... te rog.
687
00:34:39,457 --> 00:34:43,135
Aceşti copii nu sunt numere
pe o foaie contabilă.
688
00:34:43,302 --> 00:34:47,177
Ei sunt viitorul pentru Hope
Valley, şi aceasta e casa lor.
689
00:34:47,261 --> 00:34:50,941
Iar consecinţele acţiunilor voastre
vor rămâne după ce tu vei pleca,
690
00:34:50,966 --> 00:34:52,080
numărându-ţi banii.
691
00:34:52,105 --> 00:34:55,680
Deci, dacă eşti hotărât
să rupi promisiunea,
692
00:34:55,705 --> 00:35:00,611
cel puţin, uită-te în ochii acestor
copii şi explică-le de ce.
693
00:35:03,120 --> 00:35:05,454
Aş vrea să spun şi eu ceva.
694
00:35:07,315 --> 00:35:08,949
Cody...
695
00:35:08,974 --> 00:35:10,989
Da, desigur, dă-i drumul.
696
00:35:18,028 --> 00:35:19,162
Mama mi-a spus
697
00:35:19,187 --> 00:35:21,921
că ar trebui să-mi rezolv problemele
cu cuvintele şi nu cu pumnii,
698
00:35:21,946 --> 00:35:23,610
aşa că asta vreau să fac.
699
00:35:25,910 --> 00:35:27,713
Numele meu e Cody Stanton.
700
00:35:27,738 --> 00:35:29,630
Înainte a fost Cody Hastings,
701
00:35:29,655 --> 00:35:32,590
dar părinţii mei au murit şi
sora mea şi cu mine eram orfani.
702
00:35:33,431 --> 00:35:35,263
Domnişoara Abigail ne-a adoptat.
703
00:35:35,288 --> 00:35:39,758
Nu a trebuit, dar a făcut-o
şi ne-a făcut o promisiune,
704
00:35:39,783 --> 00:35:44,020
că ne va iubi şi ne va creşte
şi ne va învaţă răul şi binele.
705
00:35:44,045 --> 00:35:46,746
Şi aceasta face în fiecare zi.
706
00:35:47,291 --> 00:35:49,559
Domnişoara Thatcher
e învăţătoarea mea.
707
00:35:49,584 --> 00:35:51,803
Şi ea m-a învăţat că,
cuvântul meu înseamnă totul,
708
00:35:51,828 --> 00:35:54,163
că e mai important decât
banii sau să fii popular,
709
00:35:54,188 --> 00:35:56,889
aşa că încerc să nu fac promisiuni
pe care nu le pot ţine.
710
00:35:57,075 --> 00:35:58,676
Şi,
711
00:35:58,701 --> 00:36:01,783
ştiu că această cale ferată
nu e un om, dar tu eşti.
712
00:36:02,243 --> 00:36:04,287
Şi mi se pare că dacă
se face o promisiune,
713
00:36:04,312 --> 00:36:05,880
ea ar trebui să fie ţinută,
714
00:36:05,905 --> 00:36:08,839
aşa că, cred că această cale ferată
ar trebui să-ţi ţină promisiunea,
715
00:36:08,864 --> 00:36:10,764
cum ar trebui să
facă toţi ceilalţi.
716
00:36:32,582 --> 00:36:33,582
Bine, toată lumea,
717
00:36:33,607 --> 00:36:36,112
avem o zi plină astăzi,
aşa că, să începem.
718
00:36:36,137 --> 00:36:38,805
Vreţi să vă deschideţi
cartea de citire?
719
00:36:38,830 --> 00:36:42,005
Pot spune câteva cuvinte,
domnişoară Thatcher?
720
00:36:42,030 --> 00:36:44,094
Desigur, domnişoară Thatcher.
721
00:36:46,243 --> 00:36:47,661
Pentru început,
722
00:36:47,686 --> 00:36:51,284
vreau să vă mulţumesc pentru
că m-aţi primit în clasă.
723
00:36:51,309 --> 00:36:54,575
Am învăţat atât de multe
lucruri cât am stat aici.
724
00:36:54,600 --> 00:36:58,672
Am învăţat că a fi dascăl e una
dintre cele mai provocatoare...
725
00:36:58,697 --> 00:37:02,509
şi recompensate
profesii care există.
726
00:37:03,111 --> 00:37:05,846
Aceasta necesită atât de
multe talente diferite.
727
00:37:05,871 --> 00:37:07,238
E o chemare.
728
00:37:07,263 --> 00:37:08,817
Şi nu e pentru toată lumea.
729
00:37:08,842 --> 00:37:10,082
Aşa că...
730
00:37:10,107 --> 00:37:11,888
având asta în minte,
731
00:37:11,913 --> 00:37:14,957
vă anunţ că, după
ziua de astăzi,
732
00:37:14,982 --> 00:37:17,526
nu voi mai fi învăţătorul
vostru ucenic.
733
00:37:19,872 --> 00:37:21,316
În schimb...
734
00:37:21,341 --> 00:37:24,242
îmi voi urmări
adevăratul meu destin,
735
00:37:24,454 --> 00:37:26,334
care e să fiu un artist.
736
00:37:28,154 --> 00:37:30,169
Eşti sigură că asta vrei?
737
00:37:30,694 --> 00:37:32,474
Sunt sigură.
738
00:37:33,469 --> 00:37:35,809
O să ne lipsească,
nu-i aşa, clasă?
739
00:37:35,834 --> 00:37:37,346
Da!
740
00:37:37,371 --> 00:37:39,649
Şi mie îmi va fi dor de voi.
741
00:37:41,435 --> 00:37:45,520
De ce nu continuaţi să citiţi de
acolo de unde am rămas ieri, bine?
742
00:37:49,705 --> 00:37:51,133
Julie...
743
00:37:51,158 --> 00:37:53,171
cum ai luat această decizie?
744
00:37:53,196 --> 00:37:56,830
Să predau desenul în clasă m-a
făcut să realizez ceva...
745
00:37:56,855 --> 00:37:59,133
că ceea ce vreau cel mai
mult să fac cu viaţa mea
746
00:37:59,158 --> 00:38:01,227
era sub nasul meu tot timpul.
747
00:38:01,269 --> 00:38:03,237
Sunt atât de fericită
pentru tine.
748
00:38:03,669 --> 00:38:05,803
Dar vreau să ştii ceva...
749
00:38:06,009 --> 00:38:10,142
Cred că ai fi fost o
învăţătoare excelentă.
750
00:38:10,408 --> 00:38:12,974
Tu eşti învăţătoarea din
familie, Elizabeth.
751
00:38:12,999 --> 00:38:16,395
Trebuie să aflu dacă am ceea ce e
necesar pentru a fi un artist.
752
00:38:16,914 --> 00:38:19,119
Sunt dispusă să pariez că ai.
753
00:38:24,241 --> 00:38:26,328
Îmi pare rău că a întârziat.
754
00:38:27,864 --> 00:38:29,150
Nu e nici o problemă.
755
00:38:29,175 --> 00:38:30,675
Laura, de ce nu iei loc?
756
00:38:31,414 --> 00:38:34,798
Laura a întârziat, lucrând
la un desen de-al meu.
757
00:38:36,359 --> 00:38:37,867
E foarte bună.
758
00:38:37,892 --> 00:38:40,171
Da, este.
759
00:38:43,682 --> 00:38:45,786
Scuze.
760
00:38:46,476 --> 00:38:49,277
Aş putea să mă uit
la asta, te rog?
761
00:38:49,302 --> 00:38:50,650
Sigur.
762
00:38:50,675 --> 00:38:52,718
Mulţumesc.
763
00:38:55,975 --> 00:39:01,842
JANDARMII ÎNTÂLNESC REZISTENŢĂ
ÎN TERITORIILE DE NORD
764
00:39:18,644 --> 00:39:20,312
Lee! Ce se întâmplă?
765
00:39:20,337 --> 00:39:22,070
Am primit veste în
această dimineaţă...
766
00:39:22,149 --> 00:39:25,039
calea ferată are nevoie de lemn pentru
a începe construirea noii gări!
767
00:39:25,064 --> 00:39:26,207
Am reuşit!
768
00:39:26,232 --> 00:39:28,120
Am reuşit!
769
00:39:41,068 --> 00:39:42,436
Staţi o secundă.
770
00:39:43,887 --> 00:39:46,272
Domnule Weston, te-ai răzgândit?
771
00:39:46,297 --> 00:39:49,613
De fapt, întregul tău oraş
m-a făcut să mă răzgândesc.
772
00:39:50,601 --> 00:39:52,202
Suntem o comunitate puternică.
773
00:39:52,227 --> 00:39:53,711
Sunteţi.
774
00:39:53,927 --> 00:39:56,249
Şi ar trebui să fii foarte
mândră de fiul tău.
775
00:39:56,978 --> 00:39:58,316
Sunt.
776
00:39:58,341 --> 00:40:00,855
Ştii, el şi cu mine
avem ceva în comun.
777
00:40:01,693 --> 00:40:03,692
Şi eu am fost orfan.
778
00:40:04,395 --> 00:40:08,798
Şi când a vorbit despre cum
tu ţi-ai ţinut cuvântul,
779
00:40:09,037 --> 00:40:11,367
să-l adopţi, să-l...
780
00:40:11,392 --> 00:40:13,292
creşti,
781
00:40:13,755 --> 00:40:15,705
m-am gândit la viaţa mea.
782
00:40:16,755 --> 00:40:18,390
Eu nu am avut norocul lui.
783
00:40:18,564 --> 00:40:21,465
Se pare că te-ai descurcat bine.
784
00:40:22,372 --> 00:40:24,275
Copilăria noastră nu ne
părăseşte niciodată.
785
00:40:24,576 --> 00:40:28,213
De aceea e frumos să ai o mână iubitoare
care să te ajute să vezi calea.
786
00:40:31,554 --> 00:40:33,326
Am telegrafiat la
"National Pacific"
787
00:40:33,351 --> 00:40:36,290
şi i-am făcut să fie de acord
cu respectarea contractului.
788
00:40:36,315 --> 00:40:39,858
Vom construi o gară
aici şi una în Jameson.
789
00:40:40,688 --> 00:40:42,289
Mulţumesc.
790
00:40:42,314 --> 00:40:44,438
Sunt sigur că investiţia
voastră va fi răsplătită.
791
00:40:46,252 --> 00:40:48,534
Eşti un mare primar,
doamnă Stanton...
792
00:40:48,777 --> 00:40:51,106
şi un părinte şi mai bun.
793
00:40:55,005 --> 00:40:56,005
Haideţi, băieţi!
794
00:40:57,131 --> 00:40:58,572
Elizabeth! Ce s-a întâmplat?
795
00:40:58,597 --> 00:41:01,188
Bătălia ajunge la final
în Teritoriile de Nord.
796
00:41:01,213 --> 00:41:05,390
E o luptă acerbă şi jandarmii
au avut o mulţime de victime.
797
00:41:05,539 --> 00:41:07,540
Elizabeth.
798
00:41:08,291 --> 00:41:10,759
Va fi bine.
799
00:41:10,953 --> 00:41:13,194
Sper.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:10,00
Synced & corrected by
* Rambo Media Ltd *60343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.