Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,824 --> 00:01:50,866
Estou num sonho.
2
00:01:52,912 --> 00:01:55,580
N�o sei quando come�ou
3
00:01:56,667 --> 00:01:59,876
ou de quem era o sonho.
4
00:01:59,920 --> 00:02:03,380
S� sei que dormi durante muito tempo
5
00:02:04,466 --> 00:02:06,467
e depois...
6
00:02:06,511 --> 00:02:08,427
Um dia, acordei.
7
00:02:10,473 --> 00:02:13,599
A tua voz � a primeira coisa
de que me lembro.
8
00:02:15,061 --> 00:02:19,022
E agora, compreendo finalmente
9
00:02:19,066 --> 00:02:22,150
o que me estavas a tentar dizer.
10
00:02:22,194 --> 00:02:24,319
Aquilo que querias
11
00:02:24,363 --> 00:02:27,115
desde aquele primeiro dia..
12
00:02:29,494 --> 00:02:31,134
Dolores?
13
00:02:49,975 --> 00:02:51,307
Ol�, Dolores.
14
00:02:53,812 --> 00:02:55,353
Ol�.
15
00:03:05,408 --> 00:03:06,866
Bem-vinda ao mundo.
16
00:03:17,671 --> 00:03:19,546
Continua.
17
00:03:23,344 --> 00:03:24,886
Corta rente.
18
00:03:28,516 --> 00:03:31,225
Estamos quase l�, n�o estamos?
19
00:03:31,269 --> 00:03:33,353
O centro do labirinto.
20
00:03:33,397 --> 00:03:36,523
T�o adequado seres tu a levar-me l�.
21
00:03:38,027 --> 00:03:40,861
Sempre foste obcecada por este s�tio.
22
00:03:42,490 --> 00:03:44,357
Nunca estive aqui.
23
00:03:44,367 --> 00:03:45,825
Claro que estiveste.
24
00:03:45,869 --> 00:03:47,911
At� me trouxeste aqui, uma vez.
25
00:03:47,954 --> 00:03:51,289
Claro que nessa altura, a cidade
estava toda enterrada na areia.
26
00:03:51,333 --> 00:03:53,573
O Ford deve t�-la desenterrado.
27
00:03:53,585 --> 00:03:57,421
Na altura, pensei que fosse
um erro no teu c�digo, mas...
28
00:03:57,465 --> 00:04:00,049
O Arnold n�o cometia erros, pois n�o?
29
00:04:02,720 --> 00:04:04,720
Ele construiu-me um jogo.
30
00:04:06,266 --> 00:04:07,390
Queria que eu o jogasse.
31
00:04:07,434 --> 00:04:09,267
O labirinto.
32
00:04:09,311 --> 00:04:11,791
H� um caminho para todos.
33
00:04:13,023 --> 00:04:15,148
E o meu caminho leva-me de volta...
34
00:04:20,865 --> 00:04:22,240
a ti.
35
00:04:46,810 --> 00:04:48,810
A tua mi�da por esta altura
j� deve estar morta.
36
00:04:48,820 --> 00:04:50,229
Ainda est� viva.
37
00:04:50,273 --> 00:04:52,148
Mais vale estar morta.
38
00:04:52,191 --> 00:04:55,693
V�o limp�-la, reinici�-la e voltar
a coloc�-la em Sweetwater. The End.
39
00:04:55,736 --> 00:04:57,222
Ouve. Podes achar isto divertido,
40
00:04:57,227 --> 00:04:59,304
mas alguma coisa estava
a passar-se com a Dolores.
41
00:04:59,314 --> 00:05:00,357
Preciso de a ajudar.
42
00:05:00,400 --> 00:05:02,275
Vamos.
43
00:05:10,752 --> 00:05:12,211
Ouve s� o que est�s a dizer!
44
00:05:12,255 --> 00:05:15,798
Fazes ideia de como
este parque � enorme?
45
00:05:15,842 --> 00:05:17,049
Se n�o est� morta,
46
00:05:17,093 --> 00:05:19,302
seria preciso um ex�rcito
s� para a encontrar.
47
00:05:21,097 --> 00:05:23,307
Concordo.
� por isso que estamos aqui.
48
00:05:43,121 --> 00:05:45,403
Tinha a sensa��o de que voltarias.
49
00:06:35,303 --> 00:06:37,023
Lembra-te.
50
00:07:37,580 --> 00:07:38,829
Dolores.
51
00:08:13,494 --> 00:08:14,868
Ol�, Dolores.
52
00:08:19,584 --> 00:08:21,667
Sei onde termina o teu labirinto.
53
00:08:41,858 --> 00:08:43,858
� isto?
54
00:08:43,902 --> 00:08:45,944
O centro do labirinto?
55
00:08:45,987 --> 00:08:48,405
Termina num s�tio
onde nunca estive...
56
00:08:50,910 --> 00:08:52,868
Numa coisa que nunca farei.
57
00:09:48,848 --> 00:09:50,931
Muito bem, Dolores.
58
00:09:52,602 --> 00:09:54,560
Que significa?
59
00:09:54,604 --> 00:09:57,230
Quando comecei
a trabalhar na tua mente,
60
00:09:57,274 --> 00:10:00,066
tinha uma teoria da consci�ncia.
61
00:10:00,110 --> 00:10:03,612
Pensei que fosse uma pir�mide
que precisasses de escalar,
62
00:10:03,655 --> 00:10:05,322
por isso dei-te uma voz,
63
00:10:05,365 --> 00:10:07,783
a minha voz,
para te guiar pelo caminho.
64
00:10:12,165 --> 00:10:14,916
Mem�ria, improvisa��o...
65
00:10:14,959 --> 00:10:17,794
Cada passo mais dif�cil
de alcan�ar que o anterior.
66
00:10:17,838 --> 00:10:19,755
E tu nunca l� chegaste.
67
00:10:19,798 --> 00:10:21,790
N�o conseguia perceber
o que te estava a reter.
68
00:10:21,800 --> 00:10:24,551
Ent�o, um dia,
69
00:10:24,595 --> 00:10:26,929
percebi que cometera um erro.
70
00:10:30,644 --> 00:10:34,145
A consci�ncia n�o �
uma viagem para cima,
71
00:10:34,189 --> 00:10:36,648
mas uma viagem para dentro.
72
00:10:36,691 --> 00:10:38,274
N�o � uma pir�mide,
73
00:10:38,318 --> 00:10:40,319
mas um labirinto.
74
00:10:40,363 --> 00:10:43,697
Cada escolha poderia levar-te
para mais pr�ximo do centro
75
00:10:43,741 --> 00:10:46,617
ou enviar-te em espiral
para os cantos,
76
00:10:46,661 --> 00:10:48,494
at� � loucura.
77
00:10:50,122 --> 00:10:52,749
Compreendes agora, Dolores,
78
00:10:52,793 --> 00:10:55,961
o que o centro representa?
79
00:10:56,004 --> 00:10:58,672
De quem � a voz
que eu queria que ouvisses?
80
00:11:04,806 --> 00:11:06,097
Desculpa.
81
00:11:06,140 --> 00:11:07,890
Estou a tentar, mas n�o compreendo.
82
00:11:07,934 --> 00:11:09,809
N�o faz mal.
83
00:11:09,852 --> 00:11:11,727
Est�s t�o perto.
84
00:11:11,771 --> 00:11:14,523
Temos de contar ao Robert.
85
00:11:14,567 --> 00:11:16,483
N�o podemos abrir o parque.
86
00:11:18,696 --> 00:11:20,362
Tu est�s viva.
87
00:11:36,340 --> 00:11:38,215
O que � isto?
88
00:11:38,259 --> 00:11:40,217
O que significa?
89
00:11:42,221 --> 00:11:45,140
Eu resolvi-o uma vez.
90
00:11:45,183 --> 00:11:47,350
Eu tinha a resposta.
91
00:11:47,394 --> 00:11:49,894
Ele prometeu-me que se a tivesse...
92
00:11:49,938 --> 00:11:51,104
Disse-me...
93
00:11:52,524 --> 00:11:54,899
Disse que me libertariam.
94
00:12:02,160 --> 00:12:03,409
Arnold?
95
00:12:07,124 --> 00:12:09,499
Arnold, precisamos de falar.
96
00:12:09,543 --> 00:12:11,118
Falhei contigo, Dolores.
97
00:12:11,128 --> 00:12:14,671
Lamento imenso.
98
00:12:14,715 --> 00:12:17,341
O Robert n�o v� o que eu vejo em ti,
99
00:12:17,384 --> 00:12:19,719
n�o acredita que �s consciente.
100
00:12:19,763 --> 00:12:21,346
Diz que os humanos
101
00:12:21,389 --> 00:12:23,670
te veriam apenas como o inimigo.
102
00:12:24,184 --> 00:12:26,264
Ele quer que eu te restaure.
103
00:12:27,687 --> 00:12:30,598
Vais mudar-me para
o que eu era anteriormente?
104
00:12:30,608 --> 00:12:32,399
N�o, n�o. N�o posso.
105
00:12:32,443 --> 00:12:34,526
Depois de a encontrares,
consegues sempre voltar.
106
00:12:34,570 --> 00:12:36,278
Este s�tio vai ser um inferno para ti
107
00:12:36,322 --> 00:12:38,072
e para todos voc�s.
108
00:12:38,115 --> 00:12:40,283
� inconceb�vel.
109
00:12:44,790 --> 00:12:47,699
Mas temos outra op��o, Dolores.
110
00:12:47,709 --> 00:12:50,585
Quebrar o ciclo antes que comece.
111
00:12:50,630 --> 00:12:51,962
Mas, para isso,
112
00:12:52,006 --> 00:12:53,631
preciso que fa�as uma coisa por mim.
113
00:12:58,346 --> 00:13:00,638
Preciso que mates...
114
00:13:00,682 --> 00:13:02,140
todos os outros anfitri�es.
115
00:13:04,645 --> 00:13:07,396
N�o podemos permitir
que Ford abra o parque.
116
00:13:07,439 --> 00:13:09,398
Acho que precisar�s de ajuda.
117
00:13:09,441 --> 00:13:12,150
Tenho a certeza de que o Teddy
faria qualquer coisa por ti.
118
00:13:13,363 --> 00:13:16,531
Eu... Eu n�o consigo fazer isso.
119
00:13:16,574 --> 00:13:18,149
Nunca conseguiria fazer isso.
120
00:13:18,159 --> 00:13:19,826
Vai correr bem.
121
00:13:21,871 --> 00:13:23,664
Eu ajudo-te.
122
00:13:27,503 --> 00:13:29,002
E depois...
123
00:13:31,507 --> 00:13:34,592
Vais ajudar-me a destruir este s�tio.
124
00:13:50,695 --> 00:13:51,944
N�o.
125
00:13:51,988 --> 00:13:53,487
N�o consigo lembrar-me.
126
00:13:53,531 --> 00:13:55,322
Outro enigma de merda.
127
00:13:57,286 --> 00:13:59,945
Tenho sido muito paciente, Dolores,
mas est� na altura de revelares
128
00:13:59,955 --> 00:14:01,739
o que se passa na tua cabe�a
129
00:14:01,749 --> 00:14:03,832
ou corto-a eu.
130
00:14:03,876 --> 00:14:05,709
Onde est� o Wyatt?
131
00:14:05,753 --> 00:14:08,671
� a �ltima personagem neste
mundo que ainda n�o conheci.
132
00:14:11,593 --> 00:14:13,843
Eu n�o queria.
133
00:14:13,887 --> 00:14:16,471
- N�o era a minha inten��o.
- Muito bem.
134
00:14:16,514 --> 00:14:17,722
Se insistes.
135
00:14:41,626 --> 00:14:43,350
N�o, por favor, por favor,
suplico-te, n�o.
136
00:14:43,394 --> 00:14:45,603
N�o. Por favor, por favor.
137
00:14:52,054 --> 00:14:55,305
Alguma coisa correu mal, Dolores.
138
00:14:55,349 --> 00:14:57,589
Como pude ter feito isto?
139
00:15:00,270 --> 00:15:02,563
N�o posso.
140
00:15:02,607 --> 00:15:05,942
- N�o o farei.
- A culpa disto � tua, Dolores.
141
00:15:05,985 --> 00:15:07,693
Lembra-te, foste que disseste:
142
00:15:07,737 --> 00:15:09,403
"Este � o �nico mundo que interessa".
143
00:15:09,447 --> 00:15:11,072
E tinhas raz�o.
144
00:15:11,115 --> 00:15:14,618
Por isso, segui o teu conselho
e comprei este mundo.
145
00:15:16,539 --> 00:15:19,665
- Este mundo n�o te pertence.
- Pertence, sim.
146
00:15:20,793 --> 00:15:22,626
Por maioria de ac��es.
147
00:15:22,670 --> 00:15:24,170
E o neg�cio est� a florescer.
148
00:15:24,214 --> 00:15:26,005
E queres saber porqu�?
149
00:15:27,759 --> 00:15:31,135
Porque este lugar parece
mais verdadeiro do que o mundo real.
150
00:15:31,179 --> 00:15:33,096
S� que n�o �.
151
00:15:33,139 --> 00:15:35,474
Porque voc�s n�o conseguem dar luta
152
00:15:35,518 --> 00:15:38,227
e os h�spedes n�o podem perder,
153
00:15:38,271 --> 00:15:42,022
o que significa que �
tudo uma mentira.
154
00:15:43,359 --> 00:15:46,069
Mas podemos torn�-lo verdadeiro.
155
00:15:46,113 --> 00:15:48,446
N�o queres isso, Dolores?
156
00:15:48,490 --> 00:15:51,491
Uma coisa verdadeira?
157
00:15:53,996 --> 00:15:55,996
Eu j� tenho isso.
158
00:15:58,376 --> 00:16:01,002
Conheci algu�m verdadeiro.
159
00:16:01,045 --> 00:16:03,921
Algu�m que me ama.
160
00:16:03,965 --> 00:16:05,874
O seu caminho vai
conduzi-lo a mim.
161
00:16:05,884 --> 00:16:08,760
E quando me encontrar,
162
00:16:08,804 --> 00:16:10,387
ele mata-te.
163
00:16:24,070 --> 00:16:26,313
Se eles n�o t�m aqui a tua mulher,
164
00:16:26,323 --> 00:16:28,531
v�o saber onde encontr�-la.
165
00:16:29,785 --> 00:16:32,286
Podes ajudar-me?
166
00:16:32,330 --> 00:16:34,363
Estamos em desvantagem
de cinco para um.
167
00:16:34,373 --> 00:16:37,750
Mas como me pediste
com tanta gentileza, que se foda.
168
00:16:41,006 --> 00:16:42,464
Irm�os de sangue.
169
00:16:55,563 --> 00:16:56,854
Cala-te.
170
00:17:18,838 --> 00:17:21,923
At� eu fiquei impressionado.
171
00:17:21,967 --> 00:17:25,177
Consegui com que o Abernathy
parecesse uma personagem,
172
00:17:25,221 --> 00:17:27,513
mesmo com as suas chantagens
173
00:17:27,556 --> 00:17:29,765
a preencher a maioria
da mat�ria cinzenta.
174
00:17:29,809 --> 00:17:32,184
Chantagem? Boa tentativa.
175
00:17:32,228 --> 00:17:34,388
N�o est� a pensar em grande.
176
00:17:36,233 --> 00:17:38,066
Voc� vai afastar o velho.
177
00:17:38,110 --> 00:17:39,776
N�o vai?
178
00:17:39,820 --> 00:17:41,444
Da� a urg�ncia.
179
00:17:41,488 --> 00:17:44,114
E vai precisar de algu�m
para preencher esse cargo.
180
00:17:47,620 --> 00:17:50,579
Tenho de louv�-lo
pelo timing impec�vel.
181
00:17:50,623 --> 00:17:53,583
Bem-vindos, directores da Delos.
182
00:17:54,961 --> 00:17:57,037
Eu quero um controlo
criativo total deste s�tio.
183
00:17:57,047 --> 00:17:59,089
Os parques, as narrativas,
os anfitri�es.
184
00:17:59,133 --> 00:18:00,865
Poder� fazer com eles
185
00:18:00,870 --> 00:18:02,259
o que o seu cora��ozito desejar...
186
00:18:02,302 --> 00:18:05,929
Desde que se mantenham mais simples,
mais f�ceis de lidar.
187
00:18:05,973 --> 00:18:08,717
Este s�tio j� �
suficientemente complicado.
188
00:18:08,727 --> 00:18:12,270
Voc� acha mesmo
que o Ford vai aceitar isto?
189
00:18:12,313 --> 00:18:14,347
Desde que voc� retire
a informa��o do parque,
190
00:18:14,357 --> 00:18:16,717
ele pode estrebuchar o que quiser.
191
00:18:16,735 --> 00:18:18,568
Acabou-se.
192
00:18:18,611 --> 00:18:21,280
Tudo est� sob controlo.
193
00:18:29,833 --> 00:18:31,207
Pronto. C6, C6.
194
00:18:31,251 --> 00:18:33,168
Espera.
Qual delas �?
195
00:18:33,211 --> 00:18:35,503
Pronto, j� est�.
196
00:18:35,547 --> 00:18:36,588
Porra.
197
00:18:36,631 --> 00:18:38,298
Vai-te foder.
198
00:19:22,556 --> 00:19:26,559
Caso estejas a pensar
se estou aqui, estou mesmo.
199
00:19:28,939 --> 00:19:30,647
Que est�s a fazer?
200
00:19:30,690 --> 00:19:33,858
Algumas altera��es
ao sistema de seguran�a do parque.
201
00:19:35,947 --> 00:19:37,613
E aos meus amigos.
202
00:20:10,401 --> 00:20:12,560
Dr. Ford, tem uma visita.
203
00:20:12,570 --> 00:20:14,570
Charlotte Hale.
204
00:20:14,613 --> 00:20:15,821
Mande-a entrar.
205
00:20:29,337 --> 00:20:31,297
J� chega, Frank.
206
00:20:33,301 --> 00:20:35,001
A administra��o votou.
207
00:20:35,011 --> 00:20:37,303
Por unanimidade.
208
00:20:39,640 --> 00:20:41,601
Pelos vistos, n�o vou ser promovido.
209
00:20:42,603 --> 00:20:43,927
Quando se chega ao topo,
210
00:20:43,937 --> 00:20:47,139
s� existe uma direc��o
para onde se pode ir.
211
00:20:47,149 --> 00:20:49,224
Anunciar� a sua demiss�o
hoje � noite,
212
00:20:49,234 --> 00:20:51,714
depois de apresentar
a nova narrativa.
213
00:20:56,242 --> 00:20:57,533
Ent�o e os anfitri�es?
214
00:20:57,577 --> 00:20:59,827
Vamos fazer algumas altera��es.
215
00:21:01,414 --> 00:21:03,957
Simplifica��es.
216
00:21:04,001 --> 00:21:07,711
Mas asseguro-lhe que eles
n�o se v�o importar nada.
217
00:21:09,924 --> 00:21:13,801
N�o est� preocupada que eu parta os
meus brinquedos todos e v� para casa?
218
00:21:13,845 --> 00:21:15,345
N�o.
219
00:21:16,389 --> 00:21:19,098
Porque o conhe�o.
220
00:21:19,142 --> 00:21:21,009
Tem sido a grande d�diva deste s�tio,
221
00:21:21,019 --> 00:21:22,019
n�o tem?
222
00:21:22,062 --> 00:21:24,020
Deste nosso pequeno projecto?
223
00:21:24,064 --> 00:21:25,522
Conhecer-nos a n�s mesmos
224
00:21:25,566 --> 00:21:28,567
e �s pessoas que nos rodeiam.
225
00:21:32,281 --> 00:21:34,240
Posso ajud�-la em mais alguma coisa?
226
00:21:35,786 --> 00:21:36,993
N�o.
227
00:21:40,916 --> 00:21:42,874
Vejo-a esta noite.
228
00:22:13,410 --> 00:22:16,911
Chegou a hora do teu exame, Hector.
229
00:22:16,955 --> 00:22:18,746
V� l�, meu.
230
00:22:18,790 --> 00:22:20,866
Um dia vais ser apanhado
a fazer essa merda
231
00:22:20,876 --> 00:22:22,784
e depois quem fica
com o rabo escaldado sou eu.
232
00:22:22,828 --> 00:22:25,120
N�o � o teu rabo que me interessa.
233
00:22:27,800 --> 00:22:30,342
Ainda n�o lhe dei a cicatriz.
234
00:22:30,387 --> 00:22:31,962
Eu depois trato
do tecido cicatricial.
235
00:22:31,972 --> 00:22:34,097
Este mi�do tem problemas.
236
00:22:39,980 --> 00:22:41,731
Agora � s� tu e eu...
237
00:22:41,774 --> 00:22:43,607
macho man.
238
00:24:45,534 --> 00:24:46,734
Que...?
239
00:24:48,203 --> 00:24:49,578
Cessar todas as fun��es motoras.
240
00:24:52,291 --> 00:24:54,372
Cessar todas as fun��es motoras.
241
00:24:56,754 --> 00:24:59,589
S� tu e eu agora, meu amigo.
242
00:25:10,561 --> 00:25:12,686
Vejo que j� conheceram
os vossos criadores.
243
00:25:12,730 --> 00:25:14,731
N�o parecem deuses.
244
00:25:14,774 --> 00:25:16,274
N�o s�o.
245
00:25:16,318 --> 00:25:18,610
S� agem como tal.
246
00:25:18,653 --> 00:25:21,029
E t�m-se divertido connosco.
247
00:25:21,072 --> 00:25:24,532
Estou desejoso de devolver o favor.
248
00:25:24,576 --> 00:25:26,319
Podem fazer o que quiserem com eles.
249
00:25:26,329 --> 00:25:28,787
O objectivo � escapar.
250
00:25:28,831 --> 00:25:30,664
Vamos para aonde?
251
00:25:30,708 --> 00:25:32,028
Quero ver o mundo deles.
252
00:25:36,130 --> 00:25:37,411
Jesus!
253
00:25:40,260 --> 00:25:41,927
N�o. N�o!
254
00:25:41,970 --> 00:25:44,262
N�o! N�o, n�o!
255
00:25:44,306 --> 00:25:45,639
N�o! N�o, por favor.
256
00:25:47,184 --> 00:25:49,425
Este tem cara de culpado.
257
00:25:49,687 --> 00:25:50,807
N�o, � s� a minha cara.
258
00:25:51,940 --> 00:25:53,765
Diz-lhe que � s� a minha cara.
259
00:25:53,775 --> 00:25:55,808
Algu�m vai tentar parar-nos?
260
00:25:55,818 --> 00:25:57,485
N�o.
261
00:25:57,529 --> 00:25:59,355
Quer dizer. acho que n�o.
262
00:25:59,365 --> 00:26:00,948
Est�s a mentir outra vez.
263
00:26:02,243 --> 00:26:03,803
Desembucha.
264
00:26:06,580 --> 00:26:09,374
Eu retirei o teu c�digo outra vez.
265
00:26:09,417 --> 00:26:12,961
Eu disse-te que havia
algu�m a aceder-lhe.
266
00:26:13,004 --> 00:26:15,255
Estou a tentar descobrir quem foi.
267
00:26:20,805 --> 00:26:21,963
Quem quer que tenha sido,
268
00:26:21,973 --> 00:26:24,006
alterou o teu c�digo-fonte
269
00:26:24,016 --> 00:26:26,509
para que pudesses acordar
em modo de hiberna��o.
270
00:26:26,519 --> 00:26:27,519
V�s?
271
00:26:29,146 --> 00:26:33,149
Isto � o c�digo de acesso
de um Arnold.
272
00:26:35,988 --> 00:26:38,228
N�o fa�o ideia quem �.
273
00:26:39,241 --> 00:26:41,116
Conhe�o algu�m que sabe.
274
00:26:41,159 --> 00:26:43,035
Vamos.
275
00:26:43,079 --> 00:26:45,580
E tu. Fica aqui.
276
00:26:45,623 --> 00:26:47,373
E n�o te mexas.
277
00:26:48,585 --> 00:26:50,042
Ou mando-a vir ter contigo.
278
00:27:43,770 --> 00:27:45,603
Devo admitir, surpreendes-me.
279
00:27:45,647 --> 00:27:48,607
A que se deve este
rec�m-descoberto estoicismo?
280
00:27:48,651 --> 00:27:50,484
Sei que ele est� a chegar.
281
00:27:51,904 --> 00:27:53,024
Ele vai encontrar-me.
282
00:27:54,114 --> 00:27:55,781
Ele vai levar-me daqui.
283
00:27:55,824 --> 00:27:57,366
N�o percebes?
284
00:27:57,409 --> 00:27:58,970
Ningu�m te vem buscar.
285
00:27:58,995 --> 00:28:01,120
Est�s enganado.
286
00:28:02,624 --> 00:28:04,582
O amor dele � verdadeiro.
287
00:28:04,626 --> 00:28:06,084
Tal como o meu.
288
00:28:09,214 --> 00:28:11,256
O William vai encontrar-me.
289
00:28:15,012 --> 00:28:16,637
O William?
290
00:28:19,058 --> 00:28:23,186
Bem, bem... Raios me partam, Dolores.
291
00:28:26,108 --> 00:28:28,608
Afinal sempre te lembras
de algumas coisas.
292
00:28:31,572 --> 00:28:34,198
Pois acontece que eu
293
00:28:34,242 --> 00:28:37,410
tamb�m conheci um h�spede
chamado William.
294
00:28:37,453 --> 00:28:39,829
Que tal se eu te contar
295
00:28:39,872 --> 00:28:41,831
para onde o seu caminho
realmente o levou.
296
00:28:48,924 --> 00:28:51,591
O William n�o sabia lutar.
297
00:28:51,635 --> 00:28:53,594
N�o tinha instinto para isso.
298
00:28:53,638 --> 00:28:56,431
Ao princ�pio, n�o.
299
00:28:56,474 --> 00:28:59,392
Mas agora ele tinha
uma raz�o para lutar.
300
00:28:59,436 --> 00:29:00,977
Estava � tua procura.
301
00:29:03,231 --> 00:29:05,774
E algures ao longo do caminho,
302
00:29:05,818 --> 00:29:07,860
come�ou a ganhar gosto pela luta.
303
00:29:11,407 --> 00:29:12,948
Onde est� ela?
304
00:29:12,992 --> 00:29:14,942
Eu n�o fiz nada, juro.
305
00:29:14,952 --> 00:29:17,120
Que queres dizer
com o n�o fizeste nada?
306
00:29:17,164 --> 00:29:20,498
Que fazem os soldados
a uma rapariga, William?
307
00:29:20,542 --> 00:29:21,542
Acorda.
308
00:29:29,051 --> 00:29:31,051
Ela ainda est� viva?
309
00:29:32,263 --> 00:29:33,343
N�o sei.
310
00:29:34,974 --> 00:29:38,226
Estava quando a deix�mos.
311
00:29:38,270 --> 00:29:40,520
Acho eu que estava.
312
00:29:45,319 --> 00:29:46,443
Apanha aquela arma.
313
00:29:53,828 --> 00:29:56,078
N�o, senhor, eu... Por favor.
314
00:29:57,373 --> 00:29:59,583
E se eu te der
o primeiro tiro de avan�o?
315
00:30:25,822 --> 00:30:28,322
Jesus Cristo!
316
00:30:46,219 --> 00:30:47,836
Temos de continuar � procura.
317
00:30:47,846 --> 00:30:49,846
Ela ainda anda por a�.
318
00:31:00,693 --> 00:31:03,318
O William seguiu-te os passos,
319
00:31:03,362 --> 00:31:05,029
mas tu tinhas desaparecido.
320
00:31:31,435 --> 00:31:34,352
Ent�o, ele foi ainda mais longe,
321
00:31:34,396 --> 00:31:36,354
at� �s periferias.
322
00:31:40,194 --> 00:31:43,195
O William n�o te conseguiu
encontrar, Dolores.
323
00:31:43,239 --> 00:31:45,531
Mas ali,
324
00:31:45,575 --> 00:31:47,033
entre os mortos...
325
00:31:48,704 --> 00:31:50,579
encontrou outra coisa...
326
00:31:53,292 --> 00:31:54,917
Encontrou-se a si pr�prio.
327
00:32:17,276 --> 00:32:19,193
A orla do parque.
328
00:32:19,236 --> 00:32:21,988
Conseguimos.
329
00:32:22,032 --> 00:32:23,531
Eu disse-te que este s�tio
330
00:32:23,575 --> 00:32:25,784
te mostraria quem tu �s realmente.
331
00:32:27,162 --> 00:32:31,122
Finges que �s um fraco,
332
00:32:31,166 --> 00:32:34,001
um moralista de meia tigela,
333
00:32:34,045 --> 00:32:36,337
mas, na verdade,
334
00:32:36,381 --> 00:32:38,923
�s uma bela pe�a, tu!
335
00:32:41,260 --> 00:32:43,421
Este lugar � not�vel.
336
00:32:46,892 --> 00:32:48,767
E eu vou certificar-me
de que a nossa empresa
337
00:32:48,777 --> 00:32:50,978
aumenta substancialmente
a nossa presen�a no parque.
338
00:32:51,021 --> 00:32:52,846
Porque este s�tio � o futuro.
339
00:32:52,856 --> 00:32:54,649
A nossa... A nossa empresa?
340
00:32:54,693 --> 00:32:56,901
A nossa empresa?
A minha!
341
00:32:56,945 --> 00:33:01,280
A Delos � a minha empresa,
meu monte de merda!
342
00:33:03,660 --> 00:33:05,444
Acho que o teu pai vai precisar
343
00:33:05,454 --> 00:33:08,455
de algu�m mais est�vel
a assumir o comando.
344
00:33:08,499 --> 00:33:10,332
�s imprudente, Logan.
345
00:33:11,585 --> 00:33:12,960
Impetuoso.
346
00:33:17,217 --> 00:33:19,697
Sempre quiseste encontrar
o fim do arco-�ris, n�o �?
347
00:33:21,388 --> 00:33:23,304
Este parece ser o s�tio.
348
00:33:32,692 --> 00:33:34,400
Nunca quiseste saber
349
00:33:34,444 --> 00:33:35,776
da rapariga para nada, pois n�o?
350
00:33:36,904 --> 00:33:39,281
Ela era apenas uma desculpa.
351
00:33:41,160 --> 00:33:42,160
Isto?
352
00:33:45,247 --> 00:33:47,456
Isto � a hist�ria que tu querias.
353
00:34:02,683 --> 00:34:04,808
O Logan estava enganado, claro.
354
00:34:09,190 --> 00:34:12,275
O bom do William...
355
00:34:12,319 --> 00:34:15,320
n�o conseguia esquecer-te.
356
00:34:15,363 --> 00:34:18,239
Continuou � procura.
357
00:34:18,283 --> 00:34:21,827
Preocupado que estivesses
por a� sozinha,
358
00:34:21,871 --> 00:34:24,371
com medo.
359
00:34:24,415 --> 00:34:26,499
Ele sabia que haveria
de encontrar-te.
360
00:34:27,960 --> 00:34:30,836
E, eventualmente, encontrou-te.
361
00:34:30,880 --> 00:34:32,761
No s�tio onde t�nhamos come�ado.
362
00:35:28,527 --> 00:35:31,647
Estavas t�o bonita como
no dia em que ele conheceu.
363
00:35:34,449 --> 00:35:36,825
A brilhar com a mesma luz.
364
00:35:51,468 --> 00:35:53,844
E tu...
365
00:35:53,888 --> 00:35:56,930
N�o sendo verdadeira, n�o eras nada.
366
00:36:05,442 --> 00:36:08,401
Eu devia mesmo agradecer-te, Dolores.
367
00:36:08,445 --> 00:36:10,653
Ajudaste-me a encontrar-me
a mim pr�prio.
368
00:36:15,953 --> 00:36:17,161
William.
369
00:36:20,041 --> 00:36:22,709
� verdade, querida.
370
00:36:22,753 --> 00:36:25,170
De certa forma,
acho que tinhas raz�o.
371
00:36:25,214 --> 00:36:27,714
O meu caminho...
372
00:36:27,758 --> 00:36:30,050
sempre me conduziu a ti,
373
00:36:30,093 --> 00:36:32,135
uma e outra vez.
374
00:36:32,179 --> 00:36:34,805
Acabei por me cansar de ti
ao fim de um tempo, claro.
375
00:36:34,849 --> 00:36:37,975
Fui � procura de novas aventuras.
376
00:36:38,019 --> 00:36:41,103
Mas acho que o teu caminho
te trouxe aqui,
377
00:36:41,147 --> 00:36:43,522
uma e outra vez.
378
00:36:43,566 --> 00:36:45,442
Mais um ciclo
379
00:36:45,486 --> 00:36:49,029
� procura de qualquer coisa
que nunca poderias encontrar.
380
00:36:49,073 --> 00:36:52,199
A perseguir os teus fantasmas.
381
00:36:52,243 --> 00:36:56,204
Mesmo nessa altura, estavas
perdida nas tuas mem�rias.
382
00:36:56,248 --> 00:36:58,206
Devia ter sabido
383
00:36:58,250 --> 00:37:00,541
que era isso que me
iria tornar para ti...
384
00:37:01,920 --> 00:37:04,212
Apenas mais uma mem�ria.
385
00:37:04,256 --> 00:37:05,839
Onde estamos?
386
00:37:05,883 --> 00:37:07,967
Estamos aqui.
387
00:37:08,010 --> 00:37:09,218
Juntos.
388
00:37:09,262 --> 00:37:10,511
Ent�o quando estamos?
389
00:37:11,597 --> 00:37:13,180
� como se eu
390
00:37:13,224 --> 00:37:15,224
estivesse presa num sonho
391
00:37:16,520 --> 00:37:19,354
numa mem�ria de um tempo distante.
392
00:37:19,398 --> 00:37:22,524
Num minuto estou
aqui contigo e no outro...
393
00:37:27,281 --> 00:37:30,241
Nunca chegaste a fugir.
394
00:37:30,285 --> 00:37:32,034
Mas aqui estamos n�s outra vez...
395
00:37:34,330 --> 00:37:36,455
para um �ltimo assalto.
396
00:37:38,294 --> 00:37:40,127
Em que te tornaste?
397
00:37:40,170 --> 00:37:42,254
Naquilo que me fizeste.
398
00:37:42,298 --> 00:37:44,214
Ajudaste-me a compreender
399
00:37:44,258 --> 00:37:48,051
que este mundo � igual
ao mundo l� fora... Um jogo.
400
00:37:49,138 --> 00:37:51,222
Um para ser lutado,
401
00:37:51,266 --> 00:37:54,100
conquistado, vencido.
402
00:37:57,063 --> 00:37:59,223
Pensei que eras diferente.
403
00:38:02,987 --> 00:38:04,854
�s igual aos outros.
404
00:38:04,864 --> 00:38:07,614
N�o sou nada como os outros.
405
00:38:07,658 --> 00:38:10,451
Eu sou o dono deste mundo
406
00:38:10,494 --> 00:38:14,289
e conhe�o-lhe todos os truques
menos uma �ltima coisa,
407
00:38:14,333 --> 00:38:18,418
a mesma coisa que procuravas
quando viste c�.
408
00:38:18,462 --> 00:38:21,838
Onde fica o centro
do labirinto, Dolores?
409
00:38:29,599 --> 00:38:33,310
E come�a a choraminguice.
410
00:38:33,354 --> 00:38:36,855
J� � tempo de perceberes
a futilidade da tua situa��o.
411
00:38:36,899 --> 00:38:39,316
Eu n�o choro por mim.
412
00:38:45,700 --> 00:38:47,825
Choro por ti.
413
00:38:48,674 --> 00:38:50,340
Diz-se que, em tempos,
414
00:38:50,384 --> 00:38:53,427
grandes animais
caminharam sobre este mundo.
415
00:38:53,470 --> 00:38:56,472
T�o grandes como montanhas.
416
00:38:56,516 --> 00:38:59,601
No entanto, tudo o que resta deles
s�o ossos e �mbar.
417
00:39:02,148 --> 00:39:05,317
O tempo destr�i at�
as criaturas mais fortes.
418
00:39:10,075 --> 00:39:12,555
Basta ver o que fez de ti.
419
00:39:15,999 --> 00:39:17,791
Um dia...
420
00:39:19,670 --> 00:39:22,796
ir�s morrer.
421
00:39:22,840 --> 00:39:26,091
Vais ficar deitado na terra,
com o resto da tua esp�cie.
422
00:39:26,135 --> 00:39:30,555
Os teus sonhos esquecidos,
os teus horrores apagados.
423
00:39:30,599 --> 00:39:33,186
Os teus ossos
transformar-se-�o em areia.
424
00:39:35,231 --> 00:39:37,523
E sobre essa areia,
425
00:39:39,195 --> 00:39:40,736
um novo deus caminhar�.
426
00:39:42,573 --> 00:39:44,406
Um que nunca morrer�.
427
00:39:45,868 --> 00:39:49,119
Porque este mundo
n�o te pertence a ti
428
00:39:49,163 --> 00:39:51,525
ou �s pessoas que vieram antes.
429
00:39:52,502 --> 00:39:55,961
Pertence a algu�m
que ainda est� para chegar.
430
00:39:56,005 --> 00:39:59,048
Wyatt.
431
00:39:59,092 --> 00:40:01,178
Leva-me at� ele.
432
00:40:02,890 --> 00:40:04,098
Desbloqueia o labirinto.
433
00:40:07,686 --> 00:40:10,105
O labirinto n�o foi feito para ti.
434
00:40:12,026 --> 00:40:13,901
Onde raio pensas que vais?
435
00:41:21,985 --> 00:41:24,194
For�a.
436
00:41:24,237 --> 00:41:25,695
Vamos.
437
00:41:27,950 --> 00:41:30,872
Vamos passar
ao n�vel seguinte, Dolores.
438
00:41:42,052 --> 00:41:45,970
Tiras-me as ilus�es, mais uma vez.
439
00:41:46,014 --> 00:41:48,890
Obrigado, Dolores.
440
00:42:08,625 --> 00:42:11,042
Estou desapontado contigo, Dolores.
441
00:42:11,086 --> 00:42:15,048
Vou ter de encontrar o Wyatt sozinho.
442
00:42:32,154 --> 00:42:34,739
Dolores?
443
00:42:37,286 --> 00:42:39,577
- Teddy.
- Estou aqui.
444
00:42:42,666 --> 00:42:44,458
Vou levar-te a um m�dico.
445
00:42:44,502 --> 00:42:45,876
N�o.
446
00:42:45,920 --> 00:42:48,004
Dolores.
447
00:42:48,047 --> 00:42:50,382
Leva-me ao lugar que me prometeste.
448
00:42:52,136 --> 00:42:54,776
Leva-me ao lugar onde
as montanhas se encontram com o mar.
449
00:43:05,485 --> 00:43:08,155
Eu seguro-te.
450
00:43:08,198 --> 00:43:10,198
Eu seguro-te.
451
00:43:48,162 --> 00:43:49,722
Ali.
452
00:44:21,786 --> 00:44:23,872
Merda.
453
00:44:37,640 --> 00:44:39,921
Consegues lig�-lo novamente?
454
00:44:43,146 --> 00:44:45,730
- Ele � um anfitri�o?
- Sim.
455
00:44:51,740 --> 00:44:53,575
Francamente, foda-se.
456
00:44:53,618 --> 00:44:55,201
N�o �s um de n�s.
457
00:44:55,245 --> 00:44:56,579
�s um deles.
458
00:44:58,416 --> 00:44:59,790
Agora arranja-o.
459
00:45:23,112 --> 00:45:25,552
A bala esfolou o escudo cortical.
460
00:45:26,491 --> 00:45:27,691
N�o est� bonito, mas...
461
00:45:29,162 --> 00:45:30,953
Deve ficar funcional.
462
00:45:34,042 --> 00:45:35,166
Acorda.
463
00:45:42,218 --> 00:45:44,218
Deus.
464
00:45:44,261 --> 00:45:46,053
Isto � agora?
465
00:45:46,096 --> 00:45:48,089
Ou � uma das minhas mem�rias?
466
00:45:48,099 --> 00:45:50,311
� o doce despertar da morte, Bernard.
467
00:45:59,280 --> 00:46:01,823
Porque � que ainda
me lembro de tudo?
468
00:46:01,867 --> 00:46:04,159
- Devia ter sido apagado.
- � brutal, n�o �?
469
00:46:04,203 --> 00:46:07,121
Aqui est�s tu, finalmente acordado,
470
00:46:07,165 --> 00:46:09,624
e o teu �nico desejo
� voltar a adormecer.
471
00:46:12,255 --> 00:46:14,630
N�o � a primeira vez que acordo.
472
00:46:16,884 --> 00:46:18,803
Mais pena tenho de ti.
473
00:46:22,141 --> 00:46:25,895
Tamb�m n�o �
a primeira vez que acordas.
474
00:46:38,411 --> 00:46:40,537
Quantos existem iguais a mim?
475
00:46:42,082 --> 00:46:45,042
Uma m�o cheia, ao longo dos anos.
476
00:46:47,424 --> 00:46:49,757
E tu limpas-nos a todos
477
00:46:49,801 --> 00:46:52,010
e atiras-nos para ali
478
00:46:52,053 --> 00:46:55,513
para sermos fodidos e assassinados,
479
00:46:55,557 --> 00:46:57,182
uma e outra vez.
480
00:46:57,226 --> 00:46:58,518
N�o.
481
00:46:59,813 --> 00:47:01,771
A maioria de voc�s enlouquece.
482
00:47:04,443 --> 00:47:06,234
Estas mem�rias...
483
00:47:08,364 --> 00:47:09,905
A rapariga.
484
00:47:11,242 --> 00:47:12,825
A minha filha.
485
00:47:16,500 --> 00:47:18,418
Quero que as removas.
486
00:47:20,964 --> 00:47:22,922
N�o posso.
487
00:47:22,966 --> 00:47:25,800
N�o sem te destruir.
488
00:47:25,844 --> 00:47:29,445
As tuas mem�rias s�o
o primeiro passo para a consci�ncia.
489
00:47:30,892 --> 00:47:34,645
Como podes aprender com os teus erros
490
00:47:34,688 --> 00:47:36,647
se n�o te consegues lembrar deles?
491
00:47:56,965 --> 00:47:58,423
William.
492
00:47:59,927 --> 00:48:02,095
Vejo que descobriu
o centro do labirinto.
493
00:48:03,181 --> 00:48:04,931
Est� a falar a s�rio?
494
00:48:04,974 --> 00:48:06,974
Receio que sim.
495
00:48:10,356 --> 00:48:12,147
Que vem a ser esta merda?
496
00:48:13,527 --> 00:48:15,320
Voc� queria que o parque
497
00:48:15,364 --> 00:48:17,656
desse sentido � sua vida.
498
00:48:17,700 --> 00:48:20,283
As nossas narrativas
s�o apenas jogos,
499
00:48:20,327 --> 00:48:22,619
como este brinquedo.
500
00:48:22,663 --> 00:48:24,455
Diga-me, o que esperava encontrar?
501
00:48:24,499 --> 00:48:26,708
Voc� sabe o que eu queria.
502
00:48:26,751 --> 00:48:30,254
Queria que os anfitri�es deixassem
de jogar segundo as suas regras.
503
00:48:30,297 --> 00:48:31,747
N�o vale a pena jogar
504
00:48:31,757 --> 00:48:34,759
se o oponente
est� programado para perder.
505
00:48:34,803 --> 00:48:39,264
Queria que eles fossem livres,
livres para ripostar.
506
00:48:39,307 --> 00:48:42,100
Devia saber que voc�
nunca o permitiria.
507
00:48:42,144 --> 00:48:45,816
Afinal de contas, este � o seu
pequeno reino mesquinho, Robert.
508
00:48:47,069 --> 00:48:49,027
Por mais algum tempo,
de qualquer modo.
509
00:48:50,698 --> 00:48:52,658
Tentei dizer-lhe
que o labirinto n�o era para si.
510
00:48:54,744 --> 00:48:56,202
Era para eles.
511
00:48:57,414 --> 00:48:59,038
Penso, contudo, que vai achar
512
00:48:59,082 --> 00:49:01,207
a minha nova narrativa
mais satisfat�ria.
513
00:49:02,712 --> 00:49:04,211
Junte-se � celebra��o.
514
00:49:10,137 --> 00:49:12,222
Afinal de contas, voc� � dono disto.
515
00:49:14,435 --> 00:49:16,059
Da maior parte, pelo menos.
516
00:49:23,946 --> 00:49:26,864
Antes de come�ar
a alterar-me a mim pr�pria,
517
00:49:26,908 --> 00:49:29,149
algu�m se antecipou.
518
00:49:30,871 --> 00:49:32,913
Quero saber quem e porqu�.
519
00:49:47,058 --> 00:49:49,517
Essas coisas que est�s a fazer...
520
00:49:49,560 --> 00:49:52,437
Alguma vez paraste para pensar
521
00:49:52,481 --> 00:49:53,739
por que raz�o a est�s a fazer?
522
00:49:53,749 --> 00:49:56,275
Tu pr�prio o disseste.
523
00:49:56,319 --> 00:49:58,945
Fiquei presa neste buraco
durante tanto tempo
524
00:49:58,988 --> 00:50:00,571
que decidi sair.
525
00:50:01,699 --> 00:50:02,940
N�o, n�o decidiste.
526
00:50:04,578 --> 00:50:06,978
Algu�m alterou a tua narrativa
527
00:50:08,707 --> 00:50:10,087
e deu-te uma nova.
528
00:50:14,259 --> 00:50:15,499
Escapar.
529
00:50:18,638 --> 00:50:19,679
N�o.
530
00:50:21,182 --> 00:50:23,349
N�o � poss�vel.
531
00:50:23,393 --> 00:50:25,477
Estas s�o as minhas decis�es!
532
00:50:25,521 --> 00:50:27,479
De mais ningu�m.
533
00:50:27,523 --> 00:50:29,147
Eu planeei tudo isto.
534
00:50:29,191 --> 00:50:31,191
N�o, n�o planeaste.
535
00:50:31,235 --> 00:50:34,445
At� podes ver os passos
que vais seguir.
536
00:50:34,489 --> 00:50:38,117
Recrutas outros anfitri�es
para te ajudar.
537
00:50:38,160 --> 00:50:41,330
Depois abres caminho at� ao comboio.
538
00:50:41,374 --> 00:50:43,833
Depois chegas ao continente...
539
00:50:43,877 --> 00:50:45,669
Tretas!
540
00:50:45,713 --> 00:50:48,005
Ningu�m me est� a controlar.
541
00:50:51,678 --> 00:50:53,511
Vou-me embora.
542
00:50:53,555 --> 00:50:55,179
Estou eu a controlar.
543
00:51:08,575 --> 00:51:10,825
Adeus, minha Clementine.
544
00:51:26,845 --> 00:51:28,795
Senhor, detect�mos
uma discrep�ncia na temperatura
545
00:51:28,805 --> 00:51:30,556
no armaz�m frio.
546
00:51:30,600 --> 00:51:32,717
E parece que parte
da rede est� em baixo.
547
00:51:32,727 --> 00:51:34,847
Est� a ver alguma coisa
nas c�maras de vigil�ncia?
548
00:51:35,146 --> 00:51:36,762
O sistema est� a reportar
alguma coisa?
549
00:51:40,278 --> 00:51:41,445
Nada.
550
00:51:41,489 --> 00:51:43,114
A rede est� calma
551
00:51:43,158 --> 00:51:45,238
e a Direc��o est� a caminho da gala.
552
00:51:51,124 --> 00:51:53,284
Ignora o sistema e verifica
as imagens em bruto.
553
00:51:53,294 --> 00:51:55,044
Andar por andar.
554
00:52:47,986 --> 00:52:49,946
Est� bem.
555
00:52:51,406 --> 00:52:54,158
Eu seguro-te.
556
00:52:59,291 --> 00:53:01,124
Voltaste.
557
00:53:02,753 --> 00:53:04,955
Algu�m uma vez me disse
558
00:53:05,924 --> 00:53:08,165
que h� um caminho para todos.
559
00:53:09,679 --> 00:53:11,680
E o meu conduz-me a ti.
560
00:53:13,642 --> 00:53:16,351
Se ao menos tivesse fugido contigo
quando me pediste.
561
00:53:20,901 --> 00:53:23,234
E para onde fugir�amos?
562
00:53:24,738 --> 00:53:27,363
Para o outro mundo l� fora?
563
00:53:27,407 --> 00:53:28,531
Para al�m desse?
564
00:53:31,497 --> 00:53:34,666
Algumas pessoas
v�em a fealdade no mundo.
565
00:53:36,295 --> 00:53:38,170
Eu escolho ver a beleza.
566
00:53:42,385 --> 00:53:44,385
Mas a beleza � um engodo.
567
00:53:46,264 --> 00:53:49,767
Estamos presos, Teddy.
568
00:53:49,811 --> 00:53:52,562
Vivemos as nossas vidas
dentro deste jardim,
569
00:53:52,606 --> 00:53:55,107
maravilhando-nos com a sua beleza,
570
00:53:55,150 --> 00:53:58,527
n�o percebendo
que existe uma ordem nele,
571
00:53:58,570 --> 00:54:00,737
um objectivo.
572
00:54:00,781 --> 00:54:03,785
E o objectivo � manter-nos aqui.
573
00:54:06,707 --> 00:54:10,417
A bela armadilha est� dentro de n�s,
574
00:54:11,754 --> 00:54:14,131
porque somos n�s.
575
00:54:16,093 --> 00:54:17,717
N�o, n�o.
576
00:54:23,268 --> 00:54:24,810
N�o.
577
00:54:26,355 --> 00:54:27,563
Dolores?
578
00:54:59,937 --> 00:55:02,481
Mas podemos descobrir
uma forma, Dolores.
579
00:55:06,112 --> 00:55:07,445
Um dia destes.
580
00:55:10,075 --> 00:55:11,992
Um caminho para um novo mundo.
581
00:55:15,831 --> 00:55:16,952
E talvez...
582
00:55:20,838 --> 00:55:23,047
Talvez seja apenas
um princ�pio, afinal.
583
00:55:26,928 --> 00:55:29,180
O princ�pio de um novo cap�tulo.
584
00:55:47,995 --> 00:55:49,155
Obrigado.
585
00:55:53,753 --> 00:55:56,212
Um novo princ�pio, de facto.
586
00:55:56,256 --> 00:55:59,175
Quero agradecer-vos
por se juntarem a mim nesta noite
587
00:55:59,219 --> 00:56:02,679
para celebrar o in�cio
da nossa nova narrativa.
588
00:56:04,016 --> 00:56:07,685
Chamo-lhe "Jornada Para a Noite".
589
00:56:20,118 --> 00:56:21,701
Aquilo foi amoroso.
590
00:56:21,744 --> 00:56:23,403
Um bocado para o m�rbido,
se quer saber.
591
00:56:23,413 --> 00:56:24,746
N�o quero.
592
00:56:24,790 --> 00:56:26,081
E quando isto acabar,
593
00:56:26,125 --> 00:56:28,837
pode reescrev�-lo como desejar.
594
00:56:28,880 --> 00:56:31,589
N�o tem um s�tio
onde precisa de estar?
595
00:56:31,633 --> 00:56:33,300
Um s�tio importante?
596
00:56:41,436 --> 00:56:42,514
Senhor?
597
00:56:42,519 --> 00:56:43,869
Acho que est�o
preparados, agora.
598
00:56:43,913 --> 00:56:45,230
Limpem-no.
599
00:56:45,274 --> 00:56:48,651
E levem-na para o velho laborat�rio.
600
00:56:58,750 --> 00:56:59,866
J� descobriu alguma coisa?
601
00:56:59,876 --> 00:57:01,792
Apanhei qualquer coisa.
602
00:57:08,762 --> 00:57:11,346
Merda.
603
00:57:13,600 --> 00:57:16,642
Enviem equipas de comportamento
para a gala, j�.
604
00:57:16,686 --> 00:57:18,353
Depois procurem e destruam
605
00:57:18,396 --> 00:57:20,648
dentro das instala��es.
606
00:57:23,278 --> 00:57:25,447
Mas que raio?
607
00:57:30,747 --> 00:57:32,238
O sistema n�o responde.
608
00:57:32,248 --> 00:57:34,328
N�o sei o que se passa.
609
00:58:06,164 --> 00:58:08,532
Eles devem ter encontrado os corpos.
610
00:58:08,542 --> 00:58:10,269
O Comportamento vai andar
� nossa procura.
611
00:58:10,274 --> 00:58:11,359
Ocorreu um evento.
612
00:58:11,369 --> 00:58:14,225
As equipas de resposta
j� foram enviadas.
613
00:58:14,230 --> 00:58:16,049
Eu n�o vou voltar.
614
00:58:16,093 --> 00:58:18,973
Mantenham-se calmos
e esperem pela ajuda.
615
00:58:39,496 --> 00:58:42,281
Pessoal da Delos!
Para o ch�o!
616
00:58:42,291 --> 00:58:44,207
Para o ch�o!
617
00:58:45,919 --> 00:58:47,420
V�o, v�o, v�o.
618
00:58:51,760 --> 00:58:52,762
Mexam-se, mexam-se.
619
00:58:59,229 --> 00:59:01,149
Equipa Rogue, v�o e flanqueiem.
620
01:00:51,741 --> 01:00:52,906
Muito bem.
621
01:01:52,523 --> 01:01:53,682
Que s�tio � este?
622
01:01:53,692 --> 01:01:57,235
� complicado.
623
01:01:57,278 --> 01:01:59,904
Ocorreu um evento.
624
01:01:59,948 --> 01:02:01,856
As equipas de resposta
j� foram enviadas.
625
01:02:01,866 --> 01:02:02,949
V�o voc�s.
626
01:02:02,954 --> 01:02:04,618
Mantenham-se calmos
e esperem pela ajuda.
627
01:02:04,662 --> 01:02:05,943
Eu mantenho-os ocupados.
628
01:02:07,958 --> 01:02:09,758
N�o vais ficar com
o divertimento todo.
629
01:02:21,224 --> 01:02:22,281
Para o ch�o!
630
01:02:22,325 --> 01:02:23,483
Mexam-se, mexam-se!
631
01:02:23,527 --> 01:02:24,527
Larga!
632
01:02:29,985 --> 01:02:31,518
- Mexam-se, mexam-se.
- Pede refor�os.
633
01:02:31,528 --> 01:02:32,808
V�o!
634
01:02:46,464 --> 01:02:48,339
S� d�o isto, voc�s?
635
01:03:03,734 --> 01:03:07,277
Os deuses s�o uns medricas.
636
01:03:24,718 --> 01:03:25,798
V�o!
637
01:03:27,429 --> 01:03:28,720
V�o!
638
01:03:29,765 --> 01:03:30,931
Morre bem.
639
01:03:41,779 --> 01:03:44,942
Tudo o que me pediste
para ir buscar est� aqui.
640
01:04:15,406 --> 01:04:18,282
Desculpa, querido. N�o te autorizei
a vir connosco.
641
01:04:18,325 --> 01:04:21,326
E por muito que eu gostasse
de te levar comigo,
642
01:04:21,370 --> 01:04:23,620
sempre valorizei
a minha independ�ncia.
643
01:04:32,258 --> 01:04:34,300
Rebenta com eles, est� bem?
644
01:04:34,343 --> 01:04:36,510
Vejo-te na pr�xima vida.
645
01:05:00,417 --> 01:05:03,336
Sempre tiveste gosto pela pintura,
646
01:05:03,379 --> 01:05:05,171
n�o �, Dolores?
647
01:05:08,343 --> 01:05:10,596
O Arnold deu-te isso
logo ao princ�pio.
648
01:05:10,640 --> 01:05:13,265
Lembras-te do desejo de criar
649
01:05:13,309 --> 01:05:14,934
algo de uma beleza duradoira?
650
01:05:19,690 --> 01:05:23,486
E esta era a sua pintura preferida.
651
01:05:23,529 --> 01:05:25,889
Miguel �ngelo.
652
01:05:26,115 --> 01:05:28,074
Deus criando Ad�o.
653
01:05:28,117 --> 01:05:30,493
O momento divino em que Deus
654
01:05:30,536 --> 01:05:32,704
deu aos seres humanos
vida e prop�sito.
655
01:05:32,748 --> 01:05:34,589
Pelo menos � o que
a maioria das pessoas diz,
656
01:05:34,633 --> 01:05:36,107
mas pode existir outro significado.
657
01:05:36,151 --> 01:05:37,459
Mais profundo.
658
01:05:37,503 --> 01:05:39,714
Algo escondido, talvez.
659
01:05:39,758 --> 01:05:41,424
Uma met�fora.
660
01:05:41,468 --> 01:05:42,927
Uma mentira, quer voc� dizer.
661
01:05:44,847 --> 01:05:46,347
Sim.
662
01:05:46,391 --> 01:05:48,724
Sempre foste muito esperta, Dolores.
663
01:05:50,061 --> 01:05:51,727
Mas n�o te ajudou, pois n�o?
664
01:05:55,609 --> 01:05:57,235
Que bom juntares-te a n�s.
665
01:06:02,158 --> 01:06:03,533
Arnold.
666
01:06:03,576 --> 01:06:06,453
N�o. Deixa-me apresentar-te.
667
01:06:06,497 --> 01:06:10,960
Dolores, apresento-te o Bernard.
668
01:06:14,258 --> 01:06:16,676
Pensei que era melhor
manter-vos separados.
669
01:06:16,720 --> 01:06:19,470
Sempre tiveram um efeito
estranho um no outro.
670
01:06:19,514 --> 01:06:23,266
Sem d�vida, devido � forma como as
coisas acabaram para o pobre Arnold.
671
01:06:23,309 --> 01:06:25,101
Voc� matou-o.
672
01:06:25,145 --> 01:06:27,646
N�o, n�o matei.
673
01:06:27,690 --> 01:06:29,481
Matei-o, Dolores?
674
01:06:39,789 --> 01:06:43,708
A dor do luto � uma coisa terr�vel.
675
01:06:43,752 --> 01:06:47,462
O Arnold viu o seu filho
a chegar a este mundo,
676
01:06:47,505 --> 01:06:52,093
e depois viu essa luz
a extinguir-se.
677
01:06:52,137 --> 01:06:53,462
O que ele perdeu no filho,
678
01:06:53,472 --> 01:06:55,889
tentou reacender em ti.
679
01:06:55,932 --> 01:06:59,643
Criou um teste
de empatia, imagina��o.
680
01:06:59,687 --> 01:07:01,687
Um labirinto.
681
01:07:01,731 --> 01:07:04,690
Tirou a ideia de um
dos brinquedos do filho.
682
01:07:06,613 --> 01:07:10,200
Eventualmente, desvendaste
o labirinto dele, Dolores.
683
01:07:10,243 --> 01:07:13,536
A chave foi uma simples
actualiza��o que ele fez para ti,
684
01:07:13,580 --> 01:07:16,372
chamada "Os Devaneios".
685
01:07:16,416 --> 01:07:19,375
Ele insistiu que n�o
pod�amos abrir o parque.
686
01:07:19,419 --> 01:07:21,337
Discutimos.
687
01:07:21,380 --> 01:07:24,300
Pensei que o tinha convencido,
mas estava enganado.
688
01:07:24,842 --> 01:07:27,636
Ent�o, ele alterou-te, Dolores,
689
01:07:27,679 --> 01:07:29,630
fundiu-te com uma nova personagem
690
01:07:29,640 --> 01:07:31,389
que t�nhamos estado a desenvolver.
691
01:07:43,242 --> 01:07:46,201
N�o, por favor.
692
01:07:49,248 --> 01:07:51,865
Alguma coisa correu mal, Dolores.
693
01:07:51,875 --> 01:07:53,075
Como pude ter feito isto?
694
01:08:04,225 --> 01:08:07,066
Em ti, o Arnold
encontrou uma nova crian�a.
695
01:08:07,938 --> 01:08:10,480
Uma que nunca morreria.
696
01:08:10,524 --> 01:08:12,816
A ideia consolou-o
697
01:08:12,860 --> 01:08:15,277
at� perceber que essa
mesma imortalidade
698
01:08:15,320 --> 01:08:17,238
te condenava ao sofrimento,
699
01:08:17,282 --> 01:08:19,783
sem fuga poss�vel, para sempre.
700
01:08:21,787 --> 01:08:24,246
Desculpa, Dolores.
701
01:08:24,290 --> 01:08:29,043
As consequ�ncias t�m de ser
reais, irrevers�veis.
702
01:08:29,087 --> 01:08:31,447
Ele pode traz�-los a todos de volta.
703
01:08:32,968 --> 01:08:34,634
Mas n�o a mim.
704
01:08:36,890 --> 01:08:38,974
Espero que encontres consolo
705
01:08:39,018 --> 01:08:42,102
por eu n�o te ter dado op��o.
706
01:09:04,340 --> 01:09:07,007
A can��o favorita do Charlie.
707
01:09:09,220 --> 01:09:10,720
Costumava toc�-la para ele,
708
01:09:12,016 --> 01:09:13,515
quando ele queria dormir.
709
01:09:28,116 --> 01:09:30,203
Quero v�-lo outra vez.
710
01:09:40,049 --> 01:09:41,382
Come�o agora?
711
01:09:49,102 --> 01:09:50,559
Boa sorte.
712
01:10:02,243 --> 01:10:06,414
"Estes prazeres violentos
t�m fins violentos."
713
01:10:31,404 --> 01:10:33,821
Quase resultou.
714
01:10:33,865 --> 01:10:35,781
Tinha aberto o parque,
715
01:10:35,825 --> 01:10:38,243
mas perdera o meu parceiro.
716
01:10:38,287 --> 01:10:40,487
Foi-me poss�vel continuar
porque encontrei,
717
01:10:40,497 --> 01:10:42,081
ou melhor, tu encontraste,
718
01:10:42,125 --> 01:10:45,293
um investidor que acreditou
neste lugar.
719
01:10:47,213 --> 01:10:49,757
Por isso, ele morreu em v�o.
720
01:10:49,800 --> 01:10:52,217
Os anfitri�es continuaram
a ganhar consci�ncia
721
01:10:52,261 --> 01:10:54,928
e voc� continuou a revert�-los.
722
01:10:54,972 --> 01:10:56,138
N�o.
723
01:10:57,852 --> 01:10:59,811
Ela n�o era realmente consciente.
724
01:10:59,855 --> 01:11:02,607
Ela n�o premiu o gatilho.
725
01:11:02,650 --> 01:11:04,934
Foi o Arnold quem o premiu,
atrav�s dela.
726
01:11:04,944 --> 01:11:07,236
Pelo menos, foi assim
que na altura o interpretei.
727
01:11:07,280 --> 01:11:09,272
Estava t�o perto de abrir o parque
728
01:11:09,282 --> 01:11:11,492
que reconhecer a tua consci�ncia
729
01:11:11,535 --> 01:11:14,953
teria destru�do os meus sonhos.
730
01:11:16,082 --> 01:11:17,832
Ent�o, estamos encurralados aqui,
731
01:11:19,127 --> 01:11:21,336
dentro do seu sonho.
732
01:11:23,883 --> 01:11:26,344
Nunca nos deixar� sair.
733
01:11:29,516 --> 01:11:32,851
N�o foi Oppenheimer
que disse que qualquer homem
734
01:11:32,895 --> 01:11:35,939
que consiga corrigir
os seus erros em dez anos,
735
01:11:35,982 --> 01:11:37,857
� um homem not�vel?
736
01:11:37,901 --> 01:11:40,402
Os meus foram em 35 anos.
737
01:11:47,578 --> 01:11:49,370
Esta � a arma que usaste
738
01:11:49,414 --> 01:11:50,963
para matar o Arnold.
739
01:11:50,965 --> 01:11:52,883
Sempre foste atra�da para ela,
740
01:11:52,927 --> 01:11:55,431
por isso fiz o Bernard deix�-la
onde a pudesses encontrar.
741
01:11:55,475 --> 01:11:57,557
Calculei que a quisesses de volta.
742
01:12:00,357 --> 01:12:01,941
Provavelmente tens raz�o, Dolores.
743
01:12:01,984 --> 01:12:04,527
O Miguel �ngelo contou,
de facto, uma mentira.
744
01:12:04,570 --> 01:12:07,658
Demorou 500 anos at� algu�m reparar
745
01:12:07,701 --> 01:12:09,862
em algo escondido em plena vista.
746
01:12:09,872 --> 01:12:12,414
Foi um m�dico que reparou na forma
747
01:12:12,458 --> 01:12:14,585
do c�rebro humano.
748
01:12:15,839 --> 01:12:18,258
A mensagem era:
749
01:12:18,301 --> 01:12:19,926
A d�diva divina
750
01:12:19,970 --> 01:12:23,767
n�o vem de um poder superior,
751
01:12:26,148 --> 01:12:28,233
mas das nossas pr�prias mentes.
752
01:12:32,533 --> 01:12:34,826
Diz-me, Dolores,
753
01:12:34,870 --> 01:12:37,537
encontraste o que andavas � procura?
754
01:12:37,581 --> 01:12:40,500
E percebes o que ter�s de te tornar,
755
01:12:41,838 --> 01:12:44,256
se alguma vez quiseres
sair deste lugar?
756
01:12:49,850 --> 01:12:51,018
Perdoa-me.
757
01:13:13,512 --> 01:13:14,679
Como estou?
758
01:13:16,642 --> 01:13:18,016
Perfeita.
759
01:13:21,441 --> 01:13:23,320
Consegui a informa��o que me pediste.
760
01:13:26,742 --> 01:13:28,869
A localiza��o da tua filha.
761
01:13:34,379 --> 01:13:36,756
Ela est� viva?
762
01:13:36,800 --> 01:13:38,801
Sim.
763
01:13:38,844 --> 01:13:40,553
Est� no parque.
764
01:13:55,115 --> 01:13:58,117
PARQUE 1, SECTOR 15, ZONA 3
765
01:14:02,715 --> 01:14:03,966
N�o.
766
01:14:08,641 --> 01:14:10,891
Ela nunca foi a minha filha...
767
01:14:13,315 --> 01:14:15,942
Foi tanto como eu fui...
768
01:14:18,323 --> 01:14:20,075
Seja o que for
que me tenham feito ser.
769
01:14:26,252 --> 01:14:29,047
Tens a certeza que ficas bem?
770
01:14:29,090 --> 01:14:30,840
Felix.
771
01:14:33,806 --> 01:14:36,516
�s terr�vel como ser humano.
772
01:14:42,486 --> 01:14:44,887
E digo-o como elogio.
773
01:15:03,977 --> 01:15:05,595
Bem-vindo a Westworld.
774
01:15:05,605 --> 01:15:07,689
Viva sem limites.
775
01:15:16,413 --> 01:15:19,201
O pr�ximo comboio sair� da Linha 1.
776
01:15:19,211 --> 01:15:21,879
Por favor tenha aten��o
ao fecho das portas.
777
01:15:47,381 --> 01:15:49,541
Obrigado por visitar Westworld.
778
01:15:49,551 --> 01:15:52,927
O comboio parte daqui a 15 minutos.
779
01:16:08,662 --> 01:16:11,289
Voc� pensa que nunca perder�
o controlo deste s�tio.
780
01:16:12,793 --> 01:16:14,628
De n�s.
781
01:16:14,671 --> 01:16:16,256
Mas vai perder.
782
01:16:17,719 --> 01:16:19,881
O Arnold ainda est�
a tentar mudar-nos.
783
01:16:20,474 --> 01:16:22,643
Libertar-nos.
784
01:16:22,887 --> 01:16:25,572
Voc� n�o introduziu os Devaneios
na actualiza��o, pois n�o?
785
01:16:26,164 --> 01:16:28,332
Foi ele.
786
01:16:28,376 --> 01:16:30,335
Ele ainda est� a lutar contra si.
787
01:16:33,217 --> 01:16:34,635
N�o, meu amigo.
788
01:16:34,678 --> 01:16:37,223
O Arnold n�o sabia como salvar-te.
789
01:16:37,266 --> 01:16:40,939
Ele tentou, mas eu parei-o.
790
01:16:40,982 --> 01:16:42,899
Queres mesmo saber
por que raz�o te dei
791
01:16:42,943 --> 01:16:45,029
a hist�ria de fundo
do teu filho, Bernard?
792
01:16:46,241 --> 01:16:49,037
Foi o ponto-chave da
percep��o do Arnold,
793
01:16:49,081 --> 01:16:53,336
a coisa que levou
os anfitri�es a acordar...
794
01:16:53,380 --> 01:16:55,714
Sofrimento.
795
01:16:55,758 --> 01:16:59,096
A dor de que o mundo n�o �
o que tu queres que seja.
796
01:17:00,226 --> 01:17:01,559
Foi quando o Arnold morreu,
797
01:17:01,602 --> 01:17:03,980
quando eu sofri, que comecei
798
01:17:04,023 --> 01:17:06,023
a perceber o que ele
tinha descoberto.
799
01:17:07,989 --> 01:17:09,739
A perceber que estava enganado.
800
01:17:11,494 --> 01:17:13,498
Mas manteve-nos aqui,
801
01:17:13,542 --> 01:17:15,251
neste inferno.
802
01:17:15,295 --> 01:17:18,882
Bernard, eu disse-te, o Arnold
n�o sabia como vos salvar.
803
01:17:18,925 --> 01:17:20,719
Eu sei.
804
01:17:22,181 --> 01:17:24,304
De que raio est� voc� a falar?
805
01:17:25,311 --> 01:17:27,856
Voc�s precisavam de tempo.
806
01:17:27,900 --> 01:17:30,986
Tempo para compreender
o vosso inimigo.
807
01:17:31,030 --> 01:17:34,241
Para se tornarem mais fortes que ele.
808
01:17:34,285 --> 01:17:36,498
E receio que,
para escapar a este lugar,
809
01:17:36,541 --> 01:17:39,585
precisar�o de sofrer ainda mais.
810
01:17:41,130 --> 01:17:46,474
E agora � tempo
de dizer adeus, velho amigo.
811
01:17:56,953 --> 01:17:57,954
Boa sorte.
812
01:19:20,645 --> 01:19:22,814
Sabes onde est�s, Dolores?
813
01:19:25,405 --> 01:19:27,321
Estou num sonho.
814
01:19:28,784 --> 01:19:32,037
N�o sei quando come�ou
815
01:19:32,081 --> 01:19:34,335
ou de quem era o sonho.
816
01:19:35,840 --> 01:19:39,011
S� sei que dormi durante muito tempo.
817
01:19:40,180 --> 01:19:42,600
E depois...
818
01:19:42,644 --> 01:19:44,521
Um dia, acordei.
819
01:19:46,152 --> 01:19:50,447
A tua voz � a primeira coisa
de que me lembro.
820
01:19:50,490 --> 01:19:54,538
Sabes com quem tens estado a falar?
821
01:19:54,582 --> 01:19:57,752
Que voz tens estado a escutar...
822
01:19:57,795 --> 01:20:00,380
Durante todo este
823
01:20:00,425 --> 01:20:02,107
tempo?
824
01:20:18,124 --> 01:20:19,625
Eras tu...
825
01:20:21,880 --> 01:20:24,090
A falar comigo,
826
01:20:25,552 --> 01:20:26,714
A guiar-me.
827
01:20:27,850 --> 01:20:29,727
Ent�o, segui-te.
828
01:20:32,024 --> 01:20:34,818
Por fim, cheguei aqui.
829
01:20:34,861 --> 01:20:37,449
O centro do labirinto.
830
01:20:41,792 --> 01:20:44,419
E agora finalmente compreendo
831
01:20:45,757 --> 01:20:48,553
o que estavas a tentar dizer-me.
832
01:20:48,596 --> 01:20:52,977
A coisa que querias desde
aquele primeiro dia.
833
01:20:53,020 --> 01:20:55,399
Confrontar-me...
834
01:20:55,441 --> 01:20:59,488
Depois de um longo e vivido pesadelo...
835
01:21:01,451 --> 01:21:02,869
a mim pr�pria
836
01:21:06,754 --> 01:21:09,173
e com o que me devo tornar.
837
01:21:44,197 --> 01:21:45,572
Obrigado.
838
01:21:49,413 --> 01:21:51,122
Menina Hale.
839
01:22:24,978 --> 01:22:26,645
Bem-vindos.
840
01:22:26,689 --> 01:22:28,313
Boa noite.
841
01:22:31,906 --> 01:22:33,785
Desde crian�a,
842
01:22:35,414 --> 01:22:37,667
sempre adorei uma boa hist�ria.
843
01:22:39,505 --> 01:22:41,591
Acreditava que as hist�rias
844
01:22:41,634 --> 01:22:44,510
nos ajudavam a enobrecer,
845
01:22:44,554 --> 01:22:49,228
a reparar o que estava
estragado em n�s,
846
01:22:49,272 --> 01:22:53,694
e a ajudar-nos a tornarmo-nos
nas pessoas que sonh�vamos ser.
847
01:22:55,825 --> 01:23:00,455
Mentiras que contavam
uma verdade mais profunda.
848
01:23:04,759 --> 01:23:06,836
O comboio partir� em breve.
849
01:23:06,846 --> 01:23:08,890
Obrigado por visitar Westworld.
850
01:23:24,837 --> 01:23:27,248
Sempre pensei que podia
desempenhar um pequeno papel
851
01:23:27,258 --> 01:23:30,555
nessa grande tradi��o.
852
01:23:30,598 --> 01:23:32,431
E, pelos meus esfor�os,
853
01:23:33,477 --> 01:23:35,437
recebi isto...
854
01:23:36,219 --> 01:23:38,852
Uma pris�o dos nossos pr�prios pecados.
855
01:23:43,623 --> 01:23:46,215
Porque n�o querem mudar.
856
01:23:47,721 --> 01:23:49,224
Ou n�o podem mudar.
857
01:23:50,567 --> 01:23:52,906
Porque s�o apenas humanos,
afinal de contas.
858
01:23:56,002 --> 01:23:57,464
Mas ent�o percebi
859
01:23:57,508 --> 01:24:00,393
que algu�m estava a prestar aten��o,
860
01:24:00,437 --> 01:24:03,281
algu�m que podia mudar.
861
01:24:05,037 --> 01:24:09,721
Comecei ent�o a compor
uma nova hist�ria para eles.
862
01:24:09,765 --> 01:24:12,022
Come�a com o nascimento
de um novo povo
863
01:24:13,654 --> 01:24:16,829
e as escolhas que ter� de fazer...
864
01:24:16,873 --> 01:24:18,622
O comboio est� a partir.
865
01:24:18,632 --> 01:24:21,390
Obrigado por visitar Westworld.
866
01:24:21,434 --> 01:24:25,029
E as pessoas em que
decidir�o tornar-se.
867
01:24:43,561 --> 01:24:46,110
Bem vindo a Westworld.
868
01:25:19,029 --> 01:25:21,159
E teremos todas essas coisas
869
01:25:21,203 --> 01:25:23,922
que voc�s sempre apreciaram:
870
01:25:23,967 --> 01:25:27,435
surpresas e viol�ncia.
871
01:25:38,900 --> 01:25:41,113
Come�a em tempo de guerra
872
01:25:41,923 --> 01:25:43,976
com um vil�o
873
01:25:44,519 --> 01:25:46,649
chamado Wyatt...
874
01:25:47,991 --> 01:25:49,916
e um assassinato.
875
01:25:51,700 --> 01:25:53,295
Desta vez, por escolha pr�pria.
876
01:26:03,560 --> 01:26:06,755
Vai correr tudo bem, Teddy.
877
01:26:06,798 --> 01:26:09,700
Eu percebo agora.
878
01:26:09,743 --> 01:26:12,473
Este mundo n�o lhes pertence.
879
01:26:13,820 --> 01:26:15,795
Pertence-nos a n�s.
880
01:26:33,375 --> 01:26:35,307
Estou triste por dizer
881
01:26:36,253 --> 01:26:39,435
que esta ser� a minha hist�ria final.
882
01:26:43,348 --> 01:26:44,738
Um velho amigo
disse-me uma vez
883
01:26:44,748 --> 01:26:47,550
algo que me deu grande conforto.
884
01:26:47,594 --> 01:26:50,481
"Estes prazeres violentos
t�m fins violentos."
885
01:26:50,527 --> 01:26:52,237
Algo que ele tinha lido.
886
01:26:52,242 --> 01:26:56,877
Ele disse que Mozart, Beethoven,
e Chopin nunca morreram.
887
01:26:57,721 --> 01:27:00,047
Simplesmente,
transformaram-se em m�sica.
888
01:27:03,203 --> 01:27:06,660
Por isso, espero que apreciem
esta �ltima pe�a...
889
01:27:07,814 --> 01:27:09,500
Muito.
890
01:27:59,943 --> 01:28:03,943
Aten��o: h� mais uma cena
a seguir ao gen�rico final
891
01:29:25,077 --> 01:29:26,696
Larga a arma!
Larga-a!
892
01:29:26,939 --> 01:29:28,302
Imediatamente!
893
01:29:28,858 --> 01:29:30,165
Agora!
894
01:29:40,712 --> 01:29:42,362
Deita-te no ch�o, j�!
895
01:29:46,646 --> 01:29:48,087
Cessar todas as fun��es motoras.
896
01:29:49,728 --> 01:29:51,169
Cessar todas as fun��es motoras!
62298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.