Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
LA FOLLA
2
00:00:48,561 --> 00:00:51,777
4 luglio 1900.
Festa nazionale!
3
00:00:51,778 --> 00:00:56,116
Fuochi artificiali! Parate! Picnic!
Il 124' anniversario degli USA!
4
00:01:09,936 --> 00:01:15,845
Ma e' una piccola cosa
la Dichiarazione d'Indipendenza
5
00:01:15,846 --> 00:01:22,588
in confronto al grande evento
che accade in casa dei Sims.
6
00:01:52,040 --> 00:01:58,491
"Ecco un ometto di cui il mondo
sentira' parlare, dottore."
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,244
"Gli daro' tutte le opportunita'."
8
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
Johnny Sims compi' 12 anni.
Recitava poesie, suonava il piano
9
00:02:33,300 --> 00:02:36,300
e cantava in un coro...
10
00:02:36,600 --> 00:02:39,600
come Lincoln e Washington!
11
00:02:48,000 --> 00:02:52,600
"Cosa farai da grande, Whitey?"
12
00:02:58,400 --> 00:03:01,800
"Diventero' un sacerdote! Alleluia!"
13
00:03:07,690 --> 00:03:11,190
"Ho deciso che cerchero' lavoro
come vaccaro."
14
00:03:16,559 --> 00:03:19,324
"E tu, Johnny Sims?"
15
00:03:23,587 --> 00:03:28,426
"Mio padre dice che saro'
uno importante!"
16
00:03:47,725 --> 00:03:51,986
"Accidenti! Si sta fermando
a casa tua, Johnny!"
17
00:05:01,100 --> 00:05:04,500
"Devi essere coraggioso ora...
18
00:05:04,800 --> 00:05:08,200
come tuo padre vorrebbe."
19
00:05:29,900 --> 00:05:32,900
Quando Johnny ebbe 21 anni,
20
00:05:33,100 --> 00:05:37,100
inizio' come una
delle 7 milioni di persone
21
00:05:37,300 --> 00:05:41,500
che credono che New York
dipenda da loro.
22
00:06:01,800 --> 00:06:08,700
"Devi essere in gamba in questa citta'
se vuoi emergere dalla folla."
23
00:06:13,500 --> 00:06:16,700
"Forse... ma tutto cio' che voglio
e' un'opportunita'."
24
00:09:27,716 --> 00:09:29,789
"Ti stai lavando, Sims?"
25
00:09:33,147 --> 00:09:34,875
"Ti dai una lavata, Sims?"
26
00:09:38,286 --> 00:09:40,359
"Ti lavi le mani, Sims?"
27
00:09:43,026 --> 00:09:44,868
"Togli lo sporco, Sims?"
28
00:09:46,700 --> 00:09:48,600
"Voi, galeotti,
29
00:09:48,800 --> 00:09:52,700
lavorate qui da cosi' tanto tempo
che parlate tutti uguale!"
30
00:10:01,700 --> 00:10:05,800
"Ho due piccioncine abbastanza
grandi per Coney Island.
31
00:10:06,000 --> 00:10:08,600
Facciamo un quartetto?"
32
00:10:12,581 --> 00:10:15,807
"Niente da fare, Bert!
Studio tutta la notte!"
33
00:10:20,600 --> 00:10:25,800
"Andiamo! Quelle ragazze hanno
tutto quello che non c'e' nei libri!"
34
00:10:28,100 --> 00:10:32,600
"Io diventero' qualcuno...
ma devo studiare."
35
00:10:56,800 --> 00:11:00,200
"Sai Bert... dimenticare gli studi
una volta ogni tanto
36
00:11:00,400 --> 00:11:02,800
e' un bene per noi uomini d'affari."
37
00:11:05,150 --> 00:11:07,450
"Hai detto bene! Fallo!"
38
00:11:23,000 --> 00:11:26,500
"Questa vita notturna
mi si addice, caro Bert!
39
00:11:26,700 --> 00:11:29,200
Dobbiamo farlo spesso!"
40
00:12:52,115 --> 00:12:56,400
"Andiamo, Romeo! Risparmia
qualcosa par il chiar di luna!"
41
00:13:47,600 --> 00:13:49,900
"Guarda quella folla!
42
00:13:50,100 --> 00:13:53,400
Poveri sciocchi...
tutti con la stessa routine!"
43
00:13:58,900 --> 00:14:03,400
"Abbassa la cresta, John!
Pensa alle tue cose!"
44
00:14:11,594 --> 00:14:16,778
"Mi fanno pena quelle
persone, ma tu sei differente."
45
00:14:21,400 --> 00:14:23,900
Fate felici i vostri piedi
46
00:14:26,300 --> 00:14:29,400
Comprate le vostre scarpe
da Brockton's
47
00:14:36,100 --> 00:14:38,500
"Povero sciocco!
48
00:14:38,700 --> 00:14:42,200
Scommetto che suo padre
lo immaginava Presidente!"
49
00:16:37,600 --> 00:16:40,500
"Siediti! Non sembri storico,
sembri isterico!
50
00:16:50,758 --> 00:16:53,983
"Dimmi, sto viaggiando
con te... o sto lottando?"
51
00:17:20,670 --> 00:17:23,700
"Hei, non dovrei
permetterti di baciarmi."
52
00:18:08,598 --> 00:18:11,017
"Tu, grande uovo!
Non sai leggere?"
53
00:18:13,155 --> 00:18:14,603
VIETATO FUMARE
54
00:18:17,832 --> 00:18:19,328
"Non lo dice in senso categorico!"
55
00:18:39,530 --> 00:18:44,630
Voi ci mettete la ragazza,
noi ci mettiamo i mobili!
56
00:18:50,900 --> 00:18:53,200
"Mary, ci sposiamo?"
57
00:19:27,948 --> 00:19:30,166
"Non dimenticare di chiudere
le persiane."
58
00:19:42,824 --> 00:19:45,158
"Mamma, non piangere!
Non e' il mio funerale!"
59
00:19:47,600 --> 00:19:51,600
"Jimmy, tu e Dick, restate
a casa di mamma stanotte...
60
00:19:51,800 --> 00:19:54,400
da bravi fratelli, volete?"
61
00:20:27,700 --> 00:20:30,300
"Bene, gli do un anno...
forse due."
62
00:20:45,400 --> 00:20:50,250
"Questa e' la casa che avremo, cara,
quando arrivera' la mia barca."
63
00:21:14,700 --> 00:21:17,100
E' ora di ritirarsi
64
00:21:46,765 --> 00:21:50,300
"Vi ho sentito dire che volete
che vi preparo le cuccette?"
65
00:23:13,440 --> 00:23:18,624
"Da come si acconcia, deve
pensare che cammina nel sonno."
66
00:23:54,290 --> 00:23:56,450
"Ah! Ecco il segreto!"
67
00:24:08,596 --> 00:24:12,397
Quello che un marito deve sapere
68
00:25:41,075 --> 00:25:42,457
"Mary! Sono io!"
69
00:30:08,782 --> 00:30:13,900
"Sei la piu' bella ragazza del mondo!"
70
00:30:54,280 --> 00:30:59,233
"Il mio amore non finira', Mary.
E' come queste cascate."
71
00:31:16,976 --> 00:31:20,301
Vigilia di Natale...
Casa, dolce casa.
72
00:31:41,890 --> 00:31:46,036
"Io e la mia sposa siamo felici
ed ogni cosa e' bellissima;
73
00:31:46,037 --> 00:31:50,575
nella nostra casa e' il paradiso
ma fuori, e' l'inferno!"
74
00:31:55,727 --> 00:31:59,758
"Rimetti a posto il letto?"
75
00:32:22,400 --> 00:32:25,700
"Mia madre e i ragazzi arriveranno
presto. Meglio che ti prepari...
76
00:32:25,900 --> 00:32:27,800
sono le sei passate."
77
00:32:49,169 --> 00:32:51,312
"Meglio che rispondi.
E' la tua famiglia."
78
00:34:38,758 --> 00:34:41,265
"Non dai un bacio a mamma?"
79
00:34:56,800 --> 00:35:01,500
"Johnny ha inventato un trucco.
Convincetelo a farvelo vedere.
80
00:35:12,361 --> 00:35:15,356
"Non e' una gran cosa...
mi rompo solo il braccio."
81
00:35:19,028 --> 00:35:23,059
"Dice che si rompera'
il braccio, mamma."
82
00:35:46,464 --> 00:35:47,903
"Ecco qua!"
83
00:35:52,100 --> 00:35:53,398
"Ecco cosa?"
84
00:35:59,350 --> 00:36:00,592
"Il trucco!"
85
00:36:06,800 --> 00:36:10,200
"Prima di provare
altri trucchi, giovanotto,
86
00:36:10,400 --> 00:36:13,700
vorrei sapere
se ha avuto l'aumento."
87
00:36:16,700 --> 00:36:20,900
"No, ma tutti dicono che le mie
prospettive sono buone."
88
00:36:24,993 --> 00:36:27,497
"Dice di no... come sempre."
89
00:36:30,623 --> 00:36:33,700
"Dice che ha buone
prospettive... come sempre."
90
00:36:42,174 --> 00:36:44,893
"Togliti il sapone dalle orecchie!"
91
00:36:52,020 --> 00:36:54,691
"Ha il sapone sulle orecchie,
si e' rasato."
92
00:36:56,800 --> 00:36:59,050
"Forse da ieri."
93
00:37:37,551 --> 00:37:42,254
"Pare che l'idraulico
sia stato ancora qui."
94
00:37:46,593 --> 00:37:48,551
"Forse Bert ne ha un po'."
95
00:38:07,888 --> 00:38:09,350
"Dimentichi qualcosa?"
96
00:38:13,850 --> 00:38:17,282
"Attento, caro!
Non scivolare sul ghiaccio!"
97
00:38:19,110 --> 00:38:23,733
"Non essere sciocca! Perche'
dovrei scivolare sul ghiaccio?"
98
00:38:43,800 --> 00:38:46,100
"Non scivolare, caro!"
99
00:39:18,619 --> 00:39:23,687
"Oh, tesoro! Come hanno potuto
gli angeli farti lasciare il paradiso?"
100
00:39:43,016 --> 00:39:47,740
"Ma tu sei proprio
un gran bel contabile!"
101
00:39:58,900 --> 00:40:09,700
Mostrami la strada che porta a casa;
sono stanco e voglio andare a letto.
102
00:40:28,328 --> 00:40:30,700
"Qualcosa che hai mangiato,
non c'e' dubbio."
103
00:40:33,513 --> 00:40:34,896
"Non c'e' dubbio."
104
00:40:45,790 --> 00:40:47,174
"Il mio castello."
105
00:42:09,660 --> 00:42:12,459
"Ho cercato per tutta la citta'.
Non ne ho trovato una goccia."
106
00:42:20,193 --> 00:42:21,806
"La mamma e i ragazzi
sono andati via?"
107
00:42:28,504 --> 00:42:32,350
"Loro non ti capiscono...
ma non importa."
108
00:42:40,761 --> 00:42:41,912
"E tu mi capisci?"
109
00:43:26,900 --> 00:43:29,150
"Sei una donna meravigliosa."
110
00:43:32,590 --> 00:43:34,895
"Ma che idea...
fai sempre cose strane!"
111
00:43:48,300 --> 00:43:49,440
APRILE
112
00:44:13,340 --> 00:44:16,912
"Perche' non mi hai detto
che non funziona?"
113
00:44:29,278 --> 00:44:31,697
"Abbiamo anche questo ora!"
114
00:44:46,236 --> 00:44:48,310
"Per l'amor di Dio!
Potresti per favore,...
115
00:44:57,600 --> 00:45:01,600
potresti far sistemare
queste dannate cose oggi?"
116
00:45:38,500 --> 00:45:41,000
"Non funziona niente in questa casa!
117
00:46:38,499 --> 00:46:41,405
"Perche' non l'hai preso?"
118
00:47:21,760 --> 00:47:24,409
"I tuoi capelli sembrano
quelli un gatto!"
119
00:47:40,844 --> 00:47:43,378
"Non sai fare niente da sola?"
120
00:47:48,924 --> 00:47:53,416
"Sto diventando stanca e malata
delle tue continue critiche!"
121
00:47:59,804 --> 00:48:03,109
"Dimentica, Mary!
Ti perdono le tue mancanze!"
122
00:48:16,878 --> 00:48:21,256
"Perche' non mi avvisi
quando le cose sono piene?"
123
00:48:23,806 --> 00:48:27,337
"Tu metteresti alla prova
la pazienza di un santo!"
124
00:48:29,963 --> 00:48:32,390
"Non e' una grande consolazione!"
125
00:48:43,852 --> 00:48:49,297
"Ascoltami, matrimonio non e'
una parola, e' una sentenza!"
126
00:49:05,731 --> 00:49:06,971
"Me ne vado!"
127
00:51:43,047 --> 00:51:47,495
"Non... non ho avuto
la possibilita' di dirtelo."
128
00:52:54,295 --> 00:52:59,564
"D'ora in poi ti trattero'
in modo differente, cara."
129
00:53:42,086 --> 00:53:47,642
"Mary, sei la ragazza
piu' bella del mondo."
130
00:54:56,900 --> 00:54:58,700
OTTOBRE
131
00:55:03,000 --> 00:55:07,700
"Avrebbero gia' dovuto esserci
notizie dall'ospedale."
132
00:55:38,013 --> 00:55:40,059
"Bene... sono padre!"
133
00:55:46,752 --> 00:55:52,878
"Quando avro' successo, Bert,
mi ricordero' di te per questo."
134
00:56:08,805 --> 00:56:11,685
"Sa dov'e' mia moglie?"
135
00:56:20,900 --> 00:56:23,721
"Dove posso trovare
la signora Sims?"
136
00:56:27,854 --> 00:56:29,391
"Dov'e' mia moglie?"
137
00:56:34,754 --> 00:56:37,831
"Sono Sims, dottore!
John Sims! Il marito!"
138
00:56:40,682 --> 00:56:43,791
"Non si preoccupi! Non abbiamo
perso nessun marito ancora!"
139
00:58:21,700 --> 00:58:23,800
"Povero ragazzo... mi spiace
che hai patito cosi'."
140
00:59:03,300 --> 00:59:05,361
"E' proprio come te, Johnny."
141
00:59:13,209 --> 00:59:17,011
"Questo e' cio' che mi serviva
per sacrificarmi di piu', cara.
142
00:59:17,012 --> 00:59:19,661
Ora si' che diventero' qualcuno...
Te lo prometto."
143
00:59:43,700 --> 00:59:49,300
Nei cinque anni successivi
due eventi accaddero ai Sims.
144
00:59:49,500 --> 00:59:55,100
Nacque una bambina e John
ebbe un aumento di 8 dollari."
145
01:00:10,920 --> 01:00:14,376
"Solo, sono tanto solo...
146
01:00:26,748 --> 01:00:33,084
"In un orecchio ho la sabbia...
e nell'altro tu e il tuo ukulele!
147
01:01:31,500 --> 01:01:32,670
"La bambina anche."
148
01:01:39,400 --> 01:01:43,400
"Mamma! Voglio una mela!"
149
01:02:53,157 --> 01:02:54,855
"Ehi! Si e' spento il fuoco!"
150
01:03:13,100 --> 01:03:14,600
"Altro che picnic!
151
01:03:14,800 --> 01:03:18,700
Faccio le stesse cose
che faccio ogni giorno!"
152
01:03:23,300 --> 01:03:26,900
"Non ti lamentare, cara.
Saranno tutte rose...
153
01:03:27,100 --> 01:03:29,600
quando arrivera' la mia barca."
154
01:03:31,200 --> 01:03:36,700
"La tua barca? Un verme la stara'
trainando giu' dal polo nord!"
155
01:03:39,000 --> 01:03:41,300
"Non prendertela con me!
156
01:03:41,500 --> 01:03:45,200
Ci vuole tempo per raggiungere
un posto nella mia azienda!"
157
01:03:47,600 --> 01:03:50,300
"Tempo? Guarda dove sta Bert...
158
01:03:50,500 --> 01:03:53,300
mentre tu stai ancora sognando!
159
01:03:57,000 --> 01:04:02,500
"Chiunque puo' far carriera
attaccandosi ai capi."
160
01:04:13,100 --> 01:04:18,281
"Io ho grandi idee! Lo slogan
'Un carico di tosse' era mio!
161
01:04:18,563 --> 01:04:23,747
Solo che qualcuno
lo presento' prima di me."
162
01:04:28,800 --> 01:04:31,500
"Per l'amor di Dio,
smetti di cantartela
163
01:04:31,700 --> 01:04:34,400
e trovami un po'
di legna secca!"
164
01:04:48,095 --> 01:04:51,471
"Ecco come lavoro io!
Sono un ragazzo tuttofare!"
165
01:05:03,367 --> 01:05:06,823
"Non importa cosa accade...
non mi sentirai mai lamentare!
166
01:05:33,400 --> 01:05:33,950
"Fatto!"
167
01:05:35,350 --> 01:05:36,600
"Grazie!"
168
01:05:37,500 --> 01:05:38,500
"Di nulla!"
169
01:05:45,500 --> 01:05:46,100
"Prendi!"
170
01:05:58,912 --> 01:06:01,406
"Papa', vogliamo andare
a cavalluccio!"
171
01:06:22,100 --> 01:06:27,500
"Questo e' il mio giorno!
Sento che arriva un altro slogan!"
172
01:06:31,303 --> 01:06:36,833
"John, perche' per una volta
non mandi lo slogan per posta?"
173
01:06:47,117 --> 01:06:50,111
"Magia, la pulitrice magica!
174
01:06:50,112 --> 01:06:52,187
Non suona bene?"
175
01:07:00,000 --> 01:07:04,600
Ognuno vince un premio una
volta nella vita, in qualche modo.
176
01:07:04,900 --> 01:07:09,500
Ed i Sims guadagnarono
500 dollari... improvvisamente!
177
01:07:37,795 --> 01:07:41,846
"Ho guadagnato bene,
Mary! 500 dollari!"
178
01:07:47,600 --> 01:07:51,500
E' con piacere che le inviamo
un assegno di 500 dollari
179
01:07:51,700 --> 01:07:55,700
come ricompensa del suo slogan
"Magia, la pulitrice magica."
180
01:07:55,900 --> 01:07:59,800
Siamo certi che lo slogan
si dimostrera' grandioso.
181
01:09:27,855 --> 01:09:30,425
Per l'amor di Dio,
chiamate un medico!
182
01:11:57,356 --> 01:12:02,114
"Entra! Il mondo non puo' fermarsi
perche' tua figlia sta male!"
183
01:12:59,217 --> 01:13:01,521
"Johnny! Nostra figlia!"
184
01:13:46,714 --> 01:13:49,248
"John! Dove sei?"
185
01:14:36,200 --> 01:14:42,400
Mesi... Mesi interminabili.
La folla ride sempre con te...
186
01:14:42,700 --> 01:14:48,200
ma piange con te solo un giorno.
187
01:16:02,400 --> 01:16:09,200
"Mi sembra che lei ormai non
si concentra sul suo lavoro."
188
01:16:55,389 --> 01:16:58,845
"All'inferno questo lavoro!
Sono stufo!"
189
01:17:03,900 --> 01:17:06,200
E' facile lasciare un lavoro...
190
01:17:06,400 --> 01:17:09,900
difficile spiegarlo a una moglie
che sta gia' sopportando tanto,
191
01:17:10,100 --> 01:17:12,400
con tale coraggio.
192
01:17:35,257 --> 01:17:40,500
"Ho preparato tutto per il picnic
aziendale di domani."
193
01:18:14,991 --> 01:18:20,800
"Avremo il miglior pranzo
della barca... vedrai!"
194
01:19:23,400 --> 01:19:26,600
"John e' molto contento
del suo lavoro... ma la sua lealta'
195
01:19:26,800 --> 01:19:30,100
e capacita' dovrebbero
essere riconosciute, Bert."
196
01:19:59,050 --> 01:20:02,557
"E' meglio che parli a Mary
del tuo lavoro."
197
01:20:17,400 --> 01:20:20,328
"Per cosa era quel cenno?"
198
01:20:23,520 --> 01:20:27,747
"Ho una brutta notizia
da darti, Mary."
199
01:20:28,079 --> 01:20:30,693
"Ieri ho lasciato il lavoro."
200
01:20:38,500 --> 01:20:42,000
"Non te l'ho detto prima,
perche' non so
201
01:20:42,200 --> 01:20:45,600
se ho commesso
un errore o no."
202
01:20:58,800 --> 01:21:04,100
"Non ti preoccupare.
Ce ne sono di migliori."
203
01:21:12,000 --> 01:21:15,700
Mary aveva ragione.
Ci sono molti altri lavori...
204
01:21:15,900 --> 01:21:19,600
e John non ebbe
alcuna difficolta'
205
01:21:19,800 --> 01:21:23,500
nel trovare il quarto
in una settimana.
206
01:21:36,131 --> 01:21:40,739
"Vorrebbe comprare
uno di questi?"
207
01:21:54,630 --> 01:21:58,340
Ma era sempre
la stessa vecchia storia.
208
01:22:12,640 --> 01:22:15,290
"Sono stufo di vendere
aspirapolvere."
209
01:22:17,971 --> 01:22:20,159
"Ne hai venduto qualcuno?"
210
01:22:27,564 --> 01:22:31,310
"Mary, non volevo piu' perder
tempo con quel lavoro...
211
01:22:31,487 --> 01:22:33,822
per questo l'ho lasciato."
212
01:22:43,900 --> 01:22:47,600
"Vedi, Mary, non vale
la pena vendere aspirapolvere.
213
01:22:47,800 --> 01:22:50,000
Tutti ne hanno uno."
214
01:23:06,531 --> 01:23:10,578
"Sei sicuro che e' sempre
colpa degli altri... e mai tua?"
215
01:23:17,600 --> 01:23:23,600
Non sappiamo quanto e' grande
ne' quanto e' resistente la folla...
216
01:23:23,900 --> 01:23:29,600
finche' non siamo
in disaccordo con lei.
217
01:23:56,134 --> 01:23:58,408
"Ho bisogno solo
di un'opportunita'."
218
01:24:06,879 --> 01:24:09,182
SARTORIA
219
01:24:32,382 --> 01:24:37,336
"Pensi di prendere le ferie
per tutta la vita?"
220
01:24:41,269 --> 01:24:44,440
"Suppongo che dovremo
darti un lavoro...
221
01:24:44,687 --> 01:24:47,800
o morirete di fame
sulle nostre mani."
222
01:25:08,400 --> 01:25:11,100
"Per la considerazione
che abbiamo per te
223
01:25:11,300 --> 01:25:13,900
abbiamo deciso
di dargli un lavoro."
224
01:25:29,100 --> 01:25:34,000
"Johnny! I miei fratelli
ti daranno un lavoro!"
225
01:25:45,500 --> 01:25:48,200
"Vuoi dire che non lo vuoi?"
226
01:25:50,718 --> 01:25:52,597
"Non capisci, Mary?
227
01:25:52,613 --> 01:25:55,442
Non posso accettare
un lavoro da elemosina."
228
01:26:06,900 --> 01:26:12,200
"Io... io... credo di avere
qualcosa di buono in vista."
229
01:26:16,685 --> 01:26:19,880
"E' quello che dici da mesi!"
230
01:26:22,900 --> 01:26:25,400
"Se lei fosse saggia,
231
01:26:25,600 --> 01:26:29,400
ti avrebbe lasciato
e sarebbe tornata da noi."
232
01:26:33,800 --> 01:26:38,600
"Non sei nient'altro
che un ciarlatano...
233
01:26:38,900 --> 01:26:41,500
e non sarai mai altro!"
234
01:27:05,400 --> 01:27:07,988
"Falso! Codardo!"
235
01:27:18,600 --> 01:27:21,000
"Vorrei quasi vederti morto!"
236
01:29:31,981 --> 01:29:36,278
"Perche' non giochi piu' con me?"
237
01:29:43,223 --> 01:29:44,900
"Mi piace giocare con te."
238
01:29:52,740 --> 01:29:55,300
"La mamma non ti vuole bene?"
239
01:30:04,030 --> 01:30:05,601
"Io ti voglio bene."
240
01:30:15,900 --> 01:30:20,500
"Quando crescero' voglio
essere proprio come te."
241
01:30:29,593 --> 01:30:34,432
"Mi ami ancora?
Credi ancora in me, figliolo?"
242
01:30:36,176 --> 01:30:37,789
"Certo, papa'"
243
01:30:52,435 --> 01:30:55,990
"Noi ce la faremo, figliolo!
Gli faremo vedere!"
244
01:31:55,500 --> 01:32:00,900
"Ho bisogno di un lavoro!
Ho una moglie e un figlio!"
245
01:32:03,729 --> 01:32:06,300
"E cosi' molti di noi!"
246
01:32:23,500 --> 01:32:25,500
"Chi sa fare il giocoliere...
247
01:32:25,700 --> 01:32:28,500
per attirare
l'attenzione del pubblico?"
248
01:32:49,500 --> 01:32:52,000
Sono sempre felice
perche' mangio da Schnieder's
249
01:33:50,521 --> 01:33:53,343
"Ho avuto un lavoro
oggi, Mary..."
250
01:33:57,376 --> 01:34:00,025
"... e ritorno domani..."
251
01:34:11,561 --> 01:34:15,017
"Non e' molto, Mary...
ma e' un inizio!
252
01:34:15,164 --> 01:34:18,274
Ora guadagnero' bene... credimi."
253
01:34:41,592 --> 01:34:44,282
"Ti aspettiamo fuori."
254
01:34:54,300 --> 01:34:58,100
"Vuoi ancora lasciarmi, Mary?"
255
01:35:08,843 --> 01:35:12,367
"Pensa come vuoi, Mary...
ma io ti amero' sempre
256
01:35:12,583 --> 01:35:16,039
e lavorero' per farti
ritornare con me."
257
01:35:26,590 --> 01:35:30,596
"Ti ho preparato la cena.
E' nel forno."
258
01:35:47,400 --> 01:35:49,900
"Ho rammendato i calzini
e lavato i tuoi vestiti.
259
01:35:50,000 --> 01:35:51,700
Sono nella cassettiera."
260
01:36:05,460 --> 01:36:08,543
"Suppongo sia tutto.
Addio, John."
261
01:37:00,203 --> 01:37:04,518
"Non capite... e' sempre
dipeso molto da me."
262
01:37:08,000 --> 01:37:12,900
"... e devo accertarmi
che non gli manchi niente."
263
01:37:43,041 --> 01:37:46,760
"Sono tornata per dirti
che puoi vedere tuo figlio
264
01:37:46,880 --> 01:37:50,385
tutti i pomeriggi
in cui ti senti solo."
265
01:38:03,700 --> 01:38:09,000
"Grazie, Mary. Pensi
di poter venire col bambino
266
01:38:09,300 --> 01:38:12,300
allo spettacolo di questa sera?"
267
01:38:15,500 --> 01:38:17,900
"Vedi? Ho comprato i biglietti
268
01:38:18,200 --> 01:38:21,800
quando pensavo
che tutto si sarebbe sistemato."
269
01:39:23,100 --> 01:39:25,900
"Ti stanno molto bene, Mary."
270
01:40:10,800 --> 01:40:13,400
OGNI COSA E' BELLA SU DI TE
271
01:41:42,500 --> 01:41:50,000
MAGIA.
LA PULITRICE MAGICA.
21431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.