Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:17,480
In the last year of the 18th century,
2
00:00:17,480 --> 00:00:21,240
Colonel John Herncastle plundered from India
3
00:00:21,240 --> 00:00:24,960
a priceless and most sacred yellow diamond.
4
00:00:24,960 --> 00:00:29,440
Vishnu, the preserver, laid his curse on the thief,
5
00:00:29,440 --> 00:00:33,520
commanding three priests to search forever for his moonstone.
6
00:00:35,200 --> 00:00:39,240
But the wicked colonel smuggled the stone to England.
7
00:00:39,240 --> 00:00:41,360
In his will, he bequeathed the diamond
8
00:00:41,360 --> 00:00:44,560
to his beautiful young niece, Miss Rachel Verinder.
9
00:00:45,800 --> 00:00:48,440
Rachel's gallant cousin, Mr Franklin Blake,
10
00:00:48,440 --> 00:00:51,000
was charged with the gem's delivery.
11
00:00:54,160 --> 00:00:56,240
Rachel was bewitched by her diamond,
12
00:00:56,240 --> 00:00:58,800
but the next day, it was gone.
13
00:00:58,800 --> 00:01:01,800
All attempts to find the moonstone failed.
14
00:01:01,800 --> 00:01:03,480
But one year later,
15
00:01:03,480 --> 00:01:06,040
Franklin received Rosanna Spearman's
16
00:01:06,040 --> 00:01:08,080
missive from beyond the grave.
17
00:01:08,080 --> 00:01:10,800
The hunt was reignited, and Franklin
18
00:01:10,800 --> 00:01:12,920
hastened back to Yorkshire.
19
00:01:14,000 --> 00:01:16,480
- ROSANNA:
- 'Sir, if you are curious to know the meaning
20
00:01:16,480 --> 00:01:19,160
'of my behaviour to you whilst you were staying in the house
21
00:01:19,160 --> 00:01:20,640
'of my mistress, Lady Verinder,
22
00:01:20,640 --> 00:01:22,160
'do what you were told to do
23
00:01:22,160 --> 00:01:24,400
'in the memorandum enclosed within.
24
00:01:24,400 --> 00:01:28,560
'And do it without any person being present to overlook you.
25
00:01:28,560 --> 00:01:31,120
'Your humble servant, Rosanna Spearman.'
26
00:01:40,320 --> 00:01:42,080
Betteredge!
27
00:01:46,000 --> 00:01:48,200
What news of Miss Rachel, sir?
28
00:01:48,200 --> 00:01:51,040
Bruff is in Brighton now, where they are due to be married.
29
00:01:51,040 --> 00:01:53,120
He takes Rachel word of Godfrey,
30
00:01:53,120 --> 00:01:55,880
which may change her mind on her choice of husband.
31
00:01:55,880 --> 00:01:59,040
I can but hope his words convince her, or she will become Mrs Ablewhite
32
00:01:59,040 --> 00:02:00,480
and all we do here is for nought.
33
00:02:00,480 --> 00:02:02,880
Do not think that way, Mr Franklin.
34
00:02:02,880 --> 00:02:07,680
Today is the day we find the moonstone and win back your Rachel for good!
35
00:02:07,680 --> 00:02:09,840
HE COUGHS
36
00:02:09,840 --> 00:02:11,840
Are you sick, Betteredge?
37
00:02:11,840 --> 00:02:13,840
As a dog, sir.
38
00:02:13,840 --> 00:02:16,960
I'm sorry to hear it. What do you complain of?
39
00:02:16,960 --> 00:02:19,920
A new disease, Mr Franklin, of my own inventing.
40
00:02:21,240 --> 00:02:22,800
I don't want to alarm you,
41
00:02:22,800 --> 00:02:25,520
but you are sure to catch it before the day is out.
42
00:02:25,520 --> 00:02:27,160
The devil I will.
43
00:02:27,160 --> 00:02:31,040
Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach
44
00:02:31,040 --> 00:02:34,320
and a nasty thumping at the top of your head?
45
00:02:34,320 --> 00:02:36,920
I call it the detective fever.
46
00:02:36,920 --> 00:02:41,800
And I caught it in the company of Sergeant Cuff.
47
00:02:41,800 --> 00:02:44,000
Well, I have a cure.
48
00:02:47,080 --> 00:02:48,640
To follow these.
49
00:02:53,280 --> 00:02:54,920
The sergeant said it!
50
00:02:54,920 --> 00:02:58,960
Rosanna Spearman had a memorandum of the hiding place, and here it is!
51
00:02:58,960 --> 00:03:01,360
How long until the turn of the tide?
52
00:03:02,960 --> 00:03:05,000
WAVES CRASH
53
00:03:05,000 --> 00:03:06,880
GULLS CRY
54
00:03:15,600 --> 00:03:17,080
It's so beautiful...
55
00:03:18,960 --> 00:03:20,360
..yet so treacherous.
56
00:03:20,360 --> 00:03:23,920
Come on, sir. We have no time to lose.
57
00:03:33,240 --> 00:03:34,680
The map?
58
00:03:43,520 --> 00:03:45,320
This is the path she took.
59
00:03:47,760 --> 00:03:51,280
- ROSANNA:
- Memorandum - to go to the Shivering Sands at the turn of the tide
60
00:03:51,280 --> 00:03:54,560
to find the sequence of rocks they call the South Spit.
61
00:03:56,000 --> 00:03:59,280
To walk out to the last rock and face out to sea.
62
00:04:04,720 --> 00:04:07,000
To feel among the seaweed for the chain.
63
00:04:16,920 --> 00:04:19,280
The box lies deep amidst the quicksand,
64
00:04:19,280 --> 00:04:22,080
10-feet due south off the end of the final rock.
65
00:04:37,360 --> 00:04:38,840
This is it, Betteredge.
66
00:04:41,920 --> 00:04:43,440
Call me when you have it.
67
00:04:43,440 --> 00:04:46,400
God be willing, you can yet save the day.
68
00:04:46,400 --> 00:04:48,120
But why do you leave?
69
00:04:48,120 --> 00:04:52,240
I should be of little use to you here, sir. I never learnt to swim.
70
00:04:54,600 --> 00:04:57,440
I'd hoped you'd hold on to this so I stay tethered to dry ground.
71
00:04:57,440 --> 00:05:00,920
But I must go. Look at the letter again, sir, and you shall see!
72
00:05:04,360 --> 00:05:06,880
Do what you were told to do in the memorandum,
73
00:05:06,880 --> 00:05:10,240
and do it without any person being present to overlook you.
74
00:05:11,640 --> 00:05:13,600
It's hard for me to leave you at such a time as this,
75
00:05:13,600 --> 00:05:16,200
but she died a dreadful death, poor soul.
76
00:05:16,200 --> 00:05:19,080
And I feel a kind of call on me to respect her wishes.
77
00:05:25,080 --> 00:05:26,720
I'll be around the next cove.
78
00:05:28,080 --> 00:05:31,160
At high tide, to swim out from the rocks
79
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
and dive down into the water to the seabed,
80
00:05:33,840 --> 00:05:36,160
where the tide has moved the quicksand,
81
00:05:36,160 --> 00:05:38,160
and then to pull the chain.
82
00:05:41,080 --> 00:05:42,840
WAVES CRASH
83
00:05:52,440 --> 00:05:54,440
WAVES CRASH Help!
84
00:05:56,920 --> 00:05:58,560
Betteredge!
85
00:06:05,440 --> 00:06:07,440
Argh! HE COUGHS
86
00:06:08,600 --> 00:06:10,400
Betteredge!
87
00:06:11,680 --> 00:06:13,240
I can't get it!
88
00:06:14,600 --> 00:06:18,160
- Mr Franklin?
- WAVES CRASH
89
00:06:21,400 --> 00:06:22,880
Mr Franklin?
90
00:06:22,880 --> 00:06:24,760
Help!
91
00:06:24,760 --> 00:06:26,400
Mr Franklin!
92
00:06:26,400 --> 00:06:27,880
Argh!
93
00:06:27,880 --> 00:06:29,400
MR FRANKLIN!
94
00:06:30,680 --> 00:06:32,280
Argh!
95
00:06:32,280 --> 00:06:33,920
Let go of the box!
96
00:06:35,640 --> 00:06:37,440
I cannot!
97
00:06:38,440 --> 00:06:40,360
I'll throw you the rope!
98
00:06:42,360 --> 00:06:45,480
Put the loop around you! I'll pull you in!
99
00:06:45,480 --> 00:06:49,120
It's a cruel trap! You could die like she did!
100
00:06:49,120 --> 00:06:51,760
I come back with the box, or not at all!
101
00:06:53,960 --> 00:06:56,040
WAVES CRASH
102
00:06:57,840 --> 00:06:59,800
STRUGGLED GASPS
103
00:07:02,840 --> 00:07:04,840
WAVES CRASH
104
00:07:04,840 --> 00:07:06,640
Mr Franklin!
105
00:07:07,640 --> 00:07:09,440
WAVES CRASH
106
00:07:09,440 --> 00:07:11,520
MR FRANKLIN!
107
00:07:27,840 --> 00:07:29,760
Come on, Mr Franklin!
108
00:07:32,600 --> 00:07:34,840
FRANKLIN COUGHS
109
00:07:34,840 --> 00:07:37,360
FRANKLIN BREATHES HARD
110
00:07:51,000 --> 00:07:54,160
Open it, Mr Franklin! Let's see the cursed diamond!
111
00:07:54,160 --> 00:07:56,840
It'll win back your Rachel for good.
112
00:08:04,200 --> 00:08:05,960
Where is the diamond?!
113
00:08:11,160 --> 00:08:13,240
Look, sir, the smeared nightgown!
114
00:08:13,240 --> 00:08:14,840
Remember what Cuff said?
115
00:08:15,920 --> 00:08:18,120
- We're about to meet our thief.
- The hem!
116
00:08:28,800 --> 00:08:30,680
Who is it, sir?!
117
00:08:30,680 --> 00:08:32,320
Who is our thief?!
118
00:08:44,320 --> 00:08:45,880
It can't be!
119
00:08:54,320 --> 00:08:56,720
THUNDERCLAP
120
00:09:11,840 --> 00:09:14,720
Here, sir. This will revive you.
121
00:09:14,720 --> 00:09:16,360
Thank you, Gabriel.
122
00:09:30,240 --> 00:09:33,040
It's a lie, to begin with.
123
00:09:33,040 --> 00:09:36,160
I am as innocent of all knowledge of having taken this diamond as you are,
124
00:09:36,160 --> 00:09:38,120
but there is the witness against me.
125
00:09:38,120 --> 00:09:40,840
The paint on the nightgown and the name are facts!
126
00:09:40,840 --> 00:09:42,320
Foul play, sir.
127
00:09:42,320 --> 00:09:44,040
That's how I read the riddle.
128
00:09:44,040 --> 00:09:49,720
Foul play somewhere, and you and I must find it out.
129
00:09:51,920 --> 00:09:53,920
No, stop!
130
00:09:57,960 --> 00:10:00,480
Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory.
131
00:10:02,200 --> 00:10:04,760
Rosanna Spearman had once been a thief.
132
00:10:04,760 --> 00:10:06,760
There can be no doubting of that.
133
00:10:06,760 --> 00:10:09,280
How do we know she may not have stolen the diamond after all?
134
00:10:09,280 --> 00:10:11,480
How do we know she may not have smeared my nightgown
135
00:10:11,480 --> 00:10:13,160
purposefully with the paint?
136
00:10:13,160 --> 00:10:17,720
You will be cleared of this, Mr Franklin. Beyond all doubt.
137
00:10:20,040 --> 00:10:22,320
But I hope Rosanna will be cleared also.
138
00:10:24,720 --> 00:10:28,840
The letter in the box, sir, we must read it!
139
00:10:40,640 --> 00:10:42,560
You shall form your own judgment.
140
00:10:50,640 --> 00:10:54,040
Sir...I have something to own to you.
141
00:10:55,480 --> 00:10:57,600
READS: 'A confession which means much misery
142
00:10:57,600 --> 00:10:59,480
'may sometimes be made in very few words.'
143
00:10:59,480 --> 00:11:02,640
This confession can be made in three words.
144
00:11:04,880 --> 00:11:07,480
READS: 'This confession can be made in three words.'
145
00:11:10,360 --> 00:11:12,400
I love you.
146
00:11:15,000 --> 00:11:16,520
READS: 'I love you.'
147
00:11:19,800 --> 00:11:22,680
In the name of heaven, what can this mean?
148
00:11:22,680 --> 00:11:24,320
Read on, sir, I beg you.
149
00:11:25,960 --> 00:11:28,760
READS: 'It would be very disgraceful to me to tell you this
150
00:11:28,760 --> 00:11:29,880
'if I was a living woman.'
151
00:11:29,880 --> 00:11:34,280
But if, and when you read it, I shall be dead and gone.
152
00:11:34,280 --> 00:11:37,360
It is that which makes me bold.
153
00:11:37,360 --> 00:11:38,760
God save the poor child!
154
00:11:40,680 --> 00:11:42,880
What demons drove her to this?
155
00:11:42,880 --> 00:11:46,200
READS: 'Sir, you will find your nightgown in my hiding place
156
00:11:46,200 --> 00:11:48,520
'with the smear of paint on it.'
157
00:11:48,520 --> 00:11:51,640
And you'll want to know how it came to be hidden by me,
158
00:11:51,640 --> 00:11:55,280
and why I said nothing to you about it in my lifetime.
159
00:11:55,280 --> 00:11:57,760
READS: 'I have only one reason to give to you.
160
00:11:57,760 --> 00:12:01,840
'I did those strange things because I loved you.'
161
00:12:04,680 --> 00:12:06,400
I had no idea.
162
00:12:06,400 --> 00:12:08,360
How could you have known?
163
00:12:08,360 --> 00:12:10,720
If only she had confided in me,
164
00:12:10,720 --> 00:12:13,440
I could've crushed such fanciful imaginings.
165
00:12:13,440 --> 00:12:15,800
I could've brought her to her senses.
166
00:12:23,040 --> 00:12:25,680
Do you remember when you came out on us from among the sand hills
167
00:12:25,680 --> 00:12:28,160
that morning, looking for Mr Betteredge?
168
00:12:28,160 --> 00:12:30,360
Betteredge, is that you?
169
00:12:30,360 --> 00:12:32,560
'You were like a prince in a fairy story!
170
00:12:34,120 --> 00:12:36,040
'You were like a lover in a dream.
171
00:12:37,800 --> 00:12:41,360
'You were the most adorable human creature I'd ever seen.
172
00:12:42,800 --> 00:12:46,360
'Something leapt up in me the instant I set eyes on you.'
173
00:12:51,640 --> 00:12:54,360
Rosanna? What have you got there?
174
00:12:56,160 --> 00:12:58,800
His buttonhole...sir.
175
00:12:58,800 --> 00:13:00,280
Keep it.
176
00:13:03,560 --> 00:13:05,000
I kept your rose.
177
00:13:07,240 --> 00:13:09,400
Don't laugh at this, if you can help it.
178
00:13:09,400 --> 00:13:13,760
I liked to fancy that you'd given it to me because you cared for me.
179
00:13:13,760 --> 00:13:17,920
Alas...vain fancies.
180
00:13:17,920 --> 00:13:22,640
READS: 'The faded rose before you now is the same fresh rose
181
00:13:22,640 --> 00:13:25,280
'that once I put so much hope in.'
182
00:13:30,200 --> 00:13:32,800
I believe I found out you were in love with Miss Rachel
183
00:13:32,800 --> 00:13:34,600
before you found out yourself.
184
00:13:37,880 --> 00:13:40,800
She used to give you roses to wear in your buttonhole.
185
00:13:40,800 --> 00:13:42,680
Ah, Mr Franklin!
186
00:13:42,680 --> 00:13:46,120
You wore my roses oftener than either you or she thought.
187
00:13:49,720 --> 00:13:51,240
The only comfort I had at the time
188
00:13:51,240 --> 00:13:55,240
was putting my rose secretly in your glass of water
189
00:13:55,240 --> 00:13:58,040
in place of hers, and then throwing her rose away.
190
00:14:04,960 --> 00:14:06,480
Rosanna?
191
00:14:08,440 --> 00:14:12,200
I couldn't finish my work this morning. I came back to complete it.
192
00:14:13,440 --> 00:14:15,160
You can leave it now.
193
00:14:19,200 --> 00:14:21,000
And I thought she was thieving.
194
00:14:27,800 --> 00:14:31,120
The glass told me the truth, that I was not worthy of your attention,
195
00:14:31,120 --> 00:14:33,440
but my heart wouldn't listen.
196
00:14:35,600 --> 00:14:39,120
FRANKLIN: ..Since I am more familiar with the male form.
197
00:14:40,440 --> 00:14:43,160
I went on getting fonder and fonder of you,
198
00:14:43,160 --> 00:14:45,760
just as if I was a lady in your own rank of life.
199
00:14:47,360 --> 00:14:49,000
RACHEL SPEAKS FAINTLY
200
00:14:50,720 --> 00:14:52,720
I hung on your words to Rachel,
201
00:14:52,720 --> 00:14:55,640
imagining they were really meant for me.
202
00:14:55,640 --> 00:14:57,440
FRANKLIN SPEAKS FAINTLY
203
00:14:58,640 --> 00:15:00,160
CLATTER!
204
00:15:02,640 --> 00:15:04,720
Begging your pardon, sir. The tea you asked for.
205
00:15:18,680 --> 00:15:20,320
Thank you.
206
00:15:21,680 --> 00:15:23,400
You may go.
207
00:15:28,840 --> 00:15:32,400
My work, sir, was to make your bed and put your room tidy.
208
00:15:33,560 --> 00:15:36,160
It was the happiest hour I had in the whole day.
209
00:15:37,920 --> 00:15:40,080
The morning the diamond went missing,
210
00:15:40,080 --> 00:15:41,840
I went about my duties as usual.
211
00:15:43,680 --> 00:15:46,800
Then I found your nightgown with the stain of paint on it.
212
00:15:48,480 --> 00:15:50,000
I thought nothing of it at the time.
213
00:15:50,000 --> 00:15:52,600
I was merely delighted to have an excuse to spend time
214
00:15:52,600 --> 00:15:55,080
with that dear garment of yours to clean it.
215
00:15:55,080 --> 00:15:59,440
And then Superintendent Seagrave brought our attention to the smear.
216
00:15:59,440 --> 00:16:02,120
Out! All of you, downstairs!
217
00:16:02,120 --> 00:16:04,880
See the damage you're doing?! Careless!
218
00:16:06,400 --> 00:16:10,200
Look what mischief your skirts have done already! Clear out! Clear out!
219
00:16:10,200 --> 00:16:11,640
You've smeared the door!
220
00:16:13,360 --> 00:16:16,760
I fainted because of the jealous suspicion that suddenly crossed my mind.
221
00:16:16,760 --> 00:16:21,080
Knowing immediately as I did that it was your nightgown that had made the smear.
222
00:16:21,080 --> 00:16:23,600
That you may have visited Miss Rachel secretly
223
00:16:23,600 --> 00:16:26,360
under the loving and protective cloak of darkness.
224
00:16:30,040 --> 00:16:32,320
I hated Miss Rachel more than ever then.
225
00:16:33,400 --> 00:16:36,240
My jealousy led me to determine to keep the nightgown
226
00:16:36,240 --> 00:16:38,000
and to wait and watch
227
00:16:38,000 --> 00:16:40,120
and see what use I might make of it.
228
00:16:41,960 --> 00:16:44,320
At that time, not the ghost of an idea entered my head
229
00:16:44,320 --> 00:16:46,200
that you had stolen the diamond.
230
00:16:47,800 --> 00:16:51,000
Then followed the most extraordinary event of the day.
231
00:16:55,840 --> 00:16:59,520
The superintendent has hinted that beyond any possibility of mistaking,
232
00:16:59,520 --> 00:17:01,880
he suspects me of being the thief!
233
00:17:01,880 --> 00:17:03,800
What can have given him that idea?
234
00:17:03,800 --> 00:17:06,880
Because the diamond were taken from Miss Rachel's room,
235
00:17:06,880 --> 00:17:09,520
and I were the last person in there that night!
236
00:17:09,520 --> 00:17:11,400
'My head whirled.
237
00:17:11,400 --> 00:17:15,120
'If the last person who was in the room is the person to be suspected,
238
00:17:15,120 --> 00:17:18,360
'I thought to myself, the thief is not Penelope,
239
00:17:18,360 --> 00:17:20,040
'but Mr Franklin Blake.'
240
00:17:21,840 --> 00:17:24,720
The excitement of this new discovery of mine turned my head.
241
00:17:24,720 --> 00:17:28,320
How to hide the nightgown so that not even the sergeant could find it?
242
00:17:28,320 --> 00:17:31,800
You had worn it and I had a little moment of pleasure
243
00:17:31,800 --> 00:17:33,680
in wearing it after you.
244
00:17:35,800 --> 00:17:37,280
We were united, sir.
245
00:17:39,520 --> 00:17:42,680
I felt such a devouring eagerness to see you
246
00:17:42,680 --> 00:17:44,600
that I found an immediate excuse.
247
00:17:47,760 --> 00:17:51,320
Sir? I found this lodged between the boards in your bedroom.
248
00:17:51,320 --> 00:17:55,040
Ah. Well found, thank you.
249
00:18:01,840 --> 00:18:04,120
Is there something else?
250
00:18:04,120 --> 00:18:06,200
Do you wish to speak to me?
251
00:18:06,200 --> 00:18:07,800
Yes, if I dare.
252
00:18:10,840 --> 00:18:13,400
It's a strange thing about the diamond, sir.
253
00:18:14,840 --> 00:18:16,440
Indeed it is.
254
00:18:16,440 --> 00:18:18,400
They will never find it, sir, will they?
255
00:18:22,080 --> 00:18:26,040
No. No, the person who took it, I'll answer for that.
256
00:18:28,800 --> 00:18:30,280
THUNDERCLAP
257
00:18:31,880 --> 00:18:34,360
I always felt her behaviour towards me odd.
258
00:18:35,480 --> 00:18:37,120
And now I understand. She...
259
00:18:38,520 --> 00:18:40,680
..she believed we were kindred spirits.
260
00:18:40,680 --> 00:18:43,720
Bonded, as she thought, by my thievery.
261
00:18:46,400 --> 00:18:47,840
Oh!
262
00:18:49,240 --> 00:18:51,440
I cannot go on, Gabriel, my head spins.
263
00:18:53,400 --> 00:18:55,520
Read for the both of us, if you please.
264
00:19:03,440 --> 00:19:07,200
- READS:
- 'The bare thought that in possessing myself of your nightgown...'
265
00:19:07,200 --> 00:19:10,920
I also possessed the means of shielding you from being discovered and disgraced.
266
00:19:13,360 --> 00:19:15,960
It gave me new energy, cunning and hope.
267
00:19:15,960 --> 00:19:19,560
Little knowing of Lady Verinder's kindness in calling me a doctor,
268
00:19:19,560 --> 00:19:22,400
I built on my true fainting fit in Rachel's bedroom
269
00:19:22,400 --> 00:19:24,280
and convinced the house I was sick.
270
00:19:24,280 --> 00:19:25,640
Will you take water?
271
00:19:25,640 --> 00:19:28,040
SHE COUGHS
272
00:19:29,160 --> 00:19:30,960
I think you'd best.
273
00:19:32,320 --> 00:19:33,960
I want to be alone, Penelope.
274
00:19:40,640 --> 00:19:43,120
I determined to make you a new nightgown before Saturday came,
275
00:19:43,120 --> 00:19:46,560
and brought the laundry woman and her infantry to the house.
276
00:19:46,560 --> 00:19:49,240
'What I was about while the household believed me to be
277
00:19:49,240 --> 00:19:52,120
'lying down in my own room, there's no need to tell you.'
278
00:19:56,400 --> 00:19:58,440
My dear, don't be afraid.
279
00:19:58,440 --> 00:20:02,080
Lady Verinder is concerned and has charged me with examining you.
280
00:20:03,400 --> 00:20:05,360
I don't want to put you to any trouble.
281
00:20:05,360 --> 00:20:07,120
I merely went for some air.
282
00:20:07,120 --> 00:20:09,760
Take your cloak off, girl, and sit here.
283
00:20:11,760 --> 00:20:13,560
And what I'd hidden under my cloak
284
00:20:13,560 --> 00:20:16,640
when I found you most wonderfully in my room with the doctor,
285
00:20:16,640 --> 00:20:18,520
you are now privy to.
286
00:20:18,520 --> 00:20:21,520
Now we know who was burning the midnight oil and why.
287
00:20:26,880 --> 00:20:30,720
Cuff thought plain, long cloth meant a servant's gown.
288
00:20:30,720 --> 00:20:32,440
It meant a gentleman's.
289
00:20:35,040 --> 00:20:36,480
Rosanna believed me guilty
290
00:20:36,480 --> 00:20:39,080
and that she had possession of the only proof against me.
291
00:20:39,080 --> 00:20:41,600
'You've no need to be angry, Mr Franklin.
292
00:20:42,640 --> 00:20:45,000
'Even if I did feel some little triumph
293
00:20:45,000 --> 00:20:47,720
'that I held all your prospects in my hands,
294
00:20:47,720 --> 00:20:50,760
'anxieties and fears soon came back to me.'
295
00:20:50,760 --> 00:20:52,560
Excuse me, sir?
296
00:20:52,560 --> 00:20:55,200
My lady asked me to give this to you.
297
00:20:56,240 --> 00:20:58,240
What is your name?
298
00:20:58,240 --> 00:20:59,920
Rosanna Spearman.
299
00:20:59,920 --> 00:21:02,520
- Have we met before?
- I don't believe so, sir.
300
00:21:02,520 --> 00:21:06,280
'But of course, he had seen me before, in my thieving days in jail.'
301
00:21:06,280 --> 00:21:09,560
And there was no knowing how soon I might find myself taken in custody
302
00:21:09,560 --> 00:21:11,640
on suspicion and searched.
303
00:21:11,640 --> 00:21:13,960
When I have done writing this letter,
304
00:21:13,960 --> 00:21:16,880
I shall go to the Shivering Sands and hide the nightgown
305
00:21:16,880 --> 00:21:19,600
down in the sand, where no living creature can find it.
306
00:21:19,600 --> 00:21:22,280
Without first being let into the secret by myself.
307
00:21:23,800 --> 00:21:28,400
Then, Mr Franklin, I shall try to say the words to you
308
00:21:28,400 --> 00:21:30,200
that I have not yet dared to say.
309
00:21:31,320 --> 00:21:32,720
I love you.
310
00:21:35,000 --> 00:21:37,720
If only we end on understanding each other,
311
00:21:37,720 --> 00:21:41,600
how I shall enjoy retrieving this letter myself and tearing it up.
312
00:21:42,960 --> 00:21:47,680
But if I miss the opportunity and you are as cruel as ever,
313
00:21:47,680 --> 00:21:50,320
then, goodbye to the world which has grudged me
314
00:21:50,320 --> 00:21:52,240
the happiness it gives to others.
315
00:21:53,360 --> 00:21:57,080
Goodbye to life, which nothing but kindness from you
316
00:21:57,080 --> 00:21:59,280
can ever make pleasurable to me again.
317
00:22:02,440 --> 00:22:04,200
Rachel!
318
00:22:04,200 --> 00:22:05,880
Why are you leaving?
319
00:22:08,400 --> 00:22:10,600
Don't let the diamond come between us.
320
00:22:14,640 --> 00:22:16,000
I love you.
321
00:22:20,720 --> 00:22:23,400
Tell me about Rosanna Spearman.
322
00:22:23,400 --> 00:22:26,480
- Who?
- Rosanna Spearman.
323
00:22:26,480 --> 00:22:28,800
- What is your interest in her?
- The maid?
324
00:22:30,480 --> 00:22:32,520
I saw you follow her outside.
325
00:22:32,520 --> 00:22:35,360
I watched you from my bedroom window.
326
00:22:35,360 --> 00:22:39,000
I have no interest in Rosanna Spearman. She means nothing to me.
327
00:22:51,200 --> 00:22:52,520
Oh, dear God!
328
00:23:01,720 --> 00:23:04,800
Don't blame yourself, sir, if it ends this way,
329
00:23:04,800 --> 00:23:08,240
but do try to feel some forgiving sorrow for me.
330
00:23:08,240 --> 00:23:11,720
READS: 'Don't blame yourself, sir, if it ends this way,
331
00:23:11,720 --> 00:23:14,480
'but do try to feel some forgiving sorrow for me.'
332
00:23:16,440 --> 00:23:18,160
I beg to remain, sir...
333
00:23:18,160 --> 00:23:21,880
READS: 'I beg to remain, sir, your true lover and humble servant.'
334
00:23:21,880 --> 00:23:24,440
..your true lover and humble servant.
335
00:23:24,440 --> 00:23:26,160
Rosanna Spearman.
336
00:23:46,080 --> 00:23:47,640
READS: 'Rosanna Spearman.'
337
00:23:50,360 --> 00:23:52,240
God bless the child.
338
00:23:52,240 --> 00:23:55,600
It was not an accident, she sought her own end.
339
00:23:55,600 --> 00:23:58,640
Twice over, she made an attempt to speak to me!
340
00:23:58,640 --> 00:24:01,880
Twice over, it was my misfortune to repel the advances she made!
341
00:24:01,880 --> 00:24:03,600
You cannot blame yourself, sir.
342
00:24:03,600 --> 00:24:05,320
She was drawn to those sands,
343
00:24:05,320 --> 00:24:07,320
even before she met you,
344
00:24:07,320 --> 00:24:10,000
and cast you in the role of her torturer.
345
00:24:11,040 --> 00:24:13,280
There was nothing you could've done differently.
346
00:24:13,280 --> 00:24:16,880
She was determined on her doom.
347
00:24:33,640 --> 00:24:35,120
Rest in peace.
348
00:24:43,920 --> 00:24:45,640
FRANKLIN SIGHS
349
00:24:45,640 --> 00:24:47,880
I fear you may have caught a chill, sir.
350
00:24:47,880 --> 00:24:50,880
Nothing the sea air and a good sleep won't cure.
351
00:24:50,880 --> 00:24:53,560
I worry some kind of fever has taken hold of you,
352
00:24:53,560 --> 00:24:55,480
but not the detecting sort.
353
00:24:55,480 --> 00:24:58,560
With your permission, I'd like to call for the doctor.
354
00:24:59,600 --> 00:25:02,800
No doctor can heal the pain I am in, least of all Candy.
355
00:25:02,800 --> 00:25:06,520
Not Dr Candy, he has himself been sick at bed this past week.
356
00:25:06,520 --> 00:25:09,200
Then he needs such skills as he has more than I.
357
00:25:09,200 --> 00:25:11,200
Physician, heal thyself.
358
00:25:11,200 --> 00:25:13,360
I would send for his locum.
359
00:25:13,360 --> 00:25:17,760
You should have a medical opinion before you proceed to London.
360
00:25:17,760 --> 00:25:20,040
London? What is the point in that now?
361
00:25:20,040 --> 00:25:22,200
Even if Rachel has left Godfrey at the altar,
362
00:25:22,200 --> 00:25:25,480
I cannot win her heart if there is proof that I am her thief!
363
00:25:29,920 --> 00:25:32,320
Rosanna's letter proclaims me to be the thief.
364
00:25:32,320 --> 00:25:34,840
And now I know this to be false, I have no other evidence
365
00:25:34,840 --> 00:25:36,760
nor witness to prove my innocence.
366
00:25:38,840 --> 00:25:41,240
FRANKLIN COUGHS
367
00:25:43,240 --> 00:25:45,680
If the contents of this letter are made public,
368
00:25:45,680 --> 00:25:48,600
I shall be seen as guilty and tried accordingly.
369
00:25:48,600 --> 00:25:51,080
You have been framed, sir.
370
00:25:51,080 --> 00:25:52,840
You must to London.
371
00:25:54,880 --> 00:25:56,920
Seek out your lawyer.
372
00:25:56,920 --> 00:26:00,640
You need professional advice and expertise.
373
00:26:02,680 --> 00:26:06,160
The sooner you can lay your head alongside Mr Bruff's,
374
00:26:06,160 --> 00:26:11,720
the sooner you will see a way out of this deadlock that you are now in.
375
00:26:13,240 --> 00:26:14,760
TRAIN WHISTLE
376
00:26:33,120 --> 00:26:35,720
Good God, Mr Franklin! You'd best come in.
377
00:26:35,720 --> 00:26:39,720
Mr dear fellow, you look terrible!
378
00:26:39,720 --> 00:26:41,560
Never mind about that.
379
00:26:41,560 --> 00:26:44,560
I must know, did you reach Brighton in time?
380
00:26:44,560 --> 00:26:46,280
Is Rachel...?
381
00:26:46,280 --> 00:26:49,560
Is she...is she still my Rachel, or is she Mrs Ablewhite?
382
00:26:49,560 --> 00:26:52,160
I arrived in Brighton in the early hours.
383
00:26:52,160 --> 00:26:55,680
I found Rachel preparing herself for her wedding.
384
00:27:06,360 --> 00:27:08,040
BELL RINGS
385
00:27:09,400 --> 00:27:12,000
Thank you for seeing me at this early hour,
386
00:27:12,000 --> 00:27:13,880
and on such an important day.
387
00:27:13,880 --> 00:27:16,280
I trust your mission is equally important.
388
00:27:17,920 --> 00:27:20,840
You are still prepared to give me away, are you not?
389
00:27:20,840 --> 00:27:22,440
Um...
390
00:27:23,640 --> 00:27:27,800
As a friend and a loyal servant of your family, Miss Rachel,
391
00:27:27,800 --> 00:27:32,560
may I venture to ask, is your heart truly set on this marriage?
392
00:27:35,680 --> 00:27:38,080
I am marrying in despair, Mr Bruff.
393
00:27:38,080 --> 00:27:42,160
On the chance of dropping into some sort of stagnant happiness
394
00:27:42,160 --> 00:27:44,160
which may reconcile me to my life.
395
00:27:46,080 --> 00:27:50,040
Well, I cannot believe that Godfrey Ablewhite would follow you in this.
396
00:27:50,040 --> 00:27:53,480
His heart must be set on the marriage, at any rate.
397
00:27:53,480 --> 00:27:54,920
He says so.
398
00:27:56,600 --> 00:27:58,920
I suppose I ought to believe him.
399
00:27:58,920 --> 00:28:03,000
After what I have owned to him, he would hardly marry me otherwise.
400
00:28:03,000 --> 00:28:08,680
If I may say...it sounds strangely, on my old ears...
401
00:28:08,680 --> 00:28:10,080
What, in particular?
402
00:28:10,080 --> 00:28:12,000
To hear you speak of your future husband
403
00:28:12,000 --> 00:28:15,360
as if you are unsure of the sincerity of his attachment.
404
00:28:18,400 --> 00:28:21,960
Are you conscious of any reason to doubt him?
405
00:28:21,960 --> 00:28:26,120
Mr Bruff, you have something to tell me about Godfrey Ablewhite.
406
00:28:26,120 --> 00:28:27,840
Tell it.
407
00:28:27,840 --> 00:28:29,760
What did she say, man, what did she say?!
408
00:28:29,760 --> 00:28:32,280
The fact that Godfrey had examined her mother's will
409
00:28:32,280 --> 00:28:34,040
only hours before he proposed to her
410
00:28:34,040 --> 00:28:37,320
was enough to convince her that he was marrying her for her wealth.
411
00:28:37,320 --> 00:28:40,440
She realised she could never marry him.
412
00:28:40,440 --> 00:28:42,440
- Oh, thank God!
- However...
413
00:28:49,080 --> 00:28:53,240
..she also said that she would not stoop to make our accusation public.
414
00:28:55,120 --> 00:28:56,880
Met without the threat of public shame,
415
00:28:56,880 --> 00:28:58,520
he would never agree to let her go.
416
00:28:58,520 --> 00:29:00,160
I said as much to Rachel.
417
00:29:00,160 --> 00:29:01,720
She would not heed me.
418
00:29:03,160 --> 00:29:05,640
She sent me to the church to fetch him to her.
419
00:29:23,640 --> 00:29:26,240
Oh, what a relief to see you, my good man!
420
00:29:26,240 --> 00:29:27,680
I was beginning to worry.
421
00:29:36,160 --> 00:29:37,560
Godfrey?
422
00:29:39,240 --> 00:29:40,960
I'm afraid I cannot marry you.
423
00:29:46,400 --> 00:29:48,160
I hope that in the fullness of time,
424
00:29:48,160 --> 00:29:51,960
you will understand and even forgive me.
425
00:29:51,960 --> 00:29:54,800
Be assured that I do not do this in a moment of rash whimsy,
426
00:29:54,800 --> 00:29:57,040
but because I have thought about it deeply.
427
00:29:59,960 --> 00:30:01,280
My poor child!
428
00:30:02,480 --> 00:30:04,040
I've rushed you.
429
00:30:04,040 --> 00:30:05,400
I see that now.
430
00:30:06,880 --> 00:30:11,200
This wedding...comes far too close on your mother's funeral.
431
00:30:13,280 --> 00:30:15,800
But, dearest, it is my role to console you.
432
00:30:15,800 --> 00:30:19,000
We shall set another day for our union in the coming weeks,
433
00:30:19,000 --> 00:30:20,880
when you have recovered your resolve.
434
00:30:20,880 --> 00:30:22,720
I am no child.
435
00:30:22,720 --> 00:30:25,960
I'm not to be pitied, and I speak to you fully recovered and certain.
436
00:30:25,960 --> 00:30:28,280
This is the hysteria of grief.
437
00:30:28,280 --> 00:30:32,080
You need me, Rachel, to help you manage your estate.
438
00:30:32,080 --> 00:30:33,640
You need a husband.
439
00:30:33,640 --> 00:30:36,760
Would you have me come to you in need, but not in love?
440
00:30:40,560 --> 00:30:43,840
I will not marry for convenience, and nor should you.
441
00:30:47,200 --> 00:30:49,440
You made me a promise, Rachel.
442
00:30:49,440 --> 00:30:53,280
I hold you to our contract of engagement.
443
00:30:56,280 --> 00:30:57,880
I WILL see you in church...
444
00:31:01,040 --> 00:31:02,800
..or I will see you in court.
445
00:31:05,600 --> 00:31:09,960
Would you really still have me, knowing I wished to be let go?
446
00:31:12,400 --> 00:31:18,040
Darling Rachel...I know your heart better than you know it. Hm!
447
00:31:18,040 --> 00:31:20,960
Surrender to my better judgment.
448
00:31:20,960 --> 00:31:24,720
The pastor awaits. We could yet be married today.
449
00:31:24,720 --> 00:31:26,280
Yes, we can.
450
00:31:29,240 --> 00:31:32,960
If you will just wait for Mr Bruff to finish the task I have set him.
451
00:31:35,000 --> 00:31:36,240
What task?
452
00:31:36,240 --> 00:31:39,720
Mr Bruff is drawing up a trust.
453
00:31:39,720 --> 00:31:42,840
It will give us an ample allowance from my income
454
00:31:42,840 --> 00:31:45,920
and interest on my land and principle,
455
00:31:45,920 --> 00:31:48,880
but it holds my fortune,
456
00:31:48,880 --> 00:31:51,840
our fortune intact for the next generation.
457
00:31:53,760 --> 00:31:55,360
What?
458
00:31:55,360 --> 00:31:58,120
We can be happy with a simple life, can we not?
459
00:32:01,360 --> 00:32:04,000
I seek to provide for our children, Godfrey.
460
00:32:05,120 --> 00:32:07,680
For what possible reason would you object?
461
00:32:10,480 --> 00:32:12,280
Pack your things...
462
00:32:14,960 --> 00:32:16,640
..and leave my parents' house.
463
00:32:19,000 --> 00:32:20,720
I'm sorry, Godfrey.
464
00:32:23,280 --> 00:32:25,200
Are you breaking our engagement?
465
00:32:28,800 --> 00:32:30,800
Do you wish me to release you?
466
00:32:35,080 --> 00:32:36,440
I do.
467
00:32:51,280 --> 00:32:53,560
- Then I still have all to win?
- Yes, sir.
468
00:32:54,760 --> 00:32:57,800
She's still a free and independent woman.
469
00:32:57,800 --> 00:33:00,840
What would your advice be to me now, sir? What should my next step be?
470
00:33:00,840 --> 00:33:04,680
Well, if Rachel truly suspects that you took the moonstone,
471
00:33:04,680 --> 00:33:08,880
she must be persuaded to tell us on what grounds she bases this belief.
472
00:33:08,880 --> 00:33:11,360
Now, this case, however serious it might seem,
473
00:33:11,360 --> 00:33:13,560
could tumble to pieces,
474
00:33:13,560 --> 00:33:16,480
if only we could break through Rachel's inveterate reserve
475
00:33:16,480 --> 00:33:17,840
and get her to speak out.
476
00:33:17,840 --> 00:33:20,000
That is a very comforting opinion for me.
477
00:33:20,000 --> 00:33:24,440
Well, you must understand, sir, that I view this whole matter from the point of view of a lawyer.
478
00:33:24,440 --> 00:33:26,800
It's a question of evidence.
479
00:33:26,800 --> 00:33:32,520
And to me, the evidence breaks down at the outset on one very important fact.
480
00:33:32,520 --> 00:33:33,960
Which is that...?
481
00:33:33,960 --> 00:33:36,720
This letter from Rosanna Spearman
482
00:33:36,720 --> 00:33:40,800
proves that she is adept at deception, on her own showing.
483
00:33:40,800 --> 00:33:44,080
If Rachel suspects you on the basis of the nightgown,
484
00:33:44,080 --> 00:33:48,240
the chances are 99-100 that it was Spearman that showed it to her.
485
00:33:49,320 --> 00:33:51,920
It would be for her own desire and to her own interest
486
00:33:51,920 --> 00:33:55,040
- to poison Rachel's mind against you.
- Mm.
487
00:33:55,040 --> 00:33:59,920
The question is, would the nightgown alone be sufficient
488
00:33:59,920 --> 00:34:03,840
to make Rachel believe that you had cause to be a thief?
489
00:34:05,840 --> 00:34:07,320
There was something else.
490
00:34:07,320 --> 00:34:09,760
SHE SPEAKS FRENCH
491
00:34:09,760 --> 00:34:11,240
On the contrary.
492
00:34:11,240 --> 00:34:14,680
I thought you had more integrity than to eavesdrop on my private business.
493
00:34:14,680 --> 00:34:17,920
You lied to me! I told my mother your debts were settled.
494
00:34:17,920 --> 00:34:19,840
I have the money, I had but to hand it over.
495
00:34:19,840 --> 00:34:22,160
Which is the part that counts.
496
00:34:22,160 --> 00:34:25,560
Then there was a predisposing influence against you.
497
00:34:25,560 --> 00:34:29,320
The next step of this enquiry must be one that takes us to Rachel.
498
00:34:29,320 --> 00:34:34,440
Grand difficulty is how to make her reveal the whole of her mind
499
00:34:34,440 --> 00:34:36,600
in this matter without reserve.
500
00:34:36,600 --> 00:34:38,400
I will speak to her myself.
501
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
You?
502
00:34:40,080 --> 00:34:42,360
Rosanna poisoned her mind against me.
503
00:34:42,360 --> 00:34:44,800
I want the chance to clear my own name
504
00:34:44,800 --> 00:34:47,600
and tell her once more what I remember of that night.
505
00:34:47,600 --> 00:34:50,040
How it is impossible for me to have stolen the moonstone.
506
00:34:51,360 --> 00:34:53,240
Nothing ventured, nothing have.
507
00:34:54,480 --> 00:34:57,760
And you do have one chance in your favour, which I certainly don't have.
508
00:34:57,760 --> 00:34:59,160
A chance in my favour?
509
00:34:59,160 --> 00:35:01,520
Well, I trust that Rachel still reserves,
510
00:35:01,520 --> 00:35:04,960
in some remote corner of her heart, some perverse weakness for you.
511
00:35:07,400 --> 00:35:10,920
Touch that, and trust for the consequences,
512
00:35:10,920 --> 00:35:14,600
for the fullest disclosures to flow from a woman's lips.
513
00:35:16,520 --> 00:35:19,440
The question is, how to get you to meet her?
514
00:35:19,440 --> 00:35:22,080
She has been a guest of yours at this house.
515
00:35:22,080 --> 00:35:24,080
May I venture to suggest that
516
00:35:24,080 --> 00:35:28,360
if nothing was said of me beforehand, I might see her here?
517
00:35:28,360 --> 00:35:31,520
You wish to turn my house into a trap for Rachel?
518
00:35:31,520 --> 00:35:35,400
Not a trap, a... Well, a neutral ground
519
00:35:35,400 --> 00:35:38,160
in which we can meet as if by chance and speak.
520
00:35:39,200 --> 00:35:41,280
I'm desperate to see her.
521
00:35:41,280 --> 00:35:42,800
I beg you, Bruff, please!
522
00:35:45,400 --> 00:35:50,560
Let yourself into the garden at exactly 3:00.
523
00:35:50,560 --> 00:35:53,720
She will come to sign documents relating to her estate.
524
00:35:55,320 --> 00:35:57,600
CLOCK CHIMES
525
00:36:25,800 --> 00:36:27,800
Rachel.
526
00:36:46,280 --> 00:36:48,000
You coward!
527
00:36:48,000 --> 00:36:50,960
You mean, miserable, heartless coward!
528
00:36:53,400 --> 00:36:56,440
I remember a time, Rachel, when you could've told me I'd offended you
529
00:36:56,440 --> 00:36:58,600
in a worthier way than that.
530
00:36:58,600 --> 00:37:01,520
- I beg your pardon.
- Perhaps there is some excuse for me.
531
00:37:01,520 --> 00:37:04,600
After what you have done, is it a manly action on your part
532
00:37:04,600 --> 00:37:07,200
to find your way to me as you have found it today?
533
00:37:07,200 --> 00:37:08,560
If my honour was not in your hands,
534
00:37:08,560 --> 00:37:10,640
I would leave this instant and never see you again.
535
00:37:10,640 --> 00:37:13,680
You have spoken of what I have done. What have I done?!
536
00:37:13,680 --> 00:37:15,760
What have you done? You ask that question of me?!
537
00:37:15,760 --> 00:37:19,840
- I ask it.
- I have kept your infamy a secret
538
00:37:19,840 --> 00:37:22,320
and have spared the consequences of concealing it.
539
00:37:22,320 --> 00:37:27,200
Have I no claim to be spared the insult of your asking me what have you done?
540
00:37:27,200 --> 00:37:29,160
I know you suspect me of stealing your diamond,
541
00:37:29,160 --> 00:37:32,640
and I have the right to know, I will know the reason why.
542
00:37:32,640 --> 00:37:34,080
Suspect you?
543
00:37:35,800 --> 00:37:37,320
You villain!
544
00:37:38,920 --> 00:37:41,640
I saw you take the diamond with my own eyes.
545
00:37:58,600 --> 00:38:00,240
For God's sake, say something!
546
00:38:09,040 --> 00:38:11,000
Rachel...
547
00:38:12,680 --> 00:38:15,840
..I cannot explain the contradiction in what I'm about to tell you,
548
00:38:15,840 --> 00:38:19,800
I can only speak the truth, as you have spoken it.
549
00:38:21,000 --> 00:38:22,680
You saw me?
550
00:38:22,680 --> 00:38:25,640
With your own eyes, you saw me take the diamond?
551
00:38:29,760 --> 00:38:32,840
Before God who hears us, I declare
552
00:38:32,840 --> 00:38:35,160
I now know I took it for the first time.
553
00:38:39,080 --> 00:38:41,360
Do you doubt me still?
554
00:38:41,360 --> 00:38:43,280
Let go of my hand.
555
00:38:48,080 --> 00:38:49,680
I want to ask you something.
556
00:38:50,720 --> 00:38:53,080
I want you to tell me everything that happened,
557
00:38:53,080 --> 00:38:55,440
from the time when we wished each other goodnight
558
00:38:55,440 --> 00:38:58,080
to the time when you saw me take the diamond.
559
00:38:58,080 --> 00:38:59,680
Why? Why go back to it?
560
00:38:59,680 --> 00:39:03,840
Because I am the victim of some monstrous delusion
561
00:39:03,840 --> 00:39:05,800
that has worn the mask of truth.
562
00:39:05,800 --> 00:39:08,680
If we look at what happened on the night of your birthday together,
563
00:39:08,680 --> 00:39:10,800
we may end in understanding yet.
564
00:39:13,200 --> 00:39:16,080
Let us begin with what happened after we wished each other goodnight.
565
00:39:17,240 --> 00:39:21,560
Did you...go to bed, or did you sit up?
566
00:39:25,360 --> 00:39:27,000
I couldn't sleep that night.
567
00:39:29,440 --> 00:39:31,080
Were you restless?
568
00:39:32,200 --> 00:39:33,440
I was thinking of you.
569
00:39:38,200 --> 00:39:41,680
After tossing and turning for an hour or so, I decided to read.
570
00:39:43,520 --> 00:39:45,320
I got up to go and find my book...
571
00:39:48,560 --> 00:39:52,080
..when I saw a light under the door and I heard footsteps approaching.
572
00:39:52,080 --> 00:39:56,040
So I leapt back on to the bed just as the door opened.
573
00:39:56,040 --> 00:39:57,520
And you saw...?
574
00:39:58,760 --> 00:40:00,360
You saw a man?
575
00:40:00,360 --> 00:40:02,240
Not any man, I saw you!
576
00:40:06,320 --> 00:40:09,200
It was dark. You said it yourself, it was dark!
577
00:40:09,200 --> 00:40:11,240
You entered my bedroom,
578
00:40:11,240 --> 00:40:13,200
you opened my cabinet,
579
00:40:13,200 --> 00:40:15,440
you took my diamond and then you left.
580
00:40:17,760 --> 00:40:19,680
Well...?
581
00:40:21,440 --> 00:40:23,240
You have asked and I have answered.
582
00:40:23,240 --> 00:40:27,680
You have made me hope for something from this because you hoped for something from it.
583
00:40:27,680 --> 00:40:30,520
Why didn't you speak out before? Why did you keep this to yourself?
584
00:40:30,520 --> 00:40:32,640
If...if you had spoken when you ought to have spoken,
585
00:40:32,640 --> 00:40:35,080
if you had done me the common justice to explain yourself...!
586
00:40:35,080 --> 00:40:40,280
Explain myself?! Is there another man like this in the world?!
587
00:40:40,280 --> 00:40:44,480
I spare him when my heart is breaking,
588
00:40:44,480 --> 00:40:47,200
I screen him when my own character is at stake,
589
00:40:47,200 --> 00:40:50,000
and he...he turns on me now and tells me
590
00:40:50,000 --> 00:40:53,120
that I ought to have explained myself!
591
00:40:53,120 --> 00:40:56,040
My heart's darling, you are a thief.
592
00:40:56,040 --> 00:40:58,840
My hero, who I love and honour,
593
00:40:58,840 --> 00:41:02,480
you have crept into my room under cover of night and stolen my diamond!
594
00:41:04,880 --> 00:41:06,720
That is what I ought to have said.
595
00:41:10,320 --> 00:41:12,200
You villain!
596
00:41:12,200 --> 00:41:14,160
I would rather have lost 50 diamonds
597
00:41:14,160 --> 00:41:17,200
than to see your face lying to me, as I see it lying now.
598
00:41:20,280 --> 00:41:22,000
I wrote you a letter!
599
00:41:23,880 --> 00:41:26,360
Carefully worded so that if it fell into the wrong hands,
600
00:41:26,360 --> 00:41:28,400
no-one would know what you had done.
601
00:41:28,400 --> 00:41:30,800
Saying I was happy to pay off your debts for you.
602
00:41:30,800 --> 00:41:33,400
I have no such urgent debts, and I received no letter.
603
00:41:33,400 --> 00:41:37,280
I tore it up when I heard that you, the thief, had called the police
604
00:41:37,280 --> 00:41:40,040
and were working harder than anyone to recover the jewel!
605
00:41:40,040 --> 00:41:43,040
You even carried your audacity far enough to ask to speak to me
606
00:41:43,040 --> 00:41:44,560
about the loss of my diamond!
607
00:41:44,560 --> 00:41:48,920
It was not me, Rachel. You have cruelly wronged an innocent man.
608
00:41:50,640 --> 00:41:52,360
I don't believe you.
609
00:41:55,120 --> 00:41:56,960
I don't believe one word you have said.
610
00:41:56,960 --> 00:42:00,560
You purged the diamond to the jewel broker in London, I'm sure.
611
00:42:00,560 --> 00:42:02,760
You've cast the suspicion of your disgrace,
612
00:42:02,760 --> 00:42:06,200
thanks to my silence on an innocent man.
613
00:42:06,200 --> 00:42:08,320
You fled to the continent with your plunder,
614
00:42:08,320 --> 00:42:12,240
and now you've come here to tell me that I have wronged you?
615
00:42:13,640 --> 00:42:15,200
Let me go, Rachel.
616
00:42:15,200 --> 00:42:16,800
It will be better for both of us.
617
00:42:16,800 --> 00:42:18,360
Let me go.
618
00:42:19,800 --> 00:42:21,280
Why did you come?
619
00:42:23,720 --> 00:42:26,800
Are you afraid I shall expose you now you are a rich man?
620
00:42:31,880 --> 00:42:33,400
I wish I could.
621
00:42:36,720 --> 00:42:39,120
But I can't say the words. I can't!
622
00:42:39,120 --> 00:42:41,960
I can't tear you from my heart, even now!
623
00:42:46,200 --> 00:42:49,760
You shall know that you have wronged me yet,
624
00:42:49,760 --> 00:42:52,400
or you shall never see me again.
625
00:43:32,000 --> 00:43:33,960
Are you sure you wish to proceed?!
626
00:43:33,960 --> 00:43:35,720
Surely it is dangerous to experiment
627
00:43:35,720 --> 00:43:37,600
with the subconscious mind in this way!
628
00:43:37,600 --> 00:43:40,800
The experiment must've awoken the memory, as you predicted.
629
00:43:40,800 --> 00:43:42,600
- Look at the paper!
- It cannot be.
630
00:43:42,600 --> 00:43:44,120
- It is.
- That cursed jewel!
631
00:43:44,120 --> 00:43:46,000
He's like a man possessed!
47131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.