All language subtitles for The.Colossus.Of.Rhodes.1961.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,940 --> 00:01:31,400 Let's go. Hurry! 2 00:01:37,490 --> 00:01:39,450 Come! This way, hurry! 3 00:02:11,770 --> 00:02:13,360 Sound the alarm! 4 00:04:09,430 --> 00:04:11,640 An extraordinary spectacle, uncle. 5 00:04:12,600 --> 00:04:14,270 Fit for an oriental court. 6 00:04:14,480 --> 00:04:17,940 - Amuse you, Dario? - Spectacles always amuse me. 7 00:04:18,150 --> 00:04:19,530 You'll like my island of Rhodes 8 00:04:19,740 --> 00:04:21,280 even more than your native Greece. 9 00:04:21,490 --> 00:04:23,910 After the fatigue of war, I knew you'd like a short stay 10 00:04:24,110 --> 00:04:25,700 on the island of peace. 11 00:04:27,450 --> 00:04:29,450 And this perfume, what is it, uncle? 12 00:04:29,660 --> 00:04:31,000 Roses, my son. 13 00:04:31,410 --> 00:04:33,330 Rhodes is also the island of flowers. 14 00:04:33,540 --> 00:04:35,830 And beautiful women, from what I can see. 15 00:04:36,040 --> 00:04:40,510 In Rhodes, even the women have a special fragrance. 16 00:04:40,710 --> 00:04:43,840 A mixture made out of sunshine 17 00:04:44,050 --> 00:04:46,260 petals of flowers, the sea... 18 00:04:46,470 --> 00:04:48,140 And flesh? 19 00:04:50,980 --> 00:04:53,690 At my age, that's a superfluous ingredient, Dario. 20 00:06:32,870 --> 00:06:34,330 You have designed and built 21 00:06:34,540 --> 00:06:38,920 one of the greatest monuments of all time, Carete. 22 00:06:39,120 --> 00:06:41,500 You, Carete, have made it possible for posterity 23 00:06:41,710 --> 00:06:46,090 to learn of the strength and power of King Serse. 24 00:06:46,300 --> 00:06:48,510 Rhodes now dominates the seas. 25 00:07:28,800 --> 00:07:32,340 Perhaps our ceremony is not to the liking of the God. 26 00:07:32,550 --> 00:07:36,100 The monument surely seems to be a threat to their omnipotence. 27 00:07:36,930 --> 00:07:38,810 I assure you both it's not true. 28 00:07:39,020 --> 00:07:40,600 I know the Gods could only be delighted 29 00:07:40,810 --> 00:07:44,150 that a monument so imposing was built in their honor. 30 00:07:44,360 --> 00:07:47,030 It is a proud day for the king of Rhodes. 31 00:08:37,280 --> 00:08:40,500 To you, Apollo, God of the sun 32 00:08:40,700 --> 00:08:44,330 we humbly dedicate this magnificent statue. 33 00:08:44,540 --> 00:08:45,960 Conceived and born 34 00:08:46,170 --> 00:08:48,550 from the divine mind of our king 35 00:08:48,750 --> 00:08:52,340 and gloriously realized by the quiet labor 36 00:08:52,550 --> 00:08:54,640 of his loyal subjects. 37 00:08:55,430 --> 00:09:00,350 May the sacred fire burn always on this altar in the sky 38 00:09:00,560 --> 00:09:03,600 and guide those who sail in the night. 39 00:09:03,810 --> 00:09:05,690 And may it strike terror and awe 40 00:09:05,900 --> 00:09:08,940 in the hearts of those who would plot against Rhodes. 41 00:09:09,610 --> 00:09:10,940 Burn, oh, fire! 42 00:09:11,150 --> 00:09:12,440 May your flame be as eternal 43 00:09:12,650 --> 00:09:15,160 as the glory of King Serse. 44 00:09:39,810 --> 00:09:42,470 Very relaxing, your island of peace. 45 00:10:28,020 --> 00:10:30,190 If only he had talked to us about it. 46 00:10:32,610 --> 00:10:34,990 What could he have hoped to do all alone? 47 00:10:39,160 --> 00:10:41,030 Poor Rihanos. 48 00:10:43,830 --> 00:10:46,000 What a great waste. 49 00:10:46,910 --> 00:10:48,420 No, Mirte. 50 00:10:49,000 --> 00:10:52,420 Our fight is more important now because of Rihanos. 51 00:10:53,210 --> 00:10:55,840 The people in Rhodes do not want slavery. 52 00:10:56,420 --> 00:10:58,840 This colossus was erected in blood. 53 00:10:59,050 --> 00:11:01,970 They worked and labored on it for ten years 54 00:11:02,470 --> 00:11:04,430 because of the whim of a ruler. 55 00:11:04,640 --> 00:11:06,400 Our brother hoped he could inspire rebellion. 56 00:11:06,600 --> 00:11:07,810 That's not enough. 57 00:11:08,020 --> 00:11:10,400 Our people need supplies and arms... 58 00:11:11,940 --> 00:11:13,940 not only inspiration. 59 00:11:15,690 --> 00:11:17,610 The Greeks, they'd help us. 60 00:11:17,820 --> 00:11:19,610 They'd be happy to aid our cause. 61 00:11:19,820 --> 00:11:22,990 They don't even know our cause exists. 62 00:11:24,160 --> 00:11:25,910 There's no help from them. 63 00:11:26,120 --> 00:11:28,080 If only we could talk to someone 64 00:11:28,290 --> 00:11:30,330 who might persuade the Greeks to aid us. 65 00:11:30,960 --> 00:11:34,130 A man that Greeks respect. A man like that visitor Dario. 66 00:11:34,460 --> 00:11:36,420 He's a great warrior in Greece. 67 00:11:41,340 --> 00:11:43,470 I wonder if we dare approach him. 68 00:11:43,720 --> 00:11:46,100 Brothers, if you like, I will go to Dario. 69 00:11:48,140 --> 00:11:51,350 No, Mathos. We could not appear at court. 70 00:11:51,560 --> 00:11:52,826 All four of us are too well known 71 00:11:52,850 --> 00:11:54,150 as opponents of the regime. 72 00:11:54,360 --> 00:11:55,360 I'm sorry, Mathos. 73 00:12:57,420 --> 00:12:59,130 Always fiddling with toys. 74 00:12:59,340 --> 00:13:01,630 This might not be a toy at all. 75 00:13:20,730 --> 00:13:21,990 Thar. 76 00:13:22,650 --> 00:13:25,570 The splendor of our court is pleasing, don't you think 77 00:13:25,780 --> 00:13:28,120 to the ambassador of Phoenicia? 78 00:13:33,330 --> 00:13:35,620 He seems to be enjoying it. 79 00:13:36,290 --> 00:13:39,540 However, sire, your great wealth could propagate ill will. 80 00:13:39,750 --> 00:13:40,800 Envy. 81 00:13:41,170 --> 00:13:43,920 And you envy me, huh? 82 00:13:44,130 --> 00:13:47,220 I only admire. 83 00:13:47,430 --> 00:13:50,100 My profound loyalty to you only permits me one emotion 84 00:13:50,310 --> 00:13:51,430 that of great admiration. 85 00:14:10,450 --> 00:14:14,080 There's no doubt that you people know how to amuse yourselves. 86 00:14:14,290 --> 00:14:15,540 I think my mother was right. 87 00:14:15,750 --> 00:14:18,290 She said this island was a wonderful place. 88 00:14:19,630 --> 00:14:21,460 Your mother knows Rhodes? 89 00:14:25,050 --> 00:14:26,630 She was born here, Diala. 90 00:14:28,640 --> 00:14:32,140 It's surprising that a stranger admires the island as you do. 91 00:14:32,350 --> 00:14:34,390 Oh, I'm only half a stranger. 92 00:14:34,890 --> 00:14:37,690 I already know quite a few people here. 93 00:14:38,560 --> 00:14:40,730 Take that man over there, for instance. 94 00:14:43,860 --> 00:14:46,780 He's been staring at me ever since the celebration began. 95 00:14:49,070 --> 00:14:52,200 There's so little opportunity to stare at great heroes here. 96 00:14:55,910 --> 00:14:57,710 Nectar of Euphrates. 97 00:14:57,910 --> 00:15:00,420 An offering from your humble palace servant. 98 00:15:01,460 --> 00:15:03,670 I think you ought to reward these people. 99 00:15:04,300 --> 00:15:08,170 Let us allow him the first drink in gratitude for such devotion. 100 00:15:16,020 --> 00:15:18,890 My boy, you drink it. 101 00:15:28,860 --> 00:15:30,780 Drink or you'll be beheaded. 102 00:16:44,150 --> 00:16:46,980 Somehow I've lost my desire for wine. 103 00:16:47,270 --> 00:16:49,320 No need to do without wine, Dario. 104 00:16:49,610 --> 00:16:52,110 Just never be the first one to drink. 105 00:16:56,450 --> 00:16:58,490 Have the assassin taken away. 106 00:17:12,220 --> 00:17:14,180 You seem to know Rhodes well. 107 00:17:14,380 --> 00:17:16,800 Tell me something. Is this a celebration or a massacre? 108 00:17:17,010 --> 00:17:19,390 It's not our affair. I'm not concerned. 109 00:17:19,600 --> 00:17:23,270 Well, I think we ought to, uh, watch out. 110 00:17:25,270 --> 00:17:27,310 You must be used to death? 111 00:17:27,520 --> 00:17:30,360 The second in one day is too many in time of peace, I think. 112 00:17:32,530 --> 00:17:34,280 I wanna forget it. 113 00:17:36,820 --> 00:17:38,530 Shall we go outside? 114 00:17:52,260 --> 00:17:55,260 Noble sir, when may I speak to you? 115 00:17:55,470 --> 00:17:58,180 I'm quite busy right now. Tomorrow if you wish. 116 00:18:10,360 --> 00:18:11,650 It's beautiful. 117 00:18:12,900 --> 00:18:14,570 A marvelous garden. 118 00:18:15,320 --> 00:18:17,480 Of course, the enchantment of nature is always enhanced 119 00:18:17,660 --> 00:18:19,700 by the presence of a lovely lady. 120 00:18:19,910 --> 00:18:21,120 Mm. 121 00:18:22,950 --> 00:18:25,120 Now you sound like a poet. 122 00:18:26,370 --> 00:18:28,630 I shall have to be quite careful. 123 00:18:28,960 --> 00:18:32,590 No more so than you are now if you avoid my eye. 124 00:18:36,340 --> 00:18:37,550 There. 125 00:18:42,180 --> 00:18:45,060 What? You mean, you haven't already succumbed to my look? 126 00:18:48,390 --> 00:18:51,440 Do all girls find you so irresistible? 127 00:18:51,650 --> 00:18:54,570 Not all of them. With some of them, I commit the same error. 128 00:18:56,440 --> 00:18:57,860 What? 129 00:18:58,070 --> 00:18:59,280 Well, with some... 130 00:19:01,410 --> 00:19:04,740 I, uh, waste too much time. 131 00:19:08,710 --> 00:19:09,710 Diala! 132 00:19:34,650 --> 00:19:35,980 Diala? 133 00:19:54,090 --> 00:19:55,420 Diala? 134 00:21:07,080 --> 00:21:09,240 The whole dynasty is here. 135 00:21:17,460 --> 00:21:18,880 Diala? 136 00:21:21,630 --> 00:21:23,010 Dario. 137 00:21:39,150 --> 00:21:40,860 Haman. 138 00:21:42,610 --> 00:21:43,860 Clio. 139 00:21:46,490 --> 00:21:47,990 Nestor. 140 00:21:49,780 --> 00:21:51,160 Geryon. 141 00:21:53,830 --> 00:21:55,960 Hm, no name here. 142 00:21:57,880 --> 00:21:59,040 Atreides. 143 00:22:00,460 --> 00:22:02,170 - Philomela... - Dario. 144 00:22:16,940 --> 00:22:18,770 Pardon me, was that you? 145 00:22:19,940 --> 00:22:22,230 Have you forgotten me already? 146 00:22:22,440 --> 00:22:25,360 Well, I followed you here. Isn't that enough? 147 00:22:27,740 --> 00:22:30,070 Perhaps you need more proof of my ardor. 148 00:22:31,530 --> 00:22:33,290 Why'd you bring me here? 149 00:22:33,490 --> 00:22:35,870 To be alone with you. To speak. 150 00:22:37,420 --> 00:22:40,000 I command you to say something beautiful. 151 00:22:40,210 --> 00:22:42,840 Being so close to you, I've lost my voice. 152 00:22:43,050 --> 00:22:44,460 Even my breath. 153 00:22:46,050 --> 00:22:47,970 Then you shouldn't stay here. 154 00:22:50,510 --> 00:22:54,680 Your cheek is fresh as a morning dew. 155 00:22:55,810 --> 00:22:58,850 Your ear, a flower about to bud. 156 00:23:02,400 --> 00:23:04,070 And my lips? 157 00:23:04,690 --> 00:23:06,030 Your lips... 158 00:23:16,700 --> 00:23:17,700 Diala. 159 00:23:17,870 --> 00:23:20,170 I'm sure you'll find some good company in there. 160 00:24:07,460 --> 00:24:09,840 Good company indeed. 161 00:24:55,220 --> 00:24:57,720 The proposal, as it is offered, does appeal to me. 162 00:24:57,930 --> 00:24:59,786 As the Phoenician ambassador states, it would mean 163 00:24:59,810 --> 00:25:01,640 Rhodes and Phoenicia would control the sea. 164 00:25:01,850 --> 00:25:03,810 But will not Greece protest an alliance 165 00:25:04,020 --> 00:25:05,810 between us and their enemy Phoenicia? 166 00:25:06,480 --> 00:25:07,650 Yes, naturally. 167 00:25:08,110 --> 00:25:10,860 And we have always been a friend to Greece. 168 00:25:11,070 --> 00:25:13,740 I think I should consider Rhodes before I think of Greece. 169 00:25:13,950 --> 00:25:15,490 The colossus in our harbor makes us 170 00:25:15,700 --> 00:25:17,870 the strongest port in the Mediterranean 171 00:25:18,280 --> 00:25:19,760 for the simple reason that it provides 172 00:25:19,950 --> 00:25:21,700 an impregnable harbor for our own ships 173 00:25:21,910 --> 00:25:23,250 and the ships of our friends 174 00:25:23,460 --> 00:25:25,000 beginning naturally with Phoenicia. 175 00:25:26,710 --> 00:25:28,670 Imagine the surprise of the Greeks 176 00:25:28,880 --> 00:25:31,380 when their ships are regularly plundered by the Phoenicians 177 00:25:31,590 --> 00:25:33,930 who then take refuge in Rhodes. 178 00:25:34,680 --> 00:25:37,760 What makes you think the Greeks don't already suspect us? 179 00:25:48,560 --> 00:25:49,900 Please. 180 00:25:58,280 --> 00:26:01,790 Uh, I, uh, I was hoping this doorway 181 00:26:01,990 --> 00:26:05,330 would, uh, would reveal the secrets of this labyrinth. 182 00:26:05,540 --> 00:26:08,960 Can you explain how you got into it, Dario? 183 00:26:09,170 --> 00:26:10,170 Got in? 184 00:26:10,290 --> 00:26:13,710 Well, more exactly, I, I fell in. 185 00:26:13,920 --> 00:26:16,720 I was standing, uh, leaning against the wall. 186 00:26:16,930 --> 00:26:19,720 Suddenly, the wall turned around 187 00:26:19,930 --> 00:26:22,310 and there I was on the other side of the wall. 188 00:26:26,640 --> 00:26:29,690 Well, that is, I, uh, I was on this side. 189 00:26:34,240 --> 00:26:35,570 I was chasing a girl. 190 00:26:35,780 --> 00:26:37,990 I pray your pursuit be continued, Dario. 191 00:26:38,200 --> 00:26:41,120 Oh, thank you. Thank you. 192 00:26:41,330 --> 00:26:43,660 I hope you'll accept my, uh.. 193 00:26:43,870 --> 00:26:45,200 My apologies. 194 00:26:53,550 --> 00:26:56,840 Thar, do you think that young Greek meant to spy on us? 195 00:26:57,050 --> 00:26:59,140 It's likely. 196 00:26:59,340 --> 00:27:00,970 However, no need to be alarmed. 197 00:27:01,180 --> 00:27:02,720 I've foreseen something like this. 198 00:27:02,930 --> 00:27:05,100 So much tension exists on Rhodes, I thought it wise 199 00:27:05,310 --> 00:27:07,940 to issue an order that no one be allowed to leave the island. 200 00:27:08,140 --> 00:27:10,690 Especially a soldier of Greece. 201 00:27:10,900 --> 00:27:12,150 Now shall we proceed? 202 00:27:12,360 --> 00:27:15,110 Yes, by all means. Proceed. 203 00:27:15,320 --> 00:27:18,360 Your island from this point onto the other side is impregnable. 204 00:27:18,570 --> 00:27:20,910 The only spot accessible is your harbor. 205 00:27:21,120 --> 00:27:22,840 Our Phoenician ships loaded with Greek booty 206 00:27:22,870 --> 00:27:24,700 will be able to take refuge there. 207 00:27:24,910 --> 00:27:26,290 The colossus pours out molten lead 208 00:27:26,500 --> 00:27:28,290 on those who might pursue us here. 209 00:27:28,500 --> 00:27:30,670 Your island, in its enviable position 210 00:27:30,880 --> 00:27:33,840 in the middle of the sea, is more precious than gold. 211 00:27:34,050 --> 00:27:35,276 We Phoenicians are more than happy 212 00:27:35,300 --> 00:27:36,510 to split the booty in half. 213 00:27:36,710 --> 00:27:38,010 Do you mean that? 214 00:27:41,800 --> 00:27:44,390 Good counsel, Xenon. 215 00:27:44,600 --> 00:27:47,600 In order to accept, I must make this one condition. 216 00:27:47,810 --> 00:27:49,020 The port is open to no more 217 00:27:49,230 --> 00:27:51,230 than three Phoenician ships at one time 218 00:27:51,440 --> 00:27:54,110 and no more than 200 men are to enter. 219 00:27:54,320 --> 00:27:56,320 We would not want the Mediterranean powers 220 00:27:56,530 --> 00:27:59,490 to misinterpret the intentions of this pact. 221 00:27:59,700 --> 00:28:02,820 They must not think we are ruled by Phoenicia. 222 00:28:04,450 --> 00:28:06,290 I accept. May this project benefit 223 00:28:06,490 --> 00:28:09,250 both you and my king. 224 00:28:23,800 --> 00:28:25,550 Theo. 225 00:28:25,760 --> 00:28:27,850 Well, did you speak to Dario? 226 00:28:28,060 --> 00:28:29,060 No. 227 00:28:30,480 --> 00:28:33,270 He was too concerned with a woman tonight. 228 00:28:33,480 --> 00:28:34,690 I'll try again. 229 00:28:36,440 --> 00:28:38,730 - I'll try again in the morning. - No. 230 00:28:38,940 --> 00:28:41,280 We must see him tonight. 231 00:28:41,490 --> 00:28:43,160 We'll get to him somehow, Theo. 232 00:28:43,360 --> 00:28:45,530 Now you must go. You've risked enough already. 233 00:28:45,740 --> 00:28:46,950 But.. 234 00:28:56,380 --> 00:28:58,000 Go, hurry. 235 00:28:59,920 --> 00:29:02,590 Carete and his daughter are Greeks, I think. 236 00:29:02,800 --> 00:29:05,010 No, he and Diala are from Lydia. 237 00:29:05,220 --> 00:29:06,640 I thought only a Greek mind 238 00:29:06,850 --> 00:29:09,520 could have created such a beautiful work of art. 239 00:29:11,100 --> 00:29:12,810 Oh, you mean the colossus? 240 00:29:15,520 --> 00:29:17,150 These awful storms. 241 00:29:17,360 --> 00:29:19,820 I've lived on this island all my life. 242 00:29:20,030 --> 00:29:22,150 You think I would have gotten used to them by now. 243 00:29:22,360 --> 00:29:24,780 Are you afraid of thunder? 244 00:29:24,990 --> 00:29:26,176 My dear nephew, you don't know 245 00:29:26,200 --> 00:29:28,330 what a storm on this island can mean. 246 00:29:28,530 --> 00:29:31,040 It can bring havoc from one moment to the next. 247 00:29:31,250 --> 00:29:33,000 Here, we're at the center of the sea. 248 00:29:33,210 --> 00:29:35,420 Rhodes is at the mercy of the elements, my boy. 249 00:29:35,620 --> 00:29:38,340 I've always found the best remedy for a thunder 250 00:29:38,540 --> 00:29:39,800 is to sleep. 251 00:29:41,010 --> 00:29:42,630 I suppose you're right. 252 00:29:43,510 --> 00:29:44,680 Well, thanks to my architect 253 00:29:44,880 --> 00:29:47,090 my room is better protected than most. 254 00:30:13,790 --> 00:30:15,080 Up you go. 255 00:30:20,840 --> 00:30:22,800 Blasted thunder. Oh. 256 00:30:25,470 --> 00:30:27,840 As you say, sleep is indeed the remedy. 257 00:30:28,050 --> 00:30:31,600 However, there are times when sleep must be helped along. 258 00:30:31,810 --> 00:30:34,060 Ah, now the end of the world could come 259 00:30:34,270 --> 00:30:36,390 and I wouldn't even hear it. 260 00:30:36,600 --> 00:30:39,360 I imagine soldiering is not a simple job 261 00:30:39,560 --> 00:30:41,520 especially when you have to play the hero all day. 262 00:30:41,730 --> 00:30:43,650 I don't play the hero. 263 00:30:49,870 --> 00:30:52,410 In fact, talking about this thunder 264 00:30:52,620 --> 00:30:55,080 I owe a debt of gratitude to lightning. 265 00:30:55,750 --> 00:30:58,870 It was at the Battle of Ipsus where I surprised Callimachus. 266 00:30:59,080 --> 00:31:00,380 Just because he'd been stunned 267 00:31:00,580 --> 00:31:02,710 by a bolt of lightning that struck nearby. 268 00:31:04,920 --> 00:31:06,760 I shall never forget the look on his face 269 00:31:06,970 --> 00:31:09,050 when with one arm, I squeezed.. Oh! 270 00:31:11,300 --> 00:31:13,010 Alright, let's go. Right now. 271 00:31:19,520 --> 00:31:21,190 Who are you? What do you want? 272 00:31:21,400 --> 00:31:23,480 We must speak to you. It's extremely important. 273 00:31:23,690 --> 00:31:26,530 - Well, talk then. - No, not here. 274 00:31:28,490 --> 00:31:29,950 We have no wish to harm you, Dario. 275 00:31:30,160 --> 00:31:32,120 Come with us. You have no choice. 276 00:32:29,170 --> 00:32:32,380 We never meant to fight you, but you forced us to fight. 277 00:33:35,950 --> 00:33:37,070 Oh! 278 00:34:12,940 --> 00:34:14,940 It looks like we'll have to carry him back with us. 279 00:34:16,780 --> 00:34:18,660 Quickly, there's no time to lose. 280 00:34:25,330 --> 00:34:26,750 Someone must have seen us. 281 00:34:26,960 --> 00:34:28,880 Now let's go. Come. 282 00:34:46,480 --> 00:34:47,690 Dario? 283 00:34:47,900 --> 00:34:49,730 Dario! 284 00:34:49,940 --> 00:34:51,070 Dario! 285 00:34:56,070 --> 00:34:57,530 - Mm. - What happened? 286 00:35:01,200 --> 00:35:03,950 So Rhodes is the island of peace, hm. 287 00:35:08,920 --> 00:35:10,290 Well, I prefer war. 288 00:35:21,050 --> 00:35:23,100 Excuse me. Who are they? 289 00:35:23,310 --> 00:35:24,810 They're Macedonian slaves 290 00:35:25,020 --> 00:35:27,430 furnished to us by the Phoenicians. 291 00:35:27,640 --> 00:35:31,400 King Serse probably needs the poor devils as laborers 292 00:35:31,610 --> 00:35:34,400 to build more monuments to his pride. 293 00:35:55,670 --> 00:35:56,710 Is that him? 294 00:36:03,890 --> 00:36:06,010 I'm looking for passage to Athens. 295 00:36:06,220 --> 00:36:09,690 Under orders of the king, no one may sail from Rhodes. 296 00:36:09,890 --> 00:36:11,310 But I have to get back home. 297 00:36:11,520 --> 00:36:13,940 No sailings are allowed unless properly authorized. 298 00:36:17,650 --> 00:36:20,200 Well, if one were willing to pay double the price. 299 00:36:23,070 --> 00:36:25,030 I don't think you heard me. 300 00:36:25,240 --> 00:36:26,830 No one sails. 301 00:36:28,700 --> 00:36:30,410 Thank you. 302 00:36:43,890 --> 00:36:44,890 Let's go. 303 00:36:44,970 --> 00:36:46,720 You stay here. 304 00:36:46,930 --> 00:36:49,020 - No, I should go. - I must approach Dario alone. 305 00:36:49,220 --> 00:36:51,100 A woman averts suspicion. 306 00:37:23,260 --> 00:37:25,300 Gather around, my dear friends of Rhodes... 307 00:37:34,480 --> 00:37:36,360 I have in my possession... 308 00:37:39,070 --> 00:37:41,190 The sacred birds from the temples of Persia. 309 00:37:41,400 --> 00:37:42,760 The bird you see now is as precious 310 00:37:42,950 --> 00:37:44,740 my friends, as a pearl or a ruby. 311 00:37:44,950 --> 00:37:48,370 It has a beak that is as hard as the best iron. 312 00:37:48,580 --> 00:37:51,080 Yet it is as gentle as a lamb, faithful as a dog 313 00:37:51,290 --> 00:37:53,370 and since your humble servant has already trained 314 00:37:53,580 --> 00:37:55,120 these magnificent birds for you 315 00:37:55,330 --> 00:37:57,210 they will act as guardians of your home. 316 00:37:57,420 --> 00:37:59,590 Evil spirits.. 317 00:38:50,550 --> 00:38:52,720 Are you looking for someone? 318 00:38:52,930 --> 00:38:55,060 I see I wasn't too subtle. 319 00:38:55,270 --> 00:38:57,480 Well, in fact, I was following you. 320 00:38:57,690 --> 00:38:58,690 Now what should we do? 321 00:38:58,850 --> 00:39:00,860 I can grant your most secret desire. 322 00:39:02,520 --> 00:39:03,860 Oh. 323 00:39:04,360 --> 00:39:05,900 Which one? 324 00:39:07,820 --> 00:39:10,870 I know you wish to arrange passage from Rhodes. 325 00:39:11,070 --> 00:39:14,040 I saw you at the pier attempting to obtain this passage. 326 00:39:14,240 --> 00:39:16,620 I know men who own a good vessel. 327 00:39:16,830 --> 00:39:19,370 - And the price? - Taking a small risk. 328 00:39:19,580 --> 00:39:20,710 You'll go? 329 00:39:22,790 --> 00:39:25,010 I'd rather not risk if possible. 330 00:39:25,210 --> 00:39:26,490 I can get help through the court. 331 00:39:26,630 --> 00:39:27,720 I'm a stranger here. 332 00:39:27,920 --> 00:39:29,510 Let us hope. 333 00:39:29,720 --> 00:39:31,026 If you find you're wasting your time 334 00:39:31,050 --> 00:39:32,326 go the pier and look for a torch. 335 00:39:32,350 --> 00:39:34,180 A man will be there as your guide. 336 00:39:35,390 --> 00:39:37,730 Good day and good luck. 337 00:39:37,930 --> 00:39:38,940 One moment. 338 00:39:40,350 --> 00:39:41,900 Now I must go. 339 00:39:50,160 --> 00:39:52,160 Huh. 340 00:39:52,370 --> 00:39:54,160 If you succeed in developing this new weapon 341 00:39:54,370 --> 00:39:56,330 of yours, Carete, we shall be invincible. 342 00:39:56,540 --> 00:39:58,830 No one is ever that. 343 00:39:59,040 --> 00:40:01,330 Our ancestors with their stone axes 344 00:40:01,540 --> 00:40:03,540 also believed they were invincible. 345 00:40:04,590 --> 00:40:06,630 We are nothing but sand. 346 00:40:06,840 --> 00:40:10,050 A good sized wave can still threaten to destroy us. 347 00:40:10,260 --> 00:40:12,680 Our footprints are temporary. 348 00:40:12,890 --> 00:40:14,010 The colossus will stand. 349 00:40:14,220 --> 00:40:16,180 Your genius will too. 350 00:40:16,390 --> 00:40:19,180 Somehow I feel I've created nothing. 351 00:40:19,390 --> 00:40:21,940 Rhodes is certainly proud. 352 00:40:22,150 --> 00:40:23,520 Especially Diala. 353 00:40:23,730 --> 00:40:26,860 She's proud to call herself your daughter. 354 00:40:27,070 --> 00:40:29,860 She's proud? Ha, I'm sure. 355 00:40:30,070 --> 00:40:32,320 Proud of the money and honor she enjoys 356 00:40:32,530 --> 00:40:34,450 as a result of my inventions. 357 00:40:34,660 --> 00:40:36,240 What are you saying? 358 00:40:36,450 --> 00:40:40,160 When her mother died, I, I brought her to my house 359 00:40:40,370 --> 00:40:43,460 and took care of her as if she were mine. 360 00:40:43,670 --> 00:40:46,210 I tried to the best of my ability. 361 00:40:46,420 --> 00:40:49,010 But I know I won't succeed 362 00:40:49,210 --> 00:40:52,340 even though you think I can accomplish anything 363 00:40:52,550 --> 00:40:55,140 in producing blood ties that do not exist. 364 00:41:06,730 --> 00:41:09,230 Dario, I pray your youth and good spirits 365 00:41:09,440 --> 00:41:11,780 can bespell Carete's depression. 366 00:41:11,990 --> 00:41:14,190 A little while ago, I was prevented from leaving Rhodes. 367 00:41:14,280 --> 00:41:15,700 Why? 368 00:41:15,910 --> 00:41:17,700 Well, I only thought I should further extend 369 00:41:17,910 --> 00:41:19,160 our hospitality to you. 370 00:41:19,370 --> 00:41:20,700 Hospitality is not a prison. 371 00:41:20,910 --> 00:41:22,550 At this time, it's impossible to grant you 372 00:41:22,620 --> 00:41:24,040 a permit to leave here. 373 00:41:24,250 --> 00:41:26,750 You shall have to stay in Rhodes. 374 00:41:26,960 --> 00:41:28,210 Very well. 375 00:41:29,670 --> 00:41:31,470 I'll do it my own way. 376 00:41:44,390 --> 00:41:45,440 Dario. 377 00:41:51,530 --> 00:41:54,200 The conquering hero honors us with a visit. 378 00:41:54,400 --> 00:41:57,950 The visit is over and so is my interest in Rhodes. 379 00:42:02,660 --> 00:42:06,960 Is it that your visit was too dull for you? 380 00:42:07,170 --> 00:42:08,460 I bore you? 381 00:42:10,050 --> 00:42:12,260 On the contrary 382 00:42:12,460 --> 00:42:14,930 my visit was brief but exciting. 383 00:42:21,430 --> 00:42:23,850 It's awful, but I love to play jokes on men. 384 00:42:25,310 --> 00:42:27,150 I beg you to forgive it. 385 00:42:29,480 --> 00:42:30,820 You don't think I'm leaving Rhodes 386 00:42:31,020 --> 00:42:32,530 just because you forced me to explore 387 00:42:32,730 --> 00:42:35,110 the underground passages in the palace, do you? 388 00:42:36,400 --> 00:42:37,410 No. 389 00:42:38,780 --> 00:42:40,540 It's just that I'm anxious to breathe the air 390 00:42:40,700 --> 00:42:41,830 of my own country. 391 00:42:43,290 --> 00:42:46,160 But, but you can't leave the island. 392 00:42:47,290 --> 00:42:49,540 Mm-hm. So they say. 393 00:43:38,050 --> 00:43:40,720 I have been waiting a long time for you. 394 00:43:40,930 --> 00:43:42,100 Follow me. 395 00:44:03,160 --> 00:44:05,450 This is the ship. Go down. 396 00:44:19,420 --> 00:44:21,510 Welcome. Welcome aboard my ship. 397 00:44:24,260 --> 00:44:26,600 Thank you. When do we sail? 398 00:44:29,270 --> 00:44:31,810 Just as soon as I assemble my men, I'll cast off. 399 00:44:51,920 --> 00:44:53,580 - 'Ooh-ooh.' - Who's there? 400 00:44:59,710 --> 00:45:00,920 Who are you? 401 00:45:01,130 --> 00:45:02,590 Just a woman. 402 00:45:02,800 --> 00:45:04,470 Don't be afraid. 403 00:45:06,930 --> 00:45:08,390 Hm. 404 00:45:08,600 --> 00:45:10,230 It must get lonesome here. 405 00:45:11,560 --> 00:45:12,810 Who are you looking for? 406 00:45:14,350 --> 00:45:17,440 A guard to keep me company tonight. 407 00:45:27,080 --> 00:45:28,280 Just a moment. 408 00:45:36,460 --> 00:45:38,500 Send in the signal. Not too loud. 409 00:45:44,380 --> 00:45:46,390 - There it is, the second one. - Row. 410 00:45:54,940 --> 00:45:56,860 Let's hope their soldiers sleep well. 411 00:46:02,240 --> 00:46:05,110 - You've spoken to Dario? - No. 412 00:46:05,320 --> 00:46:07,370 When we get out to sea, I'll speak to him then. 413 00:46:46,700 --> 00:46:47,780 Slow. 414 00:47:28,910 --> 00:47:31,910 Pull up the oars. Quickly! 415 00:48:09,900 --> 00:48:10,990 Over the side! 416 00:48:18,250 --> 00:48:20,960 Jump, men. In you go. 417 00:48:21,170 --> 00:48:22,380 Jump in now! 418 00:49:07,550 --> 00:49:08,816 Now I know why you were in a hurry 419 00:49:08,840 --> 00:49:10,800 to sail back to your homeland. 420 00:49:11,010 --> 00:49:12,930 This document. 421 00:49:13,130 --> 00:49:15,350 You wanted to deliver this document. 422 00:49:17,260 --> 00:49:18,260 What is it? 423 00:49:18,390 --> 00:49:20,310 Don't tell me you've forgotten. 424 00:49:20,520 --> 00:49:23,560 It's useless, Dario, to go on pretending. 425 00:49:23,770 --> 00:49:26,110 Our enemies in Rhodes, a small and vicious band 426 00:49:26,310 --> 00:49:27,820 bent on opposing the lawful government 427 00:49:28,020 --> 00:49:31,360 are looking for foreign aid to bolster their cause. 428 00:49:31,570 --> 00:49:34,820 They hired you to bring these lies to Greece. 429 00:49:35,030 --> 00:49:37,330 They'd like the Greeks to help them unleash a civil war 430 00:49:37,530 --> 00:49:39,910 on the island of Rhodes. 431 00:49:40,120 --> 00:49:42,540 This treason shall not go unpunished. 432 00:49:44,500 --> 00:49:46,920 I don't know what you're talking about. 433 00:49:47,130 --> 00:49:48,920 I was only trying to get back to Athens. 434 00:49:51,010 --> 00:49:54,050 The most astonishing slanders appear in this document, Dario. 435 00:49:55,590 --> 00:49:57,100 It seems we're totally corrupt. 436 00:49:57,300 --> 00:49:58,510 We're criminals. 437 00:49:58,720 --> 00:50:00,040 It also states that we're plotting 438 00:50:00,220 --> 00:50:02,180 against Greeks with Phoenicia. 439 00:50:02,390 --> 00:50:04,560 What's more? You, Dario, are specifically named 440 00:50:04,770 --> 00:50:06,230 as their representative. 441 00:50:06,440 --> 00:50:09,020 I hardly need more proof of your treachery. 442 00:50:12,570 --> 00:50:16,320 And I tell you, I had nothing to do with this whole affair. 443 00:50:16,530 --> 00:50:19,830 You know, your own accomplices may not agree with you. 444 00:50:53,030 --> 00:50:55,190 You recognize your friends? 445 00:51:30,650 --> 00:51:32,360 You know who they are? 446 00:51:35,690 --> 00:51:37,740 The sailors from the boat. 447 00:51:37,950 --> 00:51:40,110 I think you could be a bit more specific. 448 00:51:42,870 --> 00:51:44,910 Tell me you don't know who this is. 449 00:51:45,120 --> 00:51:47,000 Surely, you recognize him. 450 00:51:48,870 --> 00:51:50,080 I don't know him. 451 00:51:50,290 --> 00:51:53,090 He also, in his way, is a man of the nobility. 452 00:51:53,290 --> 00:51:54,290 Peliocles. 453 00:51:54,460 --> 00:51:55,590 Eldest brother of a family 454 00:51:55,800 --> 00:51:58,300 which dares pretend to the throne of Rhodes. 455 00:52:01,180 --> 00:52:03,140 This man is the leader of traitors 456 00:52:03,350 --> 00:52:05,600 and it's apparent that you have joined his ranks. 457 00:52:05,810 --> 00:52:07,100 The Athenian is innocent. 458 00:52:07,310 --> 00:52:08,600 He's never seen any of us before. 459 00:52:08,810 --> 00:52:09,810 He knows nothing. 460 00:52:13,270 --> 00:52:15,530 I wanna know only one thing 461 00:52:15,730 --> 00:52:17,850 and you'll tell me gladly before I'm through with you. 462 00:52:17,940 --> 00:52:20,530 Tell me where the rest of your men are hiding. 463 00:52:20,740 --> 00:52:22,200 You'll learn nothing. 464 00:52:23,410 --> 00:52:24,410 Hm. 465 00:52:25,580 --> 00:52:26,950 The bell. 466 00:53:06,950 --> 00:53:08,290 These vibrations, if continued 467 00:53:08,490 --> 00:53:10,790 would shatter his eardrums. 468 00:53:11,000 --> 00:53:13,330 However, I don't want him deaf just yet. 469 00:53:21,800 --> 00:53:22,970 Pull it up. 470 00:53:28,010 --> 00:53:29,470 Arouse him, guard. 471 00:53:42,280 --> 00:53:43,990 I command you to talk. 472 00:53:46,700 --> 00:53:47,700 I'll get him to talk. 473 00:53:47,780 --> 00:53:49,160 No, it's a waste of time to try 474 00:53:49,370 --> 00:53:51,410 to get anything out of these jackals. 475 00:53:51,620 --> 00:53:53,040 See that they're all kept in chains 476 00:53:53,250 --> 00:53:55,210 while I go and prepare for their execution. 477 00:54:16,810 --> 00:54:18,020 Come ashore. 478 00:54:19,980 --> 00:54:21,280 Alright, move! 479 00:54:32,330 --> 00:54:34,620 Another boatload of slaves. 480 00:54:34,830 --> 00:54:37,290 Serse must have great plans for Rhodes. 481 00:54:37,500 --> 00:54:38,750 Something's strange here. 482 00:54:38,960 --> 00:54:41,630 Even Serse could not find use for so many slaves. 483 00:55:12,740 --> 00:55:13,790 You go back, Mirte. 484 00:55:14,000 --> 00:55:15,450 You're planning to stay here? 485 00:55:15,660 --> 00:55:17,596 I'm going to follow those slaves and see where they're taken. 486 00:55:17,620 --> 00:55:18,846 Perhaps they'll be put in whatever prison 487 00:55:18,870 --> 00:55:20,030 they're holding our brothers. 488 00:55:20,130 --> 00:55:21,460 That's not very likely. 489 00:55:21,670 --> 00:55:23,670 We've tried everything else. I've got to go. 490 00:55:24,510 --> 00:55:26,590 I might even find Dario. 491 00:55:27,170 --> 00:55:29,260 Just try to find our brothers, Mathos. 492 00:56:55,850 --> 00:56:57,220 All rise. 493 00:57:50,360 --> 00:57:51,690 Warm greetings, Sirione. 494 00:57:51,900 --> 00:57:54,070 I hoped you would lead our soldiers from Phoenicia. 495 00:57:55,740 --> 00:57:57,490 Sirione will take his orders from you alone. 496 00:57:57,700 --> 00:57:59,830 He is one of the bravest of our Phoenician officers. 497 00:58:00,040 --> 00:58:02,410 And an actor as well, the way he winced under my whip 498 00:58:02,620 --> 00:58:04,330 as if the pain were unbearable. 499 00:58:04,540 --> 00:58:06,630 The pain was certainly real enough, Mahor. 500 00:58:06,830 --> 00:58:08,190 You must admit you were whipping me 501 00:58:08,250 --> 00:58:10,050 with all the strength you had. 502 00:58:11,710 --> 00:58:14,180 Noble sire, I would deem it the greatest of honors 503 00:58:14,380 --> 00:58:16,970 if you would order me to kill King Serse myself. 504 00:58:17,180 --> 00:58:19,760 Your enthusiasm is commendable, Sirione. 505 00:58:19,970 --> 00:58:22,600 However, we must all be patient. 506 00:58:22,810 --> 00:58:25,850 With your help, the throne of Rhodes will soon be mine. 507 00:58:26,060 --> 00:58:28,150 Let Serse take comfort while he can 508 00:58:28,360 --> 00:58:30,270 in the impregnability of his island. 509 00:58:30,480 --> 00:58:32,690 For the conquerors of his colossus have arrived 510 00:58:32,900 --> 00:58:34,610 masquerading as slaves. 511 00:58:34,820 --> 00:58:38,240 Only when the deed is done will it be the time to rejoice. 512 00:58:38,450 --> 00:58:40,160 Here are your initial orders. 513 00:58:40,370 --> 00:58:42,410 You will repair to your quarters beneath this temple 514 00:58:42,450 --> 00:58:44,330 until it is time to strike. 515 00:58:47,540 --> 00:58:50,380 I shall instruct Sirione as to all military details 516 00:58:50,590 --> 00:58:52,760 and after Serse's downfall 517 00:58:52,960 --> 00:58:55,840 you shall know the extent of my gratitude. 518 00:59:11,190 --> 00:59:12,530 Follow me! 519 00:59:46,980 --> 00:59:48,270 Theo. 520 00:59:50,940 --> 00:59:52,020 Something new? 521 00:59:52,230 --> 00:59:53,860 Your brothers and all captured rebels 522 00:59:54,070 --> 00:59:57,150 are going to be sacrificed to Baal this very day. 523 01:02:22,340 --> 01:02:23,470 Follow me. 524 01:02:55,960 --> 01:02:57,620 Dario. 525 01:02:57,830 --> 01:02:59,670 Guards, you wait here. 526 01:03:08,390 --> 01:03:10,680 I managed to talk with the king. 527 01:03:10,890 --> 01:03:13,060 It's up to you now to save your life. 528 01:03:13,270 --> 01:03:16,350 What would I have to do? 529 01:03:16,560 --> 01:03:18,600 You must tell them where the rest of the rebels are. 530 01:03:18,810 --> 01:03:20,770 Tell them everything you know. 531 01:03:20,980 --> 01:03:22,690 I know nothing. 532 01:03:22,900 --> 01:03:24,900 I told Thar that. 533 01:03:25,110 --> 01:03:27,650 And I have something else to say. 534 01:03:27,860 --> 01:03:29,910 Even if I did know, I wouldn't speak. 535 01:03:30,120 --> 01:03:31,120 But why? 536 01:03:32,950 --> 01:03:36,000 By now, you must have realized they're common bandits. 537 01:03:36,210 --> 01:03:38,250 Why die for them? 538 01:03:38,460 --> 01:03:41,130 I think it's pretty obvious who the bandits are. 539 01:03:41,340 --> 01:03:42,590 But you.. 540 01:03:44,130 --> 01:03:46,630 You could go free. 541 01:03:46,840 --> 01:03:49,890 Oh, Dario. I don't want you to die. 542 01:03:57,940 --> 01:03:59,230 Goodbye, Diala. 543 01:04:29,720 --> 01:04:30,880 Guards! 544 01:04:33,180 --> 01:04:34,850 Forward! 545 01:05:30,150 --> 01:05:31,360 Here. 546 01:07:01,410 --> 01:07:03,910 We must get away before they send reinforcements. 547 01:07:04,120 --> 01:07:05,620 Back to the cave at the Stone Desert. 548 01:07:05,830 --> 01:07:06,870 Come! 549 01:07:19,890 --> 01:07:20,890 Uncle. 550 01:07:20,970 --> 01:07:22,250 Guess I'm in this as deep as you. 551 01:07:22,390 --> 01:07:24,220 Hurry up, Dario. Come. 552 01:09:07,080 --> 01:09:08,870 You're sure you're not mistaken? 553 01:09:09,500 --> 01:09:12,170 Positive. I tell you, I saw hundreds of Phoenicians. 554 01:09:12,920 --> 01:09:15,090 The underground temple was full of them. 555 01:09:15,380 --> 01:09:18,130 Hm. Thar obviously is behind this. 556 01:09:20,260 --> 01:09:21,760 He's no longer content with the power 557 01:09:21,970 --> 01:09:24,550 Serse stupidly bestowed upon him. 558 01:09:24,760 --> 01:09:27,140 He wants this beautiful island to sell it to Phoenicia. 559 01:09:27,350 --> 01:09:29,100 Then he'll be the reigning monarch. 560 01:09:29,310 --> 01:09:30,730 We can't let that happen. 561 01:09:30,930 --> 01:09:32,390 Surely there's something we can do. 562 01:09:32,600 --> 01:09:35,440 We don't have enough men to attack them openly. 563 01:09:35,650 --> 01:09:37,020 Do you have a plan? 564 01:09:46,990 --> 01:09:48,290 Yes, I have. 565 01:09:52,790 --> 01:09:54,710 To look for a way to enter the colossus. 566 01:09:56,710 --> 01:09:58,090 But the colossus is impregnable. 567 01:09:58,300 --> 01:09:59,670 How could we hope to get in? 568 01:10:02,720 --> 01:10:05,430 This is now a fight for survival, men. 569 01:10:05,640 --> 01:10:08,390 Rhodes' best soldiers are imprisoned underground. 570 01:10:10,600 --> 01:10:12,730 A heavy gate seals the only exit. 571 01:10:12,930 --> 01:10:15,440 This gate can only be opened by a control in the colossus. 572 01:10:15,650 --> 01:10:17,440 You told me about it. 573 01:10:17,650 --> 01:10:19,400 That's right. 574 01:10:19,610 --> 01:10:22,190 I was working in a group that built it 575 01:10:22,400 --> 01:10:24,650 to make sure that the installation was kept secret. 576 01:10:26,660 --> 01:10:28,910 Those who worked on it were thrown into the fire 577 01:10:29,120 --> 01:10:31,080 so they would not be able to talk about it. 578 01:10:31,290 --> 01:10:33,790 But I got away. 579 01:10:34,000 --> 01:10:36,290 So the control is there. 580 01:10:36,500 --> 01:10:37,740 If we're lucky, we'll locate it 581 01:10:37,920 --> 01:10:40,170 and what's more important, open the gate. 582 01:10:42,800 --> 01:10:43,960 Once we release the prisoners 583 01:10:44,090 --> 01:10:46,090 they can help us to attack Thar. 584 01:10:46,300 --> 01:10:47,550 Do you approve? 585 01:10:52,930 --> 01:10:55,600 Six of us should be able to do it. 586 01:10:55,810 --> 01:10:57,060 Let's say tomorrow. 587 01:10:58,400 --> 01:11:00,110 I want each man to pick one. 588 01:11:00,770 --> 01:11:02,320 That's suicide. 589 01:11:02,650 --> 01:11:04,490 Colossus is a huge trap. 590 01:11:06,450 --> 01:11:08,820 Every detail has been studied for years 591 01:11:09,030 --> 01:11:11,120 to make it impregnable. 592 01:11:11,330 --> 01:11:14,290 How can you hope to break into it with a handful of men? 593 01:11:14,500 --> 01:11:16,080 Do you have a better suggestion? 594 01:11:16,830 --> 01:11:19,170 We must try this or it will be all over. 595 01:11:19,670 --> 01:11:21,130 All of us here feel the same 596 01:11:21,340 --> 01:11:23,590 and we all understand the greatness of the risk. 597 01:11:25,800 --> 01:11:27,970 Without any hope of coming out alive? 598 01:11:28,180 --> 01:11:29,180 We'll see. 599 01:11:31,050 --> 01:11:33,350 To bring peace to our people 600 01:11:33,560 --> 01:11:35,810 is worth more than the lives of six men. 601 01:16:43,200 --> 01:16:44,330 You? 602 01:16:51,960 --> 01:16:53,840 I was sure you'd left Rhodes. 603 01:16:55,920 --> 01:16:57,800 You shouldn't be here. 604 01:16:59,760 --> 01:17:01,970 Don't you have the sense to realize you're in danger? 605 01:17:04,720 --> 01:17:07,020 Who would look for me here at this time of night? 606 01:17:24,740 --> 01:17:27,040 You certainly don't seem to lack courage. 607 01:17:33,080 --> 01:17:35,460 You'll have to explain. 608 01:17:35,670 --> 01:17:37,000 What is it? 609 01:17:44,390 --> 01:17:47,220 You act so foolishly just out of a desire to see me? 610 01:18:34,060 --> 01:18:35,190 Diala... 611 01:18:37,230 --> 01:18:38,770 I must see your father. 612 01:18:38,980 --> 01:18:40,230 It's very important. 613 01:18:42,360 --> 01:18:43,610 Important? 614 01:18:44,780 --> 01:18:46,660 What is it, Dario? 615 01:18:48,700 --> 01:18:50,740 To save Rhodes. 616 01:18:50,950 --> 01:18:53,080 Thar is a traitor. 617 01:18:53,290 --> 01:18:55,096 He's hidden a small army of Phoenician soldiers 618 01:18:55,120 --> 01:18:57,130 in the temple of Baal. 619 01:18:57,330 --> 01:18:59,090 Impossible. You must be wrong. 620 01:18:59,290 --> 01:19:01,880 How could the Phoenicians enter the harbor? 621 01:19:02,090 --> 01:19:04,420 Thar is a very shrewd man. 622 01:19:04,630 --> 01:19:06,720 Those Macedonian slaves that arrived here recently 623 01:19:06,930 --> 01:19:08,760 were soldiers in disguise. 624 01:19:13,640 --> 01:19:15,390 But he couldn't. 625 01:19:15,600 --> 01:19:18,150 Unfortunately, it's true. 626 01:19:18,350 --> 01:19:20,190 We can still be in time to stop him. 627 01:19:24,490 --> 01:19:25,650 What do you want with father? 628 01:19:25,700 --> 01:19:27,910 The poor man couldn't be of any help. 629 01:19:28,110 --> 01:19:29,510 Your father's the only one who knows 630 01:19:29,700 --> 01:19:31,950 the secrets of the colossus. 631 01:19:32,160 --> 01:19:34,410 With his help, we can turn the tide against Thar. 632 01:19:36,540 --> 01:19:38,300 Father's been spending nights at the colossus 633 01:19:38,420 --> 01:19:40,250 working on some new invention. 634 01:19:40,460 --> 01:19:43,170 Well, can you get word to him? 635 01:19:44,590 --> 01:19:46,470 I must speak to him. 636 01:19:55,640 --> 01:19:57,520 Don't worry. I'll bring you to see father. 637 01:19:59,350 --> 01:20:01,110 Without me, you'd probably get caught 638 01:20:01,310 --> 01:20:03,150 so we'll go together. 639 01:20:04,360 --> 01:20:05,740 That might be dangerous for you. 640 01:20:05,940 --> 01:20:09,160 I thought you said this was to save Rhodes. 641 01:20:10,700 --> 01:20:13,990 Dario, everything will be alright. 642 01:20:20,040 --> 01:20:22,130 You will leave me if anything goes wrong. 643 01:20:23,920 --> 01:20:25,960 The only thing I ask of you is 644 01:20:26,170 --> 01:20:29,010 in case of danger, warn Peliocles. 645 01:20:31,180 --> 01:20:34,310 You'll find him in the caves at the Stone Desert. 646 01:20:34,510 --> 01:20:36,350 I will. Now you go. 647 01:20:38,060 --> 01:20:39,480 I'll come back. 648 01:20:43,770 --> 01:20:44,770 Dario. 649 01:20:48,900 --> 01:20:50,910 Dario, I... 650 01:24:04,220 --> 01:24:06,810 Here is the first control room. 651 01:24:07,020 --> 01:24:08,140 Amazing. 652 01:24:16,400 --> 01:24:19,530 What is all this complicated machinery used for? 653 01:24:19,740 --> 01:24:21,740 In a word, for the protection of Rhodes. 654 01:24:40,180 --> 01:24:41,970 Stop! You mustn't touch this. 655 01:24:42,180 --> 01:24:44,010 It controls the door to the prisons. 656 01:25:00,820 --> 01:25:03,030 Your little visit is quite a surprise, Athenian 657 01:25:03,240 --> 01:25:04,700 but I'm delighted you came. 658 01:25:04,910 --> 01:25:06,160 Watch out! 659 01:27:19,000 --> 01:27:20,920 He managed to elude us. He jumped into the water. 660 01:27:21,050 --> 01:27:22,420 You fools. 661 01:27:24,010 --> 01:27:26,090 Why does this Athenian outwit all our men? 662 01:27:27,840 --> 01:27:31,680 You are right to be angry, Diala, but... 663 01:27:31,890 --> 01:27:34,230 the day has not been unprofitable after all. 664 01:27:34,430 --> 01:27:37,810 The Athenian will not live long nor will his newfound friends. 665 01:27:38,020 --> 01:27:40,980 Your bringing him here was a magnificent idea, Diala. 666 01:27:41,190 --> 01:27:43,030 I'm sure he suspected nothing. 667 01:27:44,530 --> 01:27:46,700 I was afraid he would get to speak to father. 668 01:27:48,110 --> 01:27:49,240 Sentimental father. 669 01:27:49,450 --> 01:27:51,580 I know he would have helped the Athenian. 670 01:27:51,780 --> 01:27:54,700 In a short time, Rhodes will be in our hands, Diala. 671 01:27:54,910 --> 01:27:56,960 There will be no more obstacles in our way. 672 01:27:58,500 --> 01:28:01,590 No, there is still one obstacle left. 673 01:28:05,050 --> 01:28:07,970 Yes, this deluded old man labored 674 01:28:08,180 --> 01:28:10,840 so that it might benefit all humanity. 675 01:28:12,760 --> 01:28:15,020 I thought I was working 676 01:28:15,220 --> 01:28:17,640 for the freedom of the people, not their enslavement. 677 01:28:20,520 --> 01:28:22,860 But you're planning to betray Rhodes 678 01:28:23,070 --> 01:28:25,860 and I thank the Gods I have found out in time to stop you. 679 01:28:45,670 --> 01:28:48,840 Dia... Dia... 680 01:29:04,520 --> 01:29:05,730 It was inevitable. 681 01:29:05,940 --> 01:29:08,690 Now with his death, Rhodes is ours to conquer. 682 01:31:15,280 --> 01:31:16,490 Mirte? 683 01:31:37,930 --> 01:31:40,220 You must be so proud of what you've done to us. 684 01:31:41,600 --> 01:31:43,140 They were very efficient. 685 01:31:43,600 --> 01:31:44,930 What do you mean? 686 01:31:46,190 --> 01:31:47,980 Thanks to your information 687 01:31:48,190 --> 01:31:50,036 Thar's soldiers were able to take us by surprise 688 01:31:50,060 --> 01:31:51,360 and completely wipe us out. 689 01:31:52,940 --> 01:31:55,240 They took Peliocles and your Uncle Lisippos. 690 01:31:55,990 --> 01:31:58,240 They took all our best soldiers. 691 01:31:58,450 --> 01:31:59,756 They'll hold the execution tonight 692 01:31:59,780 --> 01:32:01,620 so you can watch my brothers killed. 693 01:32:05,450 --> 01:32:07,870 - But you don't think... - We don't think, we know. 694 01:32:08,080 --> 01:32:10,380 You are the traitor. 695 01:32:10,580 --> 01:32:13,460 You told Thar precisely where our camp was. 696 01:32:13,670 --> 01:32:16,510 Mirte saw you in Rhodes last night at Diala's. 697 01:32:19,590 --> 01:32:21,470 But now we'll play your way. 698 01:32:23,970 --> 01:32:25,020 Oh. 699 01:32:26,850 --> 01:32:27,980 Mathos. 700 01:35:12,020 --> 01:35:13,890 Everything is ready, sire. 701 01:36:44,400 --> 01:36:45,730 Come, Mirte! 702 01:39:34,740 --> 01:39:36,280 People of Rhodes! 703 01:39:37,660 --> 01:39:39,070 People of Rhodes! 704 01:39:45,210 --> 01:39:47,000 A terrible danger hangs over your homes 705 01:39:47,210 --> 01:39:49,040 and all your children. 706 01:39:51,460 --> 01:39:53,340 A group of traitors has delivered the island 707 01:39:53,550 --> 01:39:56,170 to a foreign power. 708 01:39:56,380 --> 01:39:58,430 Hundreds and hundreds of Phoenician soldiers 709 01:39:58,640 --> 01:40:00,430 are in the city 710 01:40:00,640 --> 01:40:02,470 awaiting the order to attack! 711 01:40:05,230 --> 01:40:07,940 I forbid you to go on, Athenian. I forbid you. 712 01:40:08,140 --> 01:40:10,060 Be careful, Serse. 713 01:40:11,190 --> 01:40:14,190 The treason was prepared in your own palace. 714 01:40:14,900 --> 01:40:17,700 The colossus you built is now a nest for the traitors. 715 01:40:19,200 --> 01:40:21,490 And they're waiting to overthrow the throne 716 01:40:21,780 --> 01:40:24,790 to enrich themselves with the treasures of Rhodes 717 01:40:25,250 --> 01:40:27,370 and impose a reign of terror. 718 01:40:28,500 --> 01:40:30,710 May the Gods mete out to you a horrible death for... 719 01:40:57,690 --> 01:40:58,780 Over there! 720 01:41:09,290 --> 01:41:11,290 Stop! Stop! 721 01:41:13,500 --> 01:41:14,816 What are you going to do without arms? 722 01:41:14,840 --> 01:41:16,300 You'll all be killed! 723 01:41:16,500 --> 01:41:19,220 - But the people are with us. - We need trained men. 724 01:41:19,420 --> 01:41:21,236 There's a thousand of our men under the colossus 725 01:41:21,260 --> 01:41:22,510 in the prison cave. 726 01:41:22,720 --> 01:41:24,600 If we free them, we still have a chance. 727 01:41:43,910 --> 01:41:45,200 - Peliocles. - Mirte. 728 01:41:45,410 --> 01:41:46,530 Oh. 729 01:41:46,740 --> 01:41:49,040 You're all alright? 730 01:41:49,250 --> 01:41:50,660 But how do we open this gate? 731 01:41:50,870 --> 01:41:52,120 This way! 732 01:42:02,840 --> 01:42:04,800 - Mathos. - Peliocles. 733 01:42:05,010 --> 01:42:07,260 There's no time to lose. To the colossus, everyone! 734 01:42:09,350 --> 01:42:10,826 You've done more than your share, Dario. 735 01:42:10,850 --> 01:42:12,730 Now you better think of safety. 736 01:42:12,940 --> 01:42:15,980 Safety? There is no safety. 737 01:42:16,190 --> 01:42:18,046 I'm sure you don't know where the secret entrance is 738 01:42:18,070 --> 01:42:19,440 at the colossus. 739 01:42:19,650 --> 01:42:21,890 And you don't know where to open the gates to the prison. 740 01:42:25,410 --> 01:42:28,370 Wait, we will approach the prison caves by sea. 741 01:42:28,580 --> 01:42:30,340 Dario will get to the control in the colossus 742 01:42:30,450 --> 01:42:32,080 that opens the prison gates. 743 01:42:32,830 --> 01:42:34,210 May I go with you? 744 01:42:46,720 --> 01:42:47,930 The signal. 745 01:42:56,940 --> 01:42:58,190 The signal. 746 01:43:02,030 --> 01:43:03,900 Send them the reply immediately. 747 01:43:08,280 --> 01:43:11,910 Thar's plan has worked. King Serse is dead. 748 01:43:12,120 --> 01:43:13,830 Splendid. 749 01:43:14,040 --> 01:43:16,670 The colossus is in our hands. 750 01:43:16,880 --> 01:43:19,500 Thar is about to assume the throne of Rome. 751 01:43:19,710 --> 01:43:22,260 And right now on the seas, our proud Phoenician fleet 752 01:43:22,460 --> 01:43:25,550 rapidly approaches to support his reign. 753 01:43:25,760 --> 01:43:28,090 According to my information, the sails of the first ships 754 01:43:28,300 --> 01:43:30,760 will appear on the horizon at dawn. 755 01:43:30,970 --> 01:43:33,810 Thar, a masterful strategist, has prepared it all. 756 01:43:35,440 --> 01:43:37,310 My mission is almost over. 757 01:43:38,810 --> 01:43:41,520 I congratulate you, future queen of Rhodes. 758 01:45:03,400 --> 01:45:04,400 Up. 759 01:46:38,700 --> 01:46:41,200 Guards, come with me. 760 01:46:46,500 --> 01:46:48,750 Two of you, follow me. 761 01:46:48,960 --> 01:46:51,550 The rest of you, guard the entrance. 762 01:46:51,760 --> 01:46:53,420 Guards, form ranks. 763 01:46:53,630 --> 01:46:55,470 This opens the door at the prison. 764 01:47:02,520 --> 01:47:03,520 Let's go. 765 01:47:21,990 --> 01:47:23,450 Dario, look out! 766 01:47:42,220 --> 01:47:44,100 Get out, men! Get out! 767 01:48:04,790 --> 01:48:06,620 Hurry, get out of here, men! 768 01:49:00,010 --> 01:49:01,300 'Don't move, Athenian.' 769 01:49:04,180 --> 01:49:05,810 Kill him. 770 01:49:06,020 --> 01:49:07,020 'No.' 771 01:49:08,810 --> 01:49:10,520 'Why wait, Diala?' 772 01:49:13,650 --> 01:49:15,530 It will be too easy for him. 773 01:49:17,110 --> 01:49:18,990 And later, we'll have more time. 774 01:49:24,910 --> 01:49:26,580 Good. 775 01:49:26,790 --> 01:49:28,450 With this, we'll get into the colossus 776 01:49:28,660 --> 01:49:30,330 and turn it against our enemies. 777 01:49:30,540 --> 01:49:32,380 What happened to Mathos and Dario? 778 01:49:39,010 --> 01:49:40,420 Forward! 779 01:50:52,040 --> 01:50:53,040 Hurry. 780 01:50:58,840 --> 01:51:00,130 Tie him up. 781 01:51:19,320 --> 01:51:22,320 It seems your rebel friends wish to visit us. 782 01:51:22,530 --> 01:51:24,610 I shall greet them very warmly. 783 01:51:48,800 --> 01:51:50,100 Load the catapults. 784 01:52:02,110 --> 01:52:04,070 Faster! 785 01:52:04,280 --> 01:52:06,110 A few more times should do it! 786 01:52:17,330 --> 01:52:19,630 Athenian, that is molten lead, for your information. 787 01:52:22,920 --> 01:52:23,920 Let go. 788 01:52:34,770 --> 01:52:36,640 Over there! Everyone, take cover! 789 01:52:38,810 --> 01:52:39,810 Again. 790 01:52:46,490 --> 01:52:48,490 Peliocles, Mathos and Dario are up there alone. 791 01:52:48,700 --> 01:52:49,700 We must get them out. 792 01:52:49,820 --> 01:52:52,070 No, no, no, that would be suicide. 793 01:52:52,280 --> 01:52:53,950 Half our men have been wounded already. 794 01:52:54,160 --> 01:52:56,000 We'll think of something else. Come. 795 01:52:58,540 --> 01:53:01,250 Your companions are inordinate cowards. 796 01:53:01,460 --> 01:53:03,460 They're all running away in terror. 797 01:53:09,970 --> 01:53:12,010 Take the injured and carry them inside. 798 01:53:12,220 --> 01:53:13,460 Peliocles, we've got to go back 799 01:53:13,640 --> 01:53:15,810 and try and stop those cursed catapults. 800 01:53:16,020 --> 01:53:18,100 No. We're staying right here. 801 01:53:19,730 --> 01:53:21,810 All we can do is wait for them to come out... 802 01:53:23,810 --> 01:53:26,780 and put our hope in, in Mathos and Dario. 803 01:53:39,790 --> 01:53:41,040 Peliocles! 804 01:53:41,250 --> 01:53:42,500 Peliocles! 805 01:53:42,710 --> 01:53:44,290 The Phoenicians! Phoenician ships. 806 01:53:44,500 --> 01:53:46,050 - The Phoenicians? - Where are they? 807 01:53:46,250 --> 01:53:47,670 Offshore. Over a thousand. 808 01:53:47,880 --> 01:53:49,090 The whole Phoenician fleet. 809 01:53:49,300 --> 01:53:50,526 If the wind doesn't change, they'll be here 810 01:53:50,550 --> 01:53:51,800 within the hour! 811 01:54:06,820 --> 01:54:08,360 Sirione, you should be proud. 812 01:54:08,570 --> 01:54:10,900 I am proud that our fleet served Rhodes. 813 01:54:12,530 --> 01:54:15,240 Now Rhodes and Phoenicia 814 01:54:15,450 --> 01:54:17,280 will be the rulers of the world. 815 01:55:32,360 --> 01:55:33,360 Earthquake! 816 01:55:34,950 --> 01:55:36,320 Earthquake! 817 01:55:45,750 --> 01:55:46,960 Wait! 818 01:55:47,170 --> 01:55:49,040 I order you to get back to your posts! 819 01:55:53,550 --> 01:55:54,840 It's steady now. 820 01:56:01,430 --> 01:56:04,100 But what if the earthquake begins again? 821 01:56:13,530 --> 01:56:14,610 Attention! 822 01:56:18,860 --> 01:56:20,490 Make way. 823 01:56:20,700 --> 01:56:22,160 Make way. 824 01:56:22,370 --> 01:56:24,200 Out of my way. 825 01:56:26,080 --> 01:56:27,960 Go out and you'll be killed. 826 01:56:43,430 --> 01:56:45,100 Look at them run. 827 01:56:46,100 --> 01:56:47,180 Imbeciles. 828 01:56:48,690 --> 01:56:51,650 They forsake me when I need them most. 829 01:56:51,860 --> 01:56:54,480 And, you, you're not afraid? 830 01:56:54,690 --> 01:56:56,650 Well, Diala, why don't you forsake me too? 831 01:56:58,200 --> 01:57:00,070 I'll not forsake you, Thar. 832 01:57:01,780 --> 01:57:04,990 I don't dare stay here. They'll kill me. 833 01:57:05,200 --> 01:57:06,450 I'll get to the ships. 834 01:57:06,660 --> 01:57:08,250 Yes, the ships. 835 01:57:08,460 --> 01:57:11,170 They, they can take me to Phoenicia. 836 01:57:49,040 --> 01:57:50,410 After them! 837 02:00:06,930 --> 02:00:09,010 Killing me makes no sense, Diala. 838 02:00:11,640 --> 02:00:13,520 You'd be left all alone. 839 02:01:00,900 --> 02:01:02,260 We'd better try to get out of here. 840 02:01:20,120 --> 02:01:21,120 Diala! 841 02:01:21,250 --> 02:01:22,330 Diala! 842 02:01:33,220 --> 02:01:34,220 Diala. 843 02:01:47,940 --> 02:01:49,820 There's no pain at all. 844 02:01:55,240 --> 02:01:56,290 Funny... 845 02:01:58,000 --> 02:01:59,000 I... 846 02:02:00,370 --> 02:02:03,250 I wanted so much... 847 02:02:06,380 --> 02:02:09,380 but I die without getting anything. 848 02:02:09,590 --> 02:02:10,800 I'll find some help. 849 02:02:12,220 --> 02:02:13,680 I'll get you out of here. 850 02:03:52,780 --> 02:03:54,650 - Dario, over here! - Creonte! 851 02:04:37,400 --> 02:04:38,740 Dario! 852 02:05:16,230 --> 02:05:17,490 - Mirte! - Dario! 853 02:05:17,690 --> 02:05:19,740 Dario, we must find the east gate! 854 02:05:34,290 --> 02:05:35,840 This way! Hurry! 855 02:05:46,720 --> 02:05:48,600 Ride to the Stone Desert. 856 02:05:49,980 --> 02:05:52,060 Koros, jump on, hurry, hurry! 857 02:07:09,430 --> 02:07:11,600 - Dario. - Lisippos. 858 02:07:11,810 --> 02:07:14,350 By Jupiter, I never thought I'd see you again. 859 02:07:14,560 --> 02:07:15,730 Are you alright? Are you hurt? 860 02:07:15,940 --> 02:07:18,440 Oh, no. The Gods were with me, Dario. 861 02:07:18,650 --> 02:07:20,400 Oh, not even an earthquake 862 02:07:20,610 --> 02:07:22,400 prevents you from courting a woman. 863 02:07:22,610 --> 02:07:24,240 My dear uncle 864 02:07:24,450 --> 02:07:26,740 she's not just a woman, she's my woman. 865 02:07:26,950 --> 02:07:28,200 Congratulations, Dario. 866 02:07:30,080 --> 02:07:32,200 Will you take her to live in Athens? 867 02:07:33,160 --> 02:07:36,040 No, we're staying in Rhodes. 868 02:07:36,250 --> 02:07:37,250 In Rhodes? 869 02:07:37,460 --> 02:07:40,210 Yes, there's a lot of work to be done. 870 02:07:40,420 --> 02:07:43,260 After all, this is the island of peace. 62272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.