Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,995 --> 00:00:02,710
Précédemment...
2
00:00:02,713 --> 00:00:04,606
Je suppose qu'on se verra dans une
autre vie.
3
00:00:04,609 --> 00:00:07,320
Je t'attendrai pour une autre danse.
4
00:00:07,323 --> 00:00:10,242
Ma mère... Tu l'as laissé mourir.
5
00:00:13,637 --> 00:00:16,104
Hope nous prend le pouvoir.
6
00:00:23,312 --> 00:00:25,804
S'il meurt,
je ne vais pas que le perdre...
7
00:00:26,846 --> 00:00:29,039
Je déclencherai ma malédiction.
8
00:00:29,042 --> 00:00:31,142
La magie noire détruit Hope
9
00:00:31,145 --> 00:00:32,377
de l'intérieur.
10
00:00:32,379 --> 00:00:33,822
Comment on arrête ça ?
11
00:00:33,825 --> 00:00:35,379
Il n'y a rien que l'on puisse faire.
12
00:00:35,382 --> 00:00:38,054
C'est ma fille.
13
00:00:48,061 --> 00:00:51,129
Ça fait depuis longtemps
qu'on a pas bu un verre ensemble.
14
00:00:51,131 --> 00:00:53,832
Tu vas en avoir besoin.
15
00:00:55,817 --> 00:00:58,051
J'imagine que Davina
n'a pas apporté de bonnes nouvelles.
17
00:01:00,837 --> 00:01:03,067
cherchant toutes les idées possibles
pour aider Hope.
18
00:01:03,070 --> 00:01:04,342
Elles sont à court d'options.
19
00:01:04,345 --> 00:01:05,567
J'accepte pas ça.
20
00:01:05,570 --> 00:01:07,178
Écoute, j'aime cet enfant.
21
00:01:07,180 --> 00:01:09,247
C'est parce que je l'aime
que je te le dis.
22
00:01:09,249 --> 00:01:11,549
Il n'y a pas de remède miracle.
23
00:01:11,551 --> 00:01:13,885
Il doit lui rester peu de temps,
24
00:01:13,887 --> 00:01:15,825
mais elle va faire l'expérience
de sa première pleine lune
25
00:01:15,828 --> 00:01:17,625
comme elle a déclenché la malédiction.
26
00:01:17,628 --> 00:01:19,691
Toutes les sorcières
que l'on a consultées sont sûres
27
00:01:19,694 --> 00:01:21,249
qu'elle ne va pas passer la nuit.
28
00:01:21,252 --> 00:01:22,418
On va parler avec Freya.
29
00:01:22,421 --> 00:01:24,295
Elle va faire un sort de liaison.
30
00:01:24,297 --> 00:01:25,703
C'est la solution.
31
00:01:25,706 --> 00:01:28,833
Un sort si puissant ne fera
que la tuer plus vite.
32
00:01:32,695 --> 00:01:35,181
C'est fini, Elijah.
33
00:01:36,776 --> 00:01:39,711
Maintenant on ne peut pas
lui cacher ça plus longtemps.
34
00:01:39,713 --> 00:01:44,849
Elle a besoin d'avoir la chance de
pouvoir dire au revoir.
35
00:01:44,851 --> 00:01:48,653
Et nous savons tous les deux
qui a besoin de lui dire.
36
00:01:54,554 --> 00:01:56,378
Il ne l'accepte pas.
37
00:01:56,381 --> 00:01:57,747
Oblige-le.
38
00:01:57,750 --> 00:02:00,765
Elle est mourante, Elijah.
39
00:02:04,406 --> 00:02:06,835
Va dans la voiture. On va faire
un petit voyage avec Hope.
40
00:02:06,838 --> 00:02:09,107
- Tu es fou ?
- Elle peut dormir dans la voiture.
41
00:02:09,109 --> 00:02:11,426
- Tu as entendu Marcel !
- Il ne sait rien !
42
00:02:11,429 --> 00:02:13,044
- Où allons nous ?
- L'école de Hope sait comment gérer
43
00:02:13,046 --> 00:02:14,212
la première transformation
d'un loup-garou.
44
00:02:14,214 --> 00:02:15,280
Ils ont des dispositifs.
45
00:02:15,282 --> 00:02:16,829
Mystic Falls ?
46
00:02:16,832 --> 00:02:18,598
J'imagine que tu as un plan.
47
00:02:18,601 --> 00:02:22,403
J'en ai un et pendant que je l'exécute
tu dois veiller sur elle,
49
00:02:24,224 --> 00:02:25,490
Ne serait-ce pas mieux pour toi
de trouver quelqu'un
50
00:02:25,492 --> 00:02:27,356
Hope déteste qui moins que moi ?
51
00:02:27,359 --> 00:02:29,794
Genre n'importe quelle personne
qu'elle a rencontrée.
54
00:02:34,668 --> 00:02:36,801
On a défié l'inévitable
pendant des douzaines de vies.
55
00:02:36,803 --> 00:02:38,856
Je ne vais pas me rendre maintenant.
56
00:02:42,609 --> 00:02:45,510
Tu es le seul en qui j'ai confiance.
57
00:02:50,445 --> 00:02:56,332
- Synced and corrected by VitoSilans -
-- www.Addic7ed.com
58
00:03:06,064 --> 00:03:07,331
A l'école Salvatore
61
00:03:14,976 --> 00:03:18,855
L'éducation est notre priorité
première, évidemment.
63
00:03:22,991 --> 00:03:24,847
Bien sûr, si vous cherchez
67
00:03:35,054 --> 00:03:38,093
En dehors des pleines lunes,
68
00:03:38,096 --> 00:03:42,769
les vampires, sorcières et loups-garous
cohabitent en paix.
69
00:03:42,772 --> 00:03:45,036
Où vous gardez les hybrides ?
71
00:03:46,573 --> 00:03:48,239
Excuse moi.
73
00:03:55,348 --> 00:03:57,148
Je vous montre les toilettes.
74
00:04:01,121 --> 00:04:02,854
Sérieusement ?
76
00:04:04,725 --> 00:04:06,514
pour cet endroit.
77
00:04:06,517 --> 00:04:09,225
Parce que ces enfants
ont tellement d'autres options.
79
00:04:11,998 --> 00:04:13,665
C'était il y a longtemps.
80
00:04:15,288 --> 00:04:17,370
J'ai besoin de ton aide, Caroline.
81
00:04:17,373 --> 00:04:18,738
Hope est mourante.
82
00:04:18,741 --> 00:04:20,272
Elle a consumé de la magie noire
83
00:04:20,275 --> 00:04:22,173
et maintenant ça la consume.
84
00:04:22,175 --> 00:04:24,709
Elle ne survivra pas à la pleine lune
de ce soir.
85
00:04:24,711 --> 00:04:26,511
Elle a déclenché sa malédiction ?
86
00:04:26,513 --> 00:04:28,645
C'est de ma faute.
87
00:04:28,648 --> 00:04:31,316
Je pensais que les loups du Croissant
88
00:04:31,319 --> 00:04:33,217
pouvaient contrôler
leurs transformations.
89
00:04:33,219 --> 00:04:34,304
Pas la première fois.
90
00:04:34,307 --> 00:04:36,320
C'est un rite de passage.
Impossible de l'éviter.
91
00:04:36,322 --> 00:04:38,590
En quoi tu as besoin de mon aide ?
92
00:04:38,593 --> 00:04:43,124
J'ai besoin d'un type de sorcière
très rare
93
00:04:43,127 --> 00:04:45,962
du clan Gemini.
94
00:04:45,965 --> 00:04:48,465
Tu ne peux pas être sérieux.
95
00:04:48,468 --> 00:04:51,429
J'ai besoin de tes filles, Caroline.
96
00:04:57,236 --> 00:04:59,470
Le journal de Stefan Salvatore.
97
00:05:01,501 --> 00:05:03,535
On est pas censé le toucher,
98
00:05:03,538 --> 00:05:06,451
mais je l'ai presque mémorisée
entièrement.
99
00:05:06,453 --> 00:05:08,419
Et spoiler :
100
00:05:08,421 --> 00:05:12,490
Papa est le méchant et toi
tu es le méchant sbire.
102
00:05:14,889 --> 00:05:16,855
J'ai une deuxième opinion.
103
00:05:16,858 --> 00:05:20,082
Les Dossiers de Mystic Falls
104
00:05:20,085 --> 00:05:23,634
par Alaric Saltzman, tome un.
105
00:05:23,636 --> 00:05:26,904
Dans chaque histoire, papa est
le grand méchant loup.
106
00:05:32,069 --> 00:05:33,311
Hope, qu'est-ce que c'est ?
107
00:05:33,313 --> 00:05:34,312
Qu'est-ce qu'il se passe ?
108
00:05:34,314 --> 00:05:37,014
Rien. Je vais bien.
109
00:05:37,017 --> 00:05:39,529
Davina a dit qu'elle t'avait donné des
pilules pour ne plus avoir mal.
110
00:05:39,532 --> 00:05:42,199
Ouais, tu sais ce qui me ferait
me sentir mieux ?
111
00:05:42,202 --> 00:05:45,256
C'est passer ma journée
avec quelqu'un d'autre que toi.
112
00:05:45,258 --> 00:05:47,625
Partons d'ici.
113
00:05:47,627 --> 00:05:48,893
Je connais un endroit en ville.
115
00:05:50,452 --> 00:05:52,196
- Faisons ça.
- J'ai pas faim.
116
00:05:52,198 --> 00:05:54,432
Tu peux prendre un milk shake.
117
00:05:57,237 --> 00:05:59,203
Non, absolument pas.
118
00:05:59,205 --> 00:06:01,655
Ce sont des enfants.
119
00:06:01,658 --> 00:06:02,872
Ce sont des sorcières qui siphonnent.
120
00:06:02,875 --> 00:06:04,371
Elles sont nées pour ça.
121
00:06:04,374 --> 00:06:06,186
Siphonner la magie de quelque chose...
122
00:06:06,189 --> 00:06:08,360
Et la mettre dans une autre chose.
123
00:06:08,363 --> 00:06:11,965
Après avoir siphonné Hope,
124
00:06:11,968 --> 00:06:13,818
elles doivent faire quoi ?
125
00:06:13,820 --> 00:06:16,587
Tu peux pas mettre un démon dans un pot
et le poser sur une étagère.
126
00:06:16,589 --> 00:06:18,517
Elles la mettront en moi.
127
00:06:18,520 --> 00:06:21,855
C'est génial.
129
00:06:25,971 --> 00:06:27,467
pendant qu'on croise nos doigts
131
00:06:34,574 --> 00:06:36,824
Tu te rappelles quand toi et tes amis
132
00:06:36,827 --> 00:06:39,269
m'ont menacé de m'attacher,
me noyer dans le ciment
133
00:06:39,272 --> 00:06:40,801
et me jeter dans l'océan
le plus profond ?
134
00:06:40,804 --> 00:06:44,511
Quand tes filles mettront
la magie en moi,
135
00:06:44,514 --> 00:06:47,118
je veux que tu exécutes cette menace.
136
00:06:49,689 --> 00:06:51,621
Je ne me battrai pas
contre toi cette fois.
137
00:06:51,624 --> 00:06:53,825
J'étais juste enfant avant.
138
00:06:53,827 --> 00:06:55,059
Je ne savais pas...
139
00:06:55,061 --> 00:06:58,229
C'était il y a longtemps.
140
00:06:58,231 --> 00:07:01,332
Je ne peux pas laisser ma fille mourir
141
00:07:01,334 --> 00:07:04,368
Mais je te promet
142
00:07:04,370 --> 00:07:06,370
je ne mettrai pas en danger
les tiennes.
143
00:07:11,978 --> 00:07:13,644
Je t'en supplie.
144
00:07:37,036 --> 00:07:40,679
Si tu es là pour me dire
que mon père a un cœur en or,
145
00:07:40,682 --> 00:07:43,106
c'est probablement le pire endroit,
146
00:07:43,109 --> 00:07:44,742
étant donné qu'il y a une plaque
à l'intérieur
147
00:07:44,744 --> 00:07:46,310
près du jeu de fléchettes
pour une femme inconnue
148
00:07:46,312 --> 00:07:48,136
qu'il a tué pour un rituel
de pierre de lune.
149
00:07:48,139 --> 00:07:50,414
Regardes cette devanture
de l'autre côté de la rue
150
00:07:50,416 --> 00:07:52,383
avec l'auvent de charbon de bois.
151
00:07:52,385 --> 00:07:55,720
Cette parcelle de terrain
était notre maison.
152
00:07:55,722 --> 00:07:58,347
Son odeur me hante chaque jour.
153
00:07:58,350 --> 00:08:02,827
Le vois brûlant, les fleurs écrasées,
les baies.
154
00:08:02,829 --> 00:08:07,269
Ton père peignait sans cesse
à cette époque.
155
00:08:07,272 --> 00:08:11,511
Mélangeant, recherchant des rouges plus
vifs, bleus plus profonds.
156
00:08:11,514 --> 00:08:13,631
Il me réveillait en plein milieu
de la nuit
157
00:08:13,634 --> 00:08:16,175
pour me montrer la couleur
qu'il jurait
158
00:08:16,178 --> 00:08:17,742
avoir inventé lui-même.
159
00:08:17,744 --> 00:08:20,544
Je me rappelle la première fois
qu'il m'a montré du turquoise.
160
00:08:23,676 --> 00:08:26,377
C'est aussi la première fois que j'ai
senti du sang.
161
00:08:28,721 --> 00:08:31,855
Quand Mikael a trouvé Niklaus
façonnant un pinceau
162
00:08:31,858 --> 00:08:34,759
à partir d'une petite branche...
Il l'a pris...
163
00:08:37,900 --> 00:08:41,802
Il a frappé mon frère au visage.
164
00:08:44,889 --> 00:08:46,718
Qu'est ce que tu as fait ?
165
00:08:49,409 --> 00:08:51,943
Niklaus m'a supplié de m'enfuir avec
lui, mais je lui ai dit
166
00:08:51,945 --> 00:08:56,580
que je n'abandonnerais jamais Rebekah
et Kol à la merci de Mikael.
167
00:08:58,718 --> 00:09:00,284
Donc on est resté.
168
00:09:00,286 --> 00:09:01,670
Et, bien sûr,
169
00:09:01,673 --> 00:09:03,554
c'était une erreur.
170
00:09:03,556 --> 00:09:06,237
On aurait s'enfuir ensemble, mais...
171
00:09:06,240 --> 00:09:09,308
ton père ne pouvait pas partir seul.
172
00:09:09,311 --> 00:09:13,831
Mais je lui ai promis que je le
protégerais
173
00:09:13,833 --> 00:09:15,132
depuis ce jour.
174
00:09:15,134 --> 00:09:17,472
Soufflé au beurre de cacahuètes,
crème fouettée sur le fond.
175
00:09:17,475 --> 00:09:19,421
Comme tu l'aimes.
176
00:09:25,445 --> 00:09:27,478
C'est mon oncle.
177
00:09:27,480 --> 00:09:29,714
Enchanté, M. Marshall.
178
00:09:32,285 --> 00:09:34,637
Tu n'as pas été beaucoup là
ces derniers temps.
179
00:09:34,640 --> 00:09:38,042
Il s'est passé des trucs à la maison.
180
00:09:38,045 --> 00:09:41,459
J'espérais que tu reviennes.
181
00:09:41,461 --> 00:09:43,058
Tu viens de la Nouvelle-Orléans,
pas vrai ?
182
00:09:43,061 --> 00:09:44,428
J'ai toujours voulu y aller.
C'est la maison
183
00:09:44,430 --> 00:09:47,231
de la plupart des meilleurs musiciens
de tous les temps.
184
00:09:47,233 --> 00:09:49,826
Tu devrais y aller.
185
00:09:49,829 --> 00:09:52,072
Peu importe où tu est,
il y a toujours quelqu'un jouant
186
00:09:52,075 --> 00:09:54,375
une chanson de Louis Armstrong.
187
00:10:01,080 --> 00:10:02,813
Il y a de la musique sur la place
ce soir.
188
00:10:02,815 --> 00:10:04,898
Ils le font tout le temps,
mais ce soir il y a
190
00:10:07,862 --> 00:10:11,597
Landon, je peux pas ce soir.
191
00:10:11,600 --> 00:10:13,339
J'ai déjà quelque chose.
193
00:10:17,063 --> 00:10:20,798
Merci pour avoir proposé et
pour le milk shake.
194
00:10:20,800 --> 00:10:24,301
C'était cool de te voir.
196
00:10:35,381 --> 00:10:37,014
Tu aurais pu y aller avec lui.
197
00:10:39,152 --> 00:10:40,718
Pourquoi tu ne l'as pas fait ?
198
00:10:44,023 --> 00:10:46,190
Parce que je vais bientôt mourir.
199
00:10:55,421 --> 00:10:57,387
Qu'obtenons-nous si nous disons oui ?
200
00:10:57,389 --> 00:10:59,309
Le sentiment chaleureux dans ton cœur
201
00:10:59,312 --> 00:11:01,592
qui vient du fait d'aider un ami
en besoin.
202
00:11:01,594 --> 00:11:04,361
On a besoin de nouveaux téléphones.
203
00:11:04,363 --> 00:11:07,765
Et permission d'aller à la danse
du solstice senior.
204
00:11:07,767 --> 00:11:09,900
Toi et ton père
205
00:11:09,902 --> 00:11:12,436
enlevez les règles de la longueur
de la jupe hors du code vestimentaire.
206
00:11:12,438 --> 00:11:14,861
C'est anti-féministe et oppressif.
207
00:11:14,864 --> 00:11:16,240
Et pas beau.
208
00:11:17,764 --> 00:11:19,831
Non pour les téléphones.
209
00:11:19,834 --> 00:11:22,033
Peut être pour la danse.
210
00:11:22,036 --> 00:11:23,881
Et oui pour défier la patriarchie
211
00:11:23,883 --> 00:11:25,682
une jupe à carreaux à la fois.
212
00:11:27,683 --> 00:11:28,882
On a un accord ?
213
00:11:31,490 --> 00:11:32,856
Oui.
214
00:11:34,493 --> 00:11:36,293
Mr Mikealson va vous expliquer
215
00:11:36,296 --> 00:11:38,362
exactement ce qu'il a besoin que vous
fassiez.
216
00:11:38,364 --> 00:11:41,611
Très clairement et gentiment,
217
00:11:41,614 --> 00:11:43,100
sans une pointe
218
00:11:43,102 --> 00:11:45,936
de colère ou frustration.
219
00:11:48,274 --> 00:11:51,286
Premièrement, merci.
220
00:11:55,514 --> 00:11:57,581
Papa ?
221
00:11:57,583 --> 00:12:02,246
Quoi qu'il se passe ici, non.
222
00:12:06,317 --> 00:12:07,991
Comment tu savais ?
223
00:12:10,763 --> 00:12:13,597
Chaque sorcière de la famille était
enfermée dans le clocher la semaine.
224
00:12:13,599 --> 00:12:16,667
Des veines noires effrayantes
sur tout mon corps.
225
00:12:18,004 --> 00:12:20,971
ça fait mal.
226
00:12:22,623 --> 00:12:24,923
Il me reste combien de temps ?
227
00:12:24,926 --> 00:12:27,444
Avec ta condition...
228
00:12:27,446 --> 00:12:30,020
on ne pense pas que tu sera
assez forte
229
00:12:30,023 --> 00:12:31,982
pour supporter la pleine lune.
230
00:12:35,621 --> 00:12:37,521
Qu'est ce qui n'est pas supportable ?
231
00:12:37,523 --> 00:12:41,058
Ce ne sont que tout les os de mon corps
se brisant en même temps.
232
00:12:41,060 --> 00:12:42,292
Tu dois m'écouter,
233
00:12:42,294 --> 00:12:44,294
ton père est en train de chercher
un remède,
234
00:12:44,296 --> 00:12:45,863
maintenant. On ne
235
00:12:45,865 --> 00:12:47,965
laissera rien t'arriver.
236
00:12:47,967 --> 00:12:50,534
- Tu comprends ?
237
00:12:50,536 --> 00:12:52,736
C'est peut être pour le mieux.
238
00:12:52,738 --> 00:12:55,906
Pourquoi tu dis ça ?
239
00:12:55,908 --> 00:12:59,843
Belle tenue. C'est vraiment beau.
241
00:13:03,523 --> 00:13:05,749
Je suis si désolée.
242
00:13:05,751 --> 00:13:06,917
Je ne voulais pas glisser.
243
00:13:06,919 --> 00:13:08,218
C'est de ma faute.
244
00:13:08,220 --> 00:13:09,720
Il vous manque sept dollars.
245
00:13:09,722 --> 00:13:11,231
C'est ton pourboire.
246
00:13:11,234 --> 00:13:12,399
C'est moins sept dollars
247
00:13:12,402 --> 00:13:14,024
pour le service médiocre
que nous avons reçu.
248
00:13:28,641 --> 00:13:30,440
Tu sais comment conduire ?
249
00:13:30,442 --> 00:13:34,578
Maman et Declan m'ont appris
sur le vieux camion.
250
00:13:38,317 --> 00:13:41,084
Il est temps que tu conduises
une Bentley.
251
00:13:41,086 --> 00:13:42,719
Viens avec moi.
253
00:13:59,705 --> 00:14:03,240
jusqu'à ce que je t'envoie
à 1000 km de mes filles.
254
00:14:14,219 --> 00:14:17,896
Il y a bientôt un panneau stop.
255
00:14:17,899 --> 00:14:20,165
N'en fais pas une crise d'angoisse.
256
00:14:20,168 --> 00:14:22,826
Ce n'est pas comme si je peux te tuer,
et je suis mourante...
257
00:14:22,828 --> 00:14:24,361
Est ce que c'est absolument nécessaire
de détruire
258
00:14:24,363 --> 00:14:26,228
cet oeuvre d'art dans le processus ?
259
00:14:28,233 --> 00:14:30,934
Je sais ce que tu fais, tu sais,
260
00:14:30,936 --> 00:14:34,204
avec les milkshakes, les leçons de
conduite.
261
00:14:34,206 --> 00:14:36,493
Les petits plaisirs de la vie.
262
00:14:36,496 --> 00:14:39,443
Je ne suis pas, du genre...
263
00:14:39,445 --> 00:14:41,311
suicidaire, si tu t'inquiètes de ça.
264
00:14:41,313 --> 00:14:42,913
Ce n'est pas ce que je voulais dire
265
00:14:42,915 --> 00:14:45,637
quand j'ai dis que ce serait peut
être mieux que je meures.
266
00:14:45,640 --> 00:14:48,174
Tu n'as pas l'air d'avoir d'intérêt
pour ta survie.
267
00:14:48,176 --> 00:14:49,619
C'est pas comme si je voulais mourir.
268
00:14:49,621 --> 00:14:51,788
J'ai juste...
269
00:14:51,790 --> 00:14:54,791
je ne penses pas que j'étais censé
exister au départ.
270
00:14:54,793 --> 00:14:57,427
Je penses à toutes ces folles choses
271
00:14:57,429 --> 00:14:59,429
qui ont menées à ma naissance.
272
00:14:59,431 --> 00:15:01,231
Papa vit pendant 1000 ans,
273
00:15:01,233 --> 00:15:06,036
fait un rituel bizarre pour devenir le
seul vampire qui peut procréer.
274
00:15:06,038 --> 00:15:09,572
Maman déménage de famille d'accueil
à famille d'accueil...
275
00:15:09,575 --> 00:15:11,608
pour finir à Mystic Falls.
276
00:15:11,610 --> 00:15:14,644
- Quand papa est devenu triste
et bourré...
277
00:15:14,646 --> 00:15:16,046
a eu une nuit d'un soir avec maman,
278
00:15:16,048 --> 00:15:17,948
- qu'elle a détesté.
- On a pas à...
280
00:15:19,651 --> 00:15:21,752
- Bébé miracle.
281
00:15:23,856 --> 00:15:26,947
Mais peut-on être un miracle et en
même temps une erreur ?
282
00:15:26,950 --> 00:15:29,726
Personne n'est une erreur.
283
00:15:29,728 --> 00:15:32,829
Cette famille s'est battue bec et ongles
284
00:15:32,831 --> 00:15:34,231
pour te garder en vie depuis
285
00:15:34,233 --> 00:15:35,399
que nous avons appris ton existence.
286
00:15:35,401 --> 00:15:36,778
Je sais.
287
00:15:36,781 --> 00:15:38,708
Mais l'univers a essayé de me tuer
288
00:15:38,711 --> 00:15:40,337
bien avant ma naissance.
289
00:15:40,339 --> 00:15:43,073
Pour réinitialiser l'équilibre
de la nature.
290
00:15:43,075 --> 00:15:44,307
Et je suis reconnaissante que
291
00:15:44,309 --> 00:15:46,510
vous vous êtes tant battus.
292
00:15:48,280 --> 00:15:52,149
Mais je savais quand j'ai repris le
pouvoir que je pouvais mourir.
293
00:15:52,151 --> 00:15:54,384
C'était ma décision.
294
00:15:57,089 --> 00:15:58,864
Tourne à droite.
295
00:16:21,747 --> 00:16:23,523
On va passer
298
00:16:28,320 --> 00:16:32,689
Pourquoi supposes-tu que ton ami
Landon ne s'est pas défendu ?
299
00:16:32,692 --> 00:16:36,916
Il doit garder son boulot.
300
00:16:38,254 --> 00:16:40,163
Nous n'avons rien à perdre.
301
00:16:42,201 --> 00:16:43,762
Tu comprends,
302
00:16:43,765 --> 00:16:46,937
je pourrais contraindre ces idiots
à faire tout ce que tu veux.
303
00:16:52,260 --> 00:16:56,763
Ou tu peux les contraindre à oublier
ce que je vais faire.
304
00:17:01,286 --> 00:17:03,181
Ce n'est pas ce que je suggérais.
305
00:17:03,184 --> 00:17:05,650
Tu ne peux pas être imprudente avec
ton énergie.
306
00:17:05,653 --> 00:17:07,173
Si je meurs en mode blague de vengeance,
307
00:17:07,176 --> 00:17:08,690
- ça en vaudra la peine.
- Hope, tu dois conserver ta force.
308
00:17:08,692 --> 00:17:10,494
Relax, j'irais bien.
312
00:17:36,588 --> 00:17:38,989
Ma… ma voiture !
313
00:17:40,993 --> 00:17:44,161
Qu'as-tu fait,
qu'as-tu fait à ma voiture ?!
314
00:17:44,163 --> 00:17:47,030
Chaque...
Qu'as tu fait à ma voiture ?!
315
00:17:49,001 --> 00:17:50,634
Ça fait du bien.
316
00:17:59,011 --> 00:18:02,078
Je te confisque ça. Pour toujours.
317
00:18:02,080 --> 00:18:04,314
C'est seulement
pour la sécurité de l'école,
318
00:18:04,316 --> 00:18:06,087
mais c'est un truc du passé
apparemment,
319
00:18:06,090 --> 00:18:08,345
et comme tu invites Voldermort
au campus.
320
00:18:08,348 --> 00:18:11,588
Ric, on a fait cette école
pour protéger ces enfants.
321
00:18:11,590 --> 00:18:13,290
Hope est l'une d'entre eux,
et elle a des problèmes.
322
00:18:13,292 --> 00:18:15,759
On ne peut pas lui tourner le dos.
323
00:18:17,729 --> 00:18:19,863
Il obscurcit toujours ton jugement.
324
00:18:22,534 --> 00:18:24,134
De quoi tu parles ?
325
00:18:24,136 --> 00:18:26,447
De Klaus Mikaelson.
326
00:18:26,450 --> 00:18:29,005
Une créature qui a fait des ravages
327
00:18:29,007 --> 00:18:30,807
sur cette Terre pendant 1000 ans
328
00:18:30,809 --> 00:18:33,276
et qui ne peut jamais être éradiqué.
329
00:18:33,278 --> 00:18:36,046
Et tu veux juste lui donner plus de
pouvoir maléfique ?
330
00:18:46,391 --> 00:18:49,726
Je sais que tes intentions sont bonnes.
331
00:18:49,728 --> 00:18:52,496
Et je veux aider Hope,
332
00:18:52,499 --> 00:18:54,264
bien sûr que je le veux.
333
00:18:54,266 --> 00:18:56,134
Mais on peut pas demander
à une autre sorcière ?
334
00:18:56,137 --> 00:18:58,635
Utilise un des professeurs ?
335
00:18:58,637 --> 00:19:00,704
Bonnie ?
336
00:19:00,706 --> 00:19:03,607
Ce n'est pas quelque chose
que Bonnie peux faire.
337
00:19:03,609 --> 00:19:06,443
Nos filles peuvent.
338
00:19:06,445 --> 00:19:09,079
Et après tu peux ouvrir une bouteille
de champagne
339
00:19:09,081 --> 00:19:11,676
et le voir couler au fond de
l'Atlantique. On gagne tous.
348
00:19:35,607 --> 00:19:37,440
Oh, non.
356
00:20:03,469 --> 00:20:05,462
Qu'est-ce que c'est ?
360
00:20:19,801 --> 00:20:22,018
Quelqu'un doit me tuer.
366
00:20:45,130 --> 00:20:46,811
Pourquoi tu m'as caché la vérité ?
379
00:21:19,422 --> 00:21:20,955
Il y a toujours un autre moyen.
387
00:21:51,982 --> 00:21:54,783
Parce que tu es devenu un bon père.
392
00:22:23,876 --> 00:22:25,755
Attends ici.
400
00:22:54,540 --> 00:22:55,940
C'est trop tard, Elijah.
401
00:22:55,942 --> 00:22:57,908
Okay ?
411
00:23:16,282 --> 00:23:17,447
Écoute-moi.
420
00:23:33,477 --> 00:23:34,986
Cette famille a besoin de toi.
427
00:23:51,097 --> 00:23:54,498
Je veux juste ma mère,
je veux juste ma mère.
428
00:23:56,168 --> 00:23:57,468
Oh, Dieu.
429
00:23:57,470 --> 00:24:00,170
Hope ? Qu'y a-t-il ?
430
00:24:04,403 --> 00:24:06,028
Niklaus !
434
00:24:13,986 --> 00:24:15,552
S'il te plaît. S'il te plaît.
435
00:24:15,554 --> 00:24:16,954
Hope !
436
00:24:31,570 --> 00:24:33,497
Hope ?
437
00:24:37,510 --> 00:24:38,976
Maman.
438
00:24:52,255 --> 00:24:54,794
Qu'est-ce qu'il se passe ?
Pourquoi t'es là ?
439
00:24:54,797 --> 00:24:56,994
Je... je suis malade.
440
00:24:56,997 --> 00:24:59,600
Maman, j'ai tellement de chose
à te dire.
441
00:24:59,602 --> 00:25:01,101
Tu ne devrais pas être ici.
442
00:25:01,103 --> 00:25:02,697
- C'est pas encore ton heure.
- Ça va.
443
00:25:02,700 --> 00:25:04,838
Je veux être ici. Je veux être ici
avec toi.
444
00:25:04,840 --> 00:25:07,074
Non. Tu dois y retourner.
445
00:25:07,076 --> 00:25:08,909
Il faut te battre.
446
00:25:08,911 --> 00:25:10,010
Hope, réveille-toi.
447
00:25:10,012 --> 00:25:11,412
Va chercher Caroline.
448
00:25:11,414 --> 00:25:13,080
Dit lui de ramener les filles.
449
00:25:13,082 --> 00:25:14,314
Allez !
450
00:25:15,451 --> 00:25:17,684
S'il te plaît revient moi.
451
00:25:17,686 --> 00:25:19,013
Hope !
452
00:25:20,075 --> 00:25:21,564
Hope !
453
00:25:22,925 --> 00:25:25,783
Tu... Tu dois retourner auprès de
ton père.
454
00:25:25,786 --> 00:25:28,128
Maman... je suis tellement désolé.
455
00:25:28,130 --> 00:25:29,763
Je suis désolé
456
00:25:29,766 --> 00:25:32,466
pour tout ce qui est arrivé et je
pourrais jamais me le pardonner.
458
00:25:37,505 --> 00:25:40,307
Je te pardonne, Hope.
459
00:25:40,309 --> 00:25:42,476
Et je sais que tu as peur,
460
00:25:42,478 --> 00:25:44,978
je sais que tu es triste, et c'est
normal.
464
00:25:51,954 --> 00:25:55,189
J'ai besoin que tu te battes.
465
00:25:55,191 --> 00:25:57,791
Hope, réveil toi.
466
00:25:57,793 --> 00:25:59,660
Mais je veux être ici.
467
00:25:59,662 --> 00:26:02,229
Je ne veux pas te laisser seule ici.
468
00:26:02,231 --> 00:26:05,099
Hope, je ne suis pas seule.
469
00:26:05,101 --> 00:26:06,767
Écoute.
470
00:26:11,707 --> 00:26:13,540
Vient avec moi.
471
00:26:23,219 --> 00:26:24,751
Regarde.
472
00:26:35,333 --> 00:26:37,375
Jackson est là.
473
00:26:41,103 --> 00:26:43,270
Mes parents.
474
00:26:43,272 --> 00:26:45,205
Grand mère Mary.
489
00:27:48,270 --> 00:27:50,856
Pour toujours et à jamais.
494
00:28:12,027 --> 00:28:14,528
Hope, s'il te plait.
495
00:28:16,200 --> 00:28:17,864
Hope...
496
00:28:17,866 --> 00:28:19,066
Papa.
499
00:28:22,238 --> 00:28:24,263
Papa.
511
00:29:17,410 --> 00:29:19,477
T'es sûr à propos de ça ?
512
00:29:21,280 --> 00:29:23,247
Ouais.
514
00:29:27,357 --> 00:29:29,654
Ce soir...
515
00:29:29,656 --> 00:29:31,545
c'est à propos de toi.
516
00:29:39,388 --> 00:29:41,565
Je vais revenir.
519
00:30:11,664 --> 00:30:15,714
Quand tu es née, j'ai dit que tu
serais...
520
00:30:15,717 --> 00:30:18,612
la sauveuse de cette famille.
523
00:30:25,909 --> 00:30:27,542
Quel âge tu avais
524
00:30:27,545 --> 00:30:30,915
quand tu as promis de toujours
protéger mon père ?
525
00:30:30,917 --> 00:30:33,250
Beaucoup plus vieux que moi?
526
00:30:34,420 --> 00:30:35,953
Non.
527
00:30:38,917 --> 00:30:42,518
Elijah, je pense qu'on est tous les
deux nés
528
00:30:42,521 --> 00:30:45,629
avec des responsabilités qu'on ne
mérite pas.
529
00:30:51,140 --> 00:30:52,706
Quoi ?
530
00:30:52,709 --> 00:30:54,776
C'est rien. Juste...
531
00:30:54,779 --> 00:30:56,942
Je vois tellement de ta mère en toi.
532
00:31:03,483 --> 00:31:05,182
Je la vois.
536
00:31:14,267 --> 00:31:16,167
Elle m'a demandé de te dire
563
00:33:07,007 --> 00:33:08,440
Tu veux que je danse avec toi?
567
00:33:15,240 --> 00:33:16,945
Non, c'est...
569
00:33:20,653 --> 00:33:22,620
Okay.
570
00:33:35,208 --> 00:33:36,440
Ne t'inquiète pas.
572
00:33:41,641 --> 00:33:43,440
Merci,
574
00:33:48,014 --> 00:33:50,080
De m'avoir fait confiance.
585
00:34:40,399 --> 00:34:41,932
Je...
595
00:35:08,255 --> 00:35:11,028
Je ne sais pas.
603
00:36:16,636 --> 00:36:17,869
Chanter.
604
00:36:17,871 --> 00:36:19,604
Ouais, je sais.
605
00:36:19,606 --> 00:36:21,706
Ça ira.
606
00:36:21,708 --> 00:36:23,708
Je te vois plus tard.
607
00:36:25,396 --> 00:36:27,563
Ouais.
608
00:36:27,566 --> 00:36:30,234
A tout à l'heure.
625
00:37:56,528 --> 00:37:58,095
On a pas le temps.
626
00:37:59,837 --> 00:38:01,626
Papa, qu'est-ce qu'il se passe ?
631
00:38:09,304 --> 00:38:10,970
Bois ça.
637
00:38:35,145 --> 00:38:36,444
Hope.
638
00:38:36,447 --> 00:38:37,513
Ecoute-moi.
29290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.