All language subtitles for Prison.Break.S01E11.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,342 --> 00:00:03,465 Précédemment dans Prison Break : 2 00:00:03,553 --> 00:00:07,004 On a fait le plus dur. Encore 50 cm et on atteint le tuyau. 3 00:00:07,098 --> 00:00:08,296 On y sera d'ici vendredi. 4 00:00:12,770 --> 00:00:15,522 On a des tas de choses à se dire, hein ? 5 00:00:18,109 --> 00:00:22,985 - Ce détenu dit qu'il a du boulot ici. - Le béton, c'est ma spécialité. 6 00:00:24,031 --> 00:00:25,027 Je l'embauche. 7 00:00:25,116 --> 00:00:30,157 Les Blancs te rejettent, les Noirs te rejettent. Tu as le cul entre deux chaises. 8 00:00:30,246 --> 00:00:32,037 Grave dilemme. 9 00:00:32,123 --> 00:00:34,696 - Allô ? - C'est moi. C'est le moment. 10 00:00:34,792 --> 00:00:35,622 Oui. 11 00:00:35,710 --> 00:00:37,418 Pourquoi être si cynique ? 12 00:00:37,503 --> 00:00:40,041 Il y a le cynisme et le réalisme. 13 00:00:40,131 --> 00:00:42,586 Et il y a l'optimisme. L'espoir. 14 00:00:42,675 --> 00:00:45,000 Merci d'essayer, mais ce n'est pas le jour. 15 00:00:45,761 --> 00:00:47,837 On ne sait jamais. 16 00:00:48,806 --> 00:00:52,507 Tu veux l'histoire de Cooper ? Je peux pas te la raconter, 17 00:00:52,602 --> 00:00:53,847 vu que c'est pas moi. 18 00:00:53,936 --> 00:00:56,606 Les avocats sont toujours dans la nature. 19 00:00:56,689 --> 00:01:00,354 Même chose pour le gamin. Vous devez vous en remettre à moi. 20 00:01:00,443 --> 00:01:01,937 Tout d'abord... 21 00:01:02,028 --> 00:01:05,112 Vous n'êtes plus sur le coup jusqu'à nouvel ordre. 22 00:01:50,409 --> 00:01:53,363 - Celle-ci. - Très bon choix. 23 00:01:53,454 --> 00:01:56,123 Platine brossé. 24 00:01:56,207 --> 00:01:58,959 6,25 mm de large ? 25 00:01:59,919 --> 00:02:02,374 Elle a de la chance. 26 00:02:02,463 --> 00:02:04,123 Oui. 27 00:02:04,632 --> 00:02:06,506 C'est vrai. 28 00:02:11,472 --> 00:02:14,508 - Vous l'avez gardée. - Quoi donc ? 29 00:02:14,600 --> 00:02:19,393 - La fleur. - C'est terrible, je ne jette rien. 30 00:02:19,480 --> 00:02:22,979 Je vois ça. Tout ce fouillis, ça donne le tournis. 31 00:02:23,442 --> 00:02:26,147 Si vous voyiez mon appartement ! 32 00:02:26,237 --> 00:02:30,614 On n'a pas encore dîné ensemble, et vous m'invitez déjà chez vous. 33 00:02:30,700 --> 00:02:36,655 - Je vous prenais pour une fille bien. - Les filles bien finissent toujours dernières. 34 00:02:36,747 --> 00:02:38,906 Et vous finissez où, vous ? 35 00:02:39,000 --> 00:02:41,870 Ça dépend d'où je commence. Inspirez. 36 00:02:43,629 --> 00:02:45,705 Expirez. 37 00:02:47,174 --> 00:02:49,084 Inspirez. 38 00:02:56,976 --> 00:02:59,182 Sara, on est débordés ici. 39 00:02:59,270 --> 00:03:02,022 J'arrive. Désolée. 40 00:03:04,317 --> 00:03:06,605 Je reviens avec votre injection. 41 00:03:43,147 --> 00:03:45,638 Ce n'était pas prévu au programme. 42 00:03:45,733 --> 00:03:48,271 On fait quoi ? On sort le drapeau blanc ? 43 00:03:48,361 --> 00:03:51,480 Je veux juste sortir Lincoln du couloir de la mort. 44 00:03:51,572 --> 00:03:56,400 La vice-présidente a injecté des millions en subventions dans la société de son frère. 45 00:03:56,494 --> 00:04:01,535 Cet argent a été réparti dans des comptes qui ont fait des donations pour sa campagne, 46 00:04:01,624 --> 00:04:04,162 faisant d'elle le leader du monde libre. 47 00:04:04,252 --> 00:04:06,956 Il ne s'agit plus d'arrêter une exécution. 48 00:04:07,046 --> 00:04:09,619 Pour moi, si. 49 00:04:29,610 --> 00:04:33,478 Allez, on tourne. 50 00:04:33,573 --> 00:04:36,242 Sergent Sodomie, c'est à toi. 51 00:04:40,454 --> 00:04:43,906 - Allez. - Je sais pas ce que vous en pensez, mais... 52 00:04:44,959 --> 00:04:49,288 Il commence à faire un peu trop noir pour creuser, là-dedans. 53 00:04:49,380 --> 00:04:55,299 Tu veux dire qu'il y a un trou à Fox River dans lequel tu veux pas te fourrer ? 54 00:04:57,054 --> 00:04:58,964 On se tient tranquille. 55 00:04:59,849 --> 00:05:01,308 Je voudrais savoir un truc. 56 00:05:02,518 --> 00:05:05,638 Comment ça se fait que Fusilli creuse pas, lui aussi ? 57 00:05:05,730 --> 00:05:07,806 Je m'occupe de l'organisation. 58 00:05:07,899 --> 00:05:10,390 C'est-à-dire ? Transport, papiers ? 59 00:05:10,484 --> 00:05:12,607 Exactement. Ça fait de moi le chef. 60 00:05:12,695 --> 00:05:17,772 - Et ça fait de nous la main d'œuvre, c'est ça ? - Tu commences à piger. 61 00:05:18,868 --> 00:05:23,197 La direction devrait surveiller les conditions de travail, ici. 62 00:05:23,289 --> 00:05:25,365 Sinon, la main d'œuvre fera grève. 63 00:05:25,458 --> 00:05:29,372 - Remets-toi au boulot. - Maton en vue. 64 00:05:30,713 --> 00:05:32,373 Grouillez-vous. 65 00:05:35,259 --> 00:05:37,335 Vite, il faut le couvrir. 66 00:05:41,224 --> 00:05:43,512 Remets ça là-bas. 67 00:05:46,437 --> 00:05:48,595 Scofield. Amène-toi. 68 00:05:48,689 --> 00:05:50,931 Tu vas au parloir conjugal. 69 00:05:52,652 --> 00:05:55,024 Ta femme est là. 70 00:06:35,487 --> 00:06:38,358 Vous êtes Mme Scofield ? 71 00:06:38,448 --> 00:06:41,021 Vous avez déjà fait ça ? 72 00:06:41,117 --> 00:06:43,359 Une visite conjugale ? 73 00:06:43,453 --> 00:06:44,532 Non. 74 00:06:44,821 --> 00:06:49,282 Ne vous inquiétez pas. J'essaie juste de faire la conversation. 75 00:06:50,994 --> 00:06:53,070 C'est bon. 76 00:06:57,375 --> 00:06:59,533 Elle ne vous dit pas quelque chose ? 77 00:06:59,627 --> 00:07:01,703 Non, capitaine. 78 00:07:03,923 --> 00:07:06,794 Je l'ai déjà vue quelque part. 79 00:07:12,056 --> 00:07:13,799 Tu es venue. 80 00:07:13,891 --> 00:07:15,136 Bien sûr. 81 00:07:16,144 --> 00:07:20,972 - Comment ça va ? - Bien. J'ai trouvé du boulot. 82 00:07:21,065 --> 00:07:23,354 Bien. Ça me fait plaisir. 83 00:07:25,153 --> 00:07:27,905 C'est l'horreur, d'être ici ? 84 00:07:27,989 --> 00:07:33,030 Tu te rappelles ton premier hébergement ? L'hôtel, près de l'aéroport ? 85 00:07:33,119 --> 00:07:36,535 La seule différence, c'est 69 $ et le shampoing gratuit. 86 00:07:37,582 --> 00:07:39,658 Tu fais bonne figure. 87 00:07:41,336 --> 00:07:43,577 Tu la portes encore. 88 00:07:43,671 --> 00:07:46,162 Tous les jours. 89 00:07:46,257 --> 00:07:48,214 Je m'inquiète pour toi. 90 00:07:48,301 --> 00:07:50,044 Il ne faut pas. 91 00:07:50,136 --> 00:07:53,386 Il y a autre chose que je peux faire ? 92 00:07:53,473 --> 00:07:56,557 Juste ce sur quoi on était d'accord. 93 00:07:56,643 --> 00:08:00,640 J'ai eu la trouille, pendant la fouille. 94 00:08:00,730 --> 00:08:03,303 J'ai une question. 95 00:08:03,399 --> 00:08:06,851 Pourquoi il te faut une carte de crédit en prison ? 96 00:08:07,904 --> 00:08:11,273 L'émeute n'a pas empêché les restrictions budgétaires. 97 00:08:11,366 --> 00:08:14,735 - 10 °% sur les soins médicaux. - Et 35 sur la prévention. 98 00:08:14,827 --> 00:08:21,910 Le gouverneur est ton père. Il doit espérer qu'ils n'auront plus les moyens de te payer. 99 00:08:24,379 --> 00:08:26,170 Merci. 100 00:08:33,221 --> 00:08:37,515 Tu sais que c'est la procédure habituelle, après une visite conjugale ? 101 00:08:37,600 --> 00:08:39,676 On n'est jamais trop prudent. 102 00:08:39,769 --> 00:08:42,058 Allez. Penche-toi. 103 00:08:43,690 --> 00:08:47,522 Tu t'es bien amusé dans la salle d'ébats, avec ton Européenne ? 104 00:08:47,610 --> 00:08:50,183 C'est ça. 105 00:08:50,280 --> 00:08:52,688 - Elle est déjà venue ici ? - Jamais. 106 00:08:52,782 --> 00:08:58,073 T'es sûr ? Parce que j'ai vraiment l'impression de l'avoir déjà vue quelque part. 107 00:08:58,162 --> 00:09:02,539 Elle vient peut-être voir un autre détenu. Elle fait d'une pierre deux coups. 108 00:09:02,625 --> 00:09:06,124 - Tu me suis ? - J'en sais rien. 109 00:09:06,212 --> 00:09:08,454 C'est bon, capitaine. 110 00:09:08,548 --> 00:09:14,836 N'oublie pas de prendre une douche. On sait jamais ce que les nanas peuvent nous refiler. 111 00:09:27,775 --> 00:09:29,933 Tu la connais, non ? 112 00:09:36,367 --> 00:09:40,614 Allez, accompagne-moi. Vous avez pas tous le rythme dans la peau ? 113 00:09:40,705 --> 00:09:43,991 Tes parents doivent être drôlement fiers de toi. 114 00:09:44,083 --> 00:09:46,325 Tu fais carton plein. 115 00:09:46,419 --> 00:09:50,832 T'es raciste, pédophile et débile. 116 00:09:51,799 --> 00:09:57,255 Ça me contrarie de passer pour le seul méchant, dans la bande. 117 00:09:57,347 --> 00:10:00,218 Vous avez pas volé des poupées à des fillettes. 118 00:10:00,308 --> 00:10:04,388 Aucun de nous n'a tué de fillette, par contre. 119 00:10:04,479 --> 00:10:06,685 Michael revient du baisoir. 120 00:10:06,773 --> 00:10:09,346 Seul. 121 00:10:15,114 --> 00:10:18,150 Je te parle de Maricruz, tu me caches que t'es marié ? 122 00:10:18,243 --> 00:10:19,820 Plus tard. 123 00:10:21,955 --> 00:10:23,995 Dure journée, Scofield ? 124 00:10:24,082 --> 00:10:27,617 Pendant que nous, on creuse dans le béton, 125 00:10:27,710 --> 00:10:31,838 tu fais venir une nana pour te lustrer le trombone ? 126 00:10:32,507 --> 00:10:36,042 Il a pas tort. Ça me semble pas très équitable. 127 00:10:36,135 --> 00:10:41,639 - Ferme-la et creuse, T-Bag. - Ce que les débiles veulent savoir, 128 00:10:41,724 --> 00:10:45,175 c'est, pendant qu'on creuse ce trou, tu fais quoi, toi ? 129 00:10:50,024 --> 00:10:52,776 Je vais faire du shopping. 130 00:10:53,861 --> 00:10:55,937 C'est bon. 131 00:10:57,073 --> 00:10:59,149 Personne en vue. 132 00:11:01,452 --> 00:11:05,580 Une carte de crédit ? S'ils voient ça, ils seront sur ton dos jour et... 133 00:11:05,665 --> 00:11:09,497 Ne t'inquiète pas. Ils ne verront pas de carte de crédit. 134 00:11:09,586 --> 00:11:12,159 - Comment tu le sais ? - Parce que... 135 00:11:13,464 --> 00:11:15,124 Je n'en ai pas. 136 00:12:09,771 --> 00:12:11,396 MISE SOUS ÉCROU 137 00:12:43,972 --> 00:12:46,641 INVENTAIRE DES EFFETS PERSONNELS 138 00:13:01,364 --> 00:13:04,282 Au secours ! Aidez-moi ! 139 00:13:04,367 --> 00:13:08,579 S'il vous plaît ! J'ai eu un accident, ma voiture est bousillée. 140 00:13:09,497 --> 00:13:12,498 Il y a quelqu'un ? 141 00:13:12,584 --> 00:13:15,502 - On ne peut pas l'ignorer. - Bien sûr qu'on peut ! 142 00:13:15,587 --> 00:13:18,125 Aidez-moi ! S'il vous plaît. 143 00:13:19,173 --> 00:13:21,794 Aidez-moi. 144 00:13:29,976 --> 00:13:32,549 - Que s'est-il passé ? - J'ai dû m'assoupir. 145 00:13:32,645 --> 00:13:34,887 Ça fait 12 heures que je conduis. 146 00:13:34,981 --> 00:13:38,564 - Je vais chercher de l'eau au puits ? - Le puits est à sec. 147 00:13:38,651 --> 00:13:42,435 Je crois qu'il y a une trousse de secours. 148 00:13:47,535 --> 00:13:49,113 Personne ne bouge. 149 00:14:10,725 --> 00:14:14,011 Dites au revoir à Junior. 150 00:14:25,532 --> 00:14:30,443 Vous savez combien il y a de litres de sang dans le corps humain ? 151 00:14:30,537 --> 00:14:34,072 La réponse est 5 litres. 152 00:14:35,125 --> 00:14:38,660 Vous pensez qu'il en reste combien au prince charmant ? 153 00:14:38,754 --> 00:14:41,162 Quatre, presque trois ? 154 00:14:42,674 --> 00:14:45,794 Je vais aller discuter avec lui à la remise. 155 00:14:45,886 --> 00:14:49,587 Pendant ce temps, réfléchissez à ça : 156 00:14:49,681 --> 00:14:55,221 Vous me dites tout ce que vous savez sur l'affaire Burrows, et qui est au courant, 157 00:14:55,312 --> 00:15:01,848 et je vous laisserai peut-être conduire M. Savrinn à temps chez un médecin. 158 00:15:02,611 --> 00:15:06,988 À vous de décider quelle vie est plus précieuse. 159 00:15:07,073 --> 00:15:12,862 Celle du condamné à mort, ou celle du gars qui espère mourir dans la remise ? 160 00:15:25,509 --> 00:15:28,545 Un costume, noir. 161 00:15:31,640 --> 00:15:33,182 Des chaussettes, noires. 162 00:15:34,059 --> 00:15:37,309 Une paire de chaussures. Des lacets. 163 00:15:39,648 --> 00:15:42,768 Un petit dictaphone. 164 00:15:47,197 --> 00:15:50,233 Une montre en or. 165 00:16:09,970 --> 00:16:12,258 Tu as déjà séjourné dans un bel hôtel ? 166 00:16:12,347 --> 00:16:14,968 Tu quittes ta chambre, c'est le bazar. 167 00:16:15,058 --> 00:16:20,183 Des serviettes sales dans la salle de bains, les restes de la veille qui puent. 168 00:16:20,272 --> 00:16:25,479 Puis, quand tu reviens le soir, tout est nickel. 169 00:16:25,569 --> 00:16:28,060 Des serviettes et des draps propres. 170 00:16:28,155 --> 00:16:31,274 C'est un bonheur indescriptible. 171 00:16:31,366 --> 00:16:36,787 Parce que quelqu'un a nettoyé ton bazar. Et il a suffi que tu t'en ailles. 172 00:16:38,957 --> 00:16:41,911 - Ne leur faites pas de mal. - D'accord. 173 00:16:42,002 --> 00:16:45,667 Tu me dis exactement ce qu'ils savent, et qui est au courant, 174 00:16:45,756 --> 00:16:48,247 et personne ne mourra ce soir. 175 00:16:48,341 --> 00:16:53,336 Il suffit que tu t'en ailles. Laisse-moi nettoyer ton bazar. 176 00:16:53,430 --> 00:16:57,759 Je ne suis au courant de rien. Je vous le jure. 177 00:16:57,851 --> 00:17:01,054 J'aimerais vraiment te croire. 178 00:17:07,861 --> 00:17:10,945 - Bellick m'a collé un nouveau codétenu. - Qui ça ? 179 00:17:11,031 --> 00:17:15,906 Un petit nouveau. Un voleur à la tire qui a dépouillé un flic en civil. 180 00:17:15,994 --> 00:17:17,987 Un vrai moulin à paroles. 181 00:17:18,080 --> 00:17:21,080 - Quoi de neuf, mes potes ? - Quand on parle du loup. 182 00:17:21,166 --> 00:17:24,665 - Michael Scofield, David Apolskis. - Ça roule ? 183 00:17:24,753 --> 00:17:28,371 Je t'ai déjà vu, non ? Tu bosses avec l'équipe des TP. 184 00:17:28,465 --> 00:17:33,542 Tu peux peut-être me mettre sur le coup. J'ai besoin de pèze, d'oseille, tu me suis ? 185 00:17:33,637 --> 00:17:38,512 - C'est payé 19 cents de l'heure. - C'est de l'esclavage, mec ! 186 00:17:38,600 --> 00:17:43,642 C'est la prison, mec. En plus, l'équipe est au complet, pour le moment. 187 00:17:44,815 --> 00:17:47,270 D'accord. J'ai pigé. 188 00:17:47,359 --> 00:17:50,525 Mais pense à moi, si une place se libère. 189 00:17:50,612 --> 00:17:55,689 Je suis prêt à payer 19 cents de l'heure pour sortir de ma cellule. 190 00:17:55,784 --> 00:18:01,158 J'ai l'impression d'avoir un autre gosse. J'ai déjà élevé une fille. Ça me suffit. 191 00:18:01,248 --> 00:18:04,165 Il y a des vols dans nos affaires personnelles ? 192 00:18:04,251 --> 00:18:07,750 Évidemment. Les matons se servent quand ils veulent. 193 00:18:07,838 --> 00:18:11,918 Mais on ne s'en rend compte qu'au moment où on sort, en général. 194 00:18:12,008 --> 00:18:16,635 - Et à ce moment-là, il est trop tard pour agir. - Et si on le sait avant ? 195 00:18:16,721 --> 00:18:21,218 Je te l'ai déjà dit. Laisse-moi en dehors de ce que tu mijotes. 196 00:18:21,309 --> 00:18:24,844 Dites-moi juste si vous avez vu un gars avec une montre en or. 197 00:18:24,938 --> 00:18:28,224 Des tas de gens peuvent te dégoter une montre en or, ici. 198 00:18:28,316 --> 00:18:30,890 J'ai besoin d'une montre en particulier. 199 00:18:30,986 --> 00:18:32,314 Westmoreland ! 200 00:18:32,404 --> 00:18:35,987 Pope veut te voir. On y va. 201 00:18:37,492 --> 00:18:40,162 Je n'ai rien vu du tout. 202 00:18:40,245 --> 00:18:45,619 Mais il y a un gardien qui a la réputation d'être le pire des voleurs, ici. 203 00:18:49,045 --> 00:18:51,667 Ma femme a faxé ça des dossiers du comté. 204 00:18:51,757 --> 00:18:55,754 Une copie de l'acte de mariage de Scofield. Il faudra la remercier. 205 00:18:55,844 --> 00:18:59,295 Ça a l'air réglo. Il a pas fait venir une pute. 206 00:18:59,389 --> 00:19:02,972 Ils se sont mariés la veille du jour où il a braqué la banque. 207 00:19:03,059 --> 00:19:06,263 Pourquoi il ferait un truc pareil ? 208 00:19:12,819 --> 00:19:15,571 - Des nouvelles de Veronica ? - Non. 209 00:19:17,324 --> 00:19:20,693 J'ai eu un mot de L.J. Il est avec elle, en sécurité. 210 00:19:20,786 --> 00:19:26,325 Mais ça fait un moment. C'est pas normal. Ça m'inquiète. 211 00:19:27,375 --> 00:19:29,831 - J'y vais. - Ça m'inquiète vraiment. 212 00:19:29,920 --> 00:19:31,462 À plus tard. 213 00:19:38,637 --> 00:19:42,634 Je me suis rendu compte d'un truc. 214 00:19:42,724 --> 00:19:45,891 Soit Mlle Donovan et ce garçon tiennent très peu à vous, 215 00:19:45,977 --> 00:19:50,935 soit ils ont une confiance excessive en votre système cardiovasculaire. 216 00:19:51,024 --> 00:19:53,266 Alors dites-moi, Nick. 217 00:19:53,360 --> 00:19:59,564 C'est tout ce que vous avez ? Une trace écrite d'une mise en examen qui n'a jamais eu lieu ? 218 00:19:59,658 --> 00:20:04,154 On sait que vous n'avez pas la cassette de vidéosurveillance. Ni de témoin. 219 00:20:04,246 --> 00:20:07,163 Alors c'est vraiment tout ce que vous avez ? 220 00:20:08,750 --> 00:20:13,211 M. Savrinn, cette balle a traversé votre muscle grand rond, 221 00:20:13,296 --> 00:20:18,291 déchiré le bord latéral de votre omoplate, et votre bras n'a plus de rotation médiale. 222 00:20:18,385 --> 00:20:21,635 Donc si vous essayez de me balancer ce bout de bois, 223 00:20:23,348 --> 00:20:28,343 vous allez avoir l'impression qu'on arrache votre bras de son articulation. 224 00:20:29,438 --> 00:20:32,723 Allez, Nick. Monsieur Projet Justice. 225 00:20:32,816 --> 00:20:35,686 On sait tous les deux pourquoi vous êtes là. 226 00:20:35,777 --> 00:20:39,478 Et c'est pas pour sauver la vie de Lincoln Burrows. 227 00:20:45,787 --> 00:20:50,164 Dans ces murs, Je fouille et je rampe, je cherche une sortie 228 00:20:50,250 --> 00:20:52,575 Mais je sais bien qu'y a pas de raccourci 229 00:20:52,669 --> 00:20:56,120 Je sens que je vais devenir complètement marteau 230 00:20:57,132 --> 00:20:59,919 Avec Bellick et T-Bag sur le dos 231 00:21:00,010 --> 00:21:02,501 Dans ce trou... 232 00:21:03,972 --> 00:21:06,641 Toujours intéressé par un boulot aux TP ? 233 00:21:06,725 --> 00:21:09,477 - Ma maman a des gros seins ? - J'en sais rien. 234 00:21:09,561 --> 00:21:12,764 La réponse est oui. Et pour moi aussi. 235 00:21:12,856 --> 00:21:18,147 J'ai besoin d'un service. Il paraît que tu es un pickpocket professionnel. 236 00:21:18,236 --> 00:21:19,185 C'est vrai. 237 00:21:19,279 --> 00:21:22,695 J'ai besoin que tu récupères un truc qu'on m'a volé. 238 00:21:22,783 --> 00:21:25,190 - Quel genre de truc ? - Juste une montre. 239 00:21:25,285 --> 00:21:28,405 Ça veut rien dire, "juste une montre". 240 00:21:28,497 --> 00:21:32,245 Selon les fermoirs, ça se vole différemment. 241 00:21:32,334 --> 00:21:36,877 Elle est italienne. Une Remedi. Bracelet en or, cadran en nacre, étanche. 242 00:21:36,963 --> 00:21:38,755 - Quelle année ? - 2003. 243 00:21:38,840 --> 00:21:42,340 - Elle a un fermoir papillon. - Ce qui veut dire ? 244 00:21:42,427 --> 00:21:48,430 L'ouverture est cachée. Impossible de la voler sans que le mec s'en rende compte. 245 00:21:49,518 --> 00:21:54,476 Ce qui veut dire que je vais devoir assurer grave, sur ce coup-là. 246 00:21:56,900 --> 00:21:59,771 La montre contre du boulot aux TP, alors ? 247 00:21:59,861 --> 00:22:02,898 Je vais y réfléchir. Je ne te promets rien. 248 00:22:02,989 --> 00:22:06,074 Pourquoi il te faut cette montre, d'abord ? 249 00:22:06,159 --> 00:22:09,860 Disons que c'est important pour un membre de ma famille. 250 00:22:24,428 --> 00:22:27,464 Entrez, Charles. Asseyez-vous. 251 00:22:32,894 --> 00:22:35,136 Que se passe-t-il ? 252 00:22:37,774 --> 00:22:40,645 J'ai une mauvaise nouvelle, Charles. 253 00:22:40,735 --> 00:22:43,606 Votre fille est très malade. 254 00:22:43,697 --> 00:22:46,104 Elle a un cancer de l'œsophage. 255 00:22:46,199 --> 00:22:50,031 Elle est au Sacré Cœur, à Indianapolis, 256 00:22:50,120 --> 00:22:54,118 et elle veut vous voir pendant qu'il en est encore temps. 257 00:22:54,207 --> 00:22:55,999 Combien de temps ? 258 00:22:56,084 --> 00:22:58,243 Quelques semaines. 259 00:22:58,336 --> 00:23:02,915 Mais l'administration pénitentiaire refuse que vous sortiez. Risque d'évasion. 260 00:23:03,008 --> 00:23:06,840 - C'est ma fille unique. - Je le sais. 261 00:23:06,928 --> 00:23:10,428 Croyez-moi, Charles, je vous ai soutenu au maximum. 262 00:23:10,515 --> 00:23:13,184 C'est la politique de L'État. 263 00:23:13,268 --> 00:23:17,266 Ils n'autorisent les sorties que pour les enterrements. 264 00:23:18,940 --> 00:23:25,903 Vous voulez dire que je dois attendre qu'elle meure avant de pouvoir la revoir ? 265 00:23:35,665 --> 00:23:39,034 C'est moi qui vous ferai votre injection, aujourd'hui. 266 00:23:39,127 --> 00:23:42,294 - Où est le Dr Tancredi ? - On est très occupées. 267 00:23:42,380 --> 00:23:44,788 Elle est avec un autre patient. 268 00:23:44,883 --> 00:23:47,670 Tenez ses jambes ! 269 00:23:47,761 --> 00:23:50,632 - Il nous faut un médecin. - Que s'est-il passé ? 270 00:23:50,722 --> 00:23:55,135 Il était à la cantine, quand il s'est effondré en vomissant. 271 00:23:55,227 --> 00:23:57,800 - On dirait une attaque. - Mettez-le là. 272 00:23:57,896 --> 00:24:00,469 Assurez-vous qu'il ne se blesse pas. 273 00:24:00,565 --> 00:24:03,352 J'ai besoin d'O2 et d'un ECG. 274 00:24:08,365 --> 00:24:10,239 Tenez-le. 275 00:24:35,559 --> 00:24:37,599 Alors, Mlle Donovan. 276 00:24:37,686 --> 00:24:42,015 Vos études en droit immobilier vous aident beaucoup, sur cette affaire ? 277 00:24:44,484 --> 00:24:46,642 Je crois qu'on a de la chance. 278 00:24:46,736 --> 00:24:53,237 Si Lincoln avait choisi une fille maligne, elle aurait découvert le pot aux roses. 279 00:24:54,619 --> 00:24:57,288 Mais vous savez le pire dans tout ça ? 280 00:24:57,372 --> 00:25:02,200 Avoir entraîné ces gens là-dedans en sachant que vous ne pourriez pas les en sortir. 281 00:25:02,294 --> 00:25:04,832 Si vous vous étiez occupée de vos affaires, 282 00:25:04,921 --> 00:25:09,382 Leticia Barris, par exemple, n'aurait pas la bouche pleine de vers. 283 00:25:09,468 --> 00:25:12,137 Votre fiancé ne serait pas étendu chez lui, 284 00:25:12,220 --> 00:25:15,803 à attendre que la puanteur de son corps avertisse ses voisins 285 00:25:15,891 --> 00:25:18,347 qu'une chose affreuse lui est arrivée. 286 00:25:18,435 --> 00:25:21,602 C'est vrai. Vous avez leur mort sur la conscience. 287 00:25:21,688 --> 00:25:25,982 C'est vous qui avez mis cette pagaille. Vous et personne d'autre. 288 00:25:26,067 --> 00:25:31,607 Mais vous êtes aussi la seule à pouvoir mettre fin à tout ça, et tout de suite. 289 00:25:31,698 --> 00:25:35,197 J'ai juste besoin de savoir qui d'autre est au courant. 290 00:25:35,285 --> 00:25:39,662 Un signe de la tête, et je saurai que vous êtes prête à parler. 291 00:25:49,091 --> 00:25:54,430 Vous savez, Mlle Donovan, vous avez l'air d'avoir un peu froid. 292 00:25:55,180 --> 00:26:00,850 Vous aurez peut-être moins de mal à parler quand vous vous serez réchauffée. 293 00:26:08,744 --> 00:26:10,238 Il est où ? 294 00:26:10,329 --> 00:26:13,615 Il faut y aller. Vite, on n'a pas beaucoup de temps ! 295 00:26:14,917 --> 00:26:17,455 Viens vite. On s'en va. 296 00:26:19,463 --> 00:26:22,417 - Où sont les clés ? - Dans ma poche gauche. 297 00:26:22,508 --> 00:26:25,129 - Démarre la voiture. - Ça va aller ? 298 00:26:25,219 --> 00:26:28,837 Va démarrer la voiture, L.J. Vite. Je t'emmène à l'hôpital. 299 00:26:35,938 --> 00:26:36,969 Démarre ! 300 00:26:59,962 --> 00:27:02,833 Un cadeau de mon codétenu. 301 00:27:02,923 --> 00:27:05,628 Merci. Et remerciez-le pour moi. 302 00:27:06,302 --> 00:27:08,425 La montre. C'est pour quoi faire ? 303 00:27:08,512 --> 00:27:10,920 Vous ne vouliez pas savoir. 304 00:27:11,015 --> 00:27:14,099 Les choses ont changé. Je veux en être. 305 00:27:14,560 --> 00:27:18,261 - Pourquoi ce changement soudain ? - J'ai mes raisons. 306 00:27:18,355 --> 00:27:24,274 Ne le prenez pas mal, mais chaque participant a mis quelque chose sur la table. 307 00:27:24,361 --> 00:27:26,484 - De l'argent, ça irait ? - Combien ? 308 00:27:26,572 --> 00:27:28,150 Je crois que tu le sais. 309 00:27:28,240 --> 00:27:32,072 Toutes nos conversations ont fini par "Je ne suis pas DB Cooper". 310 00:27:32,161 --> 00:27:33,703 J'ai menti. 311 00:27:33,788 --> 00:27:36,195 On est des taulards. C'est ce qu'on fait. 312 00:27:36,290 --> 00:27:38,366 J'ai vérifié votre alibi. 313 00:27:38,459 --> 00:27:42,920 Vous étiez incarcéré à l'époque du détournement de Cooper. 314 00:27:43,005 --> 00:27:48,046 Mon père et moi partageons plus qu'un penchant pour l'argent facile. 315 00:27:48,135 --> 00:27:49,713 On a aussi le même nom. 316 00:27:49,804 --> 00:27:54,881 C'est Charles Westmoreland Senior qui était incarcéré ce jour-là. 317 00:27:54,975 --> 00:27:59,602 - Alors, tu veux l'argent ou pas ? - Ne vous vexez pas, mais c'est un peu facile. 318 00:27:59,688 --> 00:28:03,768 Vous voulez en être, et soudain, c'est vous. Vous pourriez mentir. 319 00:28:03,859 --> 00:28:06,397 L'ancêtre, ne reste pas là. 320 00:28:46,110 --> 00:28:50,571 J'ai une question sur toi et tous les autres Mexicains. 321 00:28:50,656 --> 00:28:54,405 J'aurai du mal à te répondre, vu que je suis portoricain. 322 00:28:54,493 --> 00:28:59,451 Détail sémantique, amigo. Je parle de la population latino en général. 323 00:28:59,540 --> 00:29:03,620 Comment un peuple traditionnellement si fainéant 324 00:29:03,711 --> 00:29:07,412 a-t-il pu devenir la plus grosse main-d'œuvre de ce pays ? 325 00:29:07,506 --> 00:29:11,634 Moi, je vois les choses comme ça : Les fainéants, c'est les autres. 326 00:29:11,719 --> 00:29:14,590 Sinon, y aurait pas de boulot pour les immigrés. 327 00:29:14,680 --> 00:29:17,385 Ceux qui restent chez eux et qui touchent le chômage. 328 00:29:17,475 --> 00:29:18,554 Les fainéants ? 329 00:29:19,268 --> 00:29:20,383 C'est pas nous. 330 00:29:23,355 --> 00:29:26,273 Tu le laisses parler de ton peuple comme ça ? 331 00:29:26,358 --> 00:29:28,600 J'en ai rien à foutre. 332 00:29:29,653 --> 00:29:34,030 On fait peut-être équipe, ici, mais je vais mettre les choses au clair : 333 00:29:34,116 --> 00:29:38,280 À la minute où on franchit ces murs, c'est chacun pour soi. 334 00:29:38,370 --> 00:29:41,039 Ou peut-être même plus tôt. 335 00:30:07,566 --> 00:30:11,017 Vous savez comment font les Russes ? 336 00:30:11,112 --> 00:30:18,527 Ils vous laissent vivre, et ils tuent toute votre famille et tous ceux que vous aimez. 337 00:30:18,619 --> 00:30:20,410 - Pas mal ? - Rien à foutre. 338 00:30:20,496 --> 00:30:24,410 Voyons ! Est-ce une façon de parler, pour une dame ? 339 00:30:30,423 --> 00:30:35,381 Vous me prenez pour un imbécile ? Vous croyez que je vais marcher sur ce puits ? 340 00:30:35,469 --> 00:30:37,426 Franchement, Mlle Donovan... 341 00:30:46,313 --> 00:30:48,389 Ça va ? 342 00:30:56,115 --> 00:31:00,694 À l'attention des détenus : Accès aux haltères interdit jusqu'à nouvel ordre. 343 00:31:37,073 --> 00:31:41,367 Interdiction de s'asseoir. Viens travailler là où je peux te voir. 344 00:31:41,452 --> 00:31:43,741 J'arrive, chef. 345 00:31:44,747 --> 00:31:47,119 Bouge-toi, Scofield. 346 00:32:55,443 --> 00:32:58,397 - Salut, Brad. Ravie de te voir. - Salut, ma belle. 347 00:32:58,487 --> 00:33:02,354 Veuillez accueillir notre prochaine charmante jeune femme. 348 00:33:02,450 --> 00:33:05,368 Elle est déjà sur scène : Jasmine. 349 00:33:31,396 --> 00:33:33,472 Vous voulez une danse privée ? 350 00:33:33,565 --> 00:33:39,271 Si tu t'asseyais pour discuter un peu, d'abord. Voir si on s'entend bien. 351 00:33:39,362 --> 00:33:41,236 C'est quoi votre nom ? 352 00:33:41,322 --> 00:33:43,778 Brad. Et toi ? 353 00:33:43,866 --> 00:33:47,698 - Jasmine. - Je veux dire, ton vrai nom. 354 00:33:49,789 --> 00:33:52,245 C'est Nika. 355 00:33:53,334 --> 00:33:56,086 C'est un joli nom. 356 00:33:56,170 --> 00:33:58,293 Dis-moi, Nika... 357 00:33:59,090 --> 00:34:02,044 Ça lui fait quoi, à ton mari, que tu bosses ici ? 358 00:34:02,135 --> 00:34:04,044 Je ne suis pas mariée. 359 00:34:04,137 --> 00:34:07,008 J'espère que tu mens pour m'émoustiller. 360 00:34:07,098 --> 00:34:13,350 Autrement, ta visite de ce matin à Fox River aurait été illégale. 361 00:34:14,480 --> 00:34:16,473 Mme Scofield. 362 00:34:18,985 --> 00:34:23,528 On est mariés. Ici, ils nous disent de mentir. C'est mieux pour les affaires. 363 00:34:23,615 --> 00:34:26,818 Je ne suis pas là pour t'attirer des ennuis. 364 00:34:26,910 --> 00:34:31,074 Je veux juste en savoir un peu plus sur ton mari. 365 00:34:31,164 --> 00:34:33,737 - C'est quelqu'un de bien. - J'en suis sûr. 366 00:34:33,833 --> 00:34:37,368 Mais même les gens bien font des trucs moches. 367 00:34:39,422 --> 00:34:43,206 Ton accent... Tu viens de... Ne me dis pas. 368 00:34:43,301 --> 00:34:45,543 - Budapest, c'est ça ? - Prague. 369 00:34:47,513 --> 00:34:49,921 Quand es-tu arrivée ici ? 370 00:34:50,016 --> 00:34:53,966 Il y a deux ou trois mois, je parie. Tu te plais, en Amérique ? 371 00:34:54,062 --> 00:34:57,597 Je dois y aller. Ils aiment pas qu'on reste au même endroit. 372 00:34:57,690 --> 00:35:02,815 Je ne voudrais pas avoir à contrôler ton statut d'immigrée. 373 00:35:02,904 --> 00:35:06,818 Je veux juste savoir ce que Michael Scofield t'a demandé, 374 00:35:06,908 --> 00:35:09,446 en échange de la carte verte. 375 00:35:10,495 --> 00:35:13,781 Rien. On s'est connus quand il étudiait à l'étranger... 376 00:35:13,873 --> 00:35:16,957 Garde le laïus destiné au service de l'immigration. 377 00:35:17,043 --> 00:35:22,666 Maintenant, réponds à mes questions sur Scofield, sinon j'appelle mon copain flic. 378 00:35:22,757 --> 00:35:26,458 Et il commencera peut-être à poser des questions sur toi. 379 00:35:30,682 --> 00:35:36,518 Il m'a demandé de lui apporter une carte de crédit. C'est tout. 380 00:36:01,379 --> 00:36:03,419 Localisez cet appel. 381 00:36:03,506 --> 00:36:05,962 Venez me chercher tout de suite. 382 00:36:06,050 --> 00:36:09,004 Je suis à New Glarus. 383 00:36:25,570 --> 00:36:27,812 Non merci. J'ai le mien. 384 00:36:31,451 --> 00:36:35,318 Dorothy Andrews Elston Kabis. 385 00:36:35,413 --> 00:36:41,202 Ministre des Finances, 1971. L'année du détournement de DB Cooper. 386 00:36:44,047 --> 00:36:48,092 DI192589. 387 00:36:48,176 --> 00:36:53,419 Le premier numéro sur les billets utilisés pour payer la rançon. 388 00:36:54,140 --> 00:36:59,265 Merci pour la leçon d'histoire. Ça prouve juste que vous avez fait des recherches. 389 00:36:59,354 --> 00:37:01,430 Comme moi. 390 00:37:40,728 --> 00:37:43,599 Alors vous êtes marié ? 391 00:37:43,690 --> 00:37:46,857 Pas dans le sens traditionnel du terme. 392 00:37:46,943 --> 00:37:52,150 Michael, nous sommes adultes. Jouez franc jeu avec moi. 393 00:37:54,033 --> 00:37:56,109 D'accord. Je commence. 394 00:37:59,247 --> 00:38:04,324 Étant l'une des rares femmes par ici, j'ai l'habitude d'être la cible 395 00:38:04,419 --> 00:38:08,962 de sous-entendus et de flirt plus ou moins discret. 396 00:38:10,258 --> 00:38:13,508 - Mais d'habitude, ça ne me plaît pas. - Écoutez, Sara... 397 00:38:13,595 --> 00:38:17,759 C'est Dr Tancredi. Et laissez-moi finir. 398 00:38:19,058 --> 00:38:23,138 Je ne suis pas de nature jalouse. Mais je suis prudente. 399 00:38:23,229 --> 00:38:26,230 Et quand je suis avec vous, je baisse ma garde. 400 00:38:26,316 --> 00:38:29,436 - Inutile d'être prudente. - Si, il le faut. 401 00:38:29,527 --> 00:38:35,316 Il y a tellement de questions vous concernant, Michael. Il y en a beaucoup trop. 402 00:38:35,408 --> 00:38:38,195 Alors voilà ce qu'on va faire. 403 00:38:38,286 --> 00:38:43,909 Vos injections, problèmes médicaux, je m'en charge, tant que ça reste professionnel. 404 00:38:44,000 --> 00:38:49,873 Mais questions personnelles et services ne font plus partie de notre relation. 405 00:38:52,091 --> 00:38:55,009 Les questions que vous vous posez sur moi... 406 00:38:56,387 --> 00:38:59,258 Elles ont des réponses. 407 00:39:10,068 --> 00:39:13,188 Je commençais à m'inquiéter. Vous vous êtes perdus ? 408 00:39:13,279 --> 00:39:16,980 On vous a appelé pour mieux vous localiser, mais en vain. 409 00:39:17,075 --> 00:39:19,780 La batterie de mon portable est morte. 410 00:39:19,869 --> 00:39:22,823 Alors, comment ça s'est passé ? 411 00:39:22,914 --> 00:39:25,322 J'ai une jambe cassée. 412 00:39:25,416 --> 00:39:28,750 Je crois qu'on est partis sur de mauvaises bases. 413 00:39:28,836 --> 00:39:33,379 On a tous nos patrons, mais en fin de compte, on est dans la même équipe. 414 00:39:33,466 --> 00:39:35,838 Pas vrai ? On met les affaires au net. 415 00:39:35,927 --> 00:39:41,763 - Je suis entièrement d'accord. - Vous apportez une corde, ou une échelle ? 416 00:39:46,354 --> 00:39:49,308 C'est quoi, ça ? 417 00:39:51,526 --> 00:39:55,310 - Je mets les affaires au net. - Espèce d'enfoiré... 418 00:39:55,405 --> 00:39:58,157 Ne faites pas ça. 419 00:39:59,909 --> 00:40:03,076 Je vous en prie. J'ai la jambe cassée. 420 00:40:03,162 --> 00:40:05,653 Tu ne peux pas le laisser. Il va mourir. 421 00:40:05,748 --> 00:40:09,616 C'est le seul à savoir qu'on n'a pas le gosse Burrows. 422 00:40:09,711 --> 00:40:12,498 - Le seul. - J'ai une famille. 423 00:40:16,843 --> 00:40:20,591 Il y a de la place pour deux, là-dedans, Danny. 424 00:40:22,390 --> 00:40:26,091 Ne me laissez pas comme ça. S'il vous plaît. 425 00:40:33,192 --> 00:40:37,237 Tu reviens aux TP, aujourd'hui ? Ça commence à devenir tendu, là-bas. 426 00:40:37,322 --> 00:40:39,398 Oui. 427 00:40:41,159 --> 00:40:43,650 Il fallait que je sache quelque chose. 428 00:40:43,745 --> 00:40:46,366 - C'est quoi, ce truc ? - Écoute. 429 00:40:52,795 --> 00:40:55,547 Je suis censé entendre quelque chose ? 430 00:40:55,632 --> 00:40:57,873 Attends. 431 00:41:13,358 --> 00:41:14,638 Voilà. 432 00:41:14,734 --> 00:41:18,150 On est restés plantés là 20 minutes pour entendre ça ? 433 00:41:18,238 --> 00:41:20,563 18 minutes, en réalité. 434 00:41:20,657 --> 00:41:22,484 Et oui. 435 00:41:23,701 --> 00:41:26,192 - C'était quoi ? - Des clés. 436 00:41:26,287 --> 00:41:28,494 Les clés des gardes. 437 00:41:28,581 --> 00:41:34,168 18 minutes entre chaque passage des gardes devant l'infirmerie, lors de leur ronde de nuit. 438 00:41:34,254 --> 00:41:38,203 Nous, on n'y a pas accès la nuit. C'était le seul moyen de savoir. 439 00:41:38,299 --> 00:41:41,300 - Ça veut dire quoi ? - Ça veut dire... 440 00:41:42,387 --> 00:41:44,842 Dans quatre jours, la nuit de l'évasion, 441 00:41:44,931 --> 00:41:47,801 on aura 18 minutes pour couper les barreaux 442 00:41:47,892 --> 00:41:51,641 et pour passer tous les sept par-dessus le mur avec le câble. 443 00:41:51,729 --> 00:41:54,220 - C'est faisable ? - Bien sûr. 444 00:42:08,663 --> 00:42:11,913 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien. 445 00:42:12,000 --> 00:42:14,751 Je connais cette tête. Qu'est-ce qui va pas ? 446 00:42:14,836 --> 00:42:17,588 Ça y est ! 447 00:42:18,965 --> 00:42:21,123 C'est le tuyau. 448 00:42:24,929 --> 00:42:26,838 Génial ! 449 00:42:30,101 --> 00:42:33,719 - Allez, parle-moi. - La bonne ou la mauvaise nouvelle ? 450 00:42:33,813 --> 00:42:37,099 - La bonne. - On a Westmoreland et son argent. 451 00:42:37,942 --> 00:42:40,694 - Et la mauvaise ? - J'ai fait mes calculs. 452 00:42:40,778 --> 00:42:45,275 Il nous faudra 5 minutes pour couper les barreaux de l'infirmerie, 453 00:42:45,366 --> 00:42:48,320 et 2 minutes chacun pour traverser sur le câble. 454 00:42:48,411 --> 00:42:51,080 - Et alors ? - On n'a que 18 minutes. 455 00:42:52,457 --> 00:42:55,208 On est trop nombreux. 456 00:42:57,587 --> 00:43:00,671 Il faut en éliminer un. 38079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.