All language subtitles for Prison.Break.S01E09.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,509 --> 00:00:03,003 Précédemment : 2 00:00:03,094 --> 00:00:07,637 Dis-toi que c'est une carte des États-Unis. Notre cellule, New York. 3 00:00:07,723 --> 00:00:10,096 L'infirmerie, notre sortie, la Californie. 4 00:00:10,184 --> 00:00:12,806 Les conduits qui relient les deux... 5 00:00:12,895 --> 00:00:14,852 - La route 66. - Notre billet de sortie. 6 00:00:14,939 --> 00:00:20,016 La route 66 passe sous ce bâtiment. C'est le seul qui ait un accès au tunnel. 7 00:00:20,111 --> 00:00:24,689 On n'a qu'à s'y glisser pendant les TP et creuser une passerelle. 8 00:00:24,782 --> 00:00:28,068 - Lequel ? - Celui-ci. 9 00:00:28,160 --> 00:00:31,078 Il y a 1,20 m là-dessous. Ça rejoint le conduit central. 10 00:00:31,163 --> 00:00:35,541 Il suffit de l'agrandir pour avoir accès à la route 66. 11 00:00:35,626 --> 00:00:38,378 Je découvrirai ce que vous trafiquez. 12 00:00:38,462 --> 00:00:41,831 Vous m'aviez dit que vous étiez là pour une mission TP, 13 00:00:41,924 --> 00:00:45,874 sauf qu'on ne vous y a jamais envoyé. 14 00:00:45,970 --> 00:00:49,220 On t'a fait un petit cadeau de convalescence. 15 00:00:49,307 --> 00:00:50,421 Comment tu t'appelles ? 16 00:00:52,143 --> 00:00:56,390 Il y a eu une explosion. Une fuite de gaz. Aucun survivant. 17 00:00:56,480 --> 00:00:59,684 - Ils nous traquent. - On ne peut pas vivre cachés. 18 00:00:59,775 --> 00:01:02,017 Et l'adolescent accusé de meurtre ? 19 00:01:02,111 --> 00:01:04,483 Ils l'ont arrêté. Il est en garde à vue. 20 00:01:04,572 --> 00:01:06,778 Je sais à quoi vous ressemblez. 21 00:01:06,866 --> 00:01:07,897 Philly Falzone. 22 00:01:07,992 --> 00:01:12,570 Quelqu'un sait où est Fibonacci et tu ne fais strictement rien. 23 00:01:20,755 --> 00:01:22,831 Aide-moi. 24 00:01:24,342 --> 00:01:26,583 S'il te plaît. 25 00:01:35,394 --> 00:01:37,720 Ne fais pas attention à mon petit. 26 00:01:38,522 --> 00:01:44,276 Il a une certaine propension à être grégaire au mauvais endroit. 27 00:01:44,362 --> 00:01:47,528 Fraternisation dans les douches. Sérieux. 28 00:01:47,615 --> 00:01:50,236 Tu devrais peut-être le laisser souffler. 29 00:01:50,326 --> 00:01:53,493 Tu n'oserais pas te mêler de mes affaires. 30 00:01:53,579 --> 00:01:54,694 Tu n'es pas assez stupide 31 00:01:55,998 --> 00:02:00,126 Pas tant que je serai aussi impliqué dans les tiennes. 32 00:02:04,006 --> 00:02:08,668 Ce qui est entre vous reste entre vous. 33 00:02:09,136 --> 00:02:11,509 Je me doutais que tu dirais ça. 34 00:02:23,359 --> 00:02:25,648 Il faut que tu m'aides. 35 00:02:33,202 --> 00:02:37,414 - Il faut que vous m'aidiez. - C'est l'affaire de la police. 36 00:02:37,498 --> 00:02:41,448 Il s'agit de mon fils. Il a disparu. Faites quelque chose ! 37 00:02:41,544 --> 00:02:45,043 Essayez de comprendre. Je suis directeur de prison. 38 00:02:45,131 --> 00:02:48,215 Quand la loi entre en jeu, je suis impuissant. 39 00:02:48,301 --> 00:02:52,630 Le monde extérieur ne me concerne que lorsqu'il franchit ces portes. 40 00:02:52,722 --> 00:02:55,888 - Il vient de le faire. Libérez-moi. - Quoi ? 41 00:02:55,975 --> 00:02:59,640 Laissez-moi le trouver. Je sais où il se cache. 42 00:02:59,729 --> 00:03:05,233 Je croyais que vous aviez compris ce qu'impliquait votre statut de condamné. 43 00:03:05,318 --> 00:03:07,690 Je ne peux pas répondre à cette demande. 44 00:03:07,778 --> 00:03:13,449 C'est faux. En cas d'urgence familiale, vous pouvez autoriser une libération. 45 00:03:13,534 --> 00:03:17,698 Votre fils est le suspect numéro un d'un double meurtre. 46 00:03:35,556 --> 00:03:38,759 Tu crois que c'est l'heure de la sieste ? 47 00:03:38,851 --> 00:03:43,762 Tu vois ma photo ? Tu sais comment je suis arrivé là ? 48 00:03:44,232 --> 00:03:48,229 À force de travail. Ça veut dire quelque chose dans ton pays ? 49 00:03:48,319 --> 00:03:53,230 Tu es en TP. Arrête de me prendre pour un con. Je ne le répéterai pas. 50 00:03:53,324 --> 00:03:55,696 Qu'est-ce que vous regardez ? 51 00:04:26,774 --> 00:04:29,810 Si les matons trouvent les gravats, ils comprendront. 52 00:04:29,902 --> 00:04:34,196 On doit s'en débarrasser. Miette par miette. 53 00:04:34,282 --> 00:04:39,656 Les détenus dans la cour sont priés de se tenir à 12 mètres de la porte A. 54 00:04:39,745 --> 00:04:42,949 Arrivée de nouveaux prisonniers dans 5 mn. 55 00:05:13,362 --> 00:05:19,899 Tous les détenus sont priés de se tenir à 12 mètres de la porte A. 56 00:05:19,994 --> 00:05:22,152 De la chair fraîche. 57 00:05:30,379 --> 00:05:32,704 C'est le moment de jouer les durs. 58 00:05:32,798 --> 00:05:36,665 S'ils te voient faire dans ton froc, ils vont t'anéantir. 59 00:06:02,119 --> 00:06:05,286 - Je dois te trouver un nouveau surnom. - Pourquoi ? 60 00:06:05,373 --> 00:06:10,712 Tu n'es plus un nouveau. Il y a des plus frais que toi. 61 00:06:58,467 --> 00:07:01,338 J'aurais pu faire quelque chose. 62 00:07:02,638 --> 00:07:07,383 T-Bag l'avait sous son emprise. Tu n'aurais rien pu faire. 63 00:07:07,476 --> 00:07:12,103 J'aurais pu prévenir Pope. Il l'aurait mis en isolement administratif. 64 00:07:12,189 --> 00:07:15,143 Arrête. Tu ne le connaissais même pas. 65 00:07:15,735 --> 00:07:17,644 C'est une raison suffisante ? 66 00:07:18,905 --> 00:07:21,692 Je ne voulais pas faire de vagues. 67 00:07:21,782 --> 00:07:26,409 C'était plus facile de lui tourner le dos, 68 00:07:28,456 --> 00:07:29,950 de protéger notre plan. 69 00:07:30,041 --> 00:07:32,282 Tu as bien fait. 70 00:07:32,376 --> 00:07:34,369 Mais à quel prix ? 71 00:07:34,462 --> 00:07:37,416 Elle ne nous a pas élevés comme ça. 72 00:07:37,506 --> 00:07:40,507 Un homme souffre, tends-lui la main. 73 00:07:41,844 --> 00:07:44,596 Elle se retournerait dans sa tombe. 74 00:07:44,680 --> 00:07:49,093 Non. Tu m'as tendu la main, Michael. 75 00:07:49,185 --> 00:07:51,854 Mon fils a une machine de guerre à ses trousses. 76 00:07:53,814 --> 00:07:57,480 Fais ce qu'il faut pour nous sortir de là. S'il te plaît. 77 00:08:39,860 --> 00:08:42,778 Qu'est-ce que tu fais ? 78 00:08:42,863 --> 00:08:45,271 Je cherche du café. 79 00:08:46,158 --> 00:08:48,198 Il n'y en a pas. 80 00:08:48,286 --> 00:08:52,449 Ils appartenaient à mon père, si tu veux savoir. 81 00:08:52,540 --> 00:08:57,617 - Ils sont là depuis quand ? - Je ne sais pas. 5 ans ? 82 00:09:00,464 --> 00:09:06,254 On revient de loin. Et j'ai aussi peur que toi. 83 00:09:06,345 --> 00:09:10,592 Mais parfois, tu me regardes comme si j'étais l'ennemi. 84 00:09:10,683 --> 00:09:16,057 Je ne te connais pas. Tu as débarqué comme par magie sur ton grand cheval blanc. 85 00:09:16,147 --> 00:09:19,682 Tu as l'air d'oublier un détail. 86 00:09:19,775 --> 00:09:24,936 Je suis dans le pétrin autant que toi, parce que ton ex, un petit criminel, 87 00:09:25,031 --> 00:09:28,779 fait de la taule pour le seul crime qu'il n'a pas commis. 88 00:09:28,868 --> 00:09:33,329 J'ai assez de problèmes à gérer. Tu veux partir ? Vas-y. 89 00:09:50,181 --> 00:09:54,558 - Je peux traîner avec toi, cousin ? - Dégage, Blanche-Neige. 90 00:09:54,644 --> 00:09:58,724 Je suis nouveau. Je me rapproche de mes frères. 91 00:10:00,316 --> 00:10:04,396 - J'ai dit, dégage. - Je voulais juste causer. 92 00:10:04,487 --> 00:10:06,978 Va causer ailleurs, petit blanc. 93 00:10:10,076 --> 00:10:12,994 OK, les mecs. 94 00:10:13,079 --> 00:10:15,367 Je me casse. 95 00:10:16,457 --> 00:10:18,995 Tranquille. 96 00:10:23,381 --> 00:10:27,295 Le gosse a un léger problème d'identité, 97 00:10:27,385 --> 00:10:30,671 mais il a des couilles, pas vrai ? 98 00:10:39,939 --> 00:10:41,682 Qu'est-ce que tu fous ? 99 00:10:44,151 --> 00:10:46,856 Comment ça, ce que je fous ? 100 00:10:46,946 --> 00:10:51,359 - C'est bientôt le début du mois. - Et ? 101 00:10:51,450 --> 00:10:54,202 J'attends mon versement mensuel. 102 00:10:55,913 --> 00:10:59,781 - Quoi ? - Je suis franchement à découvert. 103 00:11:03,629 --> 00:11:08,042 Il doit y avoir une erreur. Un problème de comptabilité. 104 00:11:08,134 --> 00:11:12,048 Dis à Falzone que je me fiche des problèmes de comptabilité. 105 00:11:12,138 --> 00:11:16,800 À la fin de la journée, je retournerai consulter mon compte. 106 00:11:16,893 --> 00:11:21,305 S'il n'est pas aussi renfloué que prévu, tes traitements privilégiés, 107 00:11:21,397 --> 00:11:23,853 chef de TP par exemple, 108 00:11:23,941 --> 00:11:26,064 tu peux leur dire adieu. 109 00:11:27,320 --> 00:11:30,356 Fais le nécessaire, John. 110 00:11:30,448 --> 00:11:32,736 - Entreprises Falzone. - Passe-moi Philly. 111 00:11:32,825 --> 00:11:37,119 - M. Falzone n'est pas disponible. - C'est John Abruzzi. 112 00:11:37,204 --> 00:11:41,333 - Pardon. Je ne savais pas. - Maintenant, tu sais. 113 00:11:45,630 --> 00:11:49,758 - Désolée, mais il doit vous rappeler. - Quoi ? 114 00:12:03,231 --> 00:12:06,267 Je suis désolée. Pour tout à l'heure. 115 00:12:07,652 --> 00:12:11,186 On est sous pression. C'est rien. 116 00:12:11,280 --> 00:12:15,029 On ne nous trouvera pas. Mon père a fait le nécessaire. 117 00:12:15,117 --> 00:12:19,364 Il n'a jamais branché le téléphone, jamais déclaré le générateur. 118 00:12:19,455 --> 00:12:22,954 Je le croyais obsédé par la théorie du complot. 119 00:12:23,042 --> 00:12:26,458 - Il avait peut-être raison. - Je ne peux pas rester. 120 00:12:26,546 --> 00:12:30,377 Je dois y retourner. Il lui reste moins de 2 semaines. 121 00:12:32,051 --> 00:12:34,423 C'était sa cravate des grands jours. 122 00:12:34,512 --> 00:12:38,640 Quand il la portait, on savait qu'il ne rigolait pas. 123 00:12:41,894 --> 00:12:44,302 C'est risqué de faire une réapparition. 124 00:12:44,397 --> 00:12:47,481 Pas s'ils ne nous cherchent pas. Ils nous croient morts. 125 00:12:47,567 --> 00:12:50,236 Pour combien de temps ? 126 00:12:50,319 --> 00:12:54,447 Il faudra être rapides et rusés. On ne fera que tourner en rond 127 00:12:54,532 --> 00:12:58,909 en continuant de chercher de quoi le disculper avant l'exécution. 128 00:12:58,995 --> 00:13:02,114 Je me suis heurté à tous les procureurs de la région. 129 00:13:02,206 --> 00:13:08,458 Dans une affaire de meurtre, la mieux informée est la femme de la victime. 130 00:13:08,546 --> 00:13:12,246 - Tu t'attaques à la reine de la ruche ? - Leslie Steadman. 131 00:13:12,341 --> 00:13:17,466 Tout le monde sait qu'elle déjeune au Lexington tous les jours, 132 00:13:17,555 --> 00:13:19,962 avec tout le gratin. 133 00:13:27,315 --> 00:13:29,687 Doucement ! 134 00:13:31,193 --> 00:13:33,565 Ton frangin va nous faire repérer. 135 00:13:36,449 --> 00:13:39,320 - Le maton arrive. - On dégage. 136 00:13:39,785 --> 00:13:41,778 Magnez-vous, les gars. Allez ! 137 00:13:46,250 --> 00:13:48,622 - C'est bon. - Tout le monde dehors. 138 00:13:48,711 --> 00:13:51,498 - Quoi ? - Tout le monde dehors ! 139 00:13:51,589 --> 00:13:54,080 Tout de suite. 140 00:14:00,598 --> 00:14:02,674 Plus vite ! 141 00:14:04,810 --> 00:14:07,183 - Où on va ? - Là-bas, à l'angle. 142 00:14:07,271 --> 00:14:11,221 Et ne bronchez pas avant que je vienne vous chercher. 143 00:14:13,194 --> 00:14:15,483 Qu'est-ce que ça veut dire ? 144 00:14:21,535 --> 00:14:26,197 - On est gonflés. - Tu peux le dire. Allons-y. 145 00:14:29,752 --> 00:14:35,458 - Tu nous as prévenus trop tard. - Désolé. Il s'est pointé d'un coup. 146 00:14:38,928 --> 00:14:41,419 On va se faire prendre par le patron. 147 00:14:41,514 --> 00:14:45,428 Chérie, ici, à cet instant précis, 148 00:14:45,518 --> 00:14:49,136 c'est moi, le patron. 149 00:14:49,230 --> 00:14:50,854 - Dis-le. - Non. 150 00:14:50,940 --> 00:14:53,312 Allez, chérie, dis-le. 151 00:14:53,401 --> 00:14:57,730 - Dis-le. - Tu es le patron, Louis. 152 00:15:13,838 --> 00:15:15,747 L'enfoiré. 153 00:15:17,425 --> 00:15:20,094 Tu crois qu'il a trouvé le trou ? 154 00:15:23,806 --> 00:15:30,176 2 cm de plus et on était grillés. Il faut trouver de quoi masquer le trou. 155 00:15:30,522 --> 00:15:34,520 Fauchés ? Comment ça, fauchés ? 156 00:15:34,609 --> 00:15:37,645 La société anonyme, les placements, 157 00:15:37,737 --> 00:15:43,360 les comptes offshore aux îles Caïman, aux Bermudes... Philly Falzone a tout liquidé. 158 00:15:43,451 --> 00:15:48,078 Je t'ai dit dès le début ce qui se passerait si tu me baisais. 159 00:15:48,164 --> 00:15:53,503 Et je t'ai entendu. Je t'ai dit de ne pas faire de Philly ton avocat. 160 00:15:53,586 --> 00:15:56,421 On en a déjà parlé. Tu te souviens ? 161 00:15:56,506 --> 00:16:01,927 Les seuls fonds qui te restent sont les 30000 du compte privé de ta femme. 162 00:16:02,011 --> 00:16:05,297 - Je pourrais... - N'y touche pas. 163 00:16:05,390 --> 00:16:08,011 Personne n'y touche sauf elle. 164 00:16:08,101 --> 00:16:10,770 Je lui dis quoi ? À propos de tout ça ? 165 00:16:10,854 --> 00:16:13,973 Ne lui dis rien. 166 00:16:14,065 --> 00:16:17,066 Les courriers vont arriver. Elle va l'apprendre. 167 00:16:17,152 --> 00:16:19,440 Qu'est-ce que je viens de dire ? 168 00:16:20,447 --> 00:16:24,195 Ne lui dis pas. 169 00:16:24,284 --> 00:16:25,659 Pigé ? 170 00:16:26,411 --> 00:16:28,783 Ça te pose un problème ? 171 00:16:30,832 --> 00:16:35,660 Très bien. Tu sais où me trouver si tu as besoin de quelque chose. 172 00:16:35,754 --> 00:16:37,497 Pareil pour toi. 173 00:16:56,524 --> 00:16:58,600 - Philly. - Bonjour. 174 00:16:59,986 --> 00:17:04,233 Je suis content de te voir. Tu sais que je ne te refuse rien. 175 00:17:04,324 --> 00:17:06,613 Assieds-toi. 176 00:17:09,120 --> 00:17:12,121 - Assieds-toi. - Allez, John. 177 00:17:17,170 --> 00:17:20,337 Il n'y a aucune trace du centre médical de Fox River 178 00:17:20,423 --> 00:17:23,424 dans notre liste de centres subventionnés. 179 00:17:23,510 --> 00:17:28,635 Parce que nous sommes une prison d'État. Et que c'est un cas d'école. 180 00:17:28,723 --> 00:17:32,970 L'assurance de l'ancien employeur de Scofield n'a pas été résiliée. 181 00:17:33,061 --> 00:17:38,268 C'est pour ça que L'État vous demande de prendre en charge son traitement. 182 00:17:38,358 --> 00:17:42,438 Apparemment, il aurait déjà été remboursé. 183 00:17:43,822 --> 00:17:47,440 Non, attendez. Pour son traitement psy seulement. 184 00:17:47,534 --> 00:17:50,321 "Psy" comme "psychiatrique" ? 185 00:17:57,293 --> 00:18:02,039 Je t'ai autorisé à appeler Philly ? Je t'ai posé une question. 186 00:18:02,132 --> 00:18:05,999 Écoute. Il y a eu une restructuration. 187 00:18:06,094 --> 00:18:08,003 Ça vient de Philly en personne. 188 00:18:09,723 --> 00:18:14,183 Tu n'as pas trouvé Fibonacci. C'est moi qui commande, maintenant. 189 00:18:14,269 --> 00:18:19,346 Va me chercher un paquet de chips et je passe l'éponge. 190 00:18:19,441 --> 00:18:25,561 Plus vite tu accepteras la situation, mieux ce sera pour tout le monde. 191 00:18:25,655 --> 00:18:28,442 Je peux te tuer illico. 192 00:18:32,746 --> 00:18:34,987 Permets-moi d'en douter. 193 00:18:35,081 --> 00:18:40,420 Plus vite tu accepteras la situation, mieux ce sera pour tout le monde. 194 00:18:42,714 --> 00:18:45,003 Tu fais partie du passé, John. 195 00:18:56,061 --> 00:19:00,474 - C'est une réunion de gonzesses ? - Retourne faire de la lèche aux Blacks. 196 00:19:00,565 --> 00:19:03,981 C'est quoi, le problème ? Tu fais un complexe ? 197 00:19:04,069 --> 00:19:07,687 Tu es une honte pour ta race. Tu le sais ? 198 00:19:08,448 --> 00:19:09,646 Il a glissé ! 199 00:19:13,453 --> 00:19:16,026 C'est pas vrai ? 200 00:19:17,290 --> 00:19:22,118 - Debout. - Retournez dans vos cellules ! 201 00:19:22,212 --> 00:19:24,501 Comment tu t'appelles, petit ? 202 00:19:35,517 --> 00:19:37,889 - Qui est là ? - Stolte. 203 00:19:37,977 --> 00:19:40,647 Vous êtes au courant pour mon gosse ? 204 00:19:40,730 --> 00:19:43,517 Prends le plateau, Linc. 205 00:19:45,360 --> 00:19:48,195 Il faut que je l'appelle. 206 00:19:48,279 --> 00:19:54,567 Prends le plateau, ou je le balance et tu mangeras par terre. 207 00:19:59,040 --> 00:20:01,911 Vous avez un fils. Josh. 208 00:20:02,877 --> 00:20:05,368 Ne fais pas de bêtise, Linc. 209 00:20:06,131 --> 00:20:10,793 Aucun risque. Une question et je vous laisse partir. 210 00:20:13,471 --> 00:20:15,678 Et si c'était Josh ? 211 00:20:15,765 --> 00:20:18,054 Si c'était votre fils ? 212 00:20:21,438 --> 00:20:23,395 Je vous en prie. 213 00:21:01,102 --> 00:21:02,894 ENVOI IMAGE 214 00:21:07,067 --> 00:21:10,151 - Papa ? - L.J. Dieu soit loué. Tu vas bien ? 215 00:21:11,154 --> 00:21:13,562 Non. Très loin de là. 216 00:21:13,656 --> 00:21:18,651 - Comment ça ? Où es-tu ? - Ce qu'on dit sur moi, c'est faux. 217 00:21:18,745 --> 00:21:21,912 - Je le sais. - Ils l'ont tuée. 218 00:21:21,998 --> 00:21:24,454 Sous mes yeux. 219 00:21:25,001 --> 00:21:27,539 - Tu dois... - Pourquoi ils font ça ? 220 00:21:27,629 --> 00:21:30,583 Tu dois tenir le coup, être fort. Tu m'entends ? 221 00:21:30,673 --> 00:21:33,081 Tu m'entends, L.J. ? 222 00:21:33,176 --> 00:21:38,052 - Appelle Veronica. - Ça ne répond pas. J'ai déjà essayé. 223 00:21:38,139 --> 00:21:41,674 Nick Savrinn. Appelle-le. Il travaille à Projet Justice. 224 00:21:41,768 --> 00:21:44,520 Tu l'appelles dès qu'on raccroche. Compris ? 225 00:21:44,604 --> 00:21:47,605 Nick Savrinn. D'accord. 226 00:21:47,690 --> 00:21:51,106 - Je vais l'appeler. - C'est bien. 227 00:21:51,569 --> 00:21:55,318 Accroche-toi. Ça va aller. 228 00:21:56,533 --> 00:21:59,569 - Ils sont là ! - Qui ? 229 00:23:08,938 --> 00:23:11,476 Tu as entendu ? 230 00:23:12,984 --> 00:23:15,689 Tu as entendu ? 231 00:23:15,779 --> 00:23:18,068 Tu sais ce que ça veut dire ? 232 00:23:19,365 --> 00:23:22,366 Demande à ta mère ce que ça veut dire. 233 00:23:22,452 --> 00:23:28,490 J'oubliais. Tu risques d'avoir du mal à obtenir une réponse. 234 00:24:14,629 --> 00:24:18,045 - Je t'ai vu. - Il faut bien qu'on garde un contact. 235 00:24:18,717 --> 00:24:20,793 La voilà. 236 00:24:21,803 --> 00:24:24,923 Mme Steadman ? Je m'appelle Dick Sisler. 237 00:24:25,014 --> 00:24:29,095 Francette Kelly, de l'association pour le droit des victimes. 238 00:24:29,185 --> 00:24:34,180 Nous aidons les victimes et soutenons les candidats pro-répression. 239 00:24:34,274 --> 00:24:39,564 Si vous cherchez un mécène, adressez-vous à mon agent. 240 00:24:39,654 --> 00:24:43,699 Nous ne sommes pas là pour ça. Vous permettez ? 241 00:24:43,783 --> 00:24:48,825 Nous avons besoin de votre aide concernant une affaire. Lincoln Burrows. 242 00:24:48,913 --> 00:24:53,871 Il clame son innocence et prétend que votre mari avait d'autres ennemis. 243 00:24:53,960 --> 00:24:58,172 - Je n'ai pas le temps de parler de ça. - Ce ne sera pas long. 244 00:24:58,256 --> 00:25:02,301 Citer tous les ennemis de Terrence prendrait la journée. 245 00:25:02,385 --> 00:25:04,045 - Pardon ? - Rien qu'ici. 246 00:25:04,137 --> 00:25:07,553 La moitié des gens avaient des parts dans sa société. 247 00:25:07,640 --> 00:25:10,262 Tous sont venus à l'enterrement de mon mari 248 00:25:10,351 --> 00:25:14,515 et tous ne pensaient qu'une chose : "Bon débarras." 249 00:25:14,606 --> 00:25:17,523 - Pourquoi auraient-ils pensé ça ? - L'argent. 250 00:25:17,609 --> 00:25:21,772 Dès les 1ères rumeurs d'accusation, ils ont détalé comme des lapins. 251 00:25:21,863 --> 00:25:25,813 - Quelle accusation ? - Il est mort avant qu'elle ne tombe. 252 00:25:25,909 --> 00:25:30,037 - Un rapport avec Ecofield ? - Quand un PDG est accusé de fraude, 253 00:25:30,121 --> 00:25:35,163 les investisseurs perdent gros. Si je n'étais pas sûre que c'était Burrows, 254 00:25:35,251 --> 00:25:40,922 j'accuserais n'importe qui ici. On parle d'un demi-milliard de dollars. 255 00:25:41,007 --> 00:25:43,545 D'autres ont tué pour bien moins. 256 00:25:48,223 --> 00:25:50,511 Quoi de neuf ? 257 00:26:04,864 --> 00:26:08,483 Tu n'es pas dans une position très confortable. 258 00:26:09,786 --> 00:26:13,036 Les Blancs te rejettent. Les Noirs te rejettent. 259 00:26:13,123 --> 00:26:16,492 Tu as le cul entre deux chaises. 260 00:26:16,584 --> 00:26:18,660 Grave dilemme. 261 00:26:20,004 --> 00:26:23,504 On est très différents, toi et moi. 262 00:26:23,591 --> 00:26:28,384 Mais le plus drôle, c'est qu'on se ressemble aussi. 263 00:26:29,681 --> 00:26:34,177 Deux chiens baveux dont personne ne veut. 264 00:26:37,522 --> 00:26:39,894 Comment va ton genou ? 265 00:26:39,983 --> 00:26:43,815 - Qu'est-ce que tu fous ? - Te méprends pas. Je suis un ami. 266 00:26:43,903 --> 00:26:47,319 - Une tarlouze. J'ai pas besoin de ça. - Tout doux. 267 00:26:47,407 --> 00:26:53,694 Essaie de me tripoter, tu vas voir ce qui t'attend. Pédale. 268 00:26:54,622 --> 00:26:58,157 - Tu es très grossier. Tu le sais ? - Oui. 269 00:26:58,251 --> 00:27:02,331 Tu m'approches encore, je te tue. 270 00:27:04,507 --> 00:27:08,671 Alors tu vas devoir me tuer, bonhomme. 271 00:27:13,058 --> 00:27:15,975 - Dors les yeux ouverts. - Vas-y, envoie. 272 00:27:16,061 --> 00:27:20,604 - Tu crois pas si bien dire. - Tu devrais peut-être lui foutre la paix. 273 00:27:20,690 --> 00:27:25,767 Et tu es peut-être mal placé pour me dire ce que je dois faire. 274 00:27:25,862 --> 00:27:27,819 C'est bien ce que je pensais. 275 00:27:32,285 --> 00:27:36,199 Vous comprenez sûrement ma réticence à parler de mes patients. 276 00:27:36,289 --> 00:27:40,666 Tout à fait. Mais il est possible de partager des informations 277 00:27:40,752 --> 00:27:44,037 du moment qu'elles servent le traitement du patient. 278 00:27:44,672 --> 00:27:49,714 Je n'ai pas l'habitude de ce genre de requête, 279 00:27:49,803 --> 00:27:52,590 mais je crois pouvoir l'atteindre. 280 00:27:52,680 --> 00:27:55,136 Je peux l'aider. 281 00:27:55,225 --> 00:27:59,637 - J'imagine qu'il en a besoin. - Pourquoi l'avez-vous soigné ? 282 00:28:00,105 --> 00:28:02,726 Michael souffrait de plusieurs choses. 283 00:28:02,816 --> 00:28:05,817 Notamment d'un déficit d'inhibition latente. 284 00:28:05,902 --> 00:28:09,022 Désolée. J'ignore ce que ça veut dire. 285 00:28:09,114 --> 00:28:11,865 Les gens atteints de ce trouble 286 00:28:11,950 --> 00:28:16,659 voient tout comme vous et moi. Cette lampe, par exemple. 287 00:28:16,830 --> 00:28:21,575 Alors que nous percevons l'image globale de la lampe, ils perçoivent tout. 288 00:28:21,668 --> 00:28:26,662 Le pied, l'ampoule, l'axe d'assemblage, même les rondelles à l'intérieur. 289 00:28:26,756 --> 00:28:32,462 Leur cerveau est plus ouvert aux stimuli du monde environnant. 290 00:28:32,554 --> 00:28:37,548 Le cerveau de gens comme vous et moi éludent ce type d'informations. 291 00:28:37,642 --> 00:28:40,845 C'est le seul moyen de ne pas sombrer dans la folie. 292 00:28:40,937 --> 00:28:44,436 Une personne à faible QI souffrant de cette inhibition 293 00:28:44,524 --> 00:28:48,189 finit presque toujours par développer une maladie mentale. 294 00:28:48,278 --> 00:28:53,948 Mais une personne à QI élevé devient presque toujours un génie. 295 00:28:57,162 --> 00:29:00,328 Vous croyez que Michael est un génie ? 296 00:29:00,415 --> 00:29:04,578 Le mot est quelque peu détourné par les médias, ces temps-ci. 297 00:29:04,669 --> 00:29:08,252 Mais au sens traditionnel du terme, oui, je le crois. 298 00:29:09,716 --> 00:29:13,666 Vous disiez l'avoir soigné pour autre chose. 299 00:29:13,762 --> 00:29:17,177 Michael souffrait d'une absence totale d'estime de soi. 300 00:29:17,265 --> 00:29:20,551 C'est fréquent chez les enfants orphelins. 301 00:29:20,643 --> 00:29:26,064 Mais ajoutée à son inhibition, elle a entraîné un phénomène intéressant. 302 00:29:26,149 --> 00:29:30,194 Il est devenu très réceptif à la souffrance qui l'entourait. 303 00:29:30,278 --> 00:29:32,603 Il ne parvenait pas à l'ignorer. 304 00:29:32,697 --> 00:29:34,856 Il est devenu "sauveteur", 305 00:29:34,949 --> 00:29:40,489 un homme plus soucieux du bien-être des autres que du sien. 306 00:29:40,580 --> 00:29:42,703 Je n'en savais rien. 307 00:29:43,249 --> 00:29:47,081 Alors vous ne connaissez pas Michael Scofield. 308 00:31:06,958 --> 00:31:09,663 Je consulte mon répondeur au travail. 309 00:31:10,837 --> 00:31:15,546 Le fils de Lincoln m'a laissé un message. Il a des ennuis. 310 00:31:27,687 --> 00:31:30,973 - Allô ? - C'est Veronica. Où es-tu ? 311 00:31:31,066 --> 00:31:34,269 Je ne sais pas. Viens me chercher. 312 00:31:34,360 --> 00:31:37,611 On n'est pas à Chicago. Tu dois venir nous rejoindre. 313 00:31:37,697 --> 00:31:41,031 D'accord. Où ? 314 00:31:43,745 --> 00:31:46,662 Comment ils ont fait pour me retrouver ? 315 00:31:46,748 --> 00:31:50,033 - Que se passe-t-il ? - Comment ils m'ont retrouvé ? 316 00:31:50,126 --> 00:31:54,669 - L.J., écoute-moi. - Où que j'aille, ils sont là. 317 00:31:54,756 --> 00:31:59,169 Écoute-moi. Viens nous rejoindre. On est à Lake Mercer. 318 00:31:59,260 --> 00:32:01,466 - Où ? - À la frontière de L'Iowa. 319 00:32:01,554 --> 00:32:04,342 Il y a un arrêt de bus. On t'y attendra. 320 00:32:04,432 --> 00:32:08,975 - Ils sont encore en vie. - Notre proie a fait des petits. 321 00:32:09,062 --> 00:32:12,146 - Surtout, n'éteins pas ton portable. - Démarre. 322 00:32:12,232 --> 00:32:15,233 - Mais le gosse est... - Démarre. 323 00:32:16,319 --> 00:32:20,648 D'accord, je ne l'éteins pas. Ils s'en vont. 324 00:32:20,740 --> 00:32:26,079 Je veux être sûre que tu m'as bien comprise. Lake Mercer. 325 00:32:27,038 --> 00:32:29,114 Au revoir. 326 00:32:58,903 --> 00:33:00,861 Qu'est-ce qui te prend ? 327 00:33:03,408 --> 00:33:06,528 Je t'apporte un souvenir du passé. 328 00:33:18,423 --> 00:33:21,922 Ton bus part du quai numéro 6 dans quelques minutes. 329 00:33:22,010 --> 00:33:24,086 Merci. 330 00:33:42,906 --> 00:33:46,855 - Foutez-moi la paix. - Cul nu ! 331 00:34:00,340 --> 00:34:07,920 Je voulais te dire que si tu as besoin de parler à quelqu'un, tu n'es pas seul. 332 00:34:08,014 --> 00:34:12,343 Ça fait partie de mon travail d'écouter les problèmes des détenus. 333 00:34:12,435 --> 00:34:15,057 Je m'en sors très bien tout seul. 334 00:34:16,606 --> 00:34:20,983 J'ai découvert des choses à ton sujet. 335 00:34:21,069 --> 00:34:25,778 Ne m'en veux pas. Je suis devenue médecin pour une raison précise. 336 00:34:25,865 --> 00:34:28,652 C'est dans ma nature d'aider les autres. 337 00:34:29,786 --> 00:34:33,653 D'après ce que je sais, c'est aussi dans la tienne. 338 00:34:33,748 --> 00:34:40,202 Tu étais très actif avant d'arriver ici. Beaucoup d'aide sociale, de bénévolat... 339 00:34:40,296 --> 00:34:42,455 Que s'est-il passé ? 340 00:34:46,302 --> 00:34:52,221 L'homme dont vous parlez est mort quand j'ai franchi cette porte. 341 00:34:52,308 --> 00:34:54,384 Très bien. 342 00:34:59,899 --> 00:35:03,268 Arrivée du bus quai numéro un. 343 00:35:03,361 --> 00:35:06,148 Départ dans dix minutes. 344 00:35:33,558 --> 00:35:37,425 Mesdames et messieurs, services secrets américains. 345 00:35:37,520 --> 00:35:41,139 Restez calmes. Ne bougez pas. 346 00:36:29,322 --> 00:36:32,027 Attention en descendant. 347 00:36:58,810 --> 00:37:00,886 Viens là. 348 00:37:05,442 --> 00:37:07,518 Ça va aller. 349 00:37:08,903 --> 00:37:10,777 Ils s'en vont. 350 00:37:15,201 --> 00:37:19,281 Jette ton téléphone, tu es sur écoute. On est à New Glarus. 351 00:37:24,669 --> 00:37:26,662 Tu es en sécurité, maintenant. 352 00:37:47,484 --> 00:37:50,935 Tu as reçu un courrier de ton avocat. 353 00:37:51,029 --> 00:37:55,157 Signe ce document certifiant que j'ai inspecté ce pli 354 00:37:55,241 --> 00:37:58,906 sans, à aucun moment, rompre le secret avocat-client 355 00:37:58,995 --> 00:38:02,494 en lisant les informations contenues à l'intérieur. 356 00:38:22,435 --> 00:38:25,306 Cours de biologie, Mme Weatman, classe de 6e 357 00:38:42,288 --> 00:38:46,037 C'EST L.J. JE SUIS AVEC VERONICA 358 00:38:46,126 --> 00:38:49,958 JE VAIS BIEN JE T'AIME 359 00:39:04,769 --> 00:39:11,139 - Qu'est-ce qui te fait sourire ? - L'idée d'être dehors d'ici peu. 360 00:39:11,234 --> 00:39:16,857 Et la partie de jambes en l'air qui m'attend contribue à ma bonne humeur. 361 00:39:16,948 --> 00:39:19,190 Y a rien de mieux. Pas vrai ? 362 00:39:29,669 --> 00:39:33,204 - Enfoiré ! - Fini de jouer. 363 00:39:33,298 --> 00:39:37,046 Tu viens de te mettre à dos ton meilleur allié. 364 00:39:37,135 --> 00:39:40,302 Je vais gazouiller comme mille oiseaux sur un arbre. 365 00:39:40,388 --> 00:39:43,591 Tu veux gazouiller ? Gazouille. 366 00:39:43,683 --> 00:39:46,174 Mais tu sais ce que je pense ? 367 00:39:46,269 --> 00:39:47,894 Tu n'as pas les tripes. 368 00:39:49,189 --> 00:39:51,940 Tu as envie de sortir autant que nous. 369 00:39:53,818 --> 00:39:55,478 Un problème ? 370 00:40:00,992 --> 00:40:02,736 Non. 371 00:40:05,997 --> 00:40:09,829 Je croyais qu'il nous manquait des outils. 372 00:40:09,918 --> 00:40:12,669 Désolé. 373 00:40:13,963 --> 00:40:16,252 Remettez-vous au boulot. 374 00:40:17,717 --> 00:40:19,793 Écoute. 375 00:40:20,720 --> 00:40:24,670 On est peut-être dans le même bateau, mais je prends la barre. 376 00:40:24,766 --> 00:40:27,221 Pour commencer, ce gosse, 377 00:40:27,310 --> 00:40:29,931 ne pose jamais la main sur lui. 378 00:40:32,607 --> 00:40:34,564 On s'est bien compris ? 379 00:40:46,704 --> 00:40:48,364 Oui. 380 00:40:48,456 --> 00:40:50,912 Pousse-toi, Julio. 381 00:40:56,214 --> 00:40:58,919 Toi et moi, il faut qu'on parle. 382 00:41:14,816 --> 00:41:17,354 Il aurait dû passer au travers. 383 00:41:32,208 --> 00:41:35,079 - Quoi ? - Je t'avais prévenu. 384 00:41:35,712 --> 00:41:39,496 Je trouverai le pognon. Laissez-moi du temps. 385 00:41:39,591 --> 00:41:42,082 Ton temps est écoulé, John. 386 00:41:57,484 --> 00:42:00,817 Tu as trébuché sur quelque chose, Alice ? 387 00:42:12,499 --> 00:42:14,871 C'est ce que je pensais. 388 00:42:15,335 --> 00:42:19,546 Ramène-la encore et tu boiteras d'autre chose que du genou ! 389 00:42:27,472 --> 00:42:30,045 On a un problème. 390 00:42:35,730 --> 00:42:37,639 Bellick ! 391 00:42:40,485 --> 00:42:45,194 Chef ! Qu'est-ce qui se passe ? Où ils vont ? 392 00:42:45,281 --> 00:42:50,027 - Finir la salle de repos. - Vous déconnez ? C'est du TP. 393 00:42:50,120 --> 00:42:52,196 C'est moi qui décide. 394 00:42:54,916 --> 00:42:57,205 Plus maintenant. 32636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.