All language subtitles for Prison.Break.S01E08.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,384 --> 00:00:03,175
Précédemment :
2
00:00:03,261 --> 00:00:07,045
- Lincoln Burrows.
- Il a tué le frÚre de la vice-présidente.
3
00:00:07,139 --> 00:00:09,677
- Il t'intéresse ?
- C'est mon frĂšre.
4
00:00:09,767 --> 00:00:11,012
Je te ferai sortir.
5
00:00:11,102 --> 00:00:13,640
- Impossible.
- Pas si tu as conçu l'endroit.
6
00:00:13,729 --> 00:00:17,976
- Tu as vu les plans.
- Encore mieux. Je les ai sur moi.
7
00:00:19,026 --> 00:00:22,609
Nick Savrinn.
Vous ĂȘtes morts tous les deux.
8
00:00:23,614 --> 00:00:26,187
C'est Bellick.
Notre aile a été forcée.
9
00:00:26,284 --> 00:00:27,743
Marilyn, non.
10
00:00:27,827 --> 00:00:31,576
La chaise Ă©lectrique n'est pas
le seul moyen de tuer un homme.
11
00:00:32,039 --> 00:00:34,993
Il est déjà dans le pétrin.
On n'y peut rien.
12
00:00:35,084 --> 00:00:35,665
Allez.
13
00:00:35,751 --> 00:00:39,879
Pour les TP, on est venus ici
nettoyer des moisissures toxiques.
14
00:00:39,964 --> 00:00:43,000
Pas lĂ -bas.
On n'enverrait pas des détenus faire ça.
15
00:00:43,092 --> 00:00:46,876
Tyler, Robert.
Ăa doit ĂȘtre ta fille.
16
00:00:48,389 --> 00:00:51,509
- On n'a plus besoin de lui.
- Ne le tue pas.
17
00:00:56,898 --> 00:00:59,056
Un pour tous.
18
00:01:03,404 --> 00:01:09,857
Dans 17 jours, mon frĂšre
passera sur la chaise Ă©lectrique.
19
00:01:09,952 --> 00:01:15,622
Il recevra une décharge de 50000 volts
pour un crime qu'il n'a pas commis.
20
00:01:15,708 --> 00:01:18,495
Je suis lĂ pour empĂȘcher son exĂ©cution.
21
00:01:22,215 --> 00:01:25,584
Je suis Ă Fox River
depuis bientĂŽt trois semaines.
22
00:01:25,676 --> 00:01:28,001
J'ai réussi à creuser ma cellule
23
00:01:28,095 --> 00:01:31,760
et Ă atteindre les conduits
qui courent sous la prison.
24
00:01:32,892 --> 00:01:35,928
Ces conduits sont notre seule issue.
25
00:01:37,563 --> 00:01:41,477
Dis-toi que cette prison
est une carte des Ătats-Unis.
26
00:01:41,567 --> 00:01:43,809
Notre cellule, c'est New York.
27
00:01:45,196 --> 00:01:48,031
L'infirmerie, notre sortie, la Californie.
28
00:01:48,115 --> 00:01:52,029
- Les conduits qui relient les deux...
- La route 66.
29
00:01:52,119 --> 00:01:54,527
La route 66. Notre billet de sortie.
30
00:01:54,622 --> 00:01:57,991
- Je présume que nous agirons la nuit.
- Exact.
31
00:01:58,084 --> 00:02:02,082
On est bouclés, gamin.
Et ton frangin est en isolement.
32
00:02:02,171 --> 00:02:07,331
Tu comptes nous faire prendre
un vol direct de nos cages Ă New York ?
33
00:02:07,426 --> 00:02:13,262
Non. Vous me retrouverez Ă mi-chemin.
Ă St-Louis.
34
00:02:13,349 --> 00:02:18,474
La route 66 passe sous ce bĂątiment.
C'est le seul qui ait un accĂšs au tunnel.
35
00:02:18,563 --> 00:02:24,067
On n'a qu'Ă s'y glisser pendant les TP
et creuser une passerelle.
36
00:02:24,151 --> 00:02:28,066
On sera Ă l'infirmerie en moins de deux.
Et sortis d'ici.
37
00:02:28,155 --> 00:02:31,489
- C'est quoi ?
- Un ancien dépÎt.
38
00:02:31,576 --> 00:02:35,276
- John nous fera entrer.
- Pas si facile.
39
00:02:35,371 --> 00:02:40,080
C'est une zone interdite.
Je vais devoir justifier ma présence.
40
00:02:40,167 --> 00:02:44,165
Il va falloir trouver
quelques réparations à y faire.
41
00:02:44,255 --> 00:02:49,795
Trouve. Si on n'entre pas dans ce dépÎt,
on ne sortira jamais d'ici.
42
00:02:49,886 --> 00:02:53,171
J'ai l'impression d'ĂȘtre mis Ă l'Ă©cart.
43
00:02:53,264 --> 00:02:57,511
New York, la Californie, St-Louis.
De quoi vous parlez ?
44
00:02:57,602 --> 00:03:00,887
De base-ball, si tu veux savoir.
45
00:03:00,980 --> 00:03:03,649
C'est justement mon sujet de prédilection.
46
00:03:03,733 --> 00:03:06,603
Quel dommage. La discussion est terminée.
47
00:03:06,694 --> 00:03:11,155
Sans blague. C'est comme ça
que vous traitez un coéquipier ?
48
00:03:14,535 --> 00:03:18,864
Je ferai partie du voyage,
que ça vous plaise ou non.
49
00:03:18,956 --> 00:03:22,954
Ou méfiez-vous. J'ai la voix qui porte.
50
00:03:24,921 --> 00:03:28,087
Je n'emmĂšne pas ce salopard.
C'est sans moi.
51
00:03:28,174 --> 00:03:29,668
Moi non plus.
52
00:03:29,759 --> 00:03:33,543
Pas besoin de l'emmener.
Il sera hors-jeu trĂšs vite.
53
00:03:36,390 --> 00:03:39,060
L'Ătat vous versera 25000 $ d'indemnitĂ©s,
54
00:03:39,143 --> 00:03:42,393
ainsi qu'une donation
de la Fondation des gardiens.
55
00:03:42,480 --> 00:03:47,438
C'est le cadet de mes soucis,
M. Le directeur.
56
00:03:47,526 --> 00:03:51,524
- Savez-vous qui l'a tué ?
- On a quelques pistes.
57
00:03:51,614 --> 00:03:57,320
Et on ne trouvera pas le repos
avant d'avoir épinglé le meurtrier.
58
00:03:57,411 --> 00:04:02,406
Ses photos ne sont plus lĂ .
Il avait une photo de notre fille.
59
00:04:05,127 --> 00:04:08,662
On les retrouvera.
60
00:04:10,508 --> 00:04:14,091
Je l'ai supplié
de ne pas accepter ce poste.
61
00:04:14,178 --> 00:04:15,720
Shauna.
62
00:04:15,805 --> 00:04:18,676
Je suis vraiment désolé.
63
00:04:20,601 --> 00:04:22,510
Je te raccompagne.
64
00:04:23,646 --> 00:04:26,600
Capitaine, j'ai Ă vous parler.
65
00:04:26,691 --> 00:04:28,814
Attends-moi dans le couloir.
66
00:04:32,154 --> 00:04:34,989
Je veux coincer le salopard qui a fait ça.
67
00:04:35,074 --> 00:04:38,609
Faites ce que vous avez Ă faire
pour le trouver.
68
00:04:38,703 --> 00:04:40,779
Vous m'avez compris.
69
00:04:46,544 --> 00:04:49,913
Il y a cinq cartons. Tu m'aides ?
70
00:04:53,342 --> 00:04:58,170
C'Ă©tait une tactique d'intimidation.
Ils veulent nous empĂȘcher d'agir.
71
00:04:58,264 --> 00:05:00,589
- Comment ?
- En les dénonçant.
72
00:05:00,683 --> 00:05:02,426
Il vous ennuie encore ?
73
00:05:02,518 --> 00:05:06,468
Non, Lukasz. L'autre soir,
c'Ă©tait ma faute. Un malentendu.
74
00:05:06,564 --> 00:05:08,640
D'accord. Mais en cas de besoin...
75
00:05:08,733 --> 00:05:12,517
Croyez-moi. C'est vous
que j'appellerai en premier.
76
00:05:12,612 --> 00:05:15,483
Attendez. Je vais le faire.
77
00:05:18,951 --> 00:05:22,402
Ces cartons contiennent
7 ans d'enquĂȘtes criminelles.
78
00:05:22,496 --> 00:05:28,499
On trouvera sûrement un précédent
pour empĂȘcher l'exĂ©cution de Lincoln.
79
00:05:28,586 --> 00:05:31,291
Vous pouvez les laisser devant la porte.
80
00:05:31,380 --> 00:05:34,547
Non, ça ira. J'ai le double de vos clés.
81
00:05:34,634 --> 00:05:37,837
On croirait que Lukasz te fait du gringue.
82
00:05:37,929 --> 00:05:39,127
TrĂšs drĂŽle.
83
00:06:27,896 --> 00:06:29,853
- Le feu.
- Quoi ?
84
00:06:29,940 --> 00:06:33,772
- On met le feu au bĂątiment.
- En quoi ça nous aidera ?
85
00:06:33,860 --> 00:06:39,614
Quand la chapelle a brûlé, on s'est aperçu
qu'elle contenait des produits toxiques.
86
00:06:39,700 --> 00:06:42,238
Amiante, plomb, la totale.
87
00:06:42,327 --> 00:06:46,574
Ils n'ont pas trouvé d'ouvriers
et ont embauché des détenus.
88
00:06:46,665 --> 00:06:49,500
On y passait 5 ou 6 heures d'affilée.
89
00:06:49,585 --> 00:06:54,710
Et la bonne nouvelle,
c'est qu'on ne voyait jamais les gardiens.
90
00:06:54,798 --> 00:06:56,589
Tu peux nous faire entrer ?
91
00:06:56,675 --> 00:06:59,925
J'ai pas mal réfléchi.
92
00:07:05,725 --> 00:07:08,430
Je vais avoir besoin d'une carte de TP
93
00:07:11,272 --> 00:07:15,352
C'est lĂ que tout va se jouer. Pas vrai ?
94
00:07:15,443 --> 00:07:17,685
C'est Ă l'Ă©tude.
95
00:07:20,240 --> 00:07:23,574
- Tu me mets hors du coup.
- Pourquoi je ferais ça ?
96
00:07:23,660 --> 00:07:28,239
Tu crois que Bellick va m'Ă©pingler
pour avoir planté Bob le gardien.
97
00:07:29,165 --> 00:07:34,290
Tu vas peut-ĂȘtre lui annoncer toi-mĂȘme.
Et je dégagerai pour de bon.
98
00:07:34,379 --> 00:07:36,704
Ăcoute-moi bien.
99
00:07:36,798 --> 00:07:43,299
Si je tombe pour le meurtre de Bob,
crois-moi, j'aurai la langue bien pendue.
100
00:07:43,388 --> 00:07:46,923
Je parlerai du trou
caché derriÚre vos chiottes.
101
00:07:50,145 --> 00:07:51,770
Alors...
102
00:07:52,647 --> 00:07:54,723
OĂč est ma carte de TP ?
103
00:07:56,901 --> 00:08:00,566
Tu te souviens de l'été de mes 10 ans,
104
00:08:00,655 --> 00:08:06,907
quand j'ai passé 15 jours chez toi et
que tu as cru que j'avais cassé ta table ?
105
00:08:08,329 --> 00:08:11,449
Je t'ai dit que ce n'Ă©tait pas moi.
106
00:08:11,541 --> 00:08:16,962
Tu m'as répondu
que tu te contrefichais de la table,
107
00:08:17,047 --> 00:08:19,716
mais que tu ne voulais pas
que je te mente.
108
00:08:19,799 --> 00:08:24,378
Tu as ajouté que je me sentirais mieux
si j'avouais la vérité.
109
00:08:24,471 --> 00:08:28,303
- Et tu as promis de ne pas te fĂącher.
- Je me souviens.
110
00:08:29,851 --> 00:08:32,389
Je l'avais cassée.
111
00:08:33,438 --> 00:08:35,514
Je sais.
112
00:08:37,358 --> 00:08:42,898
Si tu as quelque chose sur la conscience,
tu peux me le dire.
113
00:08:42,989 --> 00:08:45,480
Je te promets de ne pas me fĂącher.
114
00:08:45,575 --> 00:08:47,651
Tu veux savoir si j'ai tué ce type.
115
00:08:52,165 --> 00:08:56,993
Je suis allé là -bas
dans l'intention de faire une bĂȘtise.
116
00:08:59,589 --> 00:09:01,665
Mais je ne l'ai pas tué.
117
00:09:01,758 --> 00:09:04,759
Quelqu'un s'efforce
de me faire porter le chapeau.
118
00:09:04,844 --> 00:09:08,593
Il y a peut-ĂȘtre une chance
que je ne sois pas exécuté.
119
00:09:08,681 --> 00:09:10,092
Quoi ?
120
00:09:10,183 --> 00:09:16,553
Veronica y travaille. J'attends la visite
d'une journaliste qui me croit innocent.
121
00:09:16,648 --> 00:09:19,435
Je ne suis pas encore mort.
122
00:09:20,902 --> 00:09:23,274
Regarde-moi.
123
00:09:23,363 --> 00:09:26,317
Il faut avoir la foi, fiston.
124
00:09:26,408 --> 00:09:29,527
Aie un peu la foi.
125
00:09:40,004 --> 00:09:41,962
- Eh bien ?
- C'est réglé.
126
00:09:42,048 --> 00:09:45,215
Bien. Passez au plan numéro 2.
127
00:09:45,301 --> 00:09:49,299
Si vous voyiez le carnage...
Burrows va comprendre le message.
128
00:09:49,389 --> 00:09:51,845
Vous me l'aviez déjà garanti.
129
00:09:51,933 --> 00:09:54,934
Le message ne cesse
d'ĂȘtre renvoyĂ© Ă l'expĂ©diteur.
130
00:09:55,019 --> 00:09:58,139
Passez au plan numéro 2
et faites-moi un rapport.
131
00:09:58,231 --> 00:10:00,687
On s'en occupe tout de suite.
132
00:10:00,775 --> 00:10:04,227
- Tu réfléchis trop.
- Oui. Dieu me pardonne.
133
00:10:10,368 --> 00:10:13,654
Il va fouiller chaque cellule
jusqu'Ă trouver le tueur.
134
00:10:13,747 --> 00:10:17,281
S'il fouille la nĂŽtre,
il va forcément trouver le trou.
135
00:10:17,375 --> 00:10:19,700
Je sais.
136
00:10:19,794 --> 00:10:22,795
Il faut donner T-Bag.
C'est le seul moyen.
137
00:10:22,881 --> 00:10:25,169
Si on le donne, il parlera.
138
00:10:29,929 --> 00:10:33,298
Alors on est baisés des deux cÎtés ?
139
00:10:39,564 --> 00:10:42,933
- Lequel ?
- Celui-lĂ . St-Louis.
140
00:11:07,050 --> 00:11:11,297
- Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
- On a cru que c'était le dépÎt.
141
00:11:11,388 --> 00:11:15,599
Vous ĂȘtes en zone interdite.
C'est la salle de repos des gardiens.
142
00:11:15,683 --> 00:11:17,557
Reculez.
143
00:11:17,644 --> 00:11:20,431
- Maintenant !
- Désolé, monsieur.
144
00:11:20,522 --> 00:11:23,523
Ăa ne se reproduira plus.
145
00:11:35,954 --> 00:11:41,458
- Une salle de repos ? Tu te fous de moi ?
- Ăa doit ĂȘtre assez rĂ©cent.
146
00:11:41,543 --> 00:11:44,912
- Les matons campent lĂ -bas.
- Tu as un plan B ?
147
00:11:45,005 --> 00:11:49,881
Non. C'est la seule piĂšce
au-dessus du conduit. Il faut y retourner.
148
00:11:49,968 --> 00:11:53,171
- Impossible, gamin.
- Peut-ĂȘtre pas. Venez voir.
149
00:11:57,226 --> 00:11:59,799
Je ne pige pas.
Il a le droit d'entrer ?
150
00:11:59,895 --> 00:12:02,766
Il a un laissez-passer haute sécurité.
151
00:12:02,856 --> 00:12:04,599
- Pourquoi lui ?
- Il est fiable.
152
00:12:04,691 --> 00:12:08,771
- Comment il a fait ?
- 30 ans de détention exemplaire.
153
00:12:08,862 --> 00:12:12,694
- On est mal barrés.
- Il faut le mettre dans notre camp.
154
00:12:12,783 --> 00:12:15,784
Laisse tomber. C'est un vrai scout.
155
00:12:18,330 --> 00:12:20,038
QUE VOTRE PEINE VOUS PURGE
156
00:12:21,667 --> 00:12:24,123
M. Westmoreland.
157
00:12:24,211 --> 00:12:25,539
Salut, Michael.
158
00:12:27,130 --> 00:12:28,838
Vous avez retrouvé votre chat ?
159
00:12:29,466 --> 00:12:32,384
Toujours porté disparu.
160
00:12:32,469 --> 00:12:36,218
- Prenez-en un autre.
- J'en veux pas d'autre.
161
00:12:36,306 --> 00:12:39,473
En plus,
on n'a plus droit aux animaux.
162
00:12:39,560 --> 00:12:41,553
C'était la derniÚre de la lignée.
163
00:12:42,187 --> 00:12:45,722
Vous en auriez un autre
si vous Ă©tiez dehors.
164
00:12:45,816 --> 00:12:48,354
Tu ronges toujours le mĂȘme os ?
165
00:12:48,443 --> 00:12:50,519
Oui.
166
00:12:50,612 --> 00:12:53,696
Mais cette fois, je compte bien
y mettre les formes.
167
00:12:53,782 --> 00:12:55,940
Tu crois que je suis D.B. Cooper ?
168
00:12:56,034 --> 00:12:58,074
Je ne le crois pas. Je le sais.
169
00:12:59,955 --> 00:13:04,451
Vous avez pris entre 60 ans et perpet'
pour avoir renversé un piéton.
170
00:13:04,543 --> 00:13:08,078
Vous auriez dĂ» en prendre 20,
mais la voiture était volée.
171
00:13:08,171 --> 00:13:11,836
Ce qui vous a valu un homicide volontaire.
Et vous voilĂ .
172
00:13:12,676 --> 00:13:19,509
Vous avez tué par accident. Mais
la voiture ? On ne vole pas par accident.
173
00:13:19,600 --> 00:13:24,262
Pourquoi Charles Westmoreland
aurait volé une voiture en Arizona,
174
00:13:24,354 --> 00:13:28,601
Ă dix Ătats de chez lui
et Ă 15 km de la frontiĂšre mexicaine ?
175
00:13:28,692 --> 00:13:32,939
Et pourquoi, 2 jours plus tĂŽt,
sa femme aurait reçu un coup de fil
176
00:13:33,030 --> 00:13:36,779
d'un motel de Portland,
à deux pas de l'aéroport
177
00:13:36,867 --> 00:13:42,870
oĂč, peu de temps avant, le vol 305 avait
été détourné par un certain D.B. Cooper ?
178
00:13:42,956 --> 00:13:44,830
Sept heures aprÚs le détournement,
179
00:13:44,917 --> 00:13:49,912
Charles Westmoreland était opéré
du genou Ă l'hĂŽpital de Brigham City.
180
00:13:50,005 --> 00:13:53,955
Le seul moyen d'aller de Portland
Ă Brigham City en sept heures
181
00:13:54,051 --> 00:14:00,054
est de battre tous les records de vitesse
sur route, ou de prendre la voie des airs.
182
00:14:00,140 --> 00:14:05,135
On sait que D.B. Cooper a sauté du 727
environ une heure aprÚs le décollage.
183
00:14:05,229 --> 00:14:11,148
De 3000 m de haut, avec 1 million et demi
en poche et un parachute plié à la hùte,
184
00:14:11,235 --> 00:14:13,643
risquant un atterrissage un peu rude.
185
00:14:13,737 --> 00:14:19,111
Assez pour se briser quelques os.
Peut-ĂȘtre mĂȘme le genou gauche.
186
00:14:19,201 --> 00:14:21,988
Une voiture attendait sûrement
D.B. Cooper.
187
00:14:22,079 --> 00:14:24,535
D'aprĂšs le service des immatriculations,
188
00:14:24,623 --> 00:14:28,835
Westmoreland Ă©tait l'heureux
propriétaire d'une Chevrolet Nova 65.
189
00:14:28,919 --> 00:14:33,462
Comme par hasard, un modĂšle identique
à l'immatriculation effacée
190
00:14:33,549 --> 00:14:37,629
a été retrouvé abandonné
Ă la frontiĂšre de L'Arizona.
191
00:14:37,719 --> 00:14:43,971
Ă 2 km de l'endroit oĂč vous avez percutĂ©
cette femme avec une voiture volée.
192
00:14:46,103 --> 00:14:49,389
- Histoire intéressante.
- Personnage intéressant.
193
00:14:51,149 --> 00:14:53,272
Une réponse te manque.
194
00:14:53,360 --> 00:14:55,151
Laquelle ?
195
00:14:56,154 --> 00:15:00,567
Peut-ĂȘtre que je me suis cassĂ© le genou,
que j'ai volé cette voiture
196
00:15:00,659 --> 00:15:04,110
et que j'ai accidentellement tué
cette pauvre femme.
197
00:15:04,204 --> 00:15:08,747
Mais comment j'aurais pu détourner
un avion Ă Portland le 24 novembre
198
00:15:08,834 --> 00:15:15,038
alors que je finissais un mois Ă Folsom
pour ivresse sur la voie publique ?
199
00:15:17,926 --> 00:15:21,591
J'espĂšre que tu ne comptais pas
sur cet argent,
200
00:15:21,680 --> 00:15:24,800
car il n'est pas en ma possession.
201
00:15:27,853 --> 00:15:30,558
Merci quand mĂȘme pour l'invitation.
202
00:15:50,792 --> 00:15:53,164
Veronica, viens.
203
00:15:57,424 --> 00:15:59,749
On n'a rien.
204
00:15:59,843 --> 00:16:02,927
Rien, Nick ?
Quelqu'un a tenté de nous tuer.
205
00:16:03,013 --> 00:16:05,053
- Je sais.
- RĂ©agis.
206
00:16:05,140 --> 00:16:09,553
Un homme vient
de mourir brûlé sous nos yeux.
207
00:16:10,646 --> 00:16:12,722
Mon Dieu.
208
00:16:15,400 --> 00:16:17,357
- Mon Dieu.
- Ăa va aller.
209
00:16:17,444 --> 00:16:20,315
On l'a laissé là -bas.
210
00:16:20,405 --> 00:16:24,154
On n'aurait rien pu faire.
Il est mort sur le coup.
211
00:16:24,243 --> 00:16:28,656
Je fais de mon mieux pour comprendre
qui ils sont, ce qu'ils veulent.
212
00:16:28,747 --> 00:16:31,285
Et pourquoi on n'a pas appelé la police.
213
00:16:31,375 --> 00:16:35,704
Parce qu'ils nous traqueront
tant qu'on ne sera pas morts.
214
00:16:35,796 --> 00:16:40,008
S'ils nous croient morts,
on pourra reprendre notre souffle.
215
00:16:40,092 --> 00:16:43,093
- Il faut prévenir la police.
- J'y ai pensé.
216
00:16:43,178 --> 00:16:47,674
Mais tu sais quoi ?
Ils sont plus puissants que la police.
217
00:16:49,601 --> 00:16:53,515
En prévenant les autorités,
on les informera qu'on est en vie,
218
00:16:53,605 --> 00:16:57,270
et on sera de nouveau
dans leur ligne de mire.
219
00:16:57,359 --> 00:16:59,932
On ne peut pas se cacher Ă©ternellement.
220
00:17:00,028 --> 00:17:02,982
Non. Peut-ĂȘtre pas Ă©ternellement.
221
00:17:03,073 --> 00:17:07,865
Mais je sais oĂč on peut se cacher,
au moins provisoirement.
222
00:17:10,789 --> 00:17:12,947
On va devoir y aller nous-mĂȘmes.
223
00:17:13,041 --> 00:17:15,876
Sans le vieux, c'est impossible.
224
00:17:15,961 --> 00:17:20,504
Et les gardiens ne nous laisseront pas
foutre le feu sans broncher.
225
00:17:20,591 --> 00:17:23,545
J'y avais déjà pensé tout seul.
J'ai réfléchi.
226
00:17:24,720 --> 00:17:27,555
- Et ?
- Dans le bureau de Pope,
227
00:17:27,639 --> 00:17:29,466
- tu utilises de la colle ?
- Oui.
228
00:17:29,558 --> 00:17:31,467
- Tu peux en voler ?
- Pourquoi ?
229
00:17:31,560 --> 00:17:34,846
Il y a une cafetiĂšre
dans la salle des gardiens.
230
00:17:34,938 --> 00:17:37,892
J'ai un de mes gars aux cuisines.
231
00:17:37,983 --> 00:17:44,104
Si on peut mettre de la colle
dans la cafetiĂšre, dĂšs qu'on l'allumera...
232
00:17:45,407 --> 00:17:50,911
L'idée est bonne. Mais sans Westmoreland,
on n'aura jamais accĂšs Ă cette piĂšce.
233
00:17:50,996 --> 00:17:53,154
- Il ne veut pas jouer ?
- Non.
234
00:17:53,248 --> 00:17:57,709
Alors qu'est-ce qu'il veut ?
Il veut forcément quelque chose.
235
00:17:57,794 --> 00:18:00,285
On veut tous quelque chose.
236
00:18:07,804 --> 00:18:11,469
Viens, minou. Viens.
237
00:18:12,517 --> 00:18:14,640
Minou, minou.
238
00:18:15,312 --> 00:18:20,104
C'est bien. Tu es mignonne. Allez.
239
00:18:25,572 --> 00:18:27,648
Je n'arrive pas Ă y croire.
240
00:18:29,576 --> 00:18:31,652
- Merci.
- De rien.
241
00:18:31,745 --> 00:18:36,490
- OĂč tu l'as trouvĂ©e ?
- Dans la cour, prĂšs de la chapelle.
242
00:18:36,583 --> 00:18:40,367
Pourquoi j'ai le sentiment
qu'il y a anguille sous roche ?
243
00:18:40,462 --> 00:18:43,131
Simplement un service.
244
00:18:46,635 --> 00:18:50,763
- Je ne suis pas D.B. Cooper.
- Pas de problĂšme.
245
00:18:50,847 --> 00:18:54,596
Pas besoin d'un D.B. Cooper
pour faire ce dont j'ai besoin.
246
00:18:54,685 --> 00:18:58,136
- C'est quoi ?
- Tout ce que je vous demande,
247
00:18:58,230 --> 00:19:04,315
c'est de poser une certaine cafetiĂšre
dans une certaine piĂšce et de l'allumer.
248
00:19:04,403 --> 00:19:05,648
Pourquoi ?
249
00:19:05,737 --> 00:19:10,233
Disons qu'un feu de joie serait
dans l'intĂ©rĂȘt de tout le monde.
250
00:19:10,325 --> 00:19:14,489
Marilyn, tu l'aurais pris
pour un pyromane ?
251
00:19:14,580 --> 00:19:18,115
Je ne le suis pas.
Je ne suis qu'un nettoyeur.
252
00:19:18,208 --> 00:19:22,253
Qui a accĂšs Ă des outils en tout genre.
253
00:19:23,672 --> 00:19:27,622
Michael, je te suis trĂšs reconnaissant,
vraiment,
254
00:19:27,718 --> 00:19:31,846
mais j'ai juré de ne pas
me salir les mains en arrivant ici.
255
00:19:31,930 --> 00:19:34,635
32 ans sans un faux pas.
256
00:19:34,725 --> 00:19:38,557
Si ma libération vient un jour,
je veux ĂȘtre prĂȘt.
257
00:19:38,645 --> 00:19:42,228
Je ne peux pas prendre le risque. Désolé.
258
00:19:49,781 --> 00:19:51,821
Merci. SincĂšrement.
259
00:19:56,914 --> 00:20:00,532
AprĂšs les Ă©meutes, j'aurais cru
que vous prendriez un congé.
260
00:20:00,626 --> 00:20:02,868
Je vais bien.
261
00:20:02,961 --> 00:20:07,255
Et je n'ai trouvé personne
pour me remplacer.
262
00:20:08,300 --> 00:20:11,586
J'espĂšre que vous
ne vous sentez pas redevable.
263
00:20:11,678 --> 00:20:13,552
Si.
264
00:20:17,142 --> 00:20:20,558
J'apprécie vraiment
ce que vous avez fait pour moi.
265
00:20:24,942 --> 00:20:27,184
Mais ?
266
00:20:29,571 --> 00:20:34,529
Mais vous m'avez dit
que vous Ă©tiez lĂ pour une mission de TP,
267
00:20:34,618 --> 00:20:38,532
sauf qu'on ne vous y a jamais envoyé.
268
00:20:43,710 --> 00:20:45,833
Vous avez terminé ?
269
00:20:45,921 --> 00:20:50,797
Ne soyez pas comme ça.
Je veux seulement des réponses.
270
00:20:50,884 --> 00:20:53,209
Merci pour la piqûre, docteur.
271
00:20:56,431 --> 00:21:00,678
- Sue Parsons, de Headline Press.
- Merci d'ĂȘtre venue.
272
00:21:00,769 --> 00:21:04,897
- Merci de me consacrer du temps.
- Merci de vous intéresser à moi.
273
00:21:04,982 --> 00:21:07,983
Qu'avez-vous Ă me dire ?
Si j'ai bien compris,
274
00:21:08,068 --> 00:21:11,235
beaucoup de gens Ćuvrent
pour votre libération.
275
00:21:11,321 --> 00:21:13,148
Oui.
276
00:21:13,240 --> 00:21:19,113
Veronica Donovan, mon avocate,
et Nick Savrinn, de Projet Justice.
277
00:21:20,497 --> 00:21:21,528
TrĂšs bien.
278
00:21:21,623 --> 00:21:27,661
- Ils ont trouvé quelque chose ?
- Pas de quoi aller en appel. Pas encore.
279
00:21:27,754 --> 00:21:32,546
Pensez-vous parfois Ă lĂącher prise ?
Ă accepter la situation ?
280
00:21:32,634 --> 00:21:36,418
LĂącher prise, oui.
Accepter la situation, jamais.
281
00:21:36,513 --> 00:21:40,974
Vous le feriez ?
Si quelqu'un avait détruit votre vie ?
282
00:21:41,059 --> 00:21:46,302
Je pensais surtout Ă la souffrance
de vos amis et de vos proches.
283
00:21:46,398 --> 00:21:51,605
Ceux qui m'aiment me croient. C'est tout
ce qui m'importe. C'est tout ce que j'ai.
284
00:21:51,695 --> 00:21:56,938
- Vous avez un fils. Lincoln Jr, L.J.
- Oui. Pourquoi ?
285
00:21:57,034 --> 00:22:02,704
Je sais de source sĂ»re que si vous arrĂȘtez
de clamer votre innocence,
286
00:22:02,789 --> 00:22:04,865
votre fils sera épargné.
287
00:22:04,958 --> 00:22:09,916
Sinon, j'espĂšre que vous lui avez dit
adieu quand il est parti ce matin.
288
00:22:10,005 --> 00:22:13,172
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Un Burrows va mourir.
289
00:22:13,258 --> 00:22:14,717
Choisissez lequel.
290
00:22:14,801 --> 00:22:17,470
Qui ĂȘtes-vous ?
291
00:22:17,554 --> 00:22:20,045
ArrĂȘtez-la !
Elle a menacé mon fils !
292
00:22:20,140 --> 00:22:23,841
Je vous en prie ! Pas mon fils !
293
00:22:37,324 --> 00:22:41,653
Agent Hale, tribunal pour enfants.
Je dois inspecter votre domicile,
294
00:22:41,745 --> 00:22:45,446
m'assurer que vous respectez
les termes de votre libération.
295
00:22:45,540 --> 00:22:49,704
- Vos parents sont lĂ ?
- Non, mais ils ne vont pas tarder.
296
00:22:49,795 --> 00:22:53,579
TrĂšs bien. Je vais commencer.
297
00:22:55,717 --> 00:22:58,469
Comment ça s'est passé avec son pÚre ?
298
00:22:58,554 --> 00:23:02,421
Apparemment bien. Ă 15 ans,
on dit toujours que tout va bien.
299
00:23:02,516 --> 00:23:05,387
Excusez-moi,
mais je peux voir votre carte ?
300
00:23:05,477 --> 00:23:07,470
- Bien sûr.
- On est rentrés !
301
00:23:11,149 --> 00:23:13,605
L.J., tu es lĂ ?
302
00:23:18,574 --> 00:23:21,575
- Mon Dieu.
- Lùchez ce téléphone.
303
00:23:21,660 --> 00:23:24,780
Je ne le répéterai pas.
LĂąchez-le.
304
00:23:26,748 --> 00:23:28,622
Cours !
305
00:23:44,266 --> 00:23:48,727
RĂ©pondez.
Je vous en prie, répondez.
306
00:23:52,649 --> 00:23:55,436
L.J. ? On ne te fera aucun mal.
307
00:24:01,241 --> 00:24:05,369
911, "envoi".
308
00:24:06,246 --> 00:24:10,955
Tu crois avoir le temps d'appuyer
sur 4 touches avant moi ?
309
00:24:14,922 --> 00:24:16,464
Allez.
310
00:24:18,634 --> 00:24:20,792
L.J., va-t'en !
311
00:24:31,688 --> 00:24:33,764
Maman ?
312
00:25:00,634 --> 00:25:03,303
- OĂč vas-tu ?
- Qu'est-ce que vous voulez ?
313
00:25:03,387 --> 00:25:05,463
Que tu coopĂšres. C'est tout.
314
00:25:05,556 --> 00:25:11,060
Je sais à quoi vous ressemblez, enfoiré.
Je vais prévenir la police.
315
00:25:11,145 --> 00:25:17,397
Ce n'est pas une trÚs bonne idée, L.J.
Tes empreintes sont sur l'arme du crime.
316
00:25:17,485 --> 00:25:20,403
- Je n'y ai pas touché.
- Bien sûr que non.
317
00:25:20,488 --> 00:25:23,157
Je le sais. Tu le sais.
318
00:25:24,575 --> 00:25:28,110
Mais je doute
que tu convainques la balistique.
319
00:25:28,204 --> 00:25:31,620
- Qui ĂȘtes-vous, merde ?
- Des voisins inquiets.
320
00:25:31,707 --> 00:25:34,280
On a entendu du bruit chez les Rix.
321
00:25:34,377 --> 00:25:36,998
Seigneur. On aurait dĂ» s'en douter.
322
00:25:37,088 --> 00:25:41,002
Tous les signes Ă©taient lĂ ,
la drogue, l'Ă©chec scolaire.
323
00:25:41,092 --> 00:25:43,132
Mais on n'aurait jamais cru ça.
324
00:25:43,219 --> 00:25:45,840
- Personne ne vous croira.
- Oh que si.
325
00:25:45,930 --> 00:25:48,172
Et quand ils t'arrĂȘteront, bientĂŽt,
326
00:25:48,265 --> 00:25:51,266
ils te jugeront en adulte.
Tu comprends ?
327
00:25:51,352 --> 00:25:54,057
On peut t'aider.
On est ton seul espoir.
328
00:25:54,146 --> 00:25:56,435
Non.
329
00:26:05,282 --> 00:26:07,855
Elle a fait ce choix. Pas toi.
330
00:26:08,869 --> 00:26:10,909
Trouvons le gosse.
331
00:26:17,545 --> 00:26:20,214
Tu as retrouvé Marilyn.
332
00:26:20,297 --> 00:26:22,290
Oui.
333
00:26:22,383 --> 00:26:24,459
Tant mieux.
334
00:26:26,303 --> 00:26:30,930
- Quand as-tu arrĂȘtĂ© de fumer ?
- Il y a un peu plus de 9 ans.
335
00:26:31,016 --> 00:26:33,092
Ăa ne te dĂ©range pas ?
336
00:26:43,028 --> 00:26:46,029
Je me sens proche de toi, Charles.
337
00:26:50,494 --> 00:26:52,985
Plus que de n'importe quel détenu.
338
00:26:53,456 --> 00:26:56,659
On en a vu, tous les deux. Pas vrai ?
339
00:26:56,751 --> 00:26:59,076
C'est vrai.
340
00:26:59,170 --> 00:27:01,661
Dis-moi si je me trompe.
341
00:27:02,715 --> 00:27:04,791
Je t'ai toujours bien traité.
342
00:27:04,884 --> 00:27:07,588
Je vous en ai toujours été reconnaissant.
343
00:27:09,096 --> 00:27:12,430
Je connaissais Bob
depuis qu'il avait 18 ans.
344
00:27:14,602 --> 00:27:16,678
Je lui ai trouvé ce boulot.
345
00:27:18,105 --> 00:27:21,106
Tu imagines Ă quel point
je me sens coupable.
346
00:27:21,192 --> 00:27:23,268
Je ne peux rien pour vous.
347
00:27:23,360 --> 00:27:27,524
Je crois que si. On dit
qu'il est mort devant ta cellule.
348
00:27:28,574 --> 00:27:31,694
Et que tu étais là quand c'est arrivé.
349
00:27:36,415 --> 00:27:39,582
On vit ici depuis assez longtemps
pour savoir
350
00:27:39,668 --> 00:27:46,288
que quand un détenu en donne un autre,
il ne fait pas long feu.
351
00:27:46,384 --> 00:27:49,550
Ne me demandez pas de faire ça.
352
00:27:55,810 --> 00:28:01,515
Si tu ne me dis pas qui a tué Bob
avant que je quitte cette cellule,
353
00:28:03,484 --> 00:28:05,773
tu peux dire adieu à notre amitié.
354
00:28:14,203 --> 00:28:16,611
C'est un joli chat.
355
00:28:22,878 --> 00:28:27,006
Westmoreland sait.
Il finira par cracher le morceau.
356
00:29:01,083 --> 00:29:05,579
MĂRE : DĂCĂDĂE
PĂRE : AGISSEMENTS INCONNUS
357
00:29:13,721 --> 00:29:16,508
Qu'est-ce que c'est ?
358
00:29:16,599 --> 00:29:18,841
Rien.
359
00:29:18,934 --> 00:29:21,970
- Fouineuse.
- Je ne suis pas une fouineuse.
360
00:29:22,063 --> 00:29:25,895
Je ne comprends pas.
361
00:29:25,983 --> 00:29:28,059
Qu'y a-t-il Ă comprendre ?
362
00:29:28,152 --> 00:29:30,441
Il n'a pas le profil.
363
00:29:30,529 --> 00:29:34,858
Il a un diplĂŽme universitaire,
vit dans mon quartier.
364
00:29:34,950 --> 00:29:37,571
Il devrait siroter du bon whisky,
365
00:29:37,661 --> 00:29:40,615
et aller au match,
pas braquer une banque.
366
00:29:40,706 --> 00:29:45,534
Les billets Ă©taient peut-ĂȘtre trop chers.
Il a dĂ» braquer une banque.
367
00:29:45,628 --> 00:29:48,463
Merci. Mais je ne plaisante pas.
368
00:29:48,547 --> 00:29:51,003
- Je peux te poser une question ?
- Oui.
369
00:29:51,884 --> 00:29:55,834
- En quoi ça t'intéresse ?
- Il m'a menti.
370
00:29:55,930 --> 00:29:58,468
Ils te mentent tous.
371
00:30:03,521 --> 00:30:07,981
Peut-ĂȘtre parce que c'est le seul
que je puisse toucher.
372
00:30:08,067 --> 00:30:12,017
Le seul que je puisse changer.
373
00:30:13,989 --> 00:30:18,651
Rentre chez toi.
Si tu continues Ă t'Ă©puiser au travail,
374
00:30:18,744 --> 00:30:21,781
tu vas devenir folle.
375
00:30:21,872 --> 00:30:23,948
Bonsoir.
376
00:30:27,044 --> 00:30:33,842
Je suis navré. Ils étaient déjà morts
quand l'ambulance est arrivée.
377
00:30:33,926 --> 00:30:37,010
- Et mon fils ?
- Il a disparu.
378
00:30:37,096 --> 00:30:40,465
La police le considĂšre en fuite.
379
00:30:42,017 --> 00:30:45,600
On a trouvé ses empreintes
sur l'arme du crime.
380
00:30:45,688 --> 00:30:48,772
C'est impossible.
381
00:30:48,858 --> 00:30:51,693
- Je dois l'appeler.
- Je ne peux pas.
382
00:30:51,777 --> 00:30:55,360
- Comment ça ? Sa vie est en danger !
- Ăcoutez.
383
00:30:55,448 --> 00:30:58,817
La police m'a informé
qu'une enquĂȘte Ă©tait en cours.
384
00:30:58,909 --> 00:31:02,361
Dans ces conditions,
tout contact Ă©tabli avec votre fils
385
00:31:02,455 --> 00:31:06,951
peut vous rendre complice de sa fuite.
386
00:31:09,045 --> 00:31:10,669
Je suis désolé.
387
00:31:10,755 --> 00:31:12,961
Directeur. S'il vous plaĂźt.
388
00:31:17,887 --> 00:31:19,879
Grille principale ouverte !
389
00:31:31,650 --> 00:31:34,485
On y va.
390
00:31:34,820 --> 00:31:36,729
C'est dégueulasse.
391
00:31:36,822 --> 00:31:39,906
- Merde. Il est au courant ?
- Je crois pas.
392
00:31:39,992 --> 00:31:42,068
Le voilĂ .
393
00:32:02,348 --> 00:32:04,756
Allez-y. Fouillez.
394
00:32:15,236 --> 00:32:17,312
Ăa roule, T. ?
395
00:32:19,031 --> 00:32:21,522
On est comme des frĂšres, non ?
396
00:32:22,660 --> 00:32:24,285
Je veux.
397
00:32:25,037 --> 00:32:28,488
Je suis face Ă un dilemme
et j'ai besoin de toi.
398
00:32:29,709 --> 00:32:33,789
- J'Ă©coute.
- Bellick resserre l'Ă©tau de plus en plus.
399
00:32:33,879 --> 00:32:37,498
Quelqu'un va finir par cracher.
400
00:32:37,591 --> 00:32:39,798
Si je me fais coincer pour ça,
401
00:32:39,885 --> 00:32:46,387
compte tenu de mes antécédents
et de ma prédisposition à la violence,
402
00:32:48,310 --> 00:32:50,683
je vais passer ma vie au mitard.
403
00:32:50,771 --> 00:32:53,689
Mais si tu te dénonces,
404
00:32:54,692 --> 00:32:58,855
avec une condamnation pour drogue
et beaucoup de remords...
405
00:32:58,946 --> 00:33:00,773
- Jamais.
- J'ai pas fini.
406
00:33:00,865 --> 00:33:06,488
Pas besoin. J'Ă©coperai jamais d'un meurtre.
Tu peux comprendre.
407
00:33:06,579 --> 00:33:08,406
Tu es fùché ?
408
00:33:11,584 --> 00:33:15,332
Non, Trokey. Je ne suis pas fùché.
409
00:33:29,852 --> 00:33:32,425
INTERDIT AUX DĂTENUS
410
00:34:35,584 --> 00:34:37,826
Je veux sortir. Je dois le trouver.
411
00:34:37,920 --> 00:34:40,458
On sortira. Tous les deux. BientĂŽt.
412
00:34:40,548 --> 00:34:44,248
- Ils tuent ma famille.
- Fais-moi confiance. On va...
413
00:34:44,343 --> 00:34:46,751
"On va réussir." Comment ?
414
00:34:46,846 --> 00:34:50,012
Dis-le-moi, Michael.
Tu ne peux pas me répondre.
415
00:34:50,099 --> 00:34:52,804
Je ne peux pas attendre.
L.J. est en danger.
416
00:34:52,893 --> 00:34:55,515
Scofield. Ăa avance ?
417
00:34:56,731 --> 00:34:58,889
Reste avec moi.
418
00:35:09,201 --> 00:35:11,739
Bruce !
419
00:35:12,955 --> 00:35:15,031
Salut, Ray.
420
00:35:39,023 --> 00:35:42,474
- Si tu sors, ils te descendront.
- Je m'en fiche.
421
00:35:42,568 --> 00:35:46,317
Réfléchis. Tu ne pourras pas
aider L.J. si tu es mort.
422
00:35:46,405 --> 00:35:50,154
Qu'est-ce que vous trafiquez ?
Il y a un problĂšme ?
423
00:35:50,242 --> 00:35:52,650
- Non.
- Alors debout !
424
00:35:52,745 --> 00:35:56,079
- Allez !
- Au feu !
425
00:35:56,165 --> 00:36:00,377
Qu'est-ce qui se passe
dans le bĂątiment 2 ? RĂ©pondez.
426
00:36:00,461 --> 00:36:03,415
Incendie en salle de repos !
427
00:36:24,485 --> 00:36:27,439
- Merci.
- Je ne l'ai pas fait pour toi.
428
00:36:35,871 --> 00:36:39,916
On a trouvé l'origine de l'incendie.
Quelqu'un fume ça ?
429
00:36:40,000 --> 00:36:42,456
Des Bilsons ?
430
00:36:45,589 --> 00:36:49,717
Capitaine Bellick.
Quelqu'un vous demande.
431
00:36:50,678 --> 00:36:53,251
Qu'est-ce que tu veux ?
432
00:36:53,347 --> 00:36:55,920
Je sais qui a tué Bob, monsieur.
433
00:37:21,041 --> 00:37:22,701
Je ne sais pas ce que ça fait là .
434
00:37:25,379 --> 00:37:28,463
C'est un coup monté. Tu m'as piégé !
435
00:37:28,549 --> 00:37:32,594
Tu as tué un gardien.
Ne rejette pas la faute sur les autres.
436
00:37:32,678 --> 00:37:35,845
Tu m'as piégé ! Il m'a piégé !
437
00:37:50,529 --> 00:37:51,809
Ton pĂšre vivait ici ?
438
00:37:51,906 --> 00:37:55,571
Oui. Il voulait vivre
loin de toute civilisation,
439
00:37:55,659 --> 00:37:58,067
sur une terre inconnue du gouvernement.
440
00:37:58,162 --> 00:38:02,076
Il s'était branché sur l'électricité
et prenait l'eau au puits.
441
00:38:02,166 --> 00:38:05,369
Les derniÚres années de sa vie,
il n'a plus bougé.
442
00:38:05,461 --> 00:38:07,750
- C'est...
- Oui.
443
00:38:07,838 --> 00:38:13,674
Tant d'années à combattre les procureurs
qui voulaient lui Îter sa liberté.
444
00:38:13,761 --> 00:38:19,431
Il a dépensé une fortune en frais d'avocat.
Et il a perdu quand mĂȘme.
445
00:38:20,393 --> 00:38:23,311
15 ans de sa vie.
446
00:38:24,647 --> 00:38:27,648
Presque toute l'enfance de son fils.
447
00:38:29,652 --> 00:38:34,729
Je lui pardonne d'avoir voulu se cacher.
Ătre laissĂ© en paix.
448
00:38:34,824 --> 00:38:39,284
On peut rester ici
le temps d'Ă©laborer un plan.
449
00:38:44,709 --> 00:38:47,330
Une petite minute !
450
00:38:47,420 --> 00:38:51,832
Il doit y avoir méprise.
Je suis censĂ© ĂȘtre de la partie.
451
00:38:51,924 --> 00:38:54,000
Ăa m'Ă©tonnerait.
452
00:38:56,345 --> 00:38:58,504
Vous vous fichez de moi !
453
00:38:58,973 --> 00:39:03,053
Pas aprĂšs notre long
et illustre passé commun.
454
00:39:03,144 --> 00:39:07,936
Toutes ces soirées à New York.
455
00:39:08,023 --> 00:39:10,100
En Californie.
456
00:39:11,652 --> 00:39:14,190
Ă St-Louis.
457
00:39:14,280 --> 00:39:18,360
C'Ă©tait le bon temps. Pas vrai, John ?
458
00:39:18,451 --> 00:39:20,527
Raconte nos soirées au gardien.
459
00:39:20,619 --> 00:39:25,744
Si tu ne veux pas,
je veux bien m'en charger.
460
00:39:36,969 --> 00:39:41,678
Videz la piĂšce. DĂ©molissez les cloisons
et arrachez les poutrelles.
461
00:39:41,766 --> 00:39:46,143
Il y a des produits toxiques.
Notamment de l'amiante.
462
00:39:46,228 --> 00:39:50,771
Parles-en au syndicat.
Cette piÚce est votre unique priorité.
463
00:39:50,858 --> 00:39:53,693
Vous avez intĂ©rĂȘt
Ă la rendre flambant neuve.
464
00:39:53,778 --> 00:39:58,605
Si l'envie vous prenait
de vous amuser avec ces joujoux,
465
00:39:58,699 --> 00:40:01,985
sachez que Brady
a l'inventaire complet des outils.
466
00:40:02,078 --> 00:40:05,411
Mieux vaut qu'il y ait le compte
tous les soirs,
467
00:40:05,498 --> 00:40:07,704
ou vous finirez tous au mitard.
468
00:40:21,972 --> 00:40:23,431
Au boulot.
469
00:40:30,356 --> 00:40:34,021
Il y a 1, 20 m lĂ -dessous.
Ăa rejoint le conduit central.
470
00:40:34,110 --> 00:40:39,401
Il suffit de l'agrandir
pour avoir accĂšs Ă la route 66.
471
00:40:46,539 --> 00:40:50,157
- Ils vont nous entendre.
- Aucun risque.
472
00:40:59,802 --> 00:41:03,005
Allez, joli cĆur. On forme une Ă©quipe.
473
00:41:12,189 --> 00:41:16,187
- Faut pas traĂźner.
- Ta gueule.
474
00:41:34,086 --> 00:41:37,206
Tu crois avoir le temps
d'appuyer sur 4 touches avant moi ?
475
00:41:58,027 --> 00:42:02,523
Je n'ai pas mes lunettes.
Si vous me faisiez la lecture ?
476
00:42:02,615 --> 00:42:05,865
Lisez les derniĂšres nouvelles
qui nous concernent.
477
00:42:05,951 --> 00:42:10,827
Apparemment, il y a eu une explosion
dans un appartement de Chicago hier.
478
00:42:10,915 --> 00:42:13,453
Une fuite de gaz. Aucun survivant.
479
00:42:13,542 --> 00:42:15,582
Quel dommage. Rien d'autre ?
480
00:42:15,669 --> 00:42:19,418
Et l'adolescent d'Oak Park
qui aurait tué ses parents ?
481
00:42:19,507 --> 00:42:21,583
- Ils l'ont arrĂȘtĂ©.
- Vraiment ?
482
00:42:21,675 --> 00:42:23,882
- Il est en garde Ă vue.
- Bien.
483
00:42:23,969 --> 00:42:28,049
Des tĂȘtes seraient tombĂ©es
s'il n'avait pas été interpellé.
484
00:42:28,140 --> 00:42:33,098
Des vies auraient été sacrifiées.
Rendez-moi ce journal.
485
00:42:33,187 --> 00:42:38,608
Puisque ces nouvelles datent d'hier,
nous pouvons tourner la page.
486
00:42:38,692 --> 00:42:42,821
Passer au chapitre suivant de notre vie.
487
00:42:44,532 --> 00:42:49,573
Vous n'agissez pas que pour moi.
Ou pour mon frĂšre.
488
00:42:49,662 --> 00:42:51,037
Oui ?
489
00:42:51,122 --> 00:42:54,906
Ils vous attendent,
Mme la vice-présidente.
490
00:42:55,000 --> 00:42:58,085
Vous agissez pour votre pays.
491
00:43:04,510 --> 00:43:09,587
- Mme la vice-présidente !
- Mme la vice-présidente, une question !
40416